At the A1 level, you should learn 'chumbar' as a simple vocabulary word related to school. It is a regular verb ending in -ar, which means it follows the same pattern as 'falar' (to speak). You will mostly use it in the present tense to say things like 'Eu não chumbo' (I don't fail) or in the simple past 'Ele chumbou' (He failed). It is important to know that it is the opposite of 'passar' (to pass). At this stage, just focus on the academic meaning. Think of it as the 'bad' result of a test. You don't need to worry about the literal meaning of 'lead' or 'soldering' yet. Just remember: school + bad grade = chumbar. It's a very common word in Portugal, so if you're learning European Portuguese, it's more useful than 'reprovar' for daily life. You might hear it in basic conversations about family, like 'O meu filho chumbou no teste'. This level is about building the foundation of the word's primary use.
At the A2 level, you start to use 'chumbar' with prepositions. This is where you learn that we say 'chumbar a Matemática' for subjects and 'chumbar no exame' for tests. You should be able to conjugate it in the past (Pretérito Perfeito) and the future (Futuro do Indicativo). You will also begin to see it used in contexts outside of school, such as the driving test (exame de condução) or the car inspection (inspeção do carro). At this level, you should understand that 'chumbar' is very common in Portugal but less common in Brazil for this specific meaning. You can start to form slightly more complex sentences, like 'Se eu não estudar, vou chumbar no exame de amanhã'. You are moving from just knowing the word to knowing how it fits into a sentence with other words like 'estudar', 'teste', and 'nota'.
At the B1 level, you should be comfortable using 'chumbar' in various tenses, including the Pretérito Imperfeito and the Presente do Conjuntivo (Subjunctive). For example, 'Os meus pais tinham medo que eu chumbasse' (My parents were afraid that I might fail). You also start to learn the noun form 'o chumbo' (the failure) and the adjective 'chumbado' (failed/fixed). You will begin to notice the word in news headlines, particularly when a law is rejected. This is a good time to understand the metaphorical connection between the metal lead (chumbo) and the act of failing—being 'weighted down' or 'stuck'. You can now use the word to describe more abstract situations of rejection in formal settings. You should also be able to distinguish between 'chumbar' and 'reprovar' based on the level of formality required in a conversation or a piece of writing.
At the B2 level, you explore the technical and literal meanings of 'chumbar'. You learn that a plumber can 'chumbar um cano' (fix a pipe with lead/cement) or a dentist can 'chumbar um dente' (an older term for filling a tooth). You also learn the hunting context, where it means to hit something with lead shot. At this stage, your vocabulary should include the related word 'chumbada' (a lead weight for fishing). You can use 'chumbar' in more sophisticated political discussions, understanding the nuances of why a bill 'chumbou' in parliament. You should also be aware of regional slang, such as the Brazilian use of 'chumbado' to mean drunk, and be able to navigate these differences without confusion. Your ability to use the word should feel natural and include the correct prepositions and idiomatic expressions associated with it.
At the C1 level, you use 'chumbar' with the precision of a native speaker. You understand its use in literature to describe a 'céu chumbado' (leaden sky) or the 'membros chumbados' (heavy limbs) of someone exhausted. You can discuss the educational system's history and the social implications of 'o chumbo' in Portuguese society. You are familiar with the transitive and intransitive nuances in legal and legislative texts. You can use the word in complex passive constructions and understand when it carries a tone of irony or sarcasm. At this level, you can also appreciate the word's etymology from the Latin 'plumbum' and how it evolved differently in Portuguese compared to other Romance languages. You are able to use the word in any register, from the most informal street slang to the most formal academic or political discourse, choosing 'chumbar' or its synonyms based on subtle social cues.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'chumbar' and all its archaic, technical, and metaphorical variations. You can use it in creative writing to evoke specific moods, utilizing its connection to lead to describe weight, grayness, or stagnation. You understand the most obscure technical uses in metallurgy and construction. You can engage in deep debates about Portuguese educational policy, using the word to discuss 'taxas de retenção' (retention rates) and 'chumbos sucessivos'. You are aware of how the word's usage has changed over decades and can recognize it in historical documents or old films. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, and you can even play with the word's multiple meanings for rhetorical effect or wordplay. At this stage, 'chumbar' is not just a verb but a versatile tool in your linguistic arsenal.

chumbar en 30 secondes

  • Chumbar is the primary European Portuguese verb for failing an exam or school year, derived from the word for lead.
  • It is also used for the rejection of political bills and the failure of vehicle inspections in Portugal.
  • The verb is regular (-ar) and usually takes the preposition 'a' for subjects and 'no/na' for specific tests.
  • While common in Portugal, Brazil prefers 'reprovar' or 'bombar' for academic failure, using 'chumbar' for other meanings.

The Portuguese verb chumbar is a fascinating word that primarily serves as the standard, everyday term for failing an examination, a test, or an entire school year in European Portuguese. While its formal counterpart reprovar is also used across the Lusophone world, chumbar carries a specific weight in Portugal, often conveying a sense of finality and disappointment that resonates deeply with students and parents alike. Understanding this word requires looking beyond its academic application and into its physical origins. Literally, the word is derived from chumbo, which means lead (the metal). In a physical sense, to chumbar something means to seal it with lead, to solder it, or to fix it firmly into a wall or floor. This physical imagery translates metaphorically into the educational system: when a student fails, they are 'fixed' or 'weighted down' in the same grade, unable to move forward to the next level of their education. This visual of being stuck is central to why the word is so evocative.

Academic Context
In schools and universities, it is the standard way to say a student did not achieve the passing grade. It is used for individual tests, specific subjects, or the entire academic year.

O meu irmão teme chumbar à disciplina de Matemática este semestre.

Beyond the classroom, the word extends to other forms of evaluation. For instance, if you take a driving test and fail, you would say you 'chumbou no exame de condução'. If a car fails its mandatory inspection (IPO in Portugal), the car 'chumbou na inspeção'. In these contexts, the word functions exactly like the English 'to fail' or 'to flunk'. However, it is important to note that in Brazil, while the word is understood, the term bombar or reprovar is much more common for failing grades. Using chumbar in Brazil might sound slightly archaic or specifically related to its physical meaning of soldering. In Portugal, however, it remains the most common colloquial and semi-formal choice. It is neither too slangy to be disrespectful nor too formal to be stiff.

Physical Application
In construction or dental work, it refers to filling or fixing something with lead or a similar heavy material.

O pedreiro vai chumbar o suporte do corrimão diretamente na parede.

In a broader social or political sense, chumbar can be used when a proposal, a law, or a project is rejected by a committee or parliament. If a new budget is proposed and the opposition votes against it, the headlines will often read 'Parlamento chumba Orçamento do Estado'. This usage is very common in Portuguese media. It implies a definitive rejection, much like a student's failure is a definitive stop to their progress. It is a versatile verb that bridges the gap between physical labor, academic life, and high-level politics, making it an essential part of the European Portuguese vocabulary. For a learner, mastering chumbar is a sign of moving beyond textbook Portuguese into the real-world language used on the streets of Lisbon or Porto.

A proposta de lei acabou por chumbar na assembleia por falta de consenso.

Colloquial Nuance
While 'reprovar' is the official term on school reports, students will almost exclusively use 'chumbar' when talking to friends.

Se eu não estudar este fim de semana, vou chumbar de certeza.

O caçador conseguiu chumbar a perdiz logo ao primeiro tiro.

Using the verb chumbar correctly involves understanding its grammatical patterns and the prepositions that typically follow it. As a regular -ar verb, it follows the standard conjugation patterns of the first conjugation group in Portuguese, which makes it relatively easy to master for learners who are already familiar with verbs like falar or estudar. However, the syntax can vary depending on whether you are talking about a person failing or a thing being rejected. When a student is the subject, the verb is usually intransitive or followed by a prepositional phrase indicating the subject matter. For example, 'Ele chumbou' (He failed) is a complete thought, but 'Ele chumbou a Português' (He failed Portuguese) provides more detail. Note the use of the preposition a before the school subject, which is a very common structure in European Portuguese.

The Preposition 'A'
When failing a specific school subject, use 'chumbar a' followed by the subject name. Example: 'Chumbar a História'.

A Maria está muito triste porque acabou de chumbar a Química.

When the context is an examination or a formal test, the preposition changes to em (often contracted to no or na). For instance, 'Chumbar no exame de condução' (To fail the driving test) or 'Chumbar na prova de aferição' (To fail the assessment test). This distinction between a for subjects and em for specific tests is a subtle but important nuance for reaching a higher level of fluency. In more formal or legal contexts where a proposal or law is the subject, chumbar can be used transitively or intransitively. 'O projeto chumbou' (The project failed/was rejected) or 'O conselho chumbou a proposta' (The council rejected the proposal). In the latter case, the council is the active agent performing the 'rejection'.

The Preposition 'Em'
Use 'em' (no/na) for tests, exams, or specific inspections. Example: 'Chumbar no teste de inglês'.

Infelizmente, o meu carro voltou a chumbar na inspeção obrigatória.

Another interesting construction involves using chumbar with the infinitive to indicate that someone was 'failed' by someone else, though this is less common than the passive voice. More frequently, you will hear 'ser chumbado' (to be failed). For example, 'Ele foi chumbado pelo professor' (He was failed by the teacher). This puts the emphasis on the evaluator's decision rather than the student's performance. In everyday conversation, however, the active voice 'Ele chumbou' is by far the most dominant. It's also worth noting that chumbar can be used for the entire year: 'Ele chumbou o nono ano' (He failed the ninth grade). Here, the grade level acts as a direct object without a preposition, though some speakers might still insert em or no.

Se não começares a estudar agora, arriscas-te a chumbar o ano inteiro.

Transitive Usage (Political)
When an authority rejects a plan. Example: 'A câmara chumbou o plano de urbanização'.

O tribunal decidiu chumbar o recurso apresentado pelo advogado de defesa.

Nós nunca pensámos que iríamos chumbar naquela prova tão fácil.

If you walk through the hallways of a Portuguese secondary school (escola secundária) or university (universidade) toward the end of the academic year, chumbar is the word that will dominate the student chatter. It is the existential dread of every Portuguese student. You will hear it in hushed whispers: 'Acho que vou chumbar' (I think I'm going to fail) or in frustrated shouts: 'Aquele professor chumba toda a gente!' (That teacher fails everyone!). This word is deeply embedded in the Portuguese educational culture, representing the harsh reality of a system that, historically, has been quite rigorous regarding passing grades. In Portugal, the grading scale is usually 0 to 20, with 10 being the minimum passing grade. Anyone who gets a 9 or below has 'chumbado' that specific assignment or exam.

School Hallways
The most common place to hear the word is among students discussing their results or fears about upcoming exams.

Eles estão ali a chorar porque acabaram de saber que vão chumbar o ano.

Another very common setting for this word is at the 'Centro de Inspeção Técnica de Veículos'. In Portugal, cars must undergo periodic inspections. If your car has a serious mechanical issue or high emissions, the inspector will hand you a report with a red mark, and you will have to tell your friends, 'O meu carro chumbou na inspeção'. This is a standard part of adult life in Portugal and is arguably the second most common way the word is used. It also appears frequently in news broadcasts, specifically in political reporting. When the Assembleia da República (the Portuguese Parliament) rejects a bill, the news anchors will invariably use the verb chumbar. It sounds more punchy and dynamic in a headline than the longer rejeitar or reprovar.

Political News
Used by journalists to describe the rejection of laws or budget proposals by the parliament or committees.

O telejornal anunciou que o parlamento decidiu chumbar a nova taxa turística.

You might also encounter this word in a workshop or construction site. If a plumber is fixing a pipe into a wall using a lead seal or a heavy-duty adhesive, he might say he needs to 'chumbar o cano'. While this is the original meaning, it is now a specialized technical use compared to the widespread academic usage. In literature and older texts, chumbar might also refer to the heavy, leaden feeling of one's limbs when exhausted or the 'leaden' gray of a stormy sky ('céu chumbado'). However, in the 21st century, if you say 'chumbar' without any other context, 99% of Portuguese people will think of a failed math exam or a rejected law. It is a word that carries the weight of judgment and the necessity of trying again.

O céu estava chumbado, anunciando uma tempestade que não tardaria a chegar.

Driving Schools
Instructors and students frequently use it regarding the practical driving test (exame de condução).

Muitos alunos acabam por chumbar no código antes de chegarem à condução.

Depois de tantas cervejas, ele já estava completamente chumbado.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using chumbar is confusing it with the English word 'to fail' in contexts where 'fail' means a malfunction or a mistake. In English, you can say 'the engine failed' or 'he failed to show up'. In Portuguese, chumbar cannot be used this way. If an engine fails, you use falhar or avariar. If someone fails to show up, you use faltar or não aparecer. Chumbar is strictly for evaluations, rejections of proposals, or the literal act of lead-sealing. Using chumbar for a broken toaster or a missed appointment will sound very strange to a native speaker. Another common error involves the prepositional choice. As mentioned before, students often forget to use a for subjects and em/no for exams, leading to sentences like 'Chumbei o exame' (which is actually acceptable but less common than 'no exame') or 'Chumbei Matemática' (which is common but 'a Matemática' is the standard European form).

Mechanical Failure
Mistake: 'O motor chumbou'. Correct: 'O motor falhou'. Chumbar is for evaluations, not mechanics.

Não digas que o elevador chumbou; diz que o elevador avariou ou falhou.

A significant regional mistake occurs when learners use chumbar in Brazil expecting it to mean 'to fail an exam'. While Brazilians will understand you, it sounds very 'Portuguese from Portugal'. In Brazil, the verb of choice is reprovar or the slang bombar. If you are in Brazil and say 'Eu chumbei no vestibular', people might think you got drunk or that you are using a very old-fashioned term. Conversely, in Portugal, using bombar to mean 'to fail' is rare; bombar in Portugal usually means something is 'going great' or 'pumping' (like a party or a song). So, mixing up these regionalisms can lead to the exact opposite of your intended meaning! Furthermore, learners often struggle with the passive voice. While you can say 'Eu fui chumbado', it is much more natural to say 'Eu chumbei'. The active voice focuses on the result, whereas the passive voice can sound like you are blaming the teacher specifically.

Regional Confusion
Avoid using 'chumbar' for failing exams in Brazil. Use 'reprovar'. In Portugal, 'chumbar' is perfect.

No Brasil, se disseres que vais chumbar, eles podem pensar que vais beber muito.

Finally, there is the confusion with the noun chumbo. While chumbar is the verb, o chumbo is the noun meaning 'the failure' or 'the lead'. Some learners try to use chumbar as a noun. You should say 'O chumbo dele foi uma surpresa' (His failure was a surprise), not 'O chumbar dele...'. Also, be careful with the pronunciation. The 'u' is a closed sound /u/, and the 'ch' is like the 'sh' in 'shoe'. If you mispronounce the 'ch' as a 'k' or 'ts' sound, it will be unrecognizable. Practice the 'shoom-bar' sound to ensure clarity. Remember, chumbar is a heavy word—it comes from lead, after all—so use it when the situation has that specific weight of an official 'no'.

Apanhar um chumbo (noun) no exame final é o maior medo de qualquer estudante.

Lead vs. Fail
Don't confuse the metal with the action. 'Chumbo' is the metal; 'chumbar' is the act of failing or sealing.

O cano é feito de chumbo, mas isso não significa que o canalizador vá chumbar.

Eu chumbo (present tense) se não estudar, mas o metal chama-se chumbo.

When looking for synonyms or alternatives to chumbar, the most obvious choice is reprovar. This is the more formal, universally accepted term throughout the Lusophone world, including Portugal, Brazil, Angola, and Mozambique. While chumbar is very common in Portugal, reprovar is what you will see on official government documents, school transcripts, and formal news reports. If you want to sound more professional or if you are writing a formal letter, reprovar is the safer bet. Another alternative, specifically in Brazil, is bombar. In a Brazilian school context, 'Eu bombei em matemática' means 'I failed math'. However, be extremely careful, as bombar in Portugal usually means to be very successful or to be 'pumping' with energy (like a popular nightclub).

Chumbar vs. Reprovar
'Chumbar' is colloquial and common in Portugal. 'Reprovar' is formal and used everywhere. They are interchangeable in meaning but differ in register.

A escola reprovor (formal) o aluno, mas ele diz que chumbou (informal).

In a political or legislative context, you might use rejeitar (to reject) or vetar (to veto). While a parliament might 'chumbar' a bill, a President might 'vetar' a bill. Rejeitar is a more general term that can be used for anything from a job application to a romantic advance. You would never say you 'chumbou' a person who asked you out on a date—that would sound quite bizarre! For that, rejeitar or dar uma nega (slang) is appropriate. Another related term is falhar. As discussed in the common mistakes section, falhar is for failures of performance or mechanics. 'Falhar um golo' (to miss a goal in soccer) or 'O plano falhou' (The plan failed/didn't work). While chumbar is a specific type of failure (an evaluative one), falhar is the broad umbrella for things not going as intended.

Chumbar vs. Falhar
'Chumbar' is failing an evaluation. 'Falhar' is missing a target or a system breaking down. You 'chumbas' a test, but you 'falhas' a penalty kick.

Ele falhou o alvo, mas não se preocupem, ele não vai chumbar no curso de tiro.

There are also more colorful, slangy ways to express failure in Portuguese. One such expression is ficar de molho (literally, to stay in a soak/marinade), which can mean to be held back or to have to repeat something. Another is levar pau (literally, to take a stick/beating), which is very common Brazilian slang for failing an exam. In Portugal, you might hear ficar retido (to be retained), which is the official pedagogical term for a student who is not allowed to progress to the next year. Understanding these layers of synonyms—from the technical chumbar (soldering) to the formal reprovar and the slang levar pau—will significantly enrich your Portuguese and allow you to adapt your speech to any social situation you find yourself in.

O aluno ficou retido no sétimo ano por não ter atingido os objetivos mínimos.

Chumbar vs. Bombar
In Portugal, 'bombar' means success/energy. In Brazil, 'bombar' means failing an exam. Don't mix them up!

A festa está a bombar em Lisboa, mas o João bombou (failed) no Rio de Janeiro.

Para não chumbar, tens de te esforçar muito mais do que tens feito.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The English word 'plumber' comes from the same Latin root 'plumbum', because pipes used to be made of lead. So, 'chumbar' and 'plumbing' are linguistic cousins!

Guide de prononciation

UK /ʃũ.ˈbaɾ/
US /ʃum.ˈbaɹ/
The stress is on the last syllable: chum-BAR.
Rime avec
andar falar estudar olhar pensar amar chegar voltar
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'ch' as 'tch' (like 'chair'). It should be 'sh'.
  • Pronouncing the 'u' as 'uh' (like 'up'). It should be 'oo'.
  • Missing the nasal quality of the first syllable.
  • Stressing the first syllable instead of the last.
  • Pronouncing the final 'r' too harshly like a French 'r'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize in texts once the school context is established.

Écriture 3/5

Requires correct preposition usage (a vs no/na).

Expression orale 3/5

Nasal 'u' and 'sh' sound need practice for native-like flow.

Écoute 2/5

Commonly used and usually clear in context.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

escola estudar exame nota passar

Apprends ensuite

reprovar reter inspeção proposta lei

Avancé

plumbagem soldadura veto rejeição hermético

Grammaire à connaître

Regular -ar verb conjugation in the Pretérito Perfeito.

Eu chumbei, tu chumbaste, ele chumbou.

Use of the preposition 'a' for school subjects.

Chumbar a História.

Use of the preposition 'em' (no/na) for specific events.

Chumbar no teste.

Passive voice construction with 'ser' + past participle.

A lei foi chumbada.

Subjunctive mood after expressions of fear or doubt.

Tenho medo que ele chumbe.

Exemples par niveau

1

Eu não quero chumbar.

I don't want to fail.

Simple present tense, first person.

2

Ele chumbou no teste.

He failed the test.

Pretérito perfeito (past tense).

3

Tu vais chumbar?

Are you going to fail?

Future with 'ir' + infinitive.

4

Nós nunca chumbamos.

We never fail.

Present tense, first person plural.

5

O teste foi difícil, eu chumbo.

The test was hard, I'm failing.

Present tense used for immediate future/feeling.

6

Ela chumbou a Matemática.

She failed Math.

Use of preposition 'a' for subjects.

7

Vocês chumbaram ontem?

Did you (plural) fail yesterday?

Past tense, second person plural (formal/common).

8

Não chumbes, por favor!

Don't fail, please!

Negative imperative.

1

Se não estudares, vais chumbar no exame.

If you don't study, you will fail the exam.

Conditional sentence with future.

2

O meu carro chumbou na inspeção.

My car failed the inspection.

Usage outside of school context.

3

Ela chumbou a três disciplinas este ano.

She failed three subjects this year.

Use of 'a' before the number of subjects.

4

Eu chumbei no exame de condução pela segunda vez.

I failed the driving test for the second time.

Use of 'no' (em + o) for exams.

5

Eles chumbam sempre no código.

They always fail the theory test.

Present tense, habitual action.

6

O professor disse que eu ia chumbar.

The teacher said I was going to fail.

Imperfect past of 'ir' + infinitive.

7

A Maria chumbou porque não fez os trabalhos.

Maria failed because she didn't do the homework.

Causal sentence with 'porque'.

8

Ninguém quer chumbar no último ano.

Nobody wants to fail in the last year.

Infinitive after the verb 'querer'.

1

É provável que ele chumbe no exame final.

It is likely that he will fail the final exam.

Present subjunctive (chumbe).

2

O chumbo foi um choque para toda a família.

The failure was a shock for the whole family.

Noun form 'o chumbo'.

3

A proposta foi chumbada pela maioria dos deputados.

The proposal was rejected by the majority of the deputies.

Passive voice (foi chumbada).

4

Se eu tivesse estudado mais, não teria chumbado.

If I had studied more, I wouldn't have failed.

Third conditional with past participle.

5

O pedreiro chumbou o portão no muro de pedra.

The bricklayer fixed the gate into the stone wall.

Literal meaning of fixing/soldering.

6

Ela está com medo de chumbar a Português outra vez.

She is afraid of failing Portuguese again.

Prepositional phrase 'com medo de'.

7

O carro foi chumbado devido aos pneus gastos.

The car was failed due to worn-out tires.

Passive voice in a technical context.

8

Espero que tu não chumbes nesta unidade.

I hope you don't fail this unit.

Subjunctive after 'esperar que'.

1

O conselho de ministros decidiu chumbar o novo orçamento.

The council of ministers decided to reject the new budget.

Political usage of the verb.

2

O caçador chumbou o javali com precisão.

The hunter hit the boar with lead shot with precision.

Hunting context meaning 'to hit with lead'.

3

A janela precisa de ser chumbada para não entrar frio.

The window needs to be sealed to keep the cold out.

Technical use meaning 'to seal'.

4

Ele ficou chumbado na cama com uma gripe terrível.

He was stuck in bed with a terrible flu.

Metaphorical use meaning 'weighted down'.

5

O tribunal chumbou o recurso por falta de provas.

The court rejected the appeal due to lack of evidence.

Legal usage of the verb.

6

Não podemos permitir que mais alunos chumbem por falta de apoio.

We cannot allow more students to fail for lack of support.

Subjunctive after 'permitir que'.

7

O dente foi chumbado com uma massa escura.

The tooth was filled with a dark compound.

Archaic dental usage.

8

A peça de metal foi chumbada ao suporte de ferro.

The metal piece was soldered to the iron support.

Industrial/technical usage.

1

O céu chumbado de novembro trazia uma melancolia profunda.

The leaden sky of November brought a deep melancholy.

Literary use as an adjective.

2

A sua argumentação foi chumbada logo no início do debate.

His argument was shut down right at the start of the debate.

Metaphorical rejection of ideas.

3

Os seus pés pareciam chumbados ao chão pelo medo.

His feet seemed leaden to the floor by fear.

Figurative use for immobility.

4

A taxa de retenção escolar indica quantos alunos chumbam anualmente.

The school retention rate indicates how many students fail annually.

Formal academic/sociological context.

5

O projeto de lei chumbou na especialidade após longa discussão.

The bill was rejected in the committee stage after long discussion.

Specific legislative terminology.

6

Ele sentia o corpo chumbado pelo cansaço extremo.

He felt his body weighted down by extreme exhaustion.

Physical metaphor for fatigue.

7

A decisão de chumbar o aluno foi tomada por unanimidade.

The decision to fail the student was made unanimously.

Formal institutional usage.

8

O artista decidiu chumbar as esculturas na base de betão.

The artist decided to fix the sculptures into the concrete base.

Artistic/technical usage.

1

A herança cultural parece chumbada a uma tradição imutável.

The cultural heritage seems anchored to an immutable tradition.

High-level abstract metaphor.

2

O estigma do chumbo escolar persegue muitos jovens na vida adulta.

The stigma of school failure haunts many young people in adult life.

Sociological/psychological context.

3

A luz chumbada do entardecer refletia-se nas águas do Tejo.

The leaden light of dusk was reflected in the waters of the Tagus.

Poetic/descriptive usage.

4

Chumbar uma reforma estrutural pode ter consequências geracionais.

Rejecting a structural reform can have generational consequences.

Political/economic analysis.

5

A alma sentia-se chumbada por remorsos que o tempo não apagava.

The soul felt weighted down by remorses that time did not erase.

Metaphysical/literary metaphor.

6

O dispositivo foi chumbado hermeticamente para evitar fugas.

The device was hermetically sealed to prevent leaks.

Advanced technical/engineering context.

7

A retórica do político foi chumbada pela realidade dos factos.

The politician's rhetoric was debunked by the reality of the facts.

Abstract metaphorical rejection.

8

Eles tentaram chumbar o movimento social, mas sem sucesso.

They tried to suppress the social movement, but without success.

Metaphorical use for suppression.

Collocations courantes

chumbar a matemática
chumbar no exame
chumbar o ano
chumbar na inspeção
chumbar por faltas
chumbar uma proposta
chumbar um recurso
chumbar à primeira
chumbar redondamente
chumbar com estrondo

Phrases Courantes

Vou chumbar!

— A common exclamation of worry by students.

Não estudei nada, vou chumbar com certeza!

Chumbar com distinção

— Sarcastic way to say someone failed miserably.

Ele nem sabia o nome do professor, chumbou com distinção.

Mais vale chumbar que copiar

— A moral saying: it's better to fail than to cheat.

O meu pai sempre disse: mais vale chumbar que copiar.

Chumbar o nariz

— Slang for getting a nose job (rare/specific).

Ela foi chumbar o nariz nas férias de verão.

Chumbar as orelhas

— To pin back ears (surgical/literal).

O miúdo chumbou as orelhas porque sofria de bullying.

Chumbar de vez

— To fail definitively or for the last time.

Desta vez ele chumbou de vez e desistiu da escola.

Quase a chumbar

— On the verge of failing.

Estou quase a chumbar a física, preciso de um milagre.

Chumbar por pouco

— To fail by a very small margin.

Chumbei por pouco, tive 9.4 quando precisava de 9.5.

Chumbar sem apelo

— To fail without any chance of appeal.

O projeto foi chumbado sem apelo nem agravo.

Chumbar o dente

— To get a dental filling (older generation).

Vou ao dentista chumbar este dente que me dói.

Souvent confondu avec

chumbar vs falhar

Falhar is for missing a goal or a machine breaking; chumbar is for tests/laws.

chumbar vs chumbo

Chumbo is the metal (lead); chumbar is the verb (to fail).

chumbar vs bombar

In Brazil, bombar = fail. In Portugal, bombar = success/pumping.

Expressions idiomatiques

"estar chumbado ao chão"

— To be paralyzed with fear or surprise.

Quando vi o acidente, fiquei chumbado ao chão.

literary
"ter os pés de chumbo"

— To be slow or clumsy.

Ele não sabe dançar, parece que tem os pés de chumbo.

informal
"céu de chumbo"

— A very dark, heavy, and gray sky.

O céu de chumbo prometia uma tarde de chuva intensa.

poetic
"chumbar o bilhete"

— To die (very informal/slang).

O velho acabou por chumbar o bilhete ontem à noite.

slang
"dormir como um chumbo"

— To sleep very deeply (heavy sleep).

Depois da caminhada, dormi como um chumbo.

informal
"ter uma cabeça de chumbo"

— To be stubborn or slow to understand.

Já expliquei dez vezes, ele tem uma cabeça de chumbo.

informal
"chumbar as asas"

— To limit someone's freedom or ambition.

A falta de dinheiro chumbou-lhe as asas de viajar.

metaphorical
"estar chumbado"

— To be very drunk (Brazil).

Ele tomou cinco cachaças e já está chumbado.

slang
"peso de chumbo"

— A great burden or responsibility.

A decisão de despedir pessoas era um peso de chumbo para ele.

metaphorical
"frio de chumbo"

— Intense, biting cold.

Estava um frio de chumbo naquela manhã de inverno.

informal

Facile à confondre

chumbar vs reprovar

They mean the same thing.

Reprovar is formal/universal; chumbar is colloquial/PT-PT specific.

O relatório diz 'reprovado', mas eu digo que chumbei.

chumbar vs falhar

Both translate to 'fail' in English.

Falhar is for performance/mechanics; chumbar is for evaluations.

O motor falhou, mas o carro não chumbou na inspeção.

chumbar vs rejeitar

Both can mean to say no to a proposal.

Chumbar is specifically for voting/official rejection; rejeitar is general.

Ela rejeitou o convite, mas o parlamento chumbou a lei.

chumbar vs perder

Sometimes used for losing a year.

Perder o ano means losing the year; chumbar is the act of failing it.

Ele chumbou e por isso perdeu o ano.

chumbar vs faltar

Sounds slightly similar to 'fail' in some contexts.

Faltar means to be missing or to skip class.

Se faltares muito, vais acabar por chumbar.

Structures de phrases

A1

Eu [verb] no [noun].

Eu chumbo no teste.

A2

Ele [verb] a [subject].

Ele chumbou a Geografia.

B1

É possível que [subject] [verb-subjunctive].

É possível que ela chumbe.

B2

O [noun] foi [verb-passive] por [agent].

O projeto foi chumbado pelo diretor.

C1

[Noun] chumbado(a) por [reason].

Céu chumbado por nuvens pesadas.

C2

A despeito de [action], [subject] [verb].

A despeito de estudar, ele chumbou.

A2

Vou [verb] na [noun].

Vou chumbar na inspeção.

B1

Se [subject] [verb-subjunctive-past], não [verb-conditional].

Se eu estudasse, não chumbaria.

Famille de mots

Noms

chumbo (lead/failure)
chumbada (lead weight for fishing)
chumbagem (the act of soldering/sealing)

Verbes

re-chumbar (to re-seal/re-solder)

Adjectifs

chumbado (failed/leaden/fixed)
chumbífero (containing lead)

Apparenté

chumbinho (small lead pellet)
chumbite (lead poisoning)
reprovação (failure/rejection)
inspeção (inspection)
exame (exam)

Comment l'utiliser

frequency

Very high in Portugal, especially among the 10-30 age group.

Erreurs courantes
  • O meu telemóvel chumbou. O meu telemóvel avariou.

    Chumbar is for evaluations, not electronic failures.

  • Eu chumbei Matemática. Eu chumbei a Matemática.

    In European Portuguese, subjects require the preposition 'a'.

  • Ele chumbou para chegar a horas. Ele falhou em chegar a horas.

    Chumbar cannot mean 'failing to do something'.

  • O chumbo de metal. O metal chumbo.

    Chumbo is the noun; chumbar is the verb. Don't use the verb form as a noun.

  • Eu bombei no exame (in Portugal). Eu chumbei no exame.

    In Portugal, 'bombar' means to succeed or be energetic.

Astuces

Portugal Specific

In Portugal, 'chumbar' is the king of school vocabulary. Use it if you want to sound like a local student.

Preposition Alert

Remember: 'a' for subjects, 'no/na' for exams. This is a classic marker of a high-level learner.

Metal Connection

Connect 'chumbar' to 'lead' (chumbo). Lead is heavy and sinks; failure keeps you 'down' in the same grade.

Car Inspections

If you live in Portugal, you'll hear this at the garage. 'Chumbar na inspeção' is a very common adult phrase.

News Reading

When reading Portuguese newspapers, look for 'chumba' in headlines to find stories about rejected laws.

The 'SH' Sound

Always start with a soft 'sh' sound. Avoid the 'tch' sound found in 'chair'.

Brazil Tip

If you are in Brazil, switch to 'reprovar'. It's safer and more common.

Bombar Warning

Never use 'bombar' to mean 'fail' in Portugal; they will think you mean the exam was a great success!

Formal Contexts

In an essay about education, use 'retenção escolar' or 'reprovação' for a more academic tone.

The Plumber Link

Remember that 'plumber' and 'chumbar' both come from 'lead'. It helps link the physical and metaphorical.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a student with a backpack full of LEAD (chumbo). The backpack is so heavy he can't move to the next grade—he has CHUMBAR-ed.

Association visuelle

Picture a red 'F' on a paper, but the 'F' is made of heavy gray metal (lead).

Word Web

escola exame nota reprovar chumbo estudar professor aluno

Défi

Write three things you would feel if you were to chumbar an important exam, using the word in each sentence.

Origine du mot

From the Portuguese noun 'chumbo', which comes from the Latin 'plumbum' (lead).

Sens originel : The original meaning was to seal, fix, or weight something down with lead.

Romance (Latinate).

Contexte culturel

Be sensitive when using this word with students; it can be a very stressful topic.

English speakers often use 'fail' for everything. Remember to use 'chumbar' only for evaluations and rejections, not for broken machines.

The 'Chumbo' in Portuguese student songs (Fado de Coimbra). Political headlines regarding the 'Orçamento do Estado' (State Budget). The phrase 'Anos de Chumbo' (Years of Lead) used in Brazil and Portugal to refer to periods of political repression.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

School/University

  • Chumbar a uma cadeira
  • Chumbar o semestre
  • Ter medo de chumbar
  • Chumbar com 9

Driving

  • Chumbar na condução
  • Chumbar no código
  • Repetir o exame
  • Pagar nova taxa

Vehicle Inspection

  • Folha vermelha
  • Chumbar na inspeção
  • Reinspeção
  • Deficiências do tipo 2

Politics

  • Chumbar o orçamento
  • Votação na assembleia
  • Maioria negativa
  • Proposta chumbada

Construction/Literal

  • Chumbar o cano
  • Chumbar à parede
  • Massa de chumbagem
  • Fixar com chumbo

Amorces de conversation

"Já alguma vez chumbaste num exame importante?"

"O que acontece se um aluno chumbar três vezes em Portugal?"

"Achais que é fácil chumbar no exame de condução?"

"O teu carro já chumbou alguma vez na inspeção periódica?"

"Por que razão o parlamento decidiu chumbar aquela lei?"

Sujets d'écriture

Escreve sobre uma vez que tiveste medo de chumbar num teste e como te preparaste.

Qual é a tua opinião sobre o sistema de 'chumbo' nas escolas? É bom ou mau para os alunos?

Descreve o que farias se o teu carro chumbasse na inspeção no dia antes de uma viagem.

Imagina que és um deputado. Por que razões decidirias chumbar uma nova proposta de lei?

Reflete sobre o significado da palavra 'chumbo' (metal) e como ela se relaciona com o fracasso.

Questions fréquentes

10 questions

You can, and people will understand you, but it's not the natural word choice there. Brazilians almost exclusively use 'reprovar' or the slang 'bombar'. 'Chumbar' in Brazil is more likely to be associated with getting drunk or technical lead-working.

In European Portuguese, 'chumbar a' is typically used for school subjects (chumbar a Matemática, chumbar a Inglês). 'Chumbar em' (or no/na) is used for specific exams or tests (chumbar no exame, chumbar na prova).

No, it's not rude at all. It's very common and acceptable in most social situations in Portugal. However, in a formal academic transcript or a legal document, you will see 'reprovado' instead.

No. For a broken computer, you should use 'avariar' or 'não funcionar'. 'Chumbar' is only for evaluations of people, vehicles, or laws.

It means your car failed its mandatory periodic technical inspection. You will receive a 'folha vermelha' (red sheet) and must fix the issues to pass a re-inspection.

It's a regular -ar verb: eu chumbei, tu chumbaste, ele/ela/você chumbou, nós chumbámos, vós chumbastes, eles/elas/vocês chumbaram.

Yes, 'o chumbo'. It can mean 'the failure' (e.g., 'O chumbo dele foi triste') or the metal 'lead'.

Yes, if you are a teacher or an examiner. 'O professor chumbou o aluno' means the teacher failed the student.

It's a poetic way to describe a very gray, heavy, and dark sky, like the color of lead.

In some Brazilian slangs, yes. In Portugal, it's much less common, though 'estar chumbado' can occasionally mean being very tired or heavy-headed.

Teste-toi 34 questions

/ 34 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !