A1 Proverb Neutre 1 min de lecture

호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가라.

Horangi jabeuryeomyeon horangi gullo deureogara.

To catch a tiger, enter its den.

Phrase in 30 Seconds

To achieve a difficult goal, you must be willing to face the danger directly.

  • Means: You cannot succeed without taking risks or entering the source of the challenge.
  • Used in: Encouraging someone to face their fears or pursue a difficult career path.
  • Don't confuse: It is not about being reckless; it is about calculated, necessary bravery.
Tiger + Den + Courage = Success

Explication à ton niveau :

This means you must go to the hard place to get what you want. It is a good way to tell friends to be brave.
This proverb teaches us that success requires courage. If you want to achieve a big goal, you cannot stay in a safe place. You must face the challenge directly.
The phrase suggests that avoiding challenges prevents success. By entering the 'tiger's den,' you are confronting the source of your difficulty, which is the only way to overcome it and achieve your objectives.
This proverb serves as a metaphor for strategic risk-taking. It posits that the most effective way to solve a complex problem or attain a high-value goal is to engage with the environment where the challenge is most concentrated, rather than observing from a distance.
The proverb encapsulates the necessity of direct engagement in high-stakes environments. It functions as a cognitive heuristic for decision-making, suggesting that proximity to the locus of a problem is a prerequisite for its resolution, thereby rejecting passive or peripheral approaches to goal attainment.
This idiomatic expression functions as a socio-cultural imperative, emphasizing the alignment of action with the locus of difficulty. It reflects a teleological view of success, where the 'tiger's den' represents the nexus of risk and reward. By framing the pursuit of success as a hunt, it underscores the necessity of agency and the rejection of risk-aversion in the face of significant ambition.

Signification

To achieve a difficult goal, one must face challenges head-on.

🌍

Contexte culturel

The tiger is a symbol of power and danger in East Asian folklore.

💡

Use it for motivation

It's a great way to encourage someone who is hesitating.

💡

Use it for motivation

It's a great way to encourage someone who is hesitating.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct word.

호랑이를 잡으려면 호랑이 ____로 들어가라.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The proverb specifically uses '굴' (den).

🎉 Score : /1

Aides visuelles

Banque d exercices

2 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Fill in the blank with the correct word. Fill Blank A1

호랑이를 잡으려면 호랑이 ____로 들어가라.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The proverb specifically uses '굴' (den).

🎉 Score : /2

Questions fréquentes

1 questions

Yes, it shows you are willing to face challenges.

Expressions liées

🔗

고생 끝에 낙이 온다

similar

After hardship comes joy.

Où l'utiliser

💼

Career Advice

Mentor: 창업이 무서워요?

Mentee: 네, 너무 위험해 보여요.

Mentor: 호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가야 해요. 시작하세요!

neutral

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a tiger in a cave. If you want his fur, you have to walk into his dark home!

Association visuelle

Imagine a hunter standing outside a cave, sweating, then taking a deep breath and walking inside.

Rhyme

호랑이 굴에 들어가야, 호랑이를 잡을 수 있다.

Story

Min-su wanted to be a famous chef. He was scared to work in a busy kitchen. His mentor told him, 'Min-su, to catch the tiger, you must go to the tiger's den.' Min-su applied for the busiest restaurant in Seoul and finally became a master chef.

In Other Languages

English: 'Nothing ventured, nothing gained.' Latin: 'Fortune favors the bold.'

Word Web

호랑이 (Tiger)잡다 (Catch)굴 (Den)들어가다 (Enter)성공 (Success)용기 (Courage)

Défi

Write down one 'tiger's den' you need to enter this week (a difficult task) and commit to it.

Review in 1 day, 3 days, 1 week, and 1 month.

Prononciation

Stress Flat, natural Korean intonation.

Standard Korean pronunciation.

Spectre de formalité

Formel
호랑이를 잡으려면 호랑이 굴로 들어가야 합니다.

호랑이를 잡으려면 호랑이 굴로 들어가야 합니다. (Advice)

Neutre
호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가야 해요.

호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가야 해요. (Advice)

Informel
호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가.

호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가. (Advice)

Argot
호랑이 잡으려면 굴로 고고!

호랑이 잡으려면 굴로 고고! (Advice)

Derived from the Chinese classic 'Book of the Later Han'. It was a military strategy advice given by Ban Chao.

Ancient:

Le savais-tu ?

It is one of the most famous proverbs used in Korean business management training.

Notes culturelles

The tiger is a symbol of power and danger in East Asian folklore.

“호랑이 담배 피우던 시절 (In the days when tigers smoked).”

Amorces de conversation

어려운 일을 앞두고 있을 때 어떻게 하세요?

Erreurs courantes

호랑이 굴을 잡으려면 호랑이로 들어가라.

호랑이를 잡으려면 호랑이 굴로 들어가라.

wrong preposition
The learner swapped the objects. You catch the tiger, you enter the den.

L1 Interference

0 1

In Other Languages

Spanish moderate

Quien no arriesga, no gana.

Korean uses a concrete animal metaphor; Spanish uses an abstract concept of risk.

French moderate

Qui ne risque rien n'a rien.

The French version is more philosophical, while the Korean one is more action-oriented.

German moderate

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

German emphasizes the character trait of being daring.

Japanese Very Similar

虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koshi o ezu).

Japanese specifically mentions the 'cub' (koshi), while Korean focuses on the tiger itself.

Arabic Different

من طلب العلا سهر الليالي

Arabic highlights the time/effort, Korean highlights the location/risk.

Chinese Very Similar

不入虎穴,焉得虎子 (Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ).

The Chinese version is the root, while the Korean version is a localized adaptation.

Korean self

호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가라.

N/A

Portuguese moderate

Quem não arrisca não petisca.

Portuguese uses a food metaphor, which is much lighter than the tiger metaphor.

Spotted in the Real World

🎬

(2020)

“호랑이 굴로 들어가야지!”

Character deciding to confront a villain.

Facile à confondre

호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가라. vs 호랑이도 제 말 하면 온다

Both mention tigers.

This one is about gossip (Speak of the devil).

Questions fréquentes (1)

Yes, it shows you are willing to face challenges.

usage contexts

Learning Path

Prerequisites

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !