B1 Idiom Informel 5 min de lecture

botar a pé em algo

botar one's pé

Littéralement: to put the foot on something

En 15 secondes

  • Start something new or get involved.
  • Implies taking the first step.
  • Use for projects, hobbies, or new ventures.
  • More colorful than just 'to start'.

Signification

Cette expression signifie commencer quelque chose de nouveau ou s'impliquer dans un projet ou une situation pour la première fois. C'est comme faire ce premier pas courageux dans un nouveau territoire ou rejoindre enfin une conversation ou une activité.

Exemples clés

3 sur 12
1

Texting a friend about a new hobby

Finalmente `botei meu pé` na aula de cerâmica!

I finally started my pottery class!

2

Starting a new job

Amanhã eu `boto o pé` no meu emprego novo.

Tomorrow I start my new job.

3

Instagram caption for a travel vlog

Depois de meses planejando, hoje eu `botei meu pé` na estrada! A aventura começa agora. 🗺️ #travel #newbeginnings

After months of planning, today I hit the road! The adventure starts now. 🗺️ #travel #newbeginnings

🌍

Contexte culturel

The phrase `botar a pé em algo` draws from the very physical and relatable human action of stepping. In Portuguese culture, which often values action and participation, this idiom captures the spirit of 'getting involved' or 'taking the initiative'. It’s a vivid image of overcoming inertia and physically or metaphorically entering a new space or endeavor, reflecting a cultural appreciation for proactive engagement.

💡

The 'First Step' Vibe

Remember, `botar a pé em algo` always emphasizes the **beginning**. It's about crossing that threshold from contemplation to action. Think of it as the moment the starting gun fires!

⚠️

Don't Step Wrong!

Avoid using this for things already in progress or for simple arrival. Saying 'Eu botei o pé na festa' sounds like you *started* the party, not just arrived. Stick to 'Fui à festa' for simple attendance.

En 15 secondes

  • Start something new or get involved.
  • Implies taking the first step.
  • Use for projects, hobbies, or new ventures.
  • More colorful than just 'to start'.

What It Means

This idiom, botar a pé em algo, is your signal to get started! It means to begin something, to take the first step into a new activity, project, or situation. It’s that exciting moment when you finally commit and dive in. Imagine finally joining a conversation or starting a new hobby you've been eyeing. It carries a vibe of initiation and active participation. It’s not just thinking about it; it’s doing it.

Origin Story

The origin of botar a pé em algo likely comes from the very literal act of stepping onto something. Think about explorers setting foot on new land for the first time – botar o pé (putting your foot down) on uncharted territory. It could also relate to farming, where farmers would literally put their foot down to mark a boundary or begin plowing a field. Another possibility is stepping onto a ship to begin a journey. The core idea is the physical act of stepping, which translates metaphorically to beginning an abstract endeavor. It’s a very grounded, physical image for a mental or social start.

How To Use It

You use botar a pé em algo when you're describing the act of starting something. It's perfect for when someone has been contemplating an action and finally decides to do it. You can use it for personal projects, work initiatives, or even joining a social group. It implies a conscious decision to begin. It’s the opposite of hesitation. You’re moving from 'thinking about it' to 'doing it'.

Real-Life Examples

* Texting a friend: "E aí, já botou o pé nesse novo projeto da faculdade?" (Hey, have you started on that new college project yet?)

* Talking about a new job: "Demorou, mas finalmente botei meu pé na empresa nova essa semana." (It took a while, but I finally started at the new company this week.)

* Discussing a hobby: "Eu sempre quis aprender a tocar violão. Acho que vou botar o pé nisso no próximo mês."

(I always wanted to learn guitar. I think I'll start that next month.)

* Social Media: "Depois de meses de planejamento, finalmente botei meu pé na estrada para a minha viagem de volta ao mundo! 🌍✈️"

(After months of planning, I finally set off on my round-the-world trip! 🌍✈️)

When To Use It

Use botar a pé em algo when you want to emphasize the *beginning* of an action or project. It's great for situations where there was some anticipation or delay before starting. It works well when you're talking about taking the plunge or making that first commitment. Think of it for new jobs, new courses, new relationships, or new ventures. It’s about crossing the threshold.

When NOT To Use It

Avoid botar a pé em algo if you're talking about something that has already been ongoing for a while. It specifically refers to the *initial* step. Don't use it for routine tasks you do every day, like brushing your teeth (unless you're starting a *new* dental hygiene routine!). It's also not for simply *thinking* about something; it requires action. And definitely don't use it for something you're forced into without your consent, unless you're sarcastically describing being dragged into it!

Common Mistakes

A common slip-up is using it for things that are already in progress. Someone might say, "Eu já botei o pé na academia há dois meses." (I already started at the gym two months ago). This sounds a bit off because the phrase emphasizes the *start*. A better way is: "Eu botei o pé na academia há dois meses." (I started at the gym two months ago – implying the start happened then). Another mistake is confusing it with just 'going' somewhere. It’s more about *starting* an activity there.

Similar Expressions

* Começar algo: This is a more direct and neutral way to say 'to start something'. Botar a pé em algo has more flair.

* Dar o pontapé inicial: Literally 'to give the initial kick-off'. Very similar, often used for official projects or events.

* Entrar de cabeça: Means 'to dive in headfirst', implying full commitment and enthusiasm.

Memory Trick

💡

Picture yourself physically stepping onto a new path or a stage. You are literally botando o pé (putting your foot) onto that new thing. That first step is the start! Imagine the sound of your foot landing – *thump* – you've arrived, you've begun.

Quick FAQ

* Q: Is it always about physical things? A: No, it's often metaphorical for starting projects or activities.

* Q: Can I use it for starting a relationship? A: Yes! "Decidi botar o pé nesse namoro." (I decided to start this dating thing.)

* Q: Does it imply difficulty? A: Not necessarily, but it often implies overcoming hesitation.

Notes d'usage

This is an informal idiom, best used in casual conversation. While it can technically be applied to professional contexts like starting a project, it carries a less formal tone than verbs like `iniciar` or `começar`. Avoid it in highly formal writing or speeches. The core idea is the decisive first step, so ensure the context implies initiation rather than mere presence or ongoing action.

💡

The 'First Step' Vibe

Remember, `botar a pé em algo` always emphasizes the **beginning**. It's about crossing that threshold from contemplation to action. Think of it as the moment the starting gun fires!

⚠️

Don't Step Wrong!

Avoid using this for things already in progress or for simple arrival. Saying 'Eu botei o pé na festa' sounds like you *started* the party, not just arrived. Stick to 'Fui à festa' for simple attendance.

🎯

Add Flair to Your Portuguese

Instead of always saying `começar`, sprinkle in `botar a pé em algo` for a more dynamic and colorful way to talk about starting things. It makes your speech more engaging!

💬

Action Over Hesitation

This phrase reflects a cultural appreciation for taking initiative. In Brazil and Portugal, there's often a positive connotation to 'getting started' rather than procrastinating. `Botar o pé` celebrates that proactive spirit!

Exemples

12
#1 Texting a friend about a new hobby

Finalmente `botei meu pé` na aula de cerâmica!

I finally started my pottery class!

Emphasizes the first action of attending the class.

#2 Starting a new job

Amanhã eu `boto o pé` no meu emprego novo.

Tomorrow I start my new job.

Highlights the first day of work as the beginning.

#3 Instagram caption for a travel vlog

Depois de meses planejando, hoje eu `botei meu pé` na estrada! A aventura começa agora. 🗺️ #travel #newbeginnings

After months of planning, today I hit the road! The adventure starts now. 🗺️ #travel #newbeginnings

Used to announce the start of a journey.

#4 WhatsApp message about a group project

Pessoal, vamos `botar o pé` nesse trabalho logo, senão não terminamos!

Guys, let's get started on this project soon, otherwise we won't finish!

Urging the group to begin the collaborative work.

#5 Job interview follow-up email

Estou animado para ter a oportunidade de `botar meu pé` na sua equipe e contribuir.

I am excited for the opportunity to join your team and contribute.

A slightly more formal way to express starting with the company.

#6 Discussing a new business idea

Ele finalmente `botou o pé` na criação da sua própria startup.

He finally took the plunge and started his own startup.

Implies the initial, decisive action towards entrepreneurship.

#7 Mistake: Using for ongoing action

✗ Eu já `boto o pé` na academia há um ano. → ✓ Eu `boto o pé` na academia há um ano.

✗ I have already been starting at the gym for a year. → ✓ I started going to the gym a year ago.

The present tense `boto` implies a current, ongoing start, which is incorrect for something established.

#8 Mistake: Confusing with simple arrival

✗ `Botei o pé` na loja para comprar pão. → ✓ Fui à loja para comprar pão.

✗ I put my foot in the store to buy bread. → ✓ I went to the store to buy bread.

This phrase implies starting something *new*, not just arriving somewhere for a routine task.

#9 Humorous take on starting a diet

Depois de comer o bolo todo, decidi `botar o pé` na dieta amanhã. Talvez.

After eating the whole cake, I decided to start the diet tomorrow. Maybe.

Adds a touch of self-deprecating humor about procrastination.

#10 Emotional moment of starting therapy

Foi difícil, mas hoje eu `boto o pé` na terapia. Preciso cuidar de mim.

It was hard, but today I'm starting therapy. I need to take care of myself.

Conveys the significance and emotional weight of beginning a therapeutic journey.

#11 Encouraging someone to join an event

Vamos lá, `bota o pé` na festa! Vai ser legal.

Come on, join the party! It'll be fun.

A direct encouragement to participate and start enjoying the event.

#12 Starting a new online course

Finalmente `botei meu pé` naquele curso de fotografia online que eu queria.

I finally started that online photography course I wanted.

Clearly indicates the beginning of a learning endeavor.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : botar o pé

The phrase `botar o pé` means to start something. The sentence describes someone deciding to begin a project.

Choose the sentence that uses `botar a pé em algo` correctly.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ontem, eu botei o pé na nova academia.

The phrase `botar o pé` refers to the *start* of an activity. Option 1 implies the start was three years ago, but the phrase is used incorrectly. Option 3 suggests starting difficult conversations habitually, which isn't the core meaning. Option 4 is grammatically awkward and 'botar o pé na reunião' isn't standard usage for simply attending. Option 2 correctly implies starting at the new gym yesterday.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The sentence is actually correct as is. The phrase `botar o pé` is used appropriately here to mean starting the endeavor of learning French.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The translation uses 'finalmente' for 'finally' and the idiom 'botar o pé' to signify starting the course.

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : botar o pé

The context of deciding to start a voluntary project fits perfectly with the meaning of `botar o pé`.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The phrase `botar o pé` refers to starting something new or initiating an action. Using it for having visited multiple places implies repeated initiation, which is incorrect. A simpler verb like 'visitou' (visited) is appropriate.

Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The reordered sentence uses the idiom 'botar o pé em algo' correctly, meaning to start a new project.

Choose the sentence that uses the phrase idiomatically.

Which sentence uses `botar a pé em algo` correctly?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : A empresa botou o pé em novos mercados no ano passado.

Option 1 and 3 are too literal or focus on simple arrival. Option 4 is okay but less specific. Option 2 perfectly captures the idiomatic meaning of initiating entry into new markets.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The phrase `botar o pé` is used here idiomatically to translate 'dive into', meaning to start or get involved in the new business.

Match the Portuguese phrase with its English meaning.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

This exercise helps connect the core meaning of the idiom with its English equivalent.

Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

This sentence correctly uses the idiom 'botar o pé em' to signify the decision to start the project.

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : botou o pé

The context describes finally starting to pursue a long-held dream, which is precisely what `botar o pé` signifies – taking the initial step.

🎉 Score : /12

Aides visuelles

Formality Spectrum for `botar a pé em algo`

Very Informal

Casual chats, texting friends, jokes.

Bora botar o pé naquele bar novo!

Informal (Standard Use)

Everyday conversations, talking about hobbies, personal projects.

Decidi botar o pé na cozinha e fazer um bolo.

Neutral

Slightly more formal contexts, but still conversational.

Ele vai botar o pé na empresa nova mês que vem.

Formal

Rarely used, sounds unnatural.

O diretor irá botar o pé na nova diretoria.

Where You'll Hear `botar a pé em algo`

Starting Something New
💼

Starting a new job

Amanhã eu boto o pé na firma nova.

🎨

Beginning a hobby

Vou botar o pé na pintura este fim de semana.

🚀

Starting a project

Precisamos botar o pé nesse trabalho logo!

✈️

Embarking on a journey

Finalmente botei o pé na estrada!

💃

Joining a group/class

Botei o pé na aula de dança.

❤️

Initiating a relationship

Decidi botar o pé nesse namoro.

Comparing `botar a pé em algo` with Similar Phrases

`botar a pé em algo`
botar o pé to put the foot / to start
`começar`
começar to start / begin (neutral)
`dar o pontapé inicial`
dar o pontapé inicial to kick off / initiate (often formal/official)
`entrar de cabeça`
entrar de cabeça to dive in headfirst (implies full commitment)

Usage Scenarios for `botar a pé em algo`

🏠

Personal Life

  • Starting a new hobby
  • Beginning a diet or fitness routine
  • Initiating a relationship
🏢

Professional Life

  • Starting a new job
  • Launching a project
  • Entering a new market
📚

  • Starting a course
  • Beginning studies
🌍

Adventures

  • Starting a trip
  • Embarking on a new journey

Banque d exercices

12 exercices
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank beginner

Depois de muita conversa, ele decidiu ___ ___ ___ no projeto.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : botar o pé

The phrase `botar o pé` means to start something. The sentence describes someone deciding to begin a project.

Choose the sentence that uses `botar a pé em algo` correctly. Choose intermediate

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ontem, eu botei o pé na nova academia.

The phrase `botar o pé` refers to the *start* of an activity. Option 1 implies the start was three years ago, but the phrase is used incorrectly. Option 3 suggests starting difficult conversations habitually, which isn't the core meaning. Option 4 is grammatically awkward and 'botar o pé na reunião' isn't standard usage for simply attending. Option 2 correctly implies starting at the new gym yesterday.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

Trouvez et corrigez l erreur :

Eu quero botar o pé em aprender francês este ano.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Eu quero botar o pé em aprender francês este ano.

The sentence is actually correct as is. The phrase `botar o pé` is used appropriately here to mean starting the endeavor of learning French.

Translate this sentence into Portuguese. Traduire beginner

I'm finally going to start that online course.

Indices : Use 'finalmente' for 'finally'., The phrase 'start something new' is 'botar o pé em algo'.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Finalmente vou botar o pé naquele curso online.

The translation uses 'finalmente' for 'finally' and the idiom 'botar o pé' to signify starting the course.

Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank intermediate

Depois de pensar muito, ela decidiu ___ ___ ___ no projeto voluntário.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : botar o pé

The context of deciding to start a voluntary project fits perfectly with the meaning of `botar o pé`.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

Trouvez et corrigez l erreur :

Ele já botou o pé em muitos países antes desta viagem.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ele já visitou muitos países antes desta viagem.

The phrase `botar o pé` refers to starting something new or initiating an action. Using it for having visited multiple places implies repeated initiation, which is incorrect. A simpler verb like 'visitou' (visited) is appropriate.

Put the words in the correct order to form a meaningful sentence. Reorder intermediate

Arrangez les mots dans le bon ordre :

Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Botar o pé em o novo projeto.

The reordered sentence uses the idiom 'botar o pé em algo' correctly, meaning to start a new project.

Choose the sentence that uses the phrase idiomatically. Choose advanced

Which sentence uses `botar a pé em algo` correctly?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : A empresa botou o pé em novos mercados no ano passado.

Option 1 and 3 are too literal or focus on simple arrival. Option 4 is okay but less specific. Option 2 perfectly captures the idiomatic meaning of initiating entry into new markets.

Translate this sentence into Portuguese. Traduire intermediate

She finally decided to dive into her new business.

Indices : 'Dive into' can be translated idiomatically., Consider the phrase for 'starting something'.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ela finalmente decidiu botar o pé no seu novo negócio.

The phrase `botar o pé` is used here idiomatically to translate 'dive into', meaning to start or get involved in the new business.

Match the Portuguese phrase with its English meaning. Match beginner

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

This exercise helps connect the core meaning of the idiom with its English equivalent.

Put the words in the correct order to form a meaningful sentence. Reorder advanced

Arrangez les mots dans le bon ordre :

Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Decidiu botar o pé em o projeto.

This sentence correctly uses the idiom 'botar o pé em' to signify the decision to start the project.

Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank advanced

Depois de anos sonhando, ele finalmente ___ ___ ___ no seu sonho de abrir uma livraria.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : botou o pé

The context describes finally starting to pursue a long-held dream, which is precisely what `botar o pé` signifies – taking the initial step.

🎉 Score : /12

Questions fréquentes

21 questions

Literally, it translates to 'to put the foot on something'. Imagine physically stepping onto a new piece of land or into a new space. This very concrete image is then used metaphorically to represent the act of starting something.

It's generally considered informal. You'd use it in conversations with friends, family, or colleagues you know well. Using it in a very formal business presentation might sound a bit out of place, though context matters.

Sure! If you and your friends have been talking about starting a podcast for ages but haven't done it, one of you might say: 'Chega de papo, vamos botar o pé nesse podcast!' (Enough talk, let's start this podcast!). It emphasizes the decision to finally begin.

Começar is the standard, neutral verb for 'to start'. Botar a pé em algo is more idiomatic and adds a sense of action, initiative, or overcoming hesitation. It's like saying 'get started' or 'take the plunge' instead of just 'start'.

This is a specific, common variation meaning 'to hit the road' or 'to start a journey'. If you're going on a road trip or any kind of travel, you can say 'Finalmente `botei o pé na estrada!' to announce you've begun your trip.

It's generally positive or neutral, implying initiation. However, you could potentially use it sarcastically if someone is forced into something unpleasant, like 'Ele teve que botar o pé naquela reunião chata.' (He had to get involved in that boring meeting). But the core meaning is about starting.

You conjugate botar like normal, and then use o pé followed by em and the thing you're starting. For example: eu boto, tu botas, ele/ela bota, nós botamos, vós botais, eles/elas botam. So, 'Eu boto o pé', 'Ela bota o pé', 'Nós botamos o pé'.

Yes, a big one is using it for actions already in progress or just for arriving somewhere. It specifically means the *initiation*. So, avoid saying 'Eu já boto o pé na academia há um mês'. It sounds like you're still in the process of starting, which is confusing.

This is a related but different idiom! Botar o pé em falso means to stumble, trip, or make a mistake, either literally (tripping physically) or figuratively (making a social or professional blunder).

Not necessarily. It can be a noun ('o projeto', 'o curso') or even implied. You can also use it with verbs in the infinitive, like 'Vou botar o pé em aprender espanhol' (I'm going to start learning Spanish). It signifies the beginning of that action.

It's quite common in both Brazil and Portugal, though perhaps slightly more colloquial in Brazil. It’s a widely understood idiom that adds color to everyday speech in Portuguese-speaking countries.

Yes, sometimes! For example, botar o pé na estrada (to hit the road) is a set phrase. Or simply saying 'Vou botar o pé' can imply 'I'm going to get started/leave' in certain contexts, although adding the object (em algo) makes it clearer.

If you need something more formal, iniciar (to initiate), começar (to begin), or empreender (to undertake, often for business) are good choices. For slightly less informal but still active, dar início a (to give start to) works well.

Yes, it likely stems from the literal act of stepping onto new ground, symbolizing exploration and initiative. Portuguese culture often values action and participation, so this phrase captures the spirit of 'getting involved' and taking that first decisive step.

If you're already involved, you wouldn't use botar a pé. You'd use verbs like participar (participate), estar envolvido (be involved), trabalhar em (work on), or simply describe your ongoing action.

A learner might say: 'Eu boto o pé no trabalho todos os dias.' The correct way to say you go to work every day is 'Eu vou ao trabalho todos os dias' or 'Eu trabalho todos os dias'. Botar o pé is for the *start*, not the routine.

This specific phrase means to begin a journey, especially by road. It's more evocative than just saying começar a viajar. It implies setting off, hitting the highway, and starting the adventure.

Typically, no. While it's literal 'putting your foot', the idiom implies starting an *activity* or *project*. Saying 'Eu boto o pé no prédio' sounds strange unless you mean you're starting to work there or initiating some project within the building.

It's almost a direct translation in spirit! Botar a pé em algo vividly captures the idea of taking that initial, often crucial, first step into something new, whether it's a task, a project, or an experience.

The closest English equivalents are 'to get started', 'to kick things off', 'to take the plunge', or 'to embark on something'. The Portuguese phrase often feels a bit more active and grounded due to the 'foot' imagery.

In a professional context, it usually implies the initial phase of a project or joining a company. For example, 'Ele bota o pé na nova empresa na segunda-feira' means it's his first day. It signals the beginning of his involvement.

Expressions liées

🔄

começar

synonym

To start, to begin.

This is the most direct and neutral synonym, lacking the idiomatic flair of 'botar o pé em algo'.

🔄

dar o pontapé inicial

synonym

To give the initial kick-off.

This phrase also signifies the start of something, often used for projects or events, but can sound more formal or official than 'botar o pé'.

🔗

entrar de cabeça

related topic

To dive in headfirst.

While 'botar o pé' is about starting, 'entrar de cabeça' emphasizes full commitment and enthusiasm after starting.

👔

iniciar

formal version

To initiate, to commence.

This is a more formal verb used for starting something, serving as a formal alternative to the informal 'botar o pé em algo'.

🌍

botar o pé na estrada

regional variant

To hit the road, to start a journey.

This is a specific, common idiomatic variation of the structure, focused solely on the act of beginning travel.

↔️

parar

antonym

To stop.

This phrase is the direct opposite, representing the cessation of an activity, whereas 'botar o pé em algo' signifies the beginning.

🔗

hesitar

related topic

To hesitate.

Often, 'botar o pé em algo' implies overcoming hesitation, making 'hesitar' a related concept representing the state before using the idiom.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !