C1 Advanced Verbs 9 min read Difficile

La Voix Passive en Arabe : Objectivité Formelle (Al-Majhul)

La voix passive arabe, ou Majhul, utilise des changements de voyelles spécifiques pour produire un contenu académique formel, objectif et autoritaire.

Grammar Rule in 30 Seconds

The passive voice shifts focus from the doer to the action by changing vowel patterns in the verb.

  • For past tense, vocalize the first letter with a damma and the penultimate with a kasra (e.g., 'kutiba').
  • For present tense, vocalize the first letter with a damma and the penultimate with a fatha (e.g., 'yuktabu').
  • The original object becomes the 'na'ib al-fa'il' (deputy subject) and takes the nominative case (marfu').
Verb (vowel shift) + Object (becomes nominative)

Overview

### Overview
Salut à toi, futur expert en arabe littéraire. En tant que francophone, tu as déjà une base solide en grammaire analytique, ce qui est un atout majeur pour aborder le Al-Majhul (المجهول), ou la voix passive en arabe. En français, on utilise le passif pour mettre en avant le patient (celui qui subit l'action) au détriment de l'agent (celui qui fait l'action).
C'est exactement la même logique en arabe, mais avec une nuance culturelle et stylistique bien plus marquée. En français, on nous conseille souvent d'éviter le passif pour garder un style direct et dynamique. En arabe formel, c'est tout l'inverse : le passif est le signe d'une élégance académique, d'une objectivité journalistique et d'une distance diplomatique nécessaire.
Quand tu lis un article dans Al-Jazeera ou un rapport juridique, tu verras que le passif est omniprésent pour présenter les faits comme des vérités universelles, dépouillées de toute subjectivité humaine. C'est ce qu'on appelle la neutralité discursive. Comprendre Al-Majhul, c'est passer du stade de l'apprenant qui traduit mot à mot à celui qui maîtrise la rhétorique arabe.
Ici, on ne cherche pas à savoir *qui* a fait l'action, mais *ce qui* a été fait. C'est un outil de pouvoir linguistique : en occultant l'agent, tu donnes à tes propos une autorité incontestable, presque divine ou institutionnelle. Prépare-toi, car contrairement au français où l'on utilise l'auxiliaire être + participe passé, l'arabe joue sur la vocalisation interne, ce qui demande une précision chirurgicale.
### How This Grammar Works
Pour bien comprendre le Al-Majhul, il faut d'abord identifier le mécanisme de transformation. En français, pour passer de l'actif au passif, on ajoute l'auxiliaire être et on accorde le participe passé :
Le professeur écrit le livre
devient
Le livre est écrit par le professeur
. En arabe, il n'y a pas d'auxiliaire.
Tout repose sur la vocalisation interne (le Tashkil). C'est un changement de structure interne du verbe lui-même. Le sujet original (Al-Fa'il) est supprimé, et l'objet direct (Al-Maf'ul bihi) est promu au rang de Na'ib al-Fa'il (le
remplaçant du sujet
).
Ce Na'ib al-Fa'il hérite de la marque du nominatif, la ḍamma, tout comme le sujet original.
C'est là que ton cerveau de francophone doit rester vigilant. En français, le passif exige souvent la préposition par ou de pour introduire le complément d'agent. En arabe, on évite d'exprimer l'agent.
Si tu veux absolument l'exprimer, c'est une lourdeur stylistique. Le Al-Majhul est conçu pour que l'agent soit invisible. Le verbe subit une transformation phonétique : on damma (ajoute un son en 'ou') la première lettre et on kasra (ajoute un son en 'i') l'avant-dernière lettre au passé.
Au présent, on damma la première et on fatha (ajoute un son en 'a') l'avant-dernière. C'est une gymnastique mentale qui demande de l'entraînement, mais une fois que tu as pris le pli, c'est d'une logique implacable. C'est beaucoup plus économique que le français, car tu n'as pas besoin de rajouter des mots comme être ou par.
Tout se joue sur la musique de la phrase.
### Formation Pattern
La formation repose sur des règles de vocalisation strictes. Voici un tableau récapitulatif pour t'aider à visualiser ces changements de voyelles, qui sont le cœur battant du passif arabe.
| Temps | Règle de transformation | Exemple Actif | Exemple Passif | Traduction |
|---|---|---|---|---|
| Passé | Damma 1ère, Kasra avant-dernière | كَتَبَ (kataba) | كُتِبَ (kutiba) | Fut écrit |
| Présent | Damma 1ère, Fatha avant-dernière | يَكْتُبُ (yaktubu) | يُكْتَبُ (yuktabu) | Est écrit |
Pour les formes dérivées, la logique reste la même : on damma systématiquement la première lettre. Par exemple, à la forme IV (أَفْعَلَ), le passé devient أُفْعِلَ (uf'ila). Si tu as un verbe creux (avec une lettre faible comme و ou ي), la règle de vocalisation provoque une transformation de la voyelle longue.
قَالَ (il a dit) devient قِيلَ (il a été dit). C'est magnifique, n'est-ce pas ? C'est une transformation purement acoustique.
### When To Use It
Le Al-Majhul est ton meilleur allié dans trois situations précises. D'abord, la neutralité scientifique ou journalistique. Quand tu rédiges un compte-rendu, tu écriras اُسْتُخْدِمَ النَّظَامُ الْجَدِيدُ (Le nouveau système a été utilisé) plutôt que de dire
Nous avons utilisé le nouveau système
.
Cela donne une dimension professionnelle à ton travail. Ensuite, l'ignorance de l'agent. Si tu dis سُرِقَتِ السَّيَّارَةُ (La voiture a été volée), tu ne sais pas qui est le voleur, donc le passif est la seule option logique.
Enfin, la diplomatie et l'euphémisme. Dans le monde arabe, être trop direct peut être perçu comme impoli ou agressif. Si une erreur a été commise, dire وُجِدَتْ أَخْطَاءٌ (Des erreurs ont été trouvées) est beaucoup moins accusateur que de dire
Tu as fait des erreurs
.
C'est une forme de politesse linguistique qui permet de maintenir l'harmonie sociale tout en traitant le problème. C'est une subtilité que les locuteurs natifs maîtrisent dès l'enfance, et que tu dois adopter pour paraître plus naturel à l'oral comme à l'écrit.
### Common Mistakes
  1. 1L'ajout inutile d'un agent : Les francophones ont tendance à vouloir traduire par (ex: مِنْ قِبَلِ). En arabe, c'est souvent une traduction littérale maladroite. L'arabe préfère supprimer l'agent plutôt que de le nommer avec une structure lourde.
  2. 2La confusion avec les formes réflexives : Certains verbes comme ceux de la forme VII (اِنْفَعَلَ) ou VIII (اِفْتَعَلَ) ressemblent à des passifs mais ne le sont pas. Un francophone pourrait essayer de passer ces verbes au Al-Majhul alors qu'ils sont déjà intransitifs ou réflexifs par nature. C'est comme essayer de mettre le verbe se lever au passif en français : ça n'a pas de sens.
  3. 3Erreur de vocalisation sur les verbes faibles : À cause de l'interférence du français, on a tendance à oublier que la voyelle longue doit changer pour s'accorder avec la nouvelle vocalisation. On oublie de transformer le alif en ya ou waw lors de la passivisation, ce qui rend la phrase totalement inintelligible pour une oreille arabe.
### Contrast With Similar Patterns
Il est crucial de distinguer le passif (Al-Majhul) du réfléchi ou de l'intransitif. Regarde ce tableau pour ne plus jamais te tromper :
| Structure | Fonction | Exemple | Équivalent Français |
|---|---|---|---|>
| Al-Majhul | Action subie par un objet | كُسِرَ الْقَلَمُ | Le stylo a été cassé |
| Forme VII | Action réflexive/changement d'état | اِنْكَسَرَ الْقَلَمُ | Le stylo s'est cassé |
La différence est subtile mais capitale : dans le premier cas, il y a une idée de quelqu'un qui a cassé le stylo (même si on ne le nomme pas). Dans le second, on décrit simplement l'état du stylo. En français, on utilise souvent le pronom réfléchi se pour la forme VII, tandis que le passif utilise l'auxiliaire.
C'est ta clé de lecture pour distinguer les deux en arabe.
### Quick FAQ
1. Est-ce que tous les verbes peuvent être mis au passif ?
Non, seuls les verbes transitifs (ceux qui ont un objet direct) peuvent être passivisés. Un verbe comme aller ou dormir ne peut pas avoir de Na'ib al-Fa'il car ils n'ont pas d'objet direct à promouvoir.
2. Puis-je utiliser le passif à l'oral ?
À l'oral dialectal, on utilise souvent tamm + masdar (ex: tamm al-kitaba) pour exprimer le passif. Mais si tu veux paraître C1, utilise le Al-Majhul dans tes discours formels, c'est ce qui impressionnera tes interlocuteurs.
3. Comment savoir si un verbe est de forme VII ou un passif ?
Regarde la première lettre. Si elle porte une ḍamma (sur la première) et une kasra (sur l'avant-dernière), c'est un passif. Si la structure est différente (comme in...), c'est une forme dérivée. La vocalisation est ton GPS linguistique.

Passive Voice Vowel Patterns

Tense First Letter Penultimate Letter Example
Past
Damma (u)
Kasra (i)
Kutiba
Present
Damma (u)
Fatha (a)
Yuktabu

Meanings

The passive voice (Al-Majhul) is used when the agent of the action is unknown, irrelevant, or intentionally omitted for stylistic objectivity.

1

Agent Omission

Focusing on the result rather than the actor.

“سُرِقَ البيتُ”

“قُرِئَ الكتابُ”

2

Polite Indirectness

Avoiding direct blame or responsibility.

“أُخْبِرْتُ بذلك”

“تُرِكَ الأمرُ”

3

General Truths

Describing universal or recurring events.

“يُقالُ إنَّ...”

“يُعْرَفُ هذا بـ...”

Reference Table

Reference table for La Voix Passive en Arabe : Objectivité Formelle (Al-Majhul)
Forme Verbale Passif Passé Passif Présent Signification (Passif)
Forme I
Futiha
Yuftahu
Il fut/est ouvert
Forme II
Qurrira
Yuqarraru
Il fut/est décidé
Forme IV
Urshida
Yurshadu
Il fut/est guidé
Forme V
Tuwuqqi'a
Yutuwaqqa'u
Il fut/est attendu/prévu
Forme VIII
Uchtubira
Yuchtabaru
Il fut/est testé
Forme X
Ustuchrija
Yustachraju
Il fut/est extrait

Spectre de formalité

Formel
أُتْمِمَ التقريرُ

أُتْمِمَ التقريرُ (Workplace)

Neutre
تَمَّ إتمامُ التقريرِ

تَمَّ إتمامُ التقريرِ (Workplace)

Informel
خَلَّصنا التقرير

خَلَّصنا التقرير (Workplace)

Argot
التقرير خلص

التقرير خلص (Workplace)

Le Rôle du Sujet Remplaçant (Na'ib al-Fa'il)

نائب الفاعل

Exigences

  • مرفوع Cas Nominatif (Damma)
  • المطابقة Accord en Genre

Contextes

  • الأكاديمي Revues Académiques
  • الإعلام Médias d'Information

Changement de Voyelles Actif vs. Passif

Actif (Voix Active)
فَتَحَ (Fataha) Il a ouvert
يَفْتَحُ (Yaftahu) Il ouvre
Passif (Majhul)
فُتِحَ (Futiha) Il fut ouvert
يُفْتَحُ (Yuftahu) Il est ouvert

Convertir de l'Actif au Passif

1

L'acteur (Sujet) est-il mentionné ?

YES
Utilise la Voix Active
NO
Utilise la Voix Passive (Majhul)
2

Est-ce au Passé ?

YES
Applique le modèle u-i (Fu'ila)
NO ↓

Le Passif dans la Vie Moderne

📱

Médias Sociaux

  • شوهِد (Vu)
  • نُشِر (Publié)
  • أُرسِل (Envoyé)
⚖️

Légal / Panneaux

  • يُمنَع (Interdit)
  • يُسمَح (Autorisé)
  • اتُّخِذ (Décidé)

Exemples par niveau

1

فُتِحَ البابُ

The door was opened.

1

أُكِلَ الطعامُ

The food was eaten.

1

سُرِقَتِ السيارةُ

The car was stolen.

1

تُؤْخَذُ القراراتُ في الاجتماعِ

Decisions are taken in the meeting.

1

يُعْتَقَدُ أنَّ الحلَّ ممكنٌ

It is believed that the solution is possible.

1

قِيلَ ما قِيلَ في هذا الشأنِ

What was said has been said regarding this matter.

Facile à confondre

Arabic Passive Voice: Formal Objectivity (Al-Majhul) vs Reflexive (Form V)

Both involve changes to the verb.

Erreurs courantes

Kataba al-kitabu

Kutiba al-kitabu

Used active instead of passive.

Kutiba al-kitaba

Kutiba al-kitabu

Kept accusative case.

Takassara al-bab

Futiha al-bab

Confused reflexive with passive.

Yaqul al-nas

Yuqal

Failure to use passive for impersonal reporting.

Structures de phrases

يُعْرَفُ ___ بـ ___

Real World Usage

News constant

أُعْلِنَ عن فوزِ المرشحِ

💡

La Règle du 'u-a'

Au passif présent, peu importe la forme du verbe, le préfixe a toujours un Damma et la tige a toujours un Fatha. C'est super cohérent et facile à repérer : «يُكْتَبُ» (Il est écrit).
⚠️

Évite le 'Par' Excessif

N'essaie pas de traduire le 'par' français avec 'min qibal' à tout bout de champ. Si tu connais l'acteur, les natifs préfèrent la voix active, c'est plus naturel : «كَتَبَ التلميذُ الدرسَ» (L'élève a écrit la leçon) plutôt que de forcer le passif.
🎯

Utilise le Masdar pour la Simplicité

Si les conjugaisons passives te donnent du fil à retordre, utilise la construction 'Tamma + Masdar' (par exemple, 'Tamma al-tahlil'). C'est une alternative moderne et très courante : «تمَّ التحليلُ بنجاح» (L'analyse a été effectuée avec succès).

Smart Tips

Use passive to sound objective.

I finished the work. The work was finished.

Prononciation

Koo-tee-ba

Vowel Emphasis

The initial damma must be clear.

Formal

Flat, objective tone.

Professionalism

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

U-I for the past, U-A for the present. The 'U' is the umbrella that hides the doer.

Association visuelle

Imagine a person wearing a mask (the U-vowel) so you cannot see their face (the agent).

Rhyme

Past is U-I, present is U-A, the subject is hidden, the action is the way.

Story

The king (the agent) left the room. The servant (the verb) changed his clothes (vowels) to look like the king. Now, the chair (the object) sits on the throne (nominative case).

Word Web

KutibaYuktabuSuriqaYusraquQilaYuqalFutihaYuftahu

Défi

Take 5 active sentences from a news article and convert them to passive in 5 minutes.

Notes culturelles

Used in all formal media.

Root-based Semitic morphology.

Amorces de conversation

هل قُرِئَ الكتابُ؟

Sujets d'écriture

Write about a mystery.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Convertis le verbe au passif passé : (Kataba) al-taqrir.

____ التقريرُ بعناية.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كُتِبَ
Pour former le passif passé de 'Kataba', tu utilises le modèle Fu'ila : Kutiba. C'est la règle de base, tu te souviens ?
Quelle phrase utilise correctement le passif féminin ? Choix multiple

Choisis la phrase correcte pour 'L'histoire a été racontée' :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رُوِيَتِ القصةُ
Parce que 'al-qissa' (l'histoire) est féminin, le verbe passif doit avoir le suffixe féminin 'at'. L'accord est crucial en arabe !
Corrige l'erreur de voyelle dans le passif présent : (Yafhamu) al-dars. Error Correction

Find and fix the mistake:

يُفْهِمُ الدرسُ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يُفْهَمُ الدرسُ
Au passif présent, l'avant-dernière lettre doit avoir un Fatha (Yufhamu), pas un Kasra. C'est la règle du 'u-a' dont on a parlé.

Score: /3

Exercices pratiques

1 exercises
Convert to passive

Kataba al-waladu al-darsa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct vowel pattern and case.

Score: /1

Practice Bank

6 exercises
Traduis en arabe en utilisant la voix passive Traduction

The decision was made.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اتُّخِذَ القرارُ
Réorganise pour former une phrase passive Sentence Reorder

الرسالةُ / أُرسِلَت / أمسِ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أُرسِلَت الرسالةُ أمسِ
Complète avec la forme passive présente correcte Texte trous

____ (Istachda) التكنولوجيا في التعليم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تُستخدَمُ
Associe le verbe actif à son équivalent passif Match Pairs

Associe les éléments suivants :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Match all correct pairs
Quel est le cas du Na'ib al-Fa'il ? Choix multiple

Dans 'Nushira al-kitabu', quel est le cas de 'al-kitabu' ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nominative (Marfu')
Trouve l'erreur dans cette phrase académique Error Correction

يُعْتَقِدُ أنَّ النتائجَ دقيقةٌ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يُعْتَقَدُ أنَّ النتائجَ دقيقةٌ

Score: /6

FAQ (1)

No, only transitive verbs.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Se dice

Arabic uses internal vowels.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !