At the A1 level, you can think of 'aiso ga warui' as a way to say someone is 'not nice' or 'doesn't smile'. In Japanese, when we meet people, we usually smile and say 'Konnichiwa' or 'Arigatou'. A person who is 'aiso ga warui' does not do these things. They might have a 'scary face' or just stay silent. You can use it simply like 'Ano hito wa aiso ga warui desu' (That person is unfriendly). It is a useful phrase for beginners because it helps you describe people you meet in shops or on the street. Just remember that 'aiso' is a noun and 'warui' is an adjective meaning 'bad'. Together, they describe someone's behavior. Even if you don't know many words, using this phrase shows you understand how important it is to be polite in Japan. It is the opposite of 'aiso ga ii', which means someone is very friendly and smiles a lot. If a shopkeeper is nice to you, you say they have 'aiso ga ii'. If they are cold, they are 'aiso ga warui'. This is one of the first 'personality' phrases you should learn because it is so common in daily life.
At the A2 level, you should start using 'aiso ga warui' to describe specific situations and people. For example, you can use it to talk about a 'clerk' (ten-in) or a 'neighbor' (kinjo no hito). At this level, you can also start using it to modify nouns, like 'aiso ga warui ten-in' (an unfriendly clerk). You are learning that Japanese culture values 'omotenashi' (hospitality), so 'aiso ga warui' is a very important concept for understanding why some people might be criticized. You might hear people say 'Ano mise wa aiso ga warui' to mean 'The staff at that shop are unfriendly'. You should also learn the past tense: 'aiso ga warukatta' (was unfriendly). For example, 'Kinou no resutoran wa aiso ga warukatta' (The restaurant yesterday was unfriendly). This helps you give more detailed feedback about your experiences in Japan. You should also be aware that this phrase is a bit direct, so using it to describe someone's character is a strong statement. It's a great way to expand your vocabulary beyond simple words like 'kowai' (scary) or 'warui' (bad).
At the B1 level, you can understand the social implications of being 'aiso ga warui'. It's not just about being 'mean'; it's about failing to perform the expected social roles in Japan. You can use this phrase to discuss workplace dynamics or service quality in more detail. For instance, you might explain that someone is 'aiso ga warui' because they are 'hitomishiri' (shy) rather than actually being a bad person. This level of nuance is important. You can also start using adverbs like 'wari-to' (relatively) or 'aikawarazu' (as usual) to modify the phrase: 'Kare wa aikawarazu aiso ga warui ne' (He is unfriendly as usual, isn't he?). You should also be able to distinguish 'aiso ga warui' from 'buaisou'. While they are very similar, 'buaisou' is often used as a na-adjective to describe a personality trait. At B1, you are expected to handle more complex sentences, such as 'Aiso ga warui no wa shōganai keredo, shigoto wa chanto shite hoshii' (It can't be helped that they are unfriendly, but I want them to do their job properly). This shows you can balance a description of someone's personality with other expectations.
At the B2 level, you should be comfortable using 'aiso ga warui' in various registers and understanding its idiomatic relatives. You should know that 'aiso' comes from the concept of 'hospitality' and that being 'aiso ga warui' is a failure of social grace. You can use it in more formal discussions about customer service standards or organizational culture in Japan. You should also be aware of the phrase 'aiso o furimaku' (to be charming to everyone) and how 'aiso ga warui' is its direct opposite in terms of social effort. At this level, you can use the phrase in complex grammatical structures, such as 'Aiso ga warui to omowarenai you ni, tsutomete egao de iru' (I try to stay smiling so that I'm not thought of as unfriendly). You also understand that in some professional contexts, like a traditional sushi shop, a chef being 'aiso ga warui' might actually be seen as a sign of their dedication to their craft, a concept known as 'shokunin kishitsu'. This cultural depth is what separates a B2 learner from a B1 learner. You can use the phrase to analyze characters in literature or films, discussing how their 'aiso ga warui' exterior masks their true intentions.
At the C1 level, your use of 'aiso ga warui' should be indistinguishable from a native speaker's. You understand the subtle difference between 'aiso ga warui' and 'aiso no warui' (using the 'no' particle in relative clauses) and can choose the one that fits the rhythm of your sentence better. You can use the phrase to critique societal expectations of emotional labor in Japan. For example, you might discuss whether the expectation for service workers to never be 'aiso ga warui' is a form of 'customer harassment' or excessive pressure. You are also familiar with historical or more literary variations and can contrast 'aiso ga warui' with terms like 'aiso o tsukasu' (to lose patience with) without any confusion. Your vocabulary includes related idioms like 'aisowarai' (a fake smile) and you can explain how an 'aiso ga warui' person is someone who refuses to 'aisowarai'. You can write nuanced reviews or essays where you describe a person's 'aiso ga warui' demeanor as a defense mechanism or a result of their upbringing. At this level, the phrase is just one tool in a vast kit of social descriptors you use to paint a vivid picture of human interaction.
At the C2 level, you possess a masterly grasp of 'aiso ga warui' and its place within the broader tapestry of Japanese social ethics and linguistics. You can engage in deep philosophical discussions about the 'Aiso' concept, tracing its etymology and its evolution from a term for 'affection' to one for 'social charm'. You can analyze how the phrase 'aiso ga warui' functions in classical vs. modern literature, noting how the standards for 'aiso' have shifted over time. You might explore the gendered aspects of the phrase, such as how the criticism of being 'aiso ga warui' has historically been applied more harshly to women in Japanese society. You are capable of using the phrase with extreme precision, perhaps using it ironically or to highlight a specific cultural paradox. You can also consult on or translate complex texts where 'aiso ga warui' must be rendered into English with perfect nuance—choosing between 'curt', 'surly', 'unsociable', or 'dour' depending on the exact context. For a C2 learner, 'aiso ga warui' is not just a vocabulary item; it is a window into the Japanese soul and the complex demands of its social harmony.

愛想が悪い en 30 secondes

  • Commonly used to describe unfriendly service or cold personalities.
  • Literally means 'bad charm' or 'poor sociability'.
  • Can be a permanent trait or a temporary observation.
  • Essential for understanding Japanese social etiquette and expectations.

The Japanese phrase 愛想が悪い (aiso ga warui) is a common expression used to describe someone who is unfriendly, unsociable, or lacks a pleasing disposition. To understand this phrase deeply, one must first look at the word aiso (愛想), which originally refers to the charm, amiability, or hospitality a person shows toward others. When you attach ga warui (bad/poor), you are literalizing the absence of this social lubricant. In Japanese culture, maintaining a pleasant exterior—often referred to as tatemae in social contexts—is highly valued. Therefore, being described as aiso ga warui is often a significant criticism, suggesting that the person is failing to meet basic social expectations of politeness and approachability.

Literal Meaning
'Aiso' means charm or civility, and 'warui' means bad. Together, it means 'bad charm' or 'lacking civility.'
Social Context
Used frequently in service industry reviews, workplace gossip, or when describing a neighbor who doesn't return greetings.

This phrase doesn't necessarily mean the person is angry or mean-spirited; rather, it suggests a lack of effort in making others feel comfortable. A clerk who processes your transaction without making eye contact or offering a 'thank you' is the quintessential example of someone who is aiso ga warui. It is an observation of their outward behavior rather than their internal emotional state. You might be a very kind person at heart, but if you have a stern face and don't engage in small talk, people in Japan will likely label you with this phrase. It is the opposite of aiso ga ii (愛想が良い), which describes someone who is charming, smiley, and welcoming.

あの店員さんはいつも愛想が悪いので、もう行きたくない。
(That clerk is always so unfriendly, so I don't want to go there anymore.)

In many cases, this phrase is used as a warning. If a friend tells you that a certain doctor is aiso ga warui, they are telling you to expect a cold, clinical interaction without much empathy or friendliness. It is also a common trope in Japanese media to have a 'tsundere' character who is initially aiso ga warui but slowly warms up to others. Understanding this phrase is key to navigating Japanese social dynamics where 'reading the air' (kuuki o yomu) and maintaining harmony through pleasant behavior is paramount. It reflects a societal standard where one's public face is expected to be accommodating and soft.

彼は腕はいいが、愛想が悪いのが玉に瑕だ。
(He is skilled, but his unfriendliness is a flaw in an otherwise perfect character.)

Furthermore, the phrase can be used to describe the atmosphere of a place. A restaurant with dim lighting and silent staff might be described as having an aiso ga warui feel, though it is predominantly used for people. It is a versatile tool for expressing dissatisfaction with social interactions without necessarily accusing the person of being 'bad' in a moral sense. It is simply a critique of their social performance. In a culture that prioritizes omotenashi (hospitality), being aiso ga warui is often seen as a lack of professional or social maturity.

Synonym: Buaisou
無愛想 (buaisou) is a single-word adjective that means the same thing, often used to describe a personality trait rather than a temporary state.

彼女は愛想が悪いわけではなく、ただ人見知りなだけだ。
(It's not that she's unfriendly; she's just shy around strangers.)

Using 愛想が悪い (aiso ga warui) correctly requires an understanding of Japanese sentence structure and the nuances of the 'ga' particle. Because warui is an i-adjective, the phrase functions as a complete predicate. You can use it to describe a subject directly, or you can turn it into an attributive phrase to describe a noun. For example, 'The unfriendly person' becomes aiso ga warui hito. In this case, the 'ga' can sometimes be replaced by 'no' (aiso no warui hito) without changing the meaning, which is a common grammatical feature in Japanese relative clauses.

Direct Description
Subject + は + 愛想が悪い。
Example: 田中さんは愛想が悪い。(Tanaka-san is unfriendly.)
Noun Modification
愛想が悪い + Noun
Example: 愛想が悪い店員 (An unfriendly clerk.)

When using this phrase in a formal setting, you should conjugate warui to its polite form: aiso ga warui desu. If you are speaking about the past, it becomes aiso ga warukatta (was unfriendly). It is important to note that this phrase is descriptive and can be perceived as a direct criticism. Therefore, if you are talking to someone about their own behavior, you might want to use a more indirect or softer expression unless you intend to be blunt. However, when complaining to a friend or writing a review, aiso ga warui is the standard and most natural choice.

彼は愛想が悪いので、近所の人たちから避けられている。
(Because he is unfriendly, he is avoided by the neighbors.)

Another important aspect is the degree of unfriendliness. You can add adverbs to modify the intensity. For instance, totemo aiso ga warui (very unfriendly) or chotto aiso ga warui (a bit unfriendly). Interestingly, the phrase is often used to contrast a person's skill with their personality. In Japan, there is a common image of a highly skilled craftsman or chef who is aiso ga warui. This implies that they are so focused on their craft that they have no energy left for social pleasantries. In this context, it is almost a backhanded compliment or an accepted quirk of a professional.

どうしてそんなに愛想が悪いの?何かあった?
(Why are you being so unsociable? Did something happen?)

You will also see this phrase used in job descriptions or performance reviews. A person who is 'aiso ga warui' is generally considered unfit for front-facing roles like sales or reception. In contrast, if someone is 'aiso ga ii', they are seen as having high 'soft skills'. Therefore, the phrase is not just about personality; it's about social competence in a professional environment. In Japanese literature and manga, this phrase is frequently used to establish a character's 'cool' or 'distant' persona, which the protagonist might then try to break through.

Negative Form
愛想が悪くない (aiso ga warukunai) - Not unfriendly. Often used to defend someone: 'He's not actually unfriendly...'

見た目は怖いが、決して愛想が悪い人ではない。
(He looks scary, but he is by no means an unfriendly person.)

You are most likely to encounter 愛想が悪い (aiso ga warui) in daily conversations involving complaints or observations about people's behavior. One of the most common places is in the world of online reviews. Whether it's a restaurant on Tabelog, a hotel on Rakuten Travel, or a clinic on Google Maps, Japanese reviewers are very sensitive to the level of service. A common complaint is 'The food was good, but the staff was aiso ga warui.' This indicates that the lack of a smile or a polite greeting significantly impacted the reviewer's experience, sometimes more than the quality of the product itself.

Customer Reviews
'Service was cold', 'No greeting', 'Staff seemed annoyed'. These are all summarized as 'aiso ga warui'.
Workplace Gossip
Discussing a new colleague or a difficult boss who doesn't engage in 'aisatsu' (greetings).

In the workplace, this phrase is used to describe colleagues who are difficult to approach. Japanese offices rely heavily on smooth interpersonal communication, and someone who is aiso ga warui creates a barrier to that flow. You might hear a manager say, 'He's a hard worker, but his aiso ga warui nature makes it hard for him to lead a team.' This highlights the cultural value placed on being 'soft' and 'approachable' (hanashikakやすい) in a group-oriented society. It is often contrasted with being 'majime' (serious); one can be serious and hardworking but still be criticized for being aiso ga warui.

あの受付の人は愛想が悪いから、話しかけにくい。
(That receptionist is unfriendly, so they're hard to talk to.)

In Japanese dramas and anime, this phrase is a staple for character development. You'll often see a protagonist complaining about a 'scary' or 'cold' senior who is aiso ga warui. As the story progresses, the protagonist usually discovers that the person is actually kind but simply bad at expressing themselves. This trope plays on the distinction between honne (true feelings) and tatemae (public face). A person who is aiso ga warui is often failing at their tatemae, which leads others to misinterpret their honne. It's a rich source of dramatic tension in Japanese storytelling.

「あの人、愛想が悪いよね」「そうだね、一度も笑ったところを見たことがないよ」
('That person is unfriendly, aren't they?' 'Yeah, I've never seen them smile.')

Finally, you might hear this in family contexts. Parents might scold their children for being aiso ga warui when guests come over, telling them to 'properly greet people' (chanto aisatsu shinasai). It is one of the early social lessons Japanese children learn: that your outward demeanor affects the feelings of those around you. Being aiso ga warui is essentially being inconsiderate of the social atmosphere. Therefore, when you hear this phrase, remember it's less about the person's character and more about their failure to contribute to a pleasant social environment.

Service Industry Standard
In Japan, 'aiso' is considered part of the product. If a shop has 'aiso ga warui' staff, it is considered a major failure of management.

One of the most frequent mistakes learners make with 愛想が悪い (aiso ga warui) is confusing it with other words that describe negative moods or personalities. For example, many people confuse it with fukigen (不機嫌), which means 'in a bad mood'. While an aiso ga warui person might look fukigen, the latter is a temporary state. Aiso ga warui refers to a more consistent social behavior or a character trait. You can be in a great mood but still be aiso ga warui because you don't know how to express friendliness outwardly.

Aiso ga warui vs. Fukigen
'Aiso ga warui' is about social conduct; 'Fukigen' is about current emotional state (grumpy/cranky).
Aiso ga warui vs. Kowai
'Kowai' means scary. Someone can be scary because they are aggressive, but 'aiso ga warui' just means they aren't being nice.

Another common error is using the phrase aiso o tsukasu (愛想を尽かす) interchangeably with aiso ga warui. While they share the word aiso, aiso o tsukasu is an idiom meaning 'to run out of patience with someone' or 'to be disgusted with someone'. It describes the feeling of the person observing, not the personality of the subject. For example, 'I've had enough of my boyfriend's laziness' would use aiso o tsukasu. Confusing these two can lead to significant misunderstandings in conversation.

× 彼は私に愛想を尽かしている。
○ 彼は私に愛想が悪い
(Correcting the confusion between 'lost patience' and 'is unfriendly'.)

Learners also sometimes struggle with the kanji or the pronunciation. Some might mistakenly write aisou (愛想) with different kanji like aisou (相想), which is incorrect. Furthermore, while 'aiso' and 'aisou' are both used, 'aiso' is the more standard reading in this specific phrase. Pronouncing it as 'aisou' is not a 'mistake' per se, but 'aiso' sounds more natural and native. It is also important to remember that warui must be conjugated properly. Saying aiso ga warui deshita is a common mistake; it should be aiso ga warukatta desu.

× 先生は愛想が悪いですね。
○ 先生は少し厳しいですね。
(Using a softer word like 'strict' is better when talking to superiors.)

Finally, don't confuse aiso ga warui with shizuka (quiet). A quiet person might be very friendly when they do speak, whereas an aiso ga warui person specifically fails at the 'charming' part of social interaction. You can be talkative but still aiso ga warui if your tone is blunt or rude. The focus is always on the 'charm' or 'amiability' factor. Understanding this distinction will help you use the phrase much more accurately in social descriptions.

Mistaken Kanji
Always use 愛想. 'Ai' (love/affection) and 'So' (concept/thought). It literally means 'thoughts of affection'.

While 愛想が悪い (aiso ga warui) is a very common way to describe unfriendliness, Japanese has several other words that offer different nuances. Choosing the right one depends on whether you are describing a permanent personality trait, a specific reaction, or a general atmosphere. The most direct synonym is buaisou (無愛想). While aiso ga warui describes the state, buaisou is often used as a noun-adjective (na-adjective) to describe a person's character. 'A buaisou person' (buaisou na hito) sounds slightly more like a permanent personality trait than aiso ga warui hito.

無愛想 (buaisou)
Very similar, but often used as a character trait. 'He is a buaisou person by nature.'
そっけない (sokkokenai)
Blunt or curt. Used when someone gives a very short, cold answer. 'His reply was sokkokenai.'

Another alternative is tsumetai (冷たい), which literally means 'cold'. This is used when someone lacks warmth or kindness. While aiso ga warui is about the lack of social charm, tsumetai is about a lack of emotional warmth. A person who refuses to help someone in need is tsumetai, but a person who helps but doesn't smile while doing it is aiso ga warui. There is also tsun-tsun shite iru (つんつんしている), an onomatopoeic expression for someone who is acting prickly or aloof, often used for women or in more casual contexts.

彼は無愛想だが、根はいい人だ。
(He is unsociable, but he's a good person at heart.)

If you want to describe someone who is specifically bad at dealing with people, you might use taijin kankei ga nigate (対人関係が苦手). This is a more clinical or polite way to say someone isn't good at social interactions. For someone who is just quiet and doesn't talk much, mukuchi (無口) is the appropriate word. Unlike aiso ga warui, being mukuchi isn't necessarily a negative thing; it can be seen as a sign of a stoic or thoughtful personality. Understanding these shades of meaning allows you to describe people more accurately in Japanese.

そんなにそっけない返事をしないでよ。
(Don't give me such a curt/blunt reply.)

Lastly, in very formal or written contexts, you might see the term fukyourou (不協調), meaning uncooperative or discordant, but this is quite different from the personal charm implied by aiso. For the opposite of aiso ga warui, you have aiso ga ii (愛想が良い) or aikyourou ga aru (愛嬌がある). Aikyou refers to a more innate, lovable charm, often used for children or people who are naturally endearing despite their flaws. Knowing these opposites helps triangulate the exact meaning of being aiso ga warui.

愛嬌 (aikyou)
Innate charm/cuteness. Often used to say 'He's not handsome, but he has aikyou.'

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The term 'o-aiso' (bill) in sushi shops comes from the shop owner saying 'It is very unfriendly (aiso-nashi) of me to ask for money, but here is the bill.' It was a humble way to present the check.

Guide de prononciation

UK aɪ.soʊ ɡɑː wɑː.ru.i
US aɪ.soʊ ɡɑː wɑː.ru.i
Japanese is pitch-accented. 'Aiso' usually has a low-high-low pattern, and 'warui' starts high and drops.
Rime avec
Karui (light) Marui (round) Surui (sly) Nurui (lukewarm) Furui (old) Yurui (loose) Warui (bad) Akarui (bright)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'aiso' as 'iso'.
  • Stressing the 'ga' too heavily.
  • Using an English 'r' for 'warui'.
  • Saying 'aisou' with a very long 'u' in contexts where 'aiso' is preferred.
  • Confusing the pitch accent of 'warui' with 'marui' (round).

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Kanji for 'Aiso' is B1 level, but the phrase is very common.

Écriture 4/5

The kanji for 'Aiso' (愛想) can be tricky to remember correctly.

Expression orale 2/5

Very easy to use in a sentence once you know the phrase.

Écoute 2/5

Commonly heard in complaints and reviews.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

悪い (warui) 人 (hito) 笑顔 (egao) 店員 (ten-in) 優しい (yasashii)

Apprends ensuite

無愛想 (buaisou) 愛想を尽かす (aiso o tsukasu) 人当たり (hitoyatari) 社交的 (shakouteki) お世辞 (oseji)

Avancé

慇懃無礼 (ingin burei) 八方美人 (happou bijin) 愛嬌 (aikyou) おもてなし (omotenashi) 情緒的労働 (joudouteki roudou)

Grammaire à connaître

I-adjective conjugation (Warui)

愛想が悪い (Present), 愛想が悪かった (Past), 愛想が悪くない (Negative)

Subject marker 'Ga' vs 'No' in relative clauses

愛想が悪い人 = 愛想の悪い人

Using 'Node' for reasons

愛想が悪いので、客が来ない。

Adverbial form of adjectives (Yoku)

もっと愛想よく話してください。

Nara (If) conditional

愛想が悪いなら、接客はやめたほうがいい。

Exemples par niveau

1

あの人は愛想が悪いですね。

That person is unfriendly, isn't they?

Simple Subject + wa + Phrase + desu ne.

2

愛想が悪い店員は嫌いです。

I dislike unfriendly clerks.

Aiso ga warui used as an adjective for 'ten-in'.

3

彼はいつも愛想が悪い。

He is always unfriendly.

Adverb 'itsumo' (always) used with the phrase.

4

彼女は愛想が悪くないです。

She is not unfriendly.

Negative form: warukunai desu.

5

どうして愛想が悪いの?

Why are you being unfriendly?

Question form ending in 'no'.

6

父は愛想が悪い。でも、優しい。

My father is unfriendly. But, he is kind.

Contrasting two personality traits.

7

愛想が良い人と悪い人、どっちが好き?

Friendly people and unfriendly people, which do you like?

Comparing opposites: aiso ga ii vs aiso ga warui.

8

あの店は愛想が悪いから行きません。

That shop is unfriendly, so I won't go.

Using 'kara' (because) to explain a reason.

1

新しい隣人はちょっと愛想が悪い。

The new neighbor is a bit unfriendly.

Using 'chotto' (a bit) to soften the criticism.

2

昨日の店員さんはすごく愛想が悪かった。

The clerk yesterday was very unfriendly.

Past tense: warukatta.

3

愛想が悪いのは、恥ずかしいからですか?

Are you unfriendly because you are shy?

Using 'no wa' to make the phrase a subject.

4

愛想が悪い人だと思われたくない。

I don't want to be thought of as an unfriendly person.

Passive form: omowaretai (to be thought of).

5

彼は愛想が悪いけれど、仕事は早いです。

He is unfriendly, but his work is fast.

Using 'keredo' (but) for contrast.

6

あの医者は愛想が悪いことで有名だ。

That doctor is famous for being unfriendly.

Noun + de yuumei (famous for...).

7

愛想が悪い態度をとってはいけません。

You must not have an unfriendly attitude.

Taido o toru (to take an attitude).

8

もっと愛想を良くしてください。

Please be more friendly.

Using 'yoku suru' (to make better).

1

彼は腕はいいのだが、愛想が悪いのが玉に瑕だ。

He is skilled, but his unfriendliness is a fly in the ointment.

Idiom: Tama ni kizu (a flaw in the gem).

2

愛想が悪いのは性格だから仕方がない。

It can't be helped that they're unfriendly because it's their personality.

Shikata ga nai (cannot be helped).

3

あの人は愛想が悪いというより、人見知りなだけだ。

That person is shy rather than being unfriendly.

X to iu yori Y (Y rather than X).

4

そんなに愛想が悪いと、客が逃げてしまうよ。

If you're that unfriendly, customers will run away.

Conditional 'to' and 'te shimau' (regrettable result).

5

愛想が悪い自分を変えたいと思っています。

I want to change my unfriendly self.

Modifying 'jibun' (self).

6

彼は愛想が悪いので、誤解されやすい。

Because he is unfriendly, he is easily misunderstood.

Stem + yasui (easy to...).

7

愛想が悪いのは、疲れているせいかもしれない。

The unfriendliness might be because they are tired.

X no sei (due to X).

8

接客業なのに愛想が悪いのは問題だ。

It is a problem to be unfriendly when you work in customer service.

Noun + na no ni (despite being...).

1

愛想が悪いことで損をしていることに、彼は気づいていない。

He doesn't realize that he is losing out by being unfriendly.

Son o shite iru (losing out/disadvantaged).

2

愛想が悪いなりに、彼は精一杯努力している。

In his own unfriendly way, he is trying his best.

Noun/Adjective + nari ni (in one's own way).

3

見た目ほど愛想が悪いわけではないことが分かった。

I found out that he's not as unfriendly as he looks.

X hodo Y wake dewa nai (not as Y as X).

4

愛想が悪いという第一印象を覆すのは難しい。

It's difficult to overturn the first impression of being unfriendly.

Kutsugaesu (to overturn/reverse).

5

彼女の愛想が悪い態度は、一種の自己防衛かもしれない。

Her unfriendly attitude might be a kind of self-defense.

Isshu no (a kind of).

6

あそこの主人は愛想が悪いが、料理の腕は超一流だ。

The owner there is unfriendly, but his cooking skills are top-notch.

Chou-ichiryuu (top-class).

7

愛想が悪いと思われない程度の挨拶は必要だ。

A greeting sufficient to not be thought unfriendly is necessary.

Teido no (to the extent of).

8

彼は愛想が悪いという評価を甘んじて受けている。

He resignedly accepts the reputation of being unfriendly.

Amanjite ukeru (to resign oneself to/accept).

1

愛想が悪いというレッテルを貼られてしまうと、払拭するのは容易ではない。

Once you're labeled as unfriendly, it's not easy to wipe that away.

Retteru o haru (to label someone).

2

愛想が悪いことが、必ずしも誠実さの欠如を意味するわけではない。

Being unfriendly doesn't necessarily mean a lack of sincerity.

Kanarazushimo... wake dewa nai (not necessarily...).

3

彼の愛想が悪い振る舞いは、周囲との摩擦を生んでいる。

His unfriendly behavior is creating friction with those around him.

Masatsu o umu (to create friction).

4

愛想が悪いのは、彼なりの照れ隠しなのかもしれない。

His unfriendliness might be his own way of hiding his embarrassment.

Terekakushi (hiding embarrassment).

5

愛想が悪いという一言で片付けられない、複雑な性格の持ち主だ。

He has a complex personality that can't be summed up simply as 'unfriendly'.

Katazukerareru (to be settled/dismissed).

6

都会の人は愛想が悪いとよく言われるが、それは単なる偏見だ。

It's often said that city people are unfriendly, but that's just a prejudice.

Tannaru henken (mere prejudice).

7

愛想が悪い態度を貫くことで、彼は自分の領域を守っている。

By maintaining an unfriendly attitude, he is protecting his own personal space.

Tsuranuku (to maintain/stick to).

8

愛想が悪いという指摘に対し、彼は無言で通した。

He remained silent in response to the criticism that he was unfriendly.

Mugon de toosu (to remain silent throughout).

1

愛想が悪いという表層的な評価の裏に、繊細な魂が隠されている。

Behind the superficial evaluation of being unfriendly, a delicate soul is hidden.

Hyousouteki na (superficial).

2

現代社会における「愛想が悪い」という断罪は、過剰な情動労働を強いている。

The condemnation of being 'unfriendly' in modern society imposes excessive emotional labor.

Joudou roudou (emotional labor).

3

愛想が悪いという属性が、彼の芸術的カリスマ性を高めている側面もある。

There is also an aspect where his unfriendly attribute enhances his artistic charisma.

Sokumen (aspect/side).

4

愛想が悪いという言葉の響きには、多分に主観的な期待が含まれている。

The nuance of the phrase 'unfriendly' contains a great deal of subjective expectation.

Tabun ni (largely/greatly).

5

愛想が悪いことをもって彼の全人格を否定するのは、早計に過ぎる。

To negate his entire personality based on his unfriendliness is too hasty.

Soukei ni sugiru (to be too hasty).

6

愛想が悪い振る舞いが、組織の透明性を損なう要因となり得る。

Unfriendly behavior can become a factor that undermines organizational transparency.

Sokonau (to damage/undermine).

7

愛想が悪いという仮面を剥ぎ取ったとき、彼の真実の姿が現れる。

When the mask of unfriendliness is stripped away, his true self appears.

Hagitoru (to strip off).

8

愛想が悪いというレッテルを逆手に取り、彼は独自のブランディングを確立した。

Taking advantage of the 'unfriendly' label, he established his own unique branding.

Sakasute ni toru (to turn to one's advantage).

Collocations courantes

愛想が悪い店員
愛想が悪い態度
愛想が悪い返事
見た目は愛想が悪い
相変わらず愛想が悪い
愛想が悪い人
愛想が悪い表情
わざと愛想が悪い
愛想が悪いことで有名
愛想が悪いせい

Phrases Courantes

愛想を振りまく

— To be charming to everyone; to act friendly to get people to like you.

彼女は誰にでも愛想を振りまく。

愛想を尽かす

— To run out of patience with someone; to be disgusted with someone's behavior.

夫の嘘に愛想を尽かした。

愛想笑い

— A fake smile; smiling just to be polite or to please others.

愛想笑いをするのは疲れる。

お愛想

— A term used in restaurants (especially sushi shops) to mean 'the bill'.

大将、お愛想お願いします。

愛想も小想も尽き果てる

— To be completely and utterly disgusted with someone; to lose all affection.

彼の浮気で愛想も小想も尽き果てた。

愛想が良い

— The positive version; to be friendly and charming.

新しい先生はとても愛想が良い。

愛想を言う

— To say something nice or complimentary to please someone.

ちょっとは愛想を言ったらどうだ。

愛想なし

— Having no charm; blunt; plain.

愛想なしな返事だ。

愛想気

— A sense of amiability or friendliness.

愛想気のない顔。

愛想づかし

— The act of showing that one has lost affection or interest.

愛想づかしを言う。

Souvent confondu avec

愛想が悪い vs 不機嫌 (fukigen)

Fukigen is a temporary bad mood; aiso ga warui is a social attitude.

愛想が悪い vs 愛想を尽かす (aiso o tsukasu)

This means 'to lose patience with someone', not 'to be unfriendly'.

愛想が悪い vs 無愛想 (buaisou)

Very similar, but buaisou is often a personality trait (na-adjective).

Expressions idiomatiques

"愛想を尽かす"

— To be fed up with someone; to lose interest or affection due to their behavior.

彼の勝手な行動に愛想を尽かした。

Neutral
"愛想を振りまく"

— To go out of one's way to be pleasant and charming to everyone around.

選挙前になると、政治家は愛想を振りまく。

Neutral
"愛想笑い"

— A forced or social smile used to maintain harmony or please others.

上司の話に愛想笑いで応じる。

Neutral
"お愛想を言う"

— To give compliments or say pleasant things to curry favor.

彼は客にお愛想を言うのが上手い。

Neutral
"愛想も小想も尽きる"

— To be completely disgusted; used when a relationship is beyond repair.

彼のギャンブル癖には愛想も小想も尽きた。

Neutral
"愛想が良い"

— To have a pleasant and welcoming demeanor.

看板娘はとても愛想が良い。

Neutral
"愛想なし"

— Lacking any social grace or friendliness; very blunt.

愛想なしなもてなしを受けた。

Informal
"愛想が尽きる"

— Shorter version of 'aiso o tsukasu'; to lose affection.

何度も遅刻されて愛想が尽きた。

Neutral
"愛想がない"

— Similar to 'aiso ga warui' but slightly softer; simply 'not friendly'.

彼は愛想がないが、根はいいやつだ。

Neutral
"愛想を売る"

— To 'sell' one's charm; to act friendly specifically for personal gain.

権力者に愛想を売る。

Critical/Informal

Facile à confondre

愛想が悪い vs 愛嬌 (aikyou)

Both start with 'Ai' and relate to charm.

Aiso is social charm/etiquette; Aikyou is innate lovability/cuteness.

愛想が悪いが、愛嬌はある人。(Unfriendly, but has a lovable side.)

愛想が悪い vs 不親切 (fushinsetsu)

Both describe negative social behavior.

Fushinsetsu is 'unkind/unhelpful'; Aiso ga warui is 'unfriendly/not charming'.

愛想は良いが、不親切な人。(Friendly but not helpful.)

愛想が悪い vs 人見知り (hitomishiri)

Both lead to not talking to people.

Hitomishiri is 'shyness around strangers'; Aiso ga warui is the 'unfriendly' result.

人見知りだから愛想が悪いと思われる。(People think I'm unfriendly because I'm shy.)

愛想が悪い vs 無口 (mukuchi)

Both involve not speaking much.

Mukuchi is 'quiet/taciturn'; Aiso ga warui implies a negative or cold vibe.

彼は無口なだけで、愛想が悪いわけではない。(He's just quiet, not unfriendly.)

愛想が悪い vs そっけない (sokkokenai)

Both describe coldness.

Sokkokenai is specifically about being 'curt' or 'blunt' in a response.

そっけない返事。(A curt reply.)

Structures de phrases

A1

[Person] は 愛想が悪い です。

田中さんは愛想が悪いです。

A2

愛想が悪い [Noun] は [Negative Verb]。

愛想が悪い店員は好きじゃない。

B1

愛想が悪い というより、[Alternative]。

愛想が悪いというより、緊張しているだけだ。

B1

愛想が悪い せいで、[Negative Result]。

愛想が悪いせいで、誤解された。

B2

愛想が悪い と 思われないように、[Action]。

愛想が悪いと思われないように、笑顔で挨拶した。

B2

[Noun] はいいが、愛想が悪い のが [Flaw]。

料理はいいが、愛想が悪いのが残念だ。

C1

愛想が悪い という レッテル を [Verb]。

一度愛想が悪いというレッテルを貼られると大変だ。

C2

愛想が悪い という 属性 を [Verb]。

彼は愛想が悪いという属性を武器にしている。

Famille de mots

Noms

愛想 (aiso) - charm/amiability
無愛想 (buaisou) - unfriendliness
愛嬌 (aikyou) - charm/lovability

Verbes

愛想を尽かす (aiso o tsukasu) - to lose patience
愛想を振りまく (aiso o furimaku) - to be charming

Adjectifs

愛想が良い (aiso ga ii) - friendly
愛想が悪い (aiso ga warui) - unfriendly
無愛想な (buaisou na) - unsociable

Apparenté

人当たり (hitoyatari)
接客 (sekkyaku)
態度 (taido)
社交的 (shakouteki)
親切 (shinsetsu)

Comment l'utiliser

frequency

Very high in social commentary and service reviews.

Erreurs courantes
  • Using 'aiso ga warui' to mean 'I am in a bad mood'. 不機嫌 (fukigen) です。

    'Aiso ga warui' is about your social behavior/attitude, not your internal mood.

  • Saying 'aiso ga warui deshita' for the past tense. 愛想が悪かったです。

    'Warui' is an i-adjective, so it must conjugate to 'warukatta'.

  • Confusing 'aiso ga warui' with 'aiso o tsukasu'. 愛想が悪い (Unfriendly) vs 愛想を尽かす (Lost patience).

    These are completely different meanings despite sharing the word 'aiso'.

  • Using 'aiso ga warui' for a quiet person who is actually nice. 無口 (mukuchi) ですが、優しいです。

    'Aiso ga warui' implies a negative social vibe, not just being quiet.

  • Writing the kanji as 愛相. 愛想

    The second kanji is 'sou' (thought), not 'sou' (aspect/phase).

Astuces

Use with 'Chotto'

To soften the blow of this criticism, always add 'chotto' (a bit). 'Chotto aiso ga warui' sounds like a nuanced observation rather than a harsh attack.

The 'Aisatsu' Connection

Being 'aiso ga warui' is often equated with not doing 'aisatsu' (greetings). If you want to avoid being called this, make sure to say 'Ohayou' and 'Arigatou' clearly.

Relative Clauses

Remember that 'aiso ga warui hito' can become 'aiso no warui hito'. Both are correct, but the latter is very common in written Japanese.

Service Industry

In Japan, 'aiso' is part of the service. If you are a customer and encounter an 'aiso ga warui' clerk, it is considered a legitimate reason to be dissatisfied.

Contrast with Aikyou

Learn 'aikyou' at the same time. 'Aiso' is something you *do* (social effort), 'aikyou' is something you *have* (innate charm).

The 'Eye' Trick

Associate 'Ai' with 'Eye'. If your eyes look 'Warui' (bad/mean), you have 'Aiso ga warui'.

Intonation Matters

Saying 'aiso ga warui' with a flat tone makes it sound like a fact. Saying it with a rising 'ne' at the end makes it an invitation for the listener to agree.

Review Sites

Read reviews on Google Maps for Japanese shops. You will see 'aiso ga warui' everywhere. It's the best way to see how it's used in the real world.

Kanji Practice

The kanji 愛想 is tricky. Practice writing it several times to ensure you don't confuse the 'sou' part with other similar-looking kanji.

Not 'Angry'

Remember, an 'aiso ga warui' person isn't necessarily angry. They might just be neutral, but in Japan, 'neutral' is often perceived as 'unfriendly'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Aiso' as 'I sew'. If you 'sew' love (Ai) into your social interactions, you are friendly. If you do it 'badly' (Warui), you are 'Aiso ga warui'.

Association visuelle

Imagine a shopkeeper with a giant storm cloud over their head and a frown, refusing to look at a customer. That cloud is 'Aiso ga warui'.

Word Web

愛想 (Charm) 悪い (Bad) 店員 (Clerk) 無愛想 (Unsociable) 笑顔 (Smile) 接客 (Service) 冷たい (Cold) 挨拶 (Greeting)

Défi

Try to find one person today who is 'aiso ga warui' and try to make them smile. Record if their 'aiso' improved!

Origine du mot

The word 'aiso' (愛想) is derived from 'aisou', where 'ai' (愛) means love or affection and 'sou' (想) means thought or concept. Historically, it referred to the affection or kindness one felt toward another.

Sens originel : Originally, it meant 'affectionate thoughts' or 'kindness'. Over time, it shifted to describe the outward expression of that kindness—charm and sociability.

Japonic / Sino-Japanese (Kango)

Contexte culturel

Be careful using this to describe someone to their face, as it is a direct criticism of their social skills.

In English, we might say 'grumpy', 'surly', or 'unfriendly', but 'aiso ga warui' specifically targets the social performance aspect.

Commonly used in 'Tabelog' (Japan's Yelp) reviews to criticize staff. A trope for 'Kuudere' characters in anime who are cold but cool. Frequent topic in Japanese business etiquette books.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Customer Service

  • 愛想が悪い店員
  • 接客態度が悪い
  • 笑顔がない
  • 感じが悪い

Workplace Gossip

  • あの先輩は愛想が悪い
  • 話しにくい
  • いつも不機嫌そう
  • 挨拶をしない

First Impressions

  • 第一印象は愛想が悪い
  • 怖そうに見える
  • 実はいい人
  • 誤解されやすい

Personality Description

  • 生まれつき愛想が悪い
  • 人見知り
  • 愛想を振りまくのが苦手
  • 無口な人

Family/Relationships

  • 親戚に愛想が悪い
  • 反抗期
  • 愛想を尽かされる
  • もっと愛想よくしなさい

Amorces de conversation

"あの新しいカフェ、店員さんの愛想が悪いって聞いたけど本当?"

"どうしてあの人はあんなに愛想が悪いんだろうね。"

"愛想が悪い人って、損してると思わない?"

"見た目は愛想が悪いけど、話してみると意外と優しい人っているよね。"

"接客業で愛想が悪いのは、許せる?許せない?"

Sujets d'écriture

今日、愛想が悪いと感じた人はいましたか?その時の状況を書いてください。

あなたは自分のことを「愛想が良い」と思いますか、それとも「悪い」と思いますか?

愛想が悪いけれど、仕事は完璧な人と、愛想は良いけれど仕事が遅い人、どちらと一緒に働きたいですか?

日本で「愛想が悪い」と言われないために、気をつけていることはありますか?

「愛想が悪い」という言葉から連想するキャラクターを一人選んで、その性格を分析してください。

Questions fréquentes

10 questions

Generally, yes, it is a negative description. However, it can be used objectively to describe a service worker's attitude without necessarily hating them. In some niche contexts, like describing a 'cool' professional, it might be an accepted quirk.

Yes, you can say 'Watashi wa aiso ga warui node...' (Because I'm not very friendly...) as a way to apologize for your own social awkwardness or shyness. It shows self-awareness.

They are the same word. 'Aisou' is the original reading, but in modern Japanese, 'aiso' is much more common, especially in this specific phrase. Both are technically correct, but 'aiso' sounds more natural today.

You can say 'Ano kata wa chotto aiso ga warui desu ne.' Adding 'chotto' (a bit) and using 'kata' (person) instead of 'hito' makes it sound more like a polite observation.

It is almost exclusively used for people or their behavior (like 'aiso ga warui taido'). Occasionally, it might describe a 'cold' atmosphere of a place, but that is less common.

They are both very common. 'Buaisou' is often used as a direct adjective (buaisou na hito), while 'aiso ga warui' is used more as a descriptive phrase. In spoken conversation, both appear frequently.

Yes! If a dog doesn't wag its tail or ignores people, you can say 'Ano inu wa aiso ga warui ne.' It's a very common way to describe animals that aren't 'friendly'.

It's a hint to smile more, offer more greetings (aisatsu), and engage in a bit more small talk. In Japan, these small gestures go a long way in changing this perception.

Not exactly. 'Mean' implies a desire to hurt or be cruel. 'Aiso ga warui' just means you aren't being pleasant or charming. You can be a very good, helpful person and still be 'aiso ga warui'.

In very formal settings, you might use 'aisou ni kakeru' (lacking in charm) or simply 'sekkyaku taido ga yoroshiku nai' (the service attitude is not good), but 'aiso ga warui' is understood by everyone.

Teste-toi 180 questions

writing

Write 'That person is unfriendly' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'unfriendly clerk' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The doctor was unfriendly' in Japanese (past tense).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Why are you unfriendly?' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He is unfriendly, but his work is fast' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I don't want to be thought of as unfriendly' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'His unfriendliness is his only flaw' in Japanese using 'tama ni kizu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I'm trying to smile so I don't seem unfriendly' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Unfriendly behavior creates friction' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'It's hard to remove the label of being unfriendly' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the kanji for 'aiso'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Please be more friendly' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Because the clerk was unfriendly, I didn't buy anything' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He is famous for being unfriendly' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'City people are often said to be unfriendly' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He is not unfriendly' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'unfriendly neighbor' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I'm shy, so I might seem unfriendly' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He is losing out because he is unfriendly' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'His unfriendliness is a kind of self-defense' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is unfriendly' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Unfriendly clerk' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The neighbor was unfriendly' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't be unfriendly' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is unfriendly but a hard worker' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I might seem unfriendly because I'm shy' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Being unfriendly is a fly in the ointment' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He doesn't realize he's losing out' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'His unfriendliness is creating friction' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to remove the unfriendly label' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is he unfriendly?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I don't like unfriendly people' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The service was unfriendly' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is famous for being unfriendly' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Unfriendliness isn't necessarily a bad thing' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She is friendly' (opposite) in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The shop is unfriendly' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's his personality, so it can't be helped' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I found out he's not as unfriendly as he looks' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'City people are often said to be unfriendly' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Ano mise wa aiso ga warui ne.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the tense: 'Aiso ga warukatta desu.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the reason: 'Aiso ga warui no wa, hitomishiri dakara desu.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the idiom: 'Kare wa aiso ga warui no ga tama ni kizu da.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the nuance: 'Aiso ga warui to iu retteru o harareta.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the person: 'Kare wa aiso ga warui.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the frequency: 'Itsumo aiso ga warui.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the contrast: 'Aiso ga warui kedo, shigoto wa hayai.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the reputation: 'Aiso ga warui koto de yuumei da.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the social term: 'Aiso ga warui to iu hyouka.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the object: 'Aiso ga warui inu.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the intensity: 'Chotto aiso ga warui.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the result: 'Aiso ga warukute, okyaku ga inai.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the feeling: 'Aiso ga warukute shock datta.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the defense: 'Jiko bouei de aiso ga warui.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !