호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가라.
Horangi jabeuryeomyeon horangi gullo deureogara.
To catch a tiger, enter its den.
Phrase in 30 Seconds
To achieve a difficult goal, you must be willing to face the danger directly.
- Means: You cannot succeed without taking risks or entering the source of the challenge.
- Used in: Encouraging someone to face their fears or pursue a difficult career path.
- Don't confuse: It is not about being reckless; it is about calculated, necessary bravery.
Explication à ton niveau :
Signification
To achieve a difficult goal, one must face challenges head-on.
Contexte culturel
The tiger is a symbol of power and danger in East Asian folklore.
Use it for motivation
It's a great way to encourage someone who is hesitating.
Use it for motivation
It's a great way to encourage someone who is hesitating.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct word.
호랑이를 잡으려면 호랑이 ____로 들어가라.
The proverb specifically uses '굴' (den).
🎉 Score : /1
Aides visuelles
Banque d exercices
2 exercices호랑이를 잡으려면 호랑이 ____로 들어가라.
The proverb specifically uses '굴' (den).
🎉 Score : /2
Questions fréquentes
1 questionsYes, it shows you are willing to face challenges.
Expressions liées
고생 끝에 낙이 온다
similarAfter hardship comes joy.
Où l'utiliser
Career Advice
Mentor: 창업이 무서워요?
Mentee: 네, 너무 위험해 보여요.
Mentor: 호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가야 해요. 시작하세요!
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a tiger in a cave. If you want his fur, you have to walk into his dark home!
Association visuelle
Imagine a hunter standing outside a cave, sweating, then taking a deep breath and walking inside.
Rhyme
호랑이 굴에 들어가야, 호랑이를 잡을 수 있다.
Story
Min-su wanted to be a famous chef. He was scared to work in a busy kitchen. His mentor told him, 'Min-su, to catch the tiger, you must go to the tiger's den.' Min-su applied for the busiest restaurant in Seoul and finally became a master chef.
In Other Languages
English: 'Nothing ventured, nothing gained.' Latin: 'Fortune favors the bold.'
Word Web
Défi
Write down one 'tiger's den' you need to enter this week (a difficult task) and commit to it.
Review in 1 day, 3 days, 1 week, and 1 month.
Prononciation
Standard Korean pronunciation.
Spectre de formalité
호랑이를 잡으려면 호랑이 굴로 들어가야 합니다. (Advice)
호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가야 해요. (Advice)
호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가. (Advice)
호랑이 잡으려면 굴로 고고! (Advice)
Derived from the Chinese classic 'Book of the Later Han'. It was a military strategy advice given by Ban Chao.
Le savais-tu ?
It is one of the most famous proverbs used in Korean business management training.
Notes culturelles
The tiger is a symbol of power and danger in East Asian folklore.
“호랑이 담배 피우던 시절 (In the days when tigers smoked).”
Amorces de conversation
어려운 일을 앞두고 있을 때 어떻게 하세요?
Erreurs courantes
호랑이 굴을 잡으려면 호랑이로 들어가라.
호랑이를 잡으려면 호랑이 굴로 들어가라.
L1 Interference
In Other Languages
Quien no arriesga, no gana.
Korean uses a concrete animal metaphor; Spanish uses an abstract concept of risk.
Qui ne risque rien n'a rien.
The French version is more philosophical, while the Korean one is more action-oriented.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
German emphasizes the character trait of being daring.
虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koshi o ezu).
Japanese specifically mentions the 'cub' (koshi), while Korean focuses on the tiger itself.
من طلب العلا سهر الليالي
Arabic highlights the time/effort, Korean highlights the location/risk.
不入虎穴,焉得虎子 (Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ).
The Chinese version is the root, while the Korean version is a localized adaptation.
호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가라.
N/A
Quem não arrisca não petisca.
Portuguese uses a food metaphor, which is much lighter than the tiger metaphor.
Spotted in the Real World
“호랑이 굴로 들어가야지!”
Character deciding to confront a villain.
Facile à confondre
Both mention tigers.
This one is about gossip (Speak of the devil).
Questions fréquentes (1)
Yes, it shows you are willing to face challenges.
usage contexts