A1 Idiom Neutre 5 min de lecture

Dar um passo.

Take a step.

Littéralement: To give a step.

En 15 secondes

  • Means to start something new.
  • Focuses on the initial action.
  • Encourages bravery and commitment.
  • Used for projects, changes, and beginnings.

Signification

Pour initier une action, démarrer un projet ou faire le premier pas. Cela signifie le début de quelque chose de nouveau et implique engagement et progrès.

Exemples clés

3 sur 12
1

Texting a friend about a new hobby

Decidi `dar um passo` e aprender a tocar violão!

I decided to take a step and learn to play the guitar!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Encouraging a colleague on a project

Sei que o projeto é grande, mas você precisa `dar um passo` para começar.

I know the project is big, but you need to take a step to start.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Discussing a life change

Estou me sentindo estagnado, acho que preciso `dar um passo` para mudar de carreira.

I'm feeling stagnant, I think I need to take a step to change careers.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
🌍

Contexte culturel

The concept of 'taking a step' as a metaphor for initiating action is universal, but in Portuguese-speaking cultures, it often carries a warm, encouraging vibe. It reflects a cultural appreciation for bravery in starting new ventures, whether personal or professional. The phrase embodies the idea that every significant achievement begins with a simple, yet crucial, first move, encouraging a proactive approach to life's opportunities.

🎯

Focus on the 'First'

Remember, `dar um passo` is all about the **very beginning**. It's the spark, not the whole fire. Use it when you want to highlight the act of starting something.

⚠️

Avoid Literal Steps!

Don't use `dar um passo` for simply walking across a room or stepping over something. That’s `andar` or `passar`. Using it literally sounds super weird, like you're trying too hard to be profound about walking!

En 15 secondes

  • Means to start something new.
  • Focuses on the initial action.
  • Encourages bravery and commitment.
  • Used for projects, changes, and beginnings.

What It Means

Dar um passo is your go-to phrase for starting something new. It's not just walking; it's about taking that initial action. It signals the beginning of a journey, a project, or a change. It implies commitment and a move towards a goal. You're not just thinking about it anymore; you're doing it! It’s like hitting the 'start' button on your life's remote control.

Origin Story

This phrase likely comes from the most basic human action: walking. Every journey, big or small, begins with a single step. Think about ancient travelers charting new lands or even just someone deciding to leave their village for the first time. That first step was huge! It represented bravery and the unknown. Over time, this literal action became a metaphor for any significant beginning. It’s wisdom passed down through generations, simple yet profound. Like, "You can't reach the fridge without taking a step first."

How To Use It

Use dar um passo when you want to talk about initiating an action. It's perfect for projects, relationships, or any new endeavor. You can use it for yourself or encourage others. It’s versatile! You can say "I'm going to take a step" or "You should take a step." It works in many contexts. Just remember, it's about the *first* action. It’s not about finishing the marathon; it’s about lacing up your shoes and getting to the starting line.

Real-Life Examples

  • Starting a business: "Abri meu próprio negócio. Tive que dar um passo e acreditar em mim mesmo."
  • Asking someone out: "Ele finalmente deu um passo e me convidou para sair."
  • Learning a new skill: "Decidi dar um passo e me inscrever naquele curso de culinária."
  • Making a change: "Estou cansado da minha rotina, preciso dar um passo em direção a algo novo."
  • Encouraging someone: "Você tem uma ótima ideia! Dê um passo e comece hoje mesmo."

When To Use It

Use dar um passo when you're talking about the very beginning of something. It's for that moment of decision and action. Think about starting a new job, moving to a new city, or even just deciding to try that weird-looking dish on the menu. It’s for when you’re moving from contemplation to action. It’s the spark that lights the fire. It’s the moment you commit to the dance.

When NOT To Use It

Avoid dar um passo when you're talking about ongoing actions or completed tasks. It’s not for describing the middle of a project or the final result. Don’t say "Eu dei um passo para o trabalho ontem" if you mean you *went* to work. That’s just ir (to go). Also, steer clear if you mean a literal, small step like walking across the room. Unless you’re being funny, of course! It’s not for the mundane unless you’re making a point.

Common Mistakes

Learners often confuse dar um passo with simply walking or taking any action. Remember, it's about the initiation. Another common slip-up is using it for actions that are already in progress.

Eu dei um passo para a festa. Eu fui para a festa. (Or Eu decidi ir à festa.)
Ela deu um passo no projeto. Ela começou o projeto. (Or Ela trabalhou no projeto.)

It’s like trying to use a 'play' button when you mean 'pause.'

Similar Expressions

  • Começar (to start): This is more general. Dar um passo implies a more deliberate or brave start.
  • Iniciar (to initiate): Similar to começar, but can sound a bit more formal.
  • Tomar a iniciativa (to take the initiative): This is very close, emphasizing proactivity.
  • Entrar em ação (to spring into action): This suggests a quicker, more immediate response.

Memory Trick

💡

Imagine you're standing at the edge of a diving board. You're nervous, but you know you have to jump. That first leap? That's dar um passo! It's the leap of faith that starts everything. Picture yourself taking that first, bold step into the unknown. Or, think of it like the first bite of a delicious (or terrifying!) new food. You gotta dar um passo to taste it!

Quick FAQ

Q: Is dar um passo always about big things?

A: Not necessarily! It can be for small beginnings too. The key is that it's the *first* action. It’s the start of something, even if it’s just deciding to finally clean your room.

Q: Can I use it for physical movement?

A: Rarely, and usually figuratively. If you're literally walking, you'd just say andar or caminhar. Dar um passo implies more than just moving your foot; it means starting a process. It’s like the difference between a single step and taking a step towards a goal.

Q: Is it formal or informal?

A: It’s pretty flexible! You can use it in most everyday conversations. It’s not super formal like iniciar, but it’s not slang either. Think of it as your friendly, reliable middle-ground phrase. It’s like your favorite pair of jeans – comfy and goes with everything.

Notes d'usage

This phrase is generally neutral in formality, making it suitable for most everyday conversations. Avoid using it for simple, literal steps (like walking) as it implies a figurative initiation. In very formal settings, 'iniciar' or 'tomar a iniciativa' might be preferred, but 'dar um passo' can still work to add a dynamic feel.

🎯

Focus on the 'First'

Remember, `dar um passo` is all about the **very beginning**. It's the spark, not the whole fire. Use it when you want to highlight the act of starting something.

⚠️

Avoid Literal Steps!

Don't use `dar um passo` for simply walking across a room or stepping over something. That’s `andar` or `passar`. Using it literally sounds super weird, like you're trying too hard to be profound about walking!

💬

The Spirit of Initiative

In Brazil and Portugal, there's a real cultural value placed on initiative and entrepreneurship. `Dar um passo` taps into this spirit, encouraging people to be proactive and brave enough to start things, even when the outcome isn't guaranteed. It’s about the courage to begin.

💡

Pair it with Purpose

Often, you'll hear `dar um passo` followed by `para` (for/to) and the goal. For example, `dar um passo para mudar` (take a step to change). This makes the intention crystal clear!

Exemples

12
#1 Texting a friend about a new hobby
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Decidi `dar um passo` e aprender a tocar violão!

I decided to take a step and learn to play the guitar!

Shows the initiation of a new hobby.

#2 Encouraging a colleague on a project
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Sei que o projeto é grande, mas você precisa `dar um passo` para começar.

I know the project is big, but you need to take a step to start.

Motivating someone to begin.

#3 Discussing a life change
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Estou me sentindo estagnado, acho que preciso `dar um passo` para mudar de carreira.

I'm feeling stagnant, I think I need to take a step to change careers.

Signifies a major life decision initiation.

#4 Instagram caption for a new venture
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Novo capítulo! Feliz em finalmente `dar um passo` em direção aos meus sonhos. ✨

New chapter! Happy to finally take a step towards my dreams. ✨

Aspirational and highlights the start of a dream.

#5 Ordering food via app
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Vou `dar um passo` e pedir aquele prato exótico que nunca provei.

I'm going to take a step and order that exotic dish I've never tried.

Humorous use for trying something new and slightly daring.

#6 Job interview context (Zoom)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Acredito que esta posição representa a oportunidade ideal para `dar um passo` significativo em minha trajetória profissional.

I believe this position represents the ideal opportunity to take a significant step in my professional career.

Formal way to express career advancement initiation.

Mistake: Using for ongoing action Erreur fréquente
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Eu `dei um passo` para o trabalho hoje cedo. → ✓ Eu fui para o trabalho hoje cedo.

✗ I took a step to work early today. → ✓ I went to work early today.

Confusing initiation with simple movement.

Mistake: Using for a literal step Erreur fréquente
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Ele `deu um passo` para pegar o controle remoto. → ✓ Ele pegou o controle remoto. (Or `Ele se moveu para pegar...`)

✗ He took a step to get the remote control. → ✓ He got the remote control.

Using the idiom for a simple physical action.

#9 WhatsApp message to a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Acho que vou `dar um passo` e começar a meditar. O que acha?

I think I'll take a step and start meditating. What do you think?

Casual initiation of a new habit.

#10 Vlogging about a travel plan
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Finalmente `dei um passo` e comprei as passagens para o Japão! A aventura começa agora!

I finally took a step and bought the tickets to Japan! The adventure begins now!

Excitedly announcing the start of a big plan.

#11 Discussing relationship progress
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Depois de meses saindo, acho que é hora de `dar um passo` mais sério.

After months of dating, I think it's time to take a more serious step.

Initiating a deeper commitment in a relationship.

#12 In a formal presentation about innovation
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Para inovar, a empresa precisa `dar um passo` ousado em novas tecnologias.

To innovate, the company needs to take a bold step into new technologies.

Formal context for initiating significant change.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : dar um passo

`Dar um passo` means to start something. The other options don't make sense in this context.

Choose the sentence that uses `dar um passo` correctly.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Precisamos dar um passo para iniciar a discussão sobre o orçamento.

The correct sentence uses `dar um passo` to mean starting a discussion. The other sentences use it incorrectly for simple movement or ongoing actions.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The preposition `em` (or `no`) is not typically used with `dar um passo` when referring to the goal or area of improvement. `Para` is used to indicate the purpose or direction of the step.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

This translation correctly uses `dar um passo` to signify the initiation of starting a business.

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : dar um passo

`Dar um passo` specifically refers to the first, initiating action. `Dar passos` means to take steps (plural, ongoing), which isn't the focus here.

Choose the sentence that uses `dar um passo` correctly.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : A empresa precisa dar um passo para lançar o novo produto.

This sentence correctly uses `dar um passo` to mean initiating the launch of a product. Option 2 is grammatically okay but less idiomatic for initiating a future together.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

While `para` can indicate purpose, when referring to a step *within* a specific domain like one's career, the preposition `em` contracted with the article `a` (`na`) is more natural and common.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

This translation uses `darmos um passo decisivo` to convey the specific initiation of a major action towards peace.

Put the words in the correct order to form a sentence.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The sentence structure follows Subject + Verb + Infinitive Phrase. 'Eu quero' (I want) + 'dar um passo' (to take a step).

Match the Portuguese phrase with its English meaning.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

Understanding the subtle differences between phrases involving 'dar' is key. `Dar um passo` is specifically about the initiation.

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : dar um passo à frente

`Dar um passo à frente` is a common idiom meaning to move forward or make progress, often implying overcoming an obstacle. `Dar um passo para frente` is also correct but `à frente` is more idiomatic here.

Choose the sentence that uses `dar um passo` correctly in a nuanced way.

Which sentence uses the phrase correctly with a subtle meaning?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : É preciso dar um passo de cada vez para não se sobrecarregar.

This sentence uses `dar um passo de cada vez` (take one step at a time), which is a variation of the core idiom, emphasizing careful, sequential progress rather than just initiation. The other options misuse the phrase.

🎉 Score : /12

Aides visuelles

Formality Spectrum for 'Dar um passo'

Very Informal

Used casually among close friends, often with humor.

Vamos `dar um passo` e pedir pizza!

Neutral/Informal

Common in everyday conversations, texts, and social media.

Decidi `dar um passo` e começar a correr.

Slightly Formal

Can be used in professional contexts to suggest initiation.

Precisamos `dar um passo` para implementar a nova estratégia.

Formal

Less common, usually replaced by 'iniciar' or 'tomar a iniciativa'.

A organização deve `dar um passo` rumo à sustentabilidade.

When Do You 'Dar um passo'?

Dar um passo
🎨

Starting a new hobby

Vou `dar um passo` e aprender a pintar.

📈

Beginning a project

Precisamos `dar um passo` para iniciar o relatório.

💼

Making a career change

Ele vai `dar um passo` para uma nova carreira.

❤️

Initiating a relationship step

Ela quer `dar um passo` mais sério.

🍜

Trying something new

Vou `dar um passo` e experimentar comida tailandesa.

🚀

Making a bold decision

É hora de `dar um passo` ousado.

Dar um passo vs. Related Phrases

Dar um passo
Dar um passo To take a step (initiate)
Dar passos
Dar passos To take steps (ongoing progress)
Começar
Começar To start (general)
Iniciar
Iniciar To initiate (more formal)

Usage Scenarios for 'Dar um passo'

🌱

Personal Growth

  • Learning a new skill
  • Starting therapy
  • Adopting a healthy habit
💼

Professional Life

  • Starting a business
  • Asking for a promotion
  • Launching a product
💞

Relationships

  • Making the first move
  • Asking someone out
  • Suggesting commitment
🚀

General Initiatives

  • Starting a project
  • Making a decision
  • Trying something new

Banque d exercices

12 exercices
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank beginner

Ela decidiu _______ em frente com o projeto.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : dar um passo

`Dar um passo` means to start something. The other options don't make sense in this context.

Choose the sentence that uses `dar um passo` correctly. Choose beginner

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Precisamos dar um passo para iniciar a discussão sobre o orçamento.

The correct sentence uses `dar um passo` to mean starting a discussion. The other sentences use it incorrectly for simple movement or ongoing actions.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

Trouvez et corrigez l erreur :

Eu quero dar um passo no meu inglês estudando mais.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Eu quero dar um passo para melhorar meu inglês estudando mais.

The preposition `em` (or `no`) is not typically used with `dar um passo` when referring to the goal or area of improvement. `Para` is used to indicate the purpose or direction of the step.

Translate this sentence into Portuguese. Traduire intermediate

She decided to take a step and start her own business.

Indices : Start with 'Ela decidiu', Use 'dar um passo' for 'take a step'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ela decidiu dar um passo e abrir seu próprio negócio.

This translation correctly uses `dar um passo` to signify the initiation of starting a business.

Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank intermediate

Para alcançar seus objetivos, você precisa _______ e começar a agir.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : dar um passo

`Dar um passo` specifically refers to the first, initiating action. `Dar passos` means to take steps (plural, ongoing), which isn't the focus here.

Choose the sentence that uses `dar um passo` correctly. Choose intermediate

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : A empresa precisa dar um passo para lançar o novo produto.

This sentence correctly uses `dar um passo` to mean initiating the launch of a product. Option 2 is grammatically okay but less idiomatic for initiating a future together.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

Trouvez et corrigez l erreur :

Quando você vai dar um passo em sua carreira?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Quando você vai dar um passo na sua carreira?

While `para` can indicate purpose, when referring to a step *within* a specific domain like one's career, the preposition `em` contracted with the article `a` (`na`) is more natural and common.

Translate this sentence into Portuguese. Traduire advanced

It's time for us to take a decisive step towards peace.

Indices : Use 'É hora de', Remember the plural form 'darmos', 'Em direção à' means 'towards'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : É hora de darmos um passo decisivo em direção à paz.

This translation uses `darmos um passo decisivo` to convey the specific initiation of a major action towards peace.

Put the words in the correct order to form a sentence. Reorder beginner

Arrangez les mots dans le bon ordre :

Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Eu quero dar um passo.

The sentence structure follows Subject + Verb + Infinitive Phrase. 'Eu quero' (I want) + 'dar um passo' (to take a step).

Match the Portuguese phrase with its English meaning. Match intermediate

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

Understanding the subtle differences between phrases involving 'dar' is key. `Dar um passo` is specifically about the initiation.

Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank advanced

A equipe precisa _______ para superar os desafios da crise.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : dar um passo à frente

`Dar um passo à frente` is a common idiom meaning to move forward or make progress, often implying overcoming an obstacle. `Dar um passo para frente` is also correct but `à frente` is more idiomatic here.

Choose the sentence that uses `dar um passo` correctly in a nuanced way. Choose advanced

Which sentence uses the phrase correctly with a subtle meaning?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : É preciso dar um passo de cada vez para não se sobrecarregar.

This sentence uses `dar um passo de cada vez` (take one step at a time), which is a variation of the core idiom, emphasizing careful, sequential progress rather than just initiation. The other options misuse the phrase.

🎉 Score : /12

Questions fréquentes

20 questions

It literally translates to 'to give a step.' However, its common meaning is 'to take a step' in the sense of initiating an action, starting a project, or making the first move towards a goal. It emphasizes the beginning of something significant.

Generally, no. While the words are 'give a step,' it's used metaphorically. For literal walking, you'd use verbs like andar (to walk) or caminhar (to walk/stroll). Dar um passo implies starting a process, not just moving your feet.

The exact origin is unclear, but it likely stems from the universal metaphor of a journey beginning with a single step. Ancient wisdom recognized that every significant undertaking, from exploration to personal growth, starts with that initial, often brave, action.

Yes, you can! The key is that it's the *first* action, the initiation. It could be deciding to finally clean your room or trying a new recipe. The emphasis is on starting, not necessarily the magnitude of the action itself.

Começar (to start) is a more general term. Dar um passo often implies a more deliberate, perhaps braver, or more significant initiation. It carries a sense of commitment to the action that começar might not always convey.

It's quite versatile and usually considered neutral. You can use it in casual chats with friends, in text messages, and even in many professional settings when talking about initiating projects or strategies. It’s not overly formal but also not slang.

Dar um passo refers to the single, initial action that starts something. Dar passos (plural) refers to taking multiple steps, indicating ongoing progress or movement over time, rather than just the beginning.

Yes, you can use it professionally, especially if you want to talk about taking initiative. For example, 'Estou pronto para dar um passo em minha carreira' (I am ready to take a step in my career). It shows proactivity.

While the core meaning is consistent across Portuguese-speaking countries like Brazil and Portugal, the frequency of use or slight nuances might vary. However, it's widely understood everywhere. You might hear dar um pulo for a quick visit, which is different.

This is a related idiom meaning 'to make a misstep' or 'to stumble.' It implies an error or a mistake in judgment or action, the opposite of positive forward progress implied by dar um passo.

You can say something like, 'Você consegue! Dê um passo e comece!' (You can do it! Take a step and start!). It’s a common way to motivate friends or colleagues to overcome hesitation.

A frequent mistake is using dar um passo for simple physical movement, like walking. For instance, saying 'Eu dei um passo para a cozinha' instead of 'Eu fui para a cozinha.' It sounds unnatural because the idiom is figurative.

Absolutely! You could say, 'Depois de pensar por uma semana, finalmente dei um passo... e fui dormir.' (After thinking for a week, I finally took a step... and went to sleep.) This uses the phrase humorously to highlight inaction or a trivial action.

Dar um passo à frente specifically means to move forward or make progress, often implying overcoming a challenge or moving beyond a previous state. It's a more specific type of initiation, focusing on advancement.

It reflects a cultural appreciation for bravery and proactivity. Taking that first step, especially into the unknown, is often seen as a courageous act, embodying the spirit of entrepreneurship and personal development valued in Portuguese-speaking societies.

It can be, but it's less common than in spoken language. In very formal writing, verbs like iniciar (initiate) or empreender (undertake) might be preferred. However, dar um passo can add a touch of dynamism even in formal contexts when discussing strategic beginnings.

You would use dar passos. For example, 'Precisamos dar passos importantes para melhorar a situação' (We need to take important steps to improve the situation). This indicates multiple actions over time, not just the initial one.

No, it doesn't mean 'to step down' from a position. For that, you'd use phrases like renunciar (to resign) or pedir demissão (to hand in resignation). Dar um passo is always about initiating or moving forward.

The vibe is generally positive and encouraging. It suggests optimism, courage, and the start of something potentially good. It’s about overcoming inertia and embracing action.

Tomar uma decisão (to make a decision) is the mental act of choosing. Dar um passo is the action that follows the decision, the actual initiation. You make a decision *to* take a step.

Expressions liées

🔗

Dar passos

related topic

To take steps (plural)

This phrase refers to ongoing progress rather than the single initiating action of 'dar um passo'.

🔄

Começar

synonym

To start

Both mean to begin something, but 'dar um passo' often implies a more deliberate or brave start.

👔

Iniciar

formal version

To initiate

'Iniciar' is a more formal synonym, often used in professional or academic contexts where 'dar um passo' might feel too casual.

🔗

Dar um salto

related topic

To take a leap

This implies a much bolder, riskier, and significant action than a simple 'step'.

🔄

Tomar a iniciativa

synonym

To take the initiative

This phrase emphasizes proactivity and leadership in starting something, closely aligning with the spirit of 'dar um passo'.

↔️

Dar um passo em falso

antonym

To make a misstep

This phrase signifies an error or mistake, the opposite of the positive initiation implied by 'dar um passo'.

🔗

Dar um jeito

related topic

To find a way / sort it out

While 'dar um passo' is about starting, 'dar um jeito' is about solving a problem or finding a solution, often pragmatically.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !