A1 Idiom 1 min de lecture

마음에 걸리다.

1912

Be on one's mind.

Signification

To be worried or concerned about something, occupying one's thoughts.

Banque d exercices

3 exercices
Choisis la bonne réponse Fill Blank

그녀는 시험 결과가 ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

오랫동안 연락이 없는 친구가 ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :
Choisis la bonne réponse Fill Blank

아직 끝내지 못한 일이 계속 _______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

🎉 Score : /3

The phrase '마음에 걸리다' is a compound expression in Korean. '마음' (ma-eum) means 'heart,' 'mind,' or 'spirit.' It refers to the inner self, encompassing emotions, thoughts, and intentions. '에' (e) is a locative particle indicating 'in' or 'on.' '걸리다' (geol-li-da) has multiple meanings, but in this context, it primarily means 'to be caught,' 'to be hung,' or 'to be snagged.' Historically, the concept of something 'hanging' or 'getting caught' in one's 'mind' or 'heart' metaphorically represents an issue or concern that is not easily dismissed. It suggests that a particular matter has become fixed or lodged within one's thoughts, preventing peace of mind. While the exact etymological origin of the specific combination of these words is not documented as a single, ancient event, its construction follows common patterns of Korean idiomatic expressions where physical actions or states are used to describe psychological or emotional conditions. The 'heart/mind' (마음) as the seat of emotions and thoughts is a consistent theme in Korean language and culture. The verb '걸리다' often implies an obstacle or something that is not easily overcome, thus reinforcing the sense of being burdened or troubled. Over centuries, this phrase has evolved to succinctly capture the feeling of anxiety or preoccupation caused by a particular issue. It's not a neologism but rather a phrase that has been in use for a long time, its meaning cemented by consistent usage in various literary and colloquial contexts. It reflects a deep understanding in Korean linguistic tradition of the interplay between mental state and emotional burden.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !