A1 Proverb محايد

호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가라.

Horangi jabeuryeomyeon horangi gullo deureogara.

To catch a tiger, enter its den.

Phrase in 30 Seconds

To achieve a difficult goal, you must be willing to face the danger directly.

  • Means: You cannot succeed without taking risks or entering the source of the challenge.
  • Used in: Encouraging someone to face their fears or pursue a difficult career path.
  • Don't confuse: It is not about being reckless; it is about calculated, necessary bravery.
Tiger + Den + Courage = Success

Explanation at your level:

This means you must go to the hard place to get what you want. It is a good way to tell friends to be brave.
This proverb teaches us that success requires courage. If you want to achieve a big goal, you cannot stay in a safe place. You must face the challenge directly.
The phrase suggests that avoiding challenges prevents success. By entering the 'tiger's den,' you are confronting the source of your difficulty, which is the only way to overcome it and achieve your objectives.
This proverb serves as a metaphor for strategic risk-taking. It posits that the most effective way to solve a complex problem or attain a high-value goal is to engage with the environment where the challenge is most concentrated, rather than observing from a distance.
The proverb encapsulates the necessity of direct engagement in high-stakes environments. It functions as a cognitive heuristic for decision-making, suggesting that proximity to the locus of a problem is a prerequisite for its resolution, thereby rejecting passive or peripheral approaches to goal attainment.
This idiomatic expression functions as a socio-cultural imperative, emphasizing the alignment of action with the locus of difficulty. It reflects a teleological view of success, where the 'tiger's den' represents the nexus of risk and reward. By framing the pursuit of success as a hunt, it underscores the necessity of agency and the rejection of risk-aversion in the face of significant ambition.

المعنى

To achieve a difficult goal, one must face challenges head-on.

🌍

خلفية ثقافية

The tiger is a symbol of power and danger in East Asian folklore.

💡

Use it for motivation

It's a great way to encourage someone who is hesitating.

المعنى

To achieve a difficult goal, one must face challenges head-on.

💡

Use it for motivation

It's a great way to encourage someone who is hesitating.

اختبر نفسك

Fill in the blank with the correct word.

호랑이를 잡으려면 호랑이 ____로 들어가라.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

The proverb specifically uses '굴' (den).

🎉 النتيجة: /1

وسائل تعلم بصرية

الأسئلة الشائعة

1 أسئلة

Yes, it shows you are willing to face challenges.

عبارات ذات صلة

🔗

고생 끝에 낙이 온다

similar

After hardship comes joy.

أين تستخدمها

💼

Career Advice

Mentor: 창업이 무서워요?

Mentee: 네, 너무 위험해 보여요.

Mentor: 호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가야 해요. 시작하세요!

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of a tiger in a cave. If you want his fur, you have to walk into his dark home!

Visual Association

Imagine a hunter standing outside a cave, sweating, then taking a deep breath and walking inside.

Rhyme

호랑이 굴에 들어가야, 호랑이를 잡을 수 있다.

Story

Min-su wanted to be a famous chef. He was scared to work in a busy kitchen. His mentor told him, 'Min-su, to catch the tiger, you must go to the tiger's den.' Min-su applied for the busiest restaurant in Seoul and finally became a master chef.

Word Web

호랑이 (Tiger)잡다 (Catch)굴 (Den)들어가다 (Enter)성공 (Success)용기 (Courage)

تحدٍّ

Write down one 'tiger's den' you need to enter this week (a difficult task) and commit to it.

In Other Languages

Spanish moderate

Quien no arriesga, no gana.

Korean uses a concrete animal metaphor; Spanish uses an abstract concept of risk.

French moderate

Qui ne risque rien n'a rien.

The French version is more philosophical, while the Korean one is more action-oriented.

German moderate

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

German emphasizes the character trait of being daring.

Japanese high

虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koshi o ezu).

Japanese specifically mentions the 'cub' (koshi), while Korean focuses on the tiger itself.

Arabic low

من طلب العلا سهر الليالي

Arabic highlights the time/effort, Korean highlights the location/risk.

Chinese high

不入虎穴,焉得虎子 (Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ).

The Chinese version is the root, while the Korean version is a localized adaptation.

Korean self

호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가라.

N/A

Portuguese moderate

Quem não arrisca não petisca.

Portuguese uses a food metaphor, which is much lighter than the tiger metaphor.

Easily Confused

호랑이 잡으려면 호랑이 굴로 들어가라. مقابل 호랑이도 제 말 하면 온다

Both mention tigers.

This one is about gossip (Speak of the devil).

الأسئلة الشائعة (1)

Yes, it shows you are willing to face challenges.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!