En 15 secondes
- Means to start something new.
- Focuses on the initial action.
- Encourages bravery and commitment.
- Used for projects, changes, and beginnings.
Signification
Pour initier une action, démarrer un projet ou faire le premier pas. Cela signifie le début de quelque chose de nouveau et implique engagement et progrès.
Exemples clés
3 sur 12Texting a friend about a new hobby
Decidi `dar um passo` e aprender a tocar violão!
I decided to take a step and learn to play the guitar!
Encouraging a colleague on a project
Sei que o projeto é grande, mas você precisa `dar um passo` para começar.
I know the project is big, but you need to take a step to start.
Discussing a life change
Estou me sentindo estagnado, acho que preciso `dar um passo` para mudar de carreira.
I'm feeling stagnant, I think I need to take a step to change careers.
Contexte culturel
The concept of 'taking a step' as a metaphor for initiating action is universal, but in Portuguese-speaking cultures, it often carries a warm, encouraging vibe. It reflects a cultural appreciation for bravery in starting new ventures, whether personal or professional. The phrase embodies the idea that every significant achievement begins with a simple, yet crucial, first move, encouraging a proactive approach to life's opportunities.
Focus on the 'First'
Remember, `dar um passo` is all about the **very beginning**. It's the spark, not the whole fire. Use it when you want to highlight the act of starting something.
Avoid Literal Steps!
Don't use `dar um passo` for simply walking across a room or stepping over something. That’s `andar` or `passar`. Using it literally sounds super weird, like you're trying too hard to be profound about walking!
En 15 secondes
- Means to start something new.
- Focuses on the initial action.
- Encourages bravery and commitment.
- Used for projects, changes, and beginnings.
What It Means
Dar um passo is your go-to phrase for starting something new. It's not just walking; it's about taking that initial action. It signals the beginning of a journey, a project, or a change. It implies commitment and a move towards a goal. You're not just thinking about it anymore; you're doing it! It’s like hitting the 'start' button on your life's remote control.
Origin Story
This phrase likely comes from the most basic human action: walking. Every journey, big or small, begins with a single step. Think about ancient travelers charting new lands or even just someone deciding to leave their village for the first time. That first step was huge! It represented bravery and the unknown. Over time, this literal action became a metaphor for any significant beginning. It’s wisdom passed down through generations, simple yet profound. Like, "You can't reach the fridge without taking a step first."
How To Use It
Use dar um passo when you want to talk about initiating an action. It's perfect for projects, relationships, or any new endeavor. You can use it for yourself or encourage others. It’s versatile! You can say "I'm going to take a step" or "You should take a step." It works in many contexts. Just remember, it's about the *first* action. It’s not about finishing the marathon; it’s about lacing up your shoes and getting to the starting line.
Real-Life Examples
- Starting a business: "Abri meu próprio negócio. Tive que
dar um passoe acreditar em mim mesmo." - Asking someone out: "Ele finalmente
deu um passoe me convidou para sair." - Learning a new skill: "Decidi
dar um passoe me inscrever naquele curso de culinária." - Making a change: "Estou cansado da minha rotina, preciso
dar um passoem direção a algo novo." - Encouraging someone: "Você tem uma ótima ideia!
Dê um passoe comece hoje mesmo."
When To Use It
Use dar um passo when you're talking about the very beginning of something. It's for that moment of decision and action. Think about starting a new job, moving to a new city, or even just deciding to try that weird-looking dish on the menu. It’s for when you’re moving from contemplation to action. It’s the spark that lights the fire. It’s the moment you commit to the dance.
When NOT To Use It
Avoid dar um passo when you're talking about ongoing actions or completed tasks. It’s not for describing the middle of a project or the final result. Don’t say "Eu dei um passo para o trabalho ontem" if you mean you *went* to work. That’s just ir (to go). Also, steer clear if you mean a literal, small step like walking across the room. Unless you’re being funny, of course! It’s not for the mundane unless you’re making a point.
Common Mistakes
Learners often confuse dar um passo with simply walking or taking any action. Remember, it's about the initiation. Another common slip-up is using it for actions that are already in progress.
Eu dei um passo para a festa.
✓Eu fui para a festa. (Or Eu decidi ir à festa.)
Ela deu um passo no projeto.
✓Ela começou o projeto. (Or Ela trabalhou no projeto.)
It’s like trying to use a 'play' button when you mean 'pause.'
Similar Expressions
Começar(to start): This is more general.Dar um passoimplies a more deliberate or brave start.Iniciar(to initiate): Similar tocomeçar, but can sound a bit more formal.Tomar a iniciativa(to take the initiative): This is very close, emphasizing proactivity.Entrar em ação(to spring into action): This suggests a quicker, more immediate response.
Memory Trick
Imagine you're standing at the edge of a diving board. You're nervous, but you know you have to jump. That first leap? That's dar um passo! It's the leap of faith that starts everything. Picture yourself taking that first, bold step into the unknown. Or, think of it like the first bite of a delicious (or terrifying!) new food. You gotta dar um passo to taste it!
Quick FAQ
Q: Is dar um passo always about big things?
A: Not necessarily! It can be for small beginnings too. The key is that it's the *first* action. It’s the start of something, even if it’s just deciding to finally clean your room.
Q: Can I use it for physical movement?
A: Rarely, and usually figuratively. If you're literally walking, you'd just say andar or caminhar. Dar um passo implies more than just moving your foot; it means starting a process. It’s like the difference between a single step and taking a step towards a goal.
Q: Is it formal or informal?
A: It’s pretty flexible! You can use it in most everyday conversations. It’s not super formal like iniciar, but it’s not slang either. Think of it as your friendly, reliable middle-ground phrase. It’s like your favorite pair of jeans – comfy and goes with everything.
Notes d'usage
This phrase is generally neutral in formality, making it suitable for most everyday conversations. Avoid using it for simple, literal steps (like walking) as it implies a figurative initiation. In very formal settings, 'iniciar' or 'tomar a iniciativa' might be preferred, but 'dar um passo' can still work to add a dynamic feel.
Focus on the 'First'
Remember, `dar um passo` is all about the **very beginning**. It's the spark, not the whole fire. Use it when you want to highlight the act of starting something.
Avoid Literal Steps!
Don't use `dar um passo` for simply walking across a room or stepping over something. That’s `andar` or `passar`. Using it literally sounds super weird, like you're trying too hard to be profound about walking!
The Spirit of Initiative
In Brazil and Portugal, there's a real cultural value placed on initiative and entrepreneurship. `Dar um passo` taps into this spirit, encouraging people to be proactive and brave enough to start things, even when the outcome isn't guaranteed. It’s about the courage to begin.
Pair it with Purpose
Often, you'll hear `dar um passo` followed by `para` (for/to) and the goal. For example, `dar um passo para mudar` (take a step to change). This makes the intention crystal clear!
Exemples
12Decidi `dar um passo` e aprender a tocar violão!
I decided to take a step and learn to play the guitar!
Shows the initiation of a new hobby.
Sei que o projeto é grande, mas você precisa `dar um passo` para começar.
I know the project is big, but you need to take a step to start.
Motivating someone to begin.
Estou me sentindo estagnado, acho que preciso `dar um passo` para mudar de carreira.
I'm feeling stagnant, I think I need to take a step to change careers.
Signifies a major life decision initiation.
Novo capítulo! Feliz em finalmente `dar um passo` em direção aos meus sonhos. ✨
New chapter! Happy to finally take a step towards my dreams. ✨
Aspirational and highlights the start of a dream.
Vou `dar um passo` e pedir aquele prato exótico que nunca provei.
I'm going to take a step and order that exotic dish I've never tried.
Humorous use for trying something new and slightly daring.
Acredito que esta posição representa a oportunidade ideal para `dar um passo` significativo em minha trajetória profissional.
I believe this position represents the ideal opportunity to take a significant step in my professional career.
Formal way to express career advancement initiation.
✗ Eu `dei um passo` para o trabalho hoje cedo. → ✓ Eu fui para o trabalho hoje cedo.
✗ I took a step to work early today. → ✓ I went to work early today.
Confusing initiation with simple movement.
✗ Ele `deu um passo` para pegar o controle remoto. → ✓ Ele pegou o controle remoto. (Or `Ele se moveu para pegar...`)
✗ He took a step to get the remote control. → ✓ He got the remote control.
Using the idiom for a simple physical action.
Acho que vou `dar um passo` e começar a meditar. O que acha?
I think I'll take a step and start meditating. What do you think?
Casual initiation of a new habit.
Finalmente `dei um passo` e comprei as passagens para o Japão! A aventura começa agora!
I finally took a step and bought the tickets to Japan! The adventure begins now!
Excitedly announcing the start of a big plan.
Depois de meses saindo, acho que é hora de `dar um passo` mais sério.
After months of dating, I think it's time to take a more serious step.
Initiating a deeper commitment in a relationship.
Para inovar, a empresa precisa `dar um passo` ousado em novas tecnologias.
To innovate, the company needs to take a bold step into new technologies.
Formal context for initiating significant change.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
`Dar um passo` means to start something. The other options don't make sense in this context.
Choose the sentence that uses `dar um passo` correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
The correct sentence uses `dar um passo` to mean starting a discussion. The other sentences use it incorrectly for simple movement or ongoing actions.
Find and fix the error in the sentence.
The preposition `em` (or `no`) is not typically used with `dar um passo` when referring to the goal or area of improvement. `Para` is used to indicate the purpose or direction of the step.
Translate this sentence into Portuguese.
This translation correctly uses `dar um passo` to signify the initiation of starting a business.
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
`Dar um passo` specifically refers to the first, initiating action. `Dar passos` means to take steps (plural, ongoing), which isn't the focus here.
Choose the sentence that uses `dar um passo` correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
This sentence correctly uses `dar um passo` to mean initiating the launch of a product. Option 2 is grammatically okay but less idiomatic for initiating a future together.
Find and fix the error in the sentence.
While `para` can indicate purpose, when referring to a step *within* a specific domain like one's career, the preposition `em` contracted with the article `a` (`na`) is more natural and common.
Translate this sentence into Portuguese.
This translation uses `darmos um passo decisivo` to convey the specific initiation of a major action towards peace.
Put the words in the correct order to form a sentence.
The sentence structure follows Subject + Verb + Infinitive Phrase. 'Eu quero' (I want) + 'dar um passo' (to take a step).
Match the Portuguese phrase with its English meaning.
Understanding the subtle differences between phrases involving 'dar' is key. `Dar um passo` is specifically about the initiation.
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
`Dar um passo à frente` is a common idiom meaning to move forward or make progress, often implying overcoming an obstacle. `Dar um passo para frente` is also correct but `à frente` is more idiomatic here.
Choose the sentence that uses `dar um passo` correctly in a nuanced way.
Which sentence uses the phrase correctly with a subtle meaning?
This sentence uses `dar um passo de cada vez` (take one step at a time), which is a variation of the core idiom, emphasizing careful, sequential progress rather than just initiation. The other options misuse the phrase.
🎉 Score : /12
Aides visuelles
Formality Spectrum for 'Dar um passo'
Used casually among close friends, often with humor.
Vamos `dar um passo` e pedir pizza!
Common in everyday conversations, texts, and social media.
Decidi `dar um passo` e começar a correr.
Can be used in professional contexts to suggest initiation.
Precisamos `dar um passo` para implementar a nova estratégia.
Less common, usually replaced by 'iniciar' or 'tomar a iniciativa'.
A organização deve `dar um passo` rumo à sustentabilidade.
When Do You 'Dar um passo'?
Starting a new hobby
Vou `dar um passo` e aprender a pintar.
Beginning a project
Precisamos `dar um passo` para iniciar o relatório.
Making a career change
Ele vai `dar um passo` para uma nova carreira.
Initiating a relationship step
Ela quer `dar um passo` mais sério.
Trying something new
Vou `dar um passo` e experimentar comida tailandesa.
Making a bold decision
É hora de `dar um passo` ousado.
Dar um passo vs. Related Phrases
Usage Scenarios for 'Dar um passo'
Personal Growth
- • Learning a new skill
- • Starting therapy
- • Adopting a healthy habit
Professional Life
- • Starting a business
- • Asking for a promotion
- • Launching a product
Relationships
- • Making the first move
- • Asking someone out
- • Suggesting commitment
General Initiatives
- • Starting a project
- • Making a decision
- • Trying something new
Banque d exercices
12 exercicesEla decidiu _______ em frente com o projeto.
`Dar um passo` means to start something. The other options don't make sense in this context.
Which sentence uses the phrase correctly?
The correct sentence uses `dar um passo` to mean starting a discussion. The other sentences use it incorrectly for simple movement or ongoing actions.
Trouvez et corrigez l erreur :
Eu quero dar um passo no meu inglês estudando mais.
The preposition `em` (or `no`) is not typically used with `dar um passo` when referring to the goal or area of improvement. `Para` is used to indicate the purpose or direction of the step.
She decided to take a step and start her own business.
Indices : Start with 'Ela decidiu', Use 'dar um passo' for 'take a step'
This translation correctly uses `dar um passo` to signify the initiation of starting a business.
Para alcançar seus objetivos, você precisa _______ e começar a agir.
`Dar um passo` specifically refers to the first, initiating action. `Dar passos` means to take steps (plural, ongoing), which isn't the focus here.
Which sentence uses the phrase correctly?
This sentence correctly uses `dar um passo` to mean initiating the launch of a product. Option 2 is grammatically okay but less idiomatic for initiating a future together.
Trouvez et corrigez l erreur :
Quando você vai dar um passo em sua carreira?
While `para` can indicate purpose, when referring to a step *within* a specific domain like one's career, the preposition `em` contracted with the article `a` (`na`) is more natural and common.
It's time for us to take a decisive step towards peace.
Indices : Use 'É hora de', Remember the plural form 'darmos', 'Em direção à' means 'towards'
This translation uses `darmos um passo decisivo` to convey the specific initiation of a major action towards peace.
Arrangez les mots dans le bon ordre :
Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase
The sentence structure follows Subject + Verb + Infinitive Phrase. 'Eu quero' (I want) + 'dar um passo' (to take a step).
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
Understanding the subtle differences between phrases involving 'dar' is key. `Dar um passo` is specifically about the initiation.
A equipe precisa _______ para superar os desafios da crise.
`Dar um passo à frente` is a common idiom meaning to move forward or make progress, often implying overcoming an obstacle. `Dar um passo para frente` is also correct but `à frente` is more idiomatic here.
Which sentence uses the phrase correctly with a subtle meaning?
This sentence uses `dar um passo de cada vez` (take one step at a time), which is a variation of the core idiom, emphasizing careful, sequential progress rather than just initiation. The other options misuse the phrase.
🎉 Score : /12
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
20 questionsIt literally translates to 'to give a step.' However, its common meaning is 'to take a step' in the sense of initiating an action, starting a project, or making the first move towards a goal. It emphasizes the beginning of something significant.
Generally, no. While the words are 'give a step,' it's used metaphorically. For literal walking, you'd use verbs like andar (to walk) or caminhar (to walk/stroll). Dar um passo implies starting a process, not just moving your feet.
The exact origin is unclear, but it likely stems from the universal metaphor of a journey beginning with a single step. Ancient wisdom recognized that every significant undertaking, from exploration to personal growth, starts with that initial, often brave, action.
Yes, you can! The key is that it's the *first* action, the initiation. It could be deciding to finally clean your room or trying a new recipe. The emphasis is on starting, not necessarily the magnitude of the action itself.
Começar (to start) is a more general term. Dar um passo often implies a more deliberate, perhaps braver, or more significant initiation. It carries a sense of commitment to the action that começar might not always convey.
It's quite versatile and usually considered neutral. You can use it in casual chats with friends, in text messages, and even in many professional settings when talking about initiating projects or strategies. It’s not overly formal but also not slang.
Dar um passo refers to the single, initial action that starts something. Dar passos (plural) refers to taking multiple steps, indicating ongoing progress or movement over time, rather than just the beginning.
Yes, you can use it professionally, especially if you want to talk about taking initiative. For example, 'Estou pronto para dar um passo em minha carreira' (I am ready to take a step in my career). It shows proactivity.
While the core meaning is consistent across Portuguese-speaking countries like Brazil and Portugal, the frequency of use or slight nuances might vary. However, it's widely understood everywhere. You might hear dar um pulo for a quick visit, which is different.
This is a related idiom meaning 'to make a misstep' or 'to stumble.' It implies an error or a mistake in judgment or action, the opposite of positive forward progress implied by dar um passo.
You can say something like, 'Você consegue! Dê um passo e comece!' (You can do it! Take a step and start!). It’s a common way to motivate friends or colleagues to overcome hesitation.
A frequent mistake is using dar um passo for simple physical movement, like walking. For instance, saying 'Eu dei um passo para a cozinha' instead of 'Eu fui para a cozinha.' It sounds unnatural because the idiom is figurative.
Absolutely! You could say, 'Depois de pensar por uma semana, finalmente dei um passo... e fui dormir.' (After thinking for a week, I finally took a step... and went to sleep.) This uses the phrase humorously to highlight inaction or a trivial action.
Dar um passo à frente specifically means to move forward or make progress, often implying overcoming a challenge or moving beyond a previous state. It's a more specific type of initiation, focusing on advancement.
It reflects a cultural appreciation for bravery and proactivity. Taking that first step, especially into the unknown, is often seen as a courageous act, embodying the spirit of entrepreneurship and personal development valued in Portuguese-speaking societies.
It can be, but it's less common than in spoken language. In very formal writing, verbs like iniciar (initiate) or empreender (undertake) might be preferred. However, dar um passo can add a touch of dynamism even in formal contexts when discussing strategic beginnings.
You would use dar passos. For example, 'Precisamos dar passos importantes para melhorar a situação' (We need to take important steps to improve the situation). This indicates multiple actions over time, not just the initial one.
No, it doesn't mean 'to step down' from a position. For that, you'd use phrases like renunciar (to resign) or pedir demissão (to hand in resignation). Dar um passo is always about initiating or moving forward.
The vibe is generally positive and encouraging. It suggests optimism, courage, and the start of something potentially good. It’s about overcoming inertia and embracing action.
Tomar uma decisão (to make a decision) is the mental act of choosing. Dar um passo is the action that follows the decision, the actual initiation. You make a decision *to* take a step.
Expressions liées
Dar passos
related topicTo take steps (plural)
This phrase refers to ongoing progress rather than the single initiating action of 'dar um passo'.
Começar
synonymTo start
Both mean to begin something, but 'dar um passo' often implies a more deliberate or brave start.
Iniciar
formal versionTo initiate
'Iniciar' is a more formal synonym, often used in professional or academic contexts where 'dar um passo' might feel too casual.
Dar um salto
related topicTo take a leap
This implies a much bolder, riskier, and significant action than a simple 'step'.
Tomar a iniciativa
synonymTo take the initiative
This phrase emphasizes proactivity and leadership in starting something, closely aligning with the spirit of 'dar um passo'.
Dar um passo em falso
antonymTo make a misstep
This phrase signifies an error or mistake, the opposite of the positive initiation implied by 'dar um passo'.
Dar um jeito
related topicTo find a way / sort it out
While 'dar um passo' is about starting, 'dar um jeito' is about solving a problem or finding a solution, often pragmatically.