desejo
desejo en 30 secondes
- A strong want or wish.
- Can be a physical craving or a life goal.
- Used in formal greetings (best wishes).
- Often paired with the verbs 'ter' or 'sentir'.
The Portuguese word 'desejo' is a fundamental noun that translates to 'desire', 'wish', or 'longing' in English. Understanding its nuances is crucial for learners aiming to express their wants, dreams, and aspirations effectively. This section delves deep into the multifaceted nature of 'desejo', exploring its semantic boundaries and everyday applications. When we talk about human emotions, 'desejo' occupies a central space. It is not merely a passing thought but a profound yearning that drives actions and decisions. In literature, poetry, and daily conversations, this word resonates with passion and intent. Let us examine its core components and how it functions within the Portuguese language. The concept of desire is universal, yet the way it is expressed can vary significantly across cultures. In Portuguese, 'desejo' carries a weight that can range from a simple wish for a good day to a deep, existential longing for fulfillment. It is a versatile word that adapts to the context in which it is used, making it an essential vocabulary item for learners of all levels. By mastering 'desejo', you unlock the ability to articulate your innermost thoughts and connect with native speakers on a more profound level.
- Core Meaning
- At its heart, 'desejo' represents a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen.
O meu maior desejo é viajar pelo mundo inteiro e conhecer novas culturas.
Furthermore, 'desejo' is often used in formal greetings and well-wishes. For instance, during holidays or special occasions, people frequently exchange 'desejos' of happiness, health, and success. This usage highlights the positive and benevolent connotations of the word. It is a way of extending goodwill and expressing hope for the well-being of others. In this sense, 'desejo' bridges the gap between personal ambition and interpersonal connection.
- Social Usage
- Used to express good wishes to others during celebrations or formal interactions.
Envio os meus melhores desejos de um feliz aniversário para ti e para a tua família.
In psychological and philosophical contexts, 'desejo' takes on a more complex meaning. It refers to the fundamental human drive that motivates behavior. Philosophers have long debated the nature of desire, questioning whether it is a source of suffering or the very essence of life. In Portuguese literature, authors often explore the theme of 'desejo' to delve into the human condition, portraying characters who are consumed by their passions or who struggle to reconcile their desires with societal expectations. This depth makes 'desejo' a rich and evocative word that can elevate your writing and speaking.
- Philosophical Context
- The innate human drive or motivation that influences actions and life choices.
O desejo de liberdade é inerente a todos os seres humanos.
Ela sentiu um desejo incontrolável de mudar de vida e começar de novo.
Os desejos do coração são muitas vezes um mistério para a mente.
To fully grasp the meaning of 'desejo', it is helpful to consider its synonyms and related terms. Words like 'vontade' (will/want), 'anseio' (yearning), and 'aspiração' (aspiration) share similar semantic space but carry subtle differences in nuance. 'Vontade' is often more immediate and practical, while 'anseio' implies a deeper, sometimes melancholic longing. 'Aspiração' is typically associated with long-term goals and ambitions. By comparing these terms, learners can develop a more precise and nuanced vocabulary, allowing them to choose the exact word that captures their intended meaning. Ultimately, 'desejo' remains the most versatile and widely used term for expressing the broad spectrum of human wants and wishes. Its presence in the Portuguese language is ubiquitous, making it a cornerstone of effective communication.
Using 'desejo' correctly involves understanding its grammatical properties and the contexts in which it naturally appears. As a masculine noun, it is preceded by articles such as 'o', 'um', 'os', or 'uns'. It can be the subject of a sentence, the direct object, or part of a prepositional phrase. Mastering its syntactic roles will enable you to construct more complex and accurate sentences. This section provides a comprehensive guide on how to integrate 'desejo' into your active vocabulary. One of the most common ways to use 'desejo' is with the verb 'ter' (to have). 'Ter o desejo de' translates to 'to have the desire to' and is followed by an infinitive verb. This structure is highly productive and can be used to express a wide range of personal goals and intentions.
- Verb Collocation: Ter
- Using 'ter' with 'desejo' expresses possession of a want or ambition.
Eu tenho o desejo de aprender a tocar piano antes do fim do ano.
Another frequent collocation is with the verb 'sentir' (to feel). 'Sentir um desejo' emphasizes the emotional or physical sensation of wanting something. This is often used for sudden impulses or strong cravings, such as a desire for a specific food or an urge to do something spontaneous. It adds a layer of immediacy and intensity to the expression.
- Verb Collocation: Sentir
- Using 'sentir' highlights the emotional or physical experience of the desire.
De repente, senti um desejo enorme de comer chocolate.
When expressing well-wishes to others, 'desejo' is often used in the plural form, 'desejos'. This is common in formal correspondence, greeting cards, and speeches. Phrases like 'melhores desejos' (best wishes) or 'votos e desejos' (vows and wishes) are standard formulas for conveying goodwill. Understanding these conventional expressions is essential for navigating social interactions and maintaining polite discourse in Portuguese-speaking environments.
- Plural Form for Well-Wishes
- Using 'desejos' to convey congratulations or positive hopes for someone else.
Os meus sinceros desejos de sucesso para o teu novo projeto.
Deixamos aqui os nossos desejos de um Feliz Natal e um próspero Ano Novo.
É com grande alegria que envio estes desejos de felicidades aos noivos.
Furthermore, 'desejo' can be modified by various adjectives to specify its nature. A 'desejo ardente' is a burning desire, indicating extreme passion. A 'desejo oculto' is a hidden desire, suggesting secrecy or repression. A 'desejo mútuo' is a mutual desire, highlighting shared feelings between individuals. By pairing 'desejo' with descriptive adjectives, you can paint a more vivid and precise picture of the emotion being expressed. This level of detail is particularly useful in creative writing, storytelling, and deep conversations where nuance is paramount. Practice combining 'desejo' with different adjectives and verbs to expand your expressive capabilities and achieve a more natural, fluent command of the Portuguese language.
The word 'desejo' is ubiquitous in Portuguese-speaking cultures, appearing across a wide spectrum of contexts, from casual daily interactions to elevated literary works. Recognizing where and how it is used will enhance your listening comprehension and cultural fluency. This section explores the various domains where 'desejo' frequently surfaces. In everyday conversation, you will often hear 'desejo' when people discuss their plans, dreams, and cravings. Whether it is a friend expressing a wish to travel or a colleague mentioning a desire for a career change, the word is a staple of personal expression. It is also common in commercial contexts, where advertisements often appeal to consumer 'desejos' to sell products or services.
- Everyday Conversations
- Used casually to discuss personal wants, cravings, or future plans.
Tenho o desejo de ir à praia este fim de semana se o tempo estiver bom.
In the realm of arts and entertainment, 'desejo' is a recurring theme. Portuguese and Brazilian music, particularly genres like Fado, Bossa Nova, and MPB (Música Popular Brasileira), frequently explore the depths of human desire. Lyrics often speak of unrequited love, longing for a distant homeland, or the passionate pursuit of happiness. Similarly, in soap operas (telenovelas) and films, 'desejo' drives the plot, motivating characters to take dramatic actions. Tuning into these cultural products is an excellent way to hear the word used with emotional resonance.
- Music and Media
- A central theme in songs, movies, and literature, representing passion and longing.
A canção fala sobre um desejo impossível e um amor perdido no tempo.
Formal settings also heavily utilize 'desejo', particularly in written communication. When reading formal letters, invitations, or official announcements, you will encounter the plural form 'desejos' as a polite convention. It is standard practice to conclude formal correspondence with expressions of good wishes. Additionally, during festive seasons like Christmas and New Year, the exchange of 'desejos' is a deeply ingrained cultural tradition. People send cards and messages filled with 'desejos de paz, amor e alegria' (wishes of peace, love, and joy).
- Formal and Festive Contexts
- Used in greetings, holiday cards, and formal sign-offs to express goodwill.
A empresa envia os seus melhores desejos a todos os clientes e parceiros.
Que todos os teus desejos se realizem neste novo ano que agora começa.
Apresentamos os nossos desejos de rápidas melhoras.
Finally, 'desejo' is prevalent in psychological and self-help literature. Books and articles focusing on personal development often discuss how to identify, manage, and fulfill one's desires. In these contexts, the word is treated analytically, exploring its impact on mental health and overall well-being. By exposing yourself to these diverse sources—from casual chats and pop songs to formal letters and analytical texts—you will develop a comprehensive understanding of 'desejo' and its multifaceted role in the Portuguese language. This broad exposure is key to moving beyond simple translation and achieving true linguistic proficiency.
While 'desejo' is a relatively straightforward noun, learners often encounter pitfalls when integrating it into their Portuguese vocabulary. These mistakes typically stem from direct translation from their native language or confusion with similar-sounding words. This section highlights the most frequent errors and provides guidance on how to avoid them, ensuring your use of 'desejo' is both accurate and natural. One of the most common mistakes is confusing the noun 'desejo' with the verb 'desejar' (to desire/wish). Because the first-person singular present tense of 'desejar' is also 'desejo' (Eu desejo = I desire), learners sometimes mix up the syntactic structures. It is crucial to distinguish between 'o desejo' (the desire) and 'eu desejo' (I desire).
- Noun vs. Verb Confusion
- Mixing up the noun form with the first-person singular verb form.
Incorreto: Eu tenho um desejo que tu vens. (Mixing noun with verb structure)
Correto: Eu desejo que tu venhas. (Verb) OR O meu desejo é que tu venhas. (Noun)
Another frequent error involves the prepositions used with 'desejo'. In English, we say 'desire for' something. In Portuguese, the correct preposition is usually 'de' (of). Saying 'desejo para' or 'desejo por' is often incorrect or sounds unnatural to native speakers. Mastering the correct prepositional collocations is essential for sounding fluent.
- Incorrect Prepositions
- Using 'para' or 'por' instead of the correct preposition 'de' after the noun.
Incorreto: Ele tem um desejo por poder.
Correto: Ele tem um desejo de poder.
Learners also sometimes overuse 'desejo' when another word would be more appropriate. For example, when expressing a simple, immediate want, 'vontade' is often more natural than 'desejo'. 'Desejo' can sound too formal or intense for minor preferences. Knowing when to scale back and use a lighter synonym is a mark of advanced proficiency.
- Overuse in Casual Contexts
- Using 'desejo' for simple wants where 'vontade' is more natural.
Menos natural: Tenho o desejo de beber água.
Mais natural: Tenho vontade de beber água.
Incorreto: O meu desejo agora é dormir um pouco.
Correto: A minha vontade agora é dormir um pouco.
Atenção: Use desejo para aspirações maiores e 'vontade' para impulsos diários.
Finally, a subtle mistake is ignoring the gender of the noun. 'Desejo' is masculine, so all accompanying articles and adjectives must agree. Saying 'a desejo' or 'uma desejo' is a basic grammatical error that immediately marks the speaker as a beginner. Always ensure gender agreement: 'o desejo', 'um desejo', 'desejos profundos'. By being mindful of these common pitfalls—distinguishing noun from verb, using correct prepositions, choosing the right word for the context, and maintaining gender agreement—you can confidently and accurately use 'desejo' in your Portuguese communication.
Expanding your vocabulary involves not just learning individual words, but understanding their relationships with similar terms. The Portuguese language offers several words that share semantic territory with 'desejo', each carrying its own unique shade of meaning. By exploring these synonyms, you can express yourself with greater precision and elegance. This section compares 'desejo' with its closest linguistic relatives, helping you choose the perfect word for any situation. The most common synonym is 'vontade'. While often translated as 'will' or 'want', 'vontade' is frequently used interchangeably with 'desejo' in everyday speech. However, 'vontade' usually implies a more immediate, practical, or physical urge, whereas 'desejo' can denote a deeper, more profound, or long-term aspiration.
- Vontade (Will / Want / Urge)
- Used for immediate, everyday wants or physical urges.
Estou com muita vontade de comer uma pizza, mas o meu desejo a longo prazo é ser saudável.
Another related word is 'anseio', which translates to 'yearning' or 'longing'. 'Anseio' carries a stronger emotional weight than 'desejo' and often implies a sense of anxiety, impatience, or deep emotional need. It is a more poetic and elevated term, frequently found in literature and formal writing. When you use 'anseio', you are conveying a desire that is deeply felt and perhaps difficult to fulfill.
- Anseio (Yearning / Longing)
- A deep, often anxious or melancholic desire for something.
O seu desejo de viajar transformou-se num profundo anseio por liberdade.
'Aspiração' (aspiration) is another important synonym, specifically used when discussing goals, ambitions, and career objectives. While a 'desejo' can be anything from wanting a new car to wishing for world peace, an 'aspiração' is typically a structured goal that one works towards over time. It implies a desire for elevation, improvement, or success in a particular field.
- Aspiração (Aspiration / Ambition)
- A strong desire to achieve something high or great, usually related to career or personal growth.
A sua maior aspiração profissional reflete o seu desejo de ajudar os outros.
Embora tenham desejos diferentes, partilham a mesma aspiração de sucesso.
Um desejo sem ação nunca se tornará uma verdadeira aspiração realizada.
Lastly, 'sonho' (dream) is often used metaphorically to represent a deep desire. When someone says 'O meu sonho é...', they are expressing a profound 'desejo' that they hope to realize in the future. Understanding these distinctions allows you to navigate the Portuguese language with greater sophistication. Instead of relying solely on 'desejo', you can select 'vontade' for a sudden craving, 'anseio' for a poetic yearning, 'aspiração' for a professional goal, or 'sonho' for a lifelong ambition. This nuanced approach will significantly enrich your communication skills.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Noun-Adjective agreement (e.g., desejo profundo, desejos profundos).
Use of the preposition 'de' after nouns to link to an infinitive verb.
Subjunctive mood triggered by expressions of desire (e.g., O meu desejo é que tu sejas feliz).
Difference between definite and indefinite articles with abstract nouns.
Possessive pronouns agreeing with masculine nouns (o meu desejo, o seu desejo).
Exemples par niveau
Eu tenho um desejo.
I have a wish.
Uses the basic verb 'ter' (to have) with the indefinite article 'um'.
O meu desejo é um carro.
My desire is a car.
Simple subject-verb-noun structure.
Feliz Natal e melhores desejos.
Merry Christmas and best wishes.
Common plural usage in holiday greetings.
Ela tem um desejo grande.
She has a big desire.
Adjective 'grande' follows the noun.
Qual é o teu desejo?
What is your wish?
Interrogative sentence using the possessive pronoun 'teu'.
Faça um desejo!
Make a wish!
Imperative form of 'fazer' (to make) with the noun.
O desejo dele é comer.
His desire is to eat.
Using 'dele' (his) to show possession.
Muitos desejos para ti.
Many wishes for you.
Plural noun with the quantifier 'muitos'.
O meu maior desejo é viajar para o Brasil.
My biggest desire is to travel to Brazil.
Uses 'maior' (biggest) to modify the noun.
Ela sentiu um desejo de chorar.
She felt a desire to cry.
Collocation with the verb 'sentir' (to feel).
Eles não têm o desejo de trabalhar hoje.
They do not have the desire to work today.
Negative sentence structure with 'ter o desejo de'.
Envio os meus desejos de rápidas melhoras.
I send my wishes for a speedy recovery.
Formal phrase used when someone is sick.
O desejo de aprender línguas é muito comum.
The desire to learn languages is very common.
Using the noun as the subject of a general statement.
Tens algum desejo especial para o jantar?
Do you have any special desire for dinner?
Using 'algum' (any) in a question.
O desejo dela tornou-se realidade.
Her wish came true.
Common idiom 'tornar-se realidade' (to become reality).
Nós partilhamos o mesmo desejo de paz.
We share the same desire for peace.
Using 'mesmo' (same) to show shared feelings.
Apesar das dificuldades, o desejo de vencer manteve-o focado.
Despite the difficulties, the desire to win kept him focused.
Complex sentence with a concessive clause ('Apesar de').
O desejo de consumo na sociedade moderna é alarmante.
The desire for consumption in modern society is alarming.
Using 'desejo' in a sociological context.
Ela tentou reprimir o desejo de rir durante a reunião.
She tried to repress the desire to laugh during the meeting.
Collocation with the verb 'reprimir' (to repress).
Os desejos de ano novo raramente são cumpridos.
New Year's wishes are rarely fulfilled.
Passive voice construction ('são cumpridos').
É natural sentir um desejo de mudança de vez em quando.
It is natural to feel a desire for change from time to time.
Impersonal expression 'É natural' followed by an infinitive.
O poema expressa um desejo profundo e inatingível.
The poem expresses a deep and unattainable desire.
Using advanced adjectives ('profundo', 'inatingível').
Eles expressaram o desejo de que o projeto termine cedo.
They expressed the desire that the project finishes early.
Requires the subjunctive mood ('termine') after 'desejo de que'.
O desejo por doces aumentou durante a gravidez.
The desire for sweets increased during pregnancy.
Using 'por' to indicate the object of a craving (exception to the 'de' rule for specific cravings).
Movido por um desejo cego de vingança, ele cometeu um erro terrível.
Driven by a blind desire for revenge, he made a terrible mistake.
Participial phrase ('Movido por') modifying the subject.
A publicidade é desenhada para despertar desejos latentes nos consumidores.
Advertising is designed to awaken latent desires in consumers.
Collocation 'despertar desejos' (to awaken desires).
O seu desejo de aprovação constante denota uma profunda insegurança.
His desire for constant approval denotes a deep insecurity.
Using 'desejo' as the subject in a psychological analysis.
Temos de conciliar os nossos desejos individuais com o bem comum.
We must reconcile our individual desires with the common good.
Advanced vocabulary ('conciliar', 'bem comum').
O desejo manifestou-se sob a forma de uma obsessão doentia.
The desire manifested itself in the form of an unhealthy obsession.
Reflexive verb usage ('manifestou-se').
A renúncia aos desejos mundanos é central em muitas filosofias orientais.
The renunciation of worldly desires is central in many Eastern philosophies.
Academic/philosophical context and vocabulary ('renúncia', 'mundanos').
Ele agiu contra a sua vontade, cedendo ao desejo da maioria.
He acted against his will, yielding to the desire of the majority.
Contrasting 'vontade' and 'desejo' in the same sentence.
O desejo ardente de justiça impulsionou a revolução.
The burning desire for justice drove the revolution.
Strong collocation 'desejo ardente' (burning desire).
A dicotomia entre a razão e o desejo é um tema recorrente na literatura clássica.
The dichotomy between reason and desire is a recurring theme in classical literature.
Highly academic vocabulary ('dicotomia', 'recorrente').
O desejo, enquanto motor da ação humana, é frequentemente irracional e imprevisível.
Desire, as the engine of human action, is frequently irrational and unpredictable.
Using 'enquanto' to mean 'as' or 'in the capacity of'.
A psicanálise postula que muitos dos nossos desejos permanecem no subconsciente.
Psychoanalysis postulates that many of our desires remain in the subconscious.
Scientific/psychological terminology ('postula', 'subconsciente').
O autor explora a efemeridade do desejo numa sociedade pautada pelo imediatismo.
The author explores the ephemerality of desire in a society guided by immediatism.
Advanced abstract nouns ('efemeridade', 'imediatismo').
Subjugar os próprios desejos em prol de um ideal maior requer uma disciplina férrea.
Subjugating one's own desires for the sake of a greater ideal requires iron discipline.
Infinitive phrase as the subject ('Subjugar...').
O filme é uma alegoria sobre os desejos inconfessáveis da burguesia.
The film is an allegory about the unconfessable desires of the bourgeoisie.
Literary analysis vocabulary ('alegoria', 'inconfessáveis').
A mercantilização do desejo transformou afetos em bens de consumo.
The commodification of desire has transformed affections into consumer goods.
Sociological critique vocabulary ('mercantilização').
O seu discurso inflamado era um reflexo do desejo latente de insurreição das massas.
His inflamed speech was a reflection of the latent desire for insurrection of the masses.
Complex noun phrases ('desejo latente de insurreição').
A ontologia do desejo revela uma carência fundamental inerente à condição humana.
The ontology of desire reveals a fundamental lack inherent to the human condition.
Deep philosophical terminology ('ontologia', 'carência', 'inerente').
A transmutação do desejo carnal em elevação espiritual é o cerne da mística sufista.
The transmutation of carnal desire into spiritual elevation is the core of Sufi mysticism.
Theological and highly specialized vocabulary ('transmutação', 'cerne').
Na esteira do pós-estruturalismo, o desejo deixa de ser visto como falta para ser entendido como produção.
In the wake of post-structuralism, desire ceases to be seen as a lack to be understood as production.
Academic discourse on literary theory.
A dialética do senhor e do escravo hegeliana é, no fundo, um embate de desejos de reconhecimento.
The Hegelian master-slave dialectic is, at its core, a clash of desires for recognition.
Reference to specific philosophical concepts ('dialética', 'embate').
A aporia do desejo reside na sua inexorável insatisfação face ao objeto alcançado.
The aporia of desire resides in its inexorable dissatisfaction in the face of the achieved object.
Extremely advanced vocabulary ('aporia', 'inexorável').
A sublimação dos desejos atávicos permitiu a edificação da civilização contemporânea.
The sublimation of atavistic desires allowed the building of contemporary civilization.
Psychoanalytical and historical terminology ('sublimação', 'atávicos').
O texto desconstrói a falácia de um desejo autêntico, imaculado pelas injunções do capital.
The text deconstructs the fallacy of an authentic desire, immaculate by the injunctions of capital.
Critical theory jargon ('desconstrói', 'injunções').
A fenomenologia da percepção entrelaça-se com a intencionalidade do desejo no ato de apreender o mundo.
The phenomenology of perception intertwines with the intentionality of desire in the act of apprehending the world.
Phenomenological philosophy terms ('fenomenologia', 'intencionalidade').
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'desejo' and 'vontade' are often translated as 'desire' and 'will/want', 'desejo' is generally considered stronger, more profound, or more formal than 'vontade'. For example, wanting a glass of water is a 'vontade', but wanting world peace is a 'desejo'.
- Using 'desejo para' instead of 'desejo de' before an infinitive verb.
- Confusing the noun 'o desejo' with the verb 'eu desejo' and mixing their grammar.
- Using 'desejo' for simple, immediate wants where 'vontade' is more appropriate.
- Forgetting to use the subjunctive mood in clauses following 'desejo que...'.
- Mispronouncing the 's' as a hard 's' instead of a 'z' sound.
Astuces
Always use 'de' before verbs
When you want to say 'desire to do something', always use the preposition 'de'. For example, 'desejo de comer' (desire to eat). Never use 'para' or 'a' in this structure. This is a very common mistake for English speakers. Memorize the chunk 'desejo de'.
Vontade vs. Desejo
If you just want a coffee right now, say 'Tenho vontade de um café'. Save 'desejo' for bigger things, like 'Tenho o desejo de ser médico'. Using 'desejo' for minor things sounds overly dramatic. Native speakers prefer 'vontade' for daily wants. This distinction makes you sound much more fluent.
The 'S' sounds like 'Z'
In Portuguese, a single 's' between two vowels sounds like a 'z'. So, 'desejo' is pronounced with a 'z' sound in the middle. Practice saying 'de-ZEH-zho'. Don't pronounce it with a hard 's' like in 'snake'. Getting this right improves your accent instantly.
Formal Sign-offs
Need to end a formal email or letter? Use 'Com os melhores desejos'. It translates to 'With best wishes' and is perfectly polite and professional. It's a great alternative to 'Atenciosamente' when you want to be slightly warmer. Keep this phrase in your writing toolkit.
Pregnancy Cravings
If someone talks about a pregnant woman having 'desejos', they mean food cravings. It's a specific cultural idiom. You might hear 'Ela tem desejos de comer gelado com pickles'. It's a fun and common way the word is used in everyday life. Don't be confused if the context suddenly shifts to food!
Subjunctive Trigger
Remember that expressing a desire for someone else triggers the subjunctive. 'O meu desejo é que ele venha' (My desire is that he comes). The verb 'vir' changes to 'venha'. This is a crucial rule for intermediate learners. Practice writing sentences with 'desejo que...' to master this.
Pair with 'Ter' or 'Sentir'
The most common verbs to use with the noun 'desejo' are 'ter' (to have) and 'sentir' (to feel). 'Eu tenho um desejo' or 'Eu sinto um desejo'. Don't try to translate 'make a desire'; instead use 'ter'. For 'make a wish', use 'fazer um desejo'.
Wishlist Translation
If you are shopping online in Portuguese, the 'wishlist' is called 'Lista de Desejos'. It's a direct and literal translation. You will see this term on almost every e-commerce site. It's a practical, modern use of the word.
Arder de desejo
Want to sound poetic or dramatic? Use the phrase 'arder de desejo' (to burn with desire). It's used in literature and romantic contexts. It shows a very high level of passion. Use it sparingly, but recognize it when you read it.
Noun vs. Verb Check
Always double-check if you are using 'desejo' as a noun or a verb. If you say 'Eu desejo', it's a verb. If you say 'O desejo', it's a noun. Mixing up the sentence structure around these two forms is a classic beginner mistake. Pause and think before you speak.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a DESERT (desejo) where you have a strong DESIRE for water.
Origine du mot
Latin
Contexte culturel
Similar to Portugal, formal use in greetings is common, but it also features strongly in traditional storytelling regarding aspirations.
In Brazil, 'desejo' is heavily used in romantic contexts and popular music to express passion.
In Portugal, 'desejos' is frequently used in formal written correspondence as a sign-off, e.g., 'Com os melhores desejos'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"Qual é o teu maior desejo para o futuro?"
"Se pudesses realizar um desejo agora, qual seria?"
"Acreditas que os desejos de ano novo se realizam?"
"Qual foi o último desejo estranho de comida que tiveste?"
"Achamos que o desejo de poder corrompe as pessoas?"
Sujets d'écriture
Escreve sobre um desejo que tinhas em criança e como ele mudou.
Faz uma lista dos teus desejos para o próximo ano.
Descreve a diferença entre um desejo e uma necessidade na tua vida.
Conta uma história sobre alguém que realizou o seu maior desejo.
Reflete sobre um desejo que decidiste não seguir e porquê.
Questions fréquentes
10 questions'Vontade' is usually used for immediate, everyday wants or physical urges, like wanting to eat or sleep. 'Desejo' is stronger and often refers to deeper, long-term aspirations or intense passions. You have 'vontade' to drink water, but a 'desejo' to travel the world. Both can translate to 'desire' or 'want' in English. Choosing the right one depends on the intensity of the feeling. Native speakers use 'vontade' much more frequently in casual conversation.
The word 'desejo' can be both! It is a masculine noun meaning 'desire' or 'wish' (e.g., O desejo). It is also the first-person singular present tense of the verb 'desejar' (e.g., Eu desejo = I desire). You can tell them apart by the context and the words around them. If it has an article like 'o' or 'um', it's a noun. If it follows 'eu', it's a verb.
In formal correspondence, 'desejo' is often used in the plural form 'desejos' to express goodwill. A common sign-off is 'Com os melhores desejos' (With best wishes). You can also use it to start a greeting, like 'Envio os meus desejos de sucesso' (I send my wishes for success). It adds a polite and professional tone to your writing. This is very common in both business and personal formal letters.
When 'desejo' is followed by a verb, the correct preposition is almost always 'de'. For example, 'desejo de viajar' (desire to travel). Do not use 'para' in this context. If the desire is for a specific object, especially a craving, you might occasionally see 'por', like 'desejo por doces' (desire for sweets). However, 'de' is the most standard and safe choice for learners.
Yes, absolutely! In Portuguese, when a pregnant woman has a specific food craving, it is called a 'desejo'. Often used in the plural, 'desejos de grávida'. For example, 'Ela teve um desejo de comer morangos à meia-noite' (She had a craving to eat strawberries at midnight). This is a very common and specific cultural use of the word.
The pronunciation is roughly /de-ZEH-zho/. The first 'e' is short, the 's' sounds like a 'z', the second 'e' is open and stressed, and the 'j' sounds like the 's' in the English word 'measure'. The final 'o' is often pronounced like a short 'u' in Portugal, or a clear 'o' in some parts of Brazil. The stress is on the middle syllable: de-SE-jo.
To make your Portuguese sound more natural, pair 'desejo' with descriptive adjectives. Common ones include 'grande' (big), 'forte' (strong), 'profundo' (deep), and 'ardente' (burning). For example, 'um desejo profundo' means a deep desire. You can also use 'oculto' (hidden) or 'incontrolável' (uncontrollable) for more dramatic effect. These collocations enrich your vocabulary.
Yes, it is a staple of holiday greetings. During Christmas, New Year, or birthdays, people exchange 'desejos'. You will often see or hear phrases like 'Desejos de um Feliz Natal' (Wishes for a Merry Christmas). It is a standard way to convey positive thoughts and hopes for someone else's happiness during festive seasons. It is considered very polite and warm.
Yes, when 'desejo' (either as a noun or a verb) introduces a clause with a new subject, it requires the subjunctive mood. For example, 'O meu desejo é que tu sejas feliz' (My desire is that you be happy). The verb 'ser' becomes 'sejas' in the present subjunctive. This is because desire expresses a wish or hypothetical situation, not a stated fact. Mastering this is key for B1/B2 learners.
The plural of 'desejo' is simply 'desejos'. You just add an 's' to the end. The article also changes to match, becoming 'os desejos' or 'uns desejos'. The plural form is very common, especially when talking about multiple wishes, holiday greetings, or a list of goals. For example, 'A lista de desejos' means 'The wish list'.
Teste-toi 162 questions
/ 162 correct
Perfect score!
Summary
The word 'desejo' is essential for expressing what you want in Portuguese, ranging from simple everyday cravings to profound life aspirations and formal well-wishes.
- A strong want or wish.
- Can be a physical craving or a life goal.
- Used in formal greetings (best wishes).
- Often paired with the verbs 'ter' or 'sentir'.
Always use 'de' before verbs
When you want to say 'desire to do something', always use the preposition 'de'. For example, 'desejo de comer' (desire to eat). Never use 'para' or 'a' in this structure. This is a very common mistake for English speakers. Memorize the chunk 'desejo de'.
Vontade vs. Desejo
If you just want a coffee right now, say 'Tenho vontade de um café'. Save 'desejo' for bigger things, like 'Tenho o desejo de ser médico'. Using 'desejo' for minor things sounds overly dramatic. Native speakers prefer 'vontade' for daily wants. This distinction makes you sound much more fluent.
The 'S' sounds like 'Z'
In Portuguese, a single 's' between two vowels sounds like a 'z'. So, 'desejo' is pronounced with a 'z' sound in the middle. Practice saying 'de-ZEH-zho'. Don't pronounce it with a hard 's' like in 'snake'. Getting this right improves your accent instantly.
Formal Sign-offs
Need to end a formal email or letter? Use 'Com os melhores desejos'. It translates to 'With best wishes' and is perfectly polite and professional. It's a great alternative to 'Atenciosamente' when you want to be slightly warmer. Keep this phrase in your writing toolkit.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Ébranlé ou bouleversé. Il s'est senti très ébranlé après avoir entendu la nouvelle.
abalar
A2Ébranler ou troubler profondément. La nouvelle a ébranlé sa confiance.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1D'une manière abattue ou découragée. Il exprime un sentiment de défaite profonde et de fatigue physique ou morale.
abatido
A2Il a l'air abattu après l'annonce des résultats.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2Ouvertement; d'une manière qui n'est pas cachée.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.