C1 Advanced Verbs 9 min read Difícil

Voz Passiva em Árabe: Objetividade Formal (Al-Majhul)

Você tem aqui a 'Voz Passiva' árabe, ou 'Majhul', uma ferramenta poderosa que usa
Mudanças de Vogais
para criar conteúdo formal e super objetivo, adicionando um tom de Autoridade. Ela é ótima para textos acadêmicos, mas também para reportagens, buscando Objetividade.

Grammar Rule in 30 Seconds

The passive voice shifts focus from the doer to the action by changing vowel patterns in the verb.

  • For past tense, vocalize the first letter with a damma and the penultimate with a kasra (e.g., 'kutiba').
  • For present tense, vocalize the first letter with a damma and the penultimate with a fatha (e.g., 'yuktabu').
  • The original object becomes the 'na'ib al-fa'il' (deputy subject) and takes the nominative case (marfu').
Verb (vowel shift) + Object (becomes nominative)

Overview

### Overview
Fala, pessoal! Vamos mergulhar no mundo do Al-Majhul (المجهول), ou a voz passiva em árabe. Se você está no nível C1, já percebeu que o árabe não é apenas sobre vocabulário, mas sobre essa precisão quase cirúrgica na estrutura das frases.
No português, a gente usa a voz passiva o tempo todo, tanto a analítica (com o verbo 'ser' + particípio) quanto a sintética (com o pronome 'se'). Por exemplo:
O relatório foi escrito
ou
Escreveu-se o relatório
. No árabe, o Al-Majhul não é apenas uma variação estilística; é um pilar da formalidade.
Em contextos acadêmicos, jornalísticos ou jurídicos, o árabe prefere a voz passiva para conferir autoridade e objetividade. É como se a ação existisse por si mesma, independente de quem a praticou. Enquanto no português a gente às vezes evita a passiva por achar que deixa o texto pesado ou burocrático (o famoso 'evite a voz passiva' das aulas de redação), no árabe, o uso do Al-Majhul é um sinal de elegância e domínio da língua culta.
Entender isso é fundamental para parar de soar como um tradutor automático e começar a soar como um falante nativo educado. Vamos desmistificar isso agora, comparando cada passo com o que você já conhece da nossa gramática.
### How This Grammar Works
A lógica do Al-Majhul é fascinante. Em uma frase na voz ativa (فِعْلٌ مَعْلُومٌ), temos o sujeito (فَاعِلٌ) fazendo algo com um objeto (مَفْعُولٌ بِهِ). Quando passamos para a voz passiva, o sujeito original é simplesmente deletado da existência gramatical.
O objeto direto assume o lugar dele e passa a se chamar Na'ib al-Fa'il (نَائِبُ الْفَاعِلِ), que significa literalmente
o substituto do sujeito
.
Aqui está o pulo do gato: esse substituto assume o caso nominativo (حَالَةُ الرَّفْعِ), ganhando um damma no final. No português, quando dizemos
O carro foi comprado
, O carro é o sujeito paciente. No árabe, o Na'ib al-Fa'il funciona exatamente assim.
A grande diferença, e onde a maioria dos brasileiros trava, é que o verbo não precisa de um auxiliar como ser. A mudança acontece *dentro* da raiz do verbo através das vogais (diacríticos). É uma alteração interna, quase como se o próprio verbo mudasse de personalidade.
Se você tem o verbo kataba (ele escreveu), ao transformá-lo para kutiba (foi escrito), você mudou a estrutura vocálica para indicar que a ação agora recai sobre o objeto. É uma economia de palavras que o português não tem, já que nós dependemos do verbo auxiliar ser ou da partícula se. Sacou a diferença?
É uma estrutura muito mais compacta e poderosa.
### Formation Pattern
Para formar o Al-Majhul, você precisa seguir as regras de vocalização. Pense nisso como uma receita de bolo gramatical.
| Tempo Verbal | Regra de Vocalização | Exemplo Ativo | Exemplo Passivo |
|---|---|---|---|
| Passado | Damma no primeiro, Kasra no penúltimo | kataba | kutiba |
| Presente | Damma no primeiro, Fatha no penúltimo | yaktubu | yuktabu |
Como você pode ver, a regra é sistemática. Se o verbo for da Forma II (fa''ala), por exemplo, a regra de colocar o damma no primeiro radical se mantém, mas as vogais internas seguem o padrão da forma.
Exemplos práticos:
  • fataha (ele abriu) -> futiha (foi aberto).
  • yaftahu (ele abre) -> yuftahu (é aberto).
Lembre-se: o Na'ib al-Fa'il sempre levará o damma (ou equivalente de nominativo) no final, pois ele é o novo dono da frase. Se você disser futiha al-babu (a porta foi aberta), al-babu está no nominativo, exatamente como o sujeito de uma frase ativa.
### When To Use It
Você deve usar o Al-Majhul quando o foco precisa estar no resultado, não no autor. Pense em um relatório de um acidente ou em uma notícia de jornal:
O prédio foi evacuado
. Você não quer dizer quem evacuou, você quer focar no fato de que a evacuação ocorreu.
  1. 1Objetividade: Em teses ou artigos, use para descrever experimentos. yustakhdamu al-miqyas... (o medidor é utilizado...).
  2. 2Desconhecimento do agente: Se você não sabe quem fez, ou não importa, a passiva é a saída elegante. suriqat al-haqibatu (a mala foi roubada).
  3. 3Diplomacia: Às vezes, você precisa dizer que algo deu errado sem apontar culpados. Erros foram cometidos (wujidat akhta'un...) soa muito melhor do que Você cometeu erros.
No português, a gente usa muito o se apassivador para isso (Vende-se casa), mas no árabe o Al-Majhul é muito mais versátil e cobre quase todas as situações onde o agente é omitido.
### Common Mistakes
  1. 1A tentação do verbo auxiliar: Brasileiros tentam traduzir foi feito como kāna maf'ūlan. Isso está errado! O árabe não precisa do verbo ser (kāna) para a voz passiva. O verbo principal já carrega a voz passiva nele mesmo.
  2. 2Confundir o caso do substituto: O erro clássico é manter o objeto no caso acusativo (fatha). Lembre-se: o Na'ib al-Fa'il vira o sujeito, logo, ele deve terminar em damma (nominativo). Se você disser kutiba al-darsa (com fatha), você está cometendo um erro gramatical grave, pois o objeto não é mais objeto.
  3. 3Ignorar as formas derivadas: Muitos alunos só aprendem a Forma I e esquecem que as Formas II a X também têm passiva. Tentar usar apenas a Forma I para tudo vai deixar seu árabe muito limitado.
### Contrast With Similar Patterns
| Característica | Voz Passiva (Português) | Al-Majhul (Árabe) |
|---|---|---|
| Estrutura | Verbo auxiliar + Particípio | Mudança de vogais internas |
| Agente | Pode ser expresso (por...) | Geralmente omitido |
| Flexibilidade | Limitada a verbos transitivos | Pode envolver preposições (com bi) |
No português,
O livro foi lido por João
. No árabe, incluir o agente na voz passiva é raríssimo e soa mal. Se você quer mencionar o agente, volte para a voz ativa! O Al-Majhul é, por definição, para quando o agente desaparece.
### Quick FAQ
  1. 1Posso usar o Al-Majhul na fala do dia a dia? Não muito. É uma estrutura muito formal. Em um boteco ou no WhatsApp, os árabes usam formas mais simples ou a voz ativa mesmo. Guarde para apresentações, textos e discursos.
  2. 2Todo verbo pode ir para a passiva? Apenas verbos transitivos (muta'addi). Verbos intransitivos, que não pedem objeto, não podem ter uma voz passiva direta, a menos que usem preposições.
  3. 3É difícil memorizar as vogais? No começo, sim. Mas depois de ler muitos textos formais, seu cérebro começa a reconhecer o padrão do damma inicial como um sinal de
    atenção, isso é passivo
    . É uma questão de treino auditivo.

Passive Voice Vowel Patterns

Tense First Letter Penultimate Letter Example
Past
Damma (u)
Kasra (i)
Kutiba
Present
Damma (u)
Fatha (a)
Yuktabu

Meanings

The passive voice (Al-Majhul) is used when the agent of the action is unknown, irrelevant, or intentionally omitted for stylistic objectivity.

1

Agent Omission

Focusing on the result rather than the actor.

“سُرِقَ البيتُ”

“قُرِئَ الكتابُ”

2

Polite Indirectness

Avoiding direct blame or responsibility.

“أُخْبِرْتُ بذلك”

“تُرِكَ الأمرُ”

3

General Truths

Describing universal or recurring events.

“يُقالُ إنَّ...”

“يُعْرَفُ هذا بـ...”

Reference Table

Reference table for Voz Passiva em Árabe: Objetividade Formal (Al-Majhul)
Forma Verbal Passado Passivo Presente Passivo Significado (Passivo)
Form I
Futiha
Yuftahu
Foi/É aberto
Form II
Qurrira
Yuqarraru
Foi/É decidido
Form IV
Urshida
Yurshadu
Foi/É guiado
Form V
Tuwuqqi'a
Yutuwaqqa'u
Foi/É esperado
Form VIII
Uchtubira
Yuchtabaru
Foi/É testado
Form X
Ustuchrija
Yustachraju
Foi/É extraído

Espectro de formalidade

Formal
أُتْمِمَ التقريرُ

أُتْمِمَ التقريرُ (Workplace)

Neutro
تَمَّ إتمامُ التقريرِ

تَمَّ إتمامُ التقريرِ (Workplace)

Informal
خَلَّصنا التقرير

خَلَّصنا التقرير (Workplace)

Gíria
التقرير خلص

التقرير خلص (Workplace)

O Papel do Sujeito Adjunto (Na'ib al-Fa'il)

نائب الفاعل

Requisitos

  • مرفوع Nominative Case (Damma)
  • المطابقة Gender Agreement

Contextos

  • الأكاديمي Academic Journals
  • الإعلام News Media

Comparação: Mudança de Vogal Ativa vs. Passiva

Ativa (Voz Ativa)
فَتَحَ (Fataha) Ele abriu
يَفْتَحُ (Yaftahu) Ele abre
Passiva (Majhul)
فُتِحَ (Futiha) Foi aberto
يُفْتَحُ (Yuftahu) É aberto

Fluxograma: Convertendo Ativa para Passiva

1

O agente (Sujeito) é mencionado?

YES
Use a Voz Ativa
NO
Use a Voz Passiva (Majhul)
2

É Tempo Passado?

YES
Aplique o padrão u-i (Fu'ila)
NO ↓

O Passivo na Vida Moderna

📱

Redes Sociais

  • شوهِد (Visto)
  • نُشِر (Publicado)
  • أُرسِل (Enviado)
⚖️

Legal/Sinalização

  • يُمنَع (Proibido)
  • يُسمَح (Permitido)
  • اتُّخِذ (Decidido)

Exemplos por nível

1

فُتِحَ البابُ

The door was opened.

1

أُكِلَ الطعامُ

The food was eaten.

1

سُرِقَتِ السيارةُ

The car was stolen.

1

تُؤْخَذُ القراراتُ في الاجتماعِ

Decisions are taken in the meeting.

1

يُعْتَقَدُ أنَّ الحلَّ ممكنٌ

It is believed that the solution is possible.

1

قِيلَ ما قِيلَ في هذا الشأنِ

What was said has been said regarding this matter.

Fácil de confundir

Arabic Passive Voice: Formal Objectivity (Al-Majhul) vs Reflexive (Form V)

Both involve changes to the verb.

Erros comuns

Kataba al-kitabu

Kutiba al-kitabu

Used active instead of passive.

Kutiba al-kitaba

Kutiba al-kitabu

Kept accusative case.

Takassara al-bab

Futiha al-bab

Confused reflexive with passive.

Yaqul al-nas

Yuqal

Failure to use passive for impersonal reporting.

Padrões de frases

يُعْرَفُ ___ بـ ___

Real World Usage

News constant

أُعْلِنَ عن فوزِ المرشحِ

💡

A Regra 'u-a'

No passivo presente, independentemente da forma do verbo, o prefixo sempre recebe um Damma e a vogal antes da última consoante da raiz sempre recebe um Fatha. É bem consistente! «يُفْتَحُ البابُ كلَّ صباحٍ.»
⚠️

Cuidado com o 'por'

Evite usar 'min qibal' (por) excessivamente. Se você sabe quem realizou a ação, falantes nativos geralmente preferem a voz ativa. «هُدِمَ المبنى.»
🎯

Use o Masdar para Facilitar

Complicado conjugar verbos passivos complexos? Use 'Tamma + Masdar' (e.g., Tamma al-tahlil) para uma alternativa mais moderna e natural. «تَمَّ التحليلُ بنجاحٍ.»

Smart Tips

Use passive to sound objective.

I finished the work. The work was finished.

Pronúncia

Koo-tee-ba

Vowel Emphasis

The initial damma must be clear.

Formal

Flat, objective tone.

Professionalism

Memorize

Mnemônico

U-I for the past, U-A for the present. The 'U' is the umbrella that hides the doer.

Associação visual

Imagine a person wearing a mask (the U-vowel) so you cannot see their face (the agent).

Rhyme

Past is U-I, present is U-A, the subject is hidden, the action is the way.

Story

The king (the agent) left the room. The servant (the verb) changed his clothes (vowels) to look like the king. Now, the chair (the object) sits on the throne (nominative case).

Word Web

KutibaYuktabuSuriqaYusraquQilaYuqalFutihaYuftahu

Desafio

Take 5 active sentences from a news article and convert them to passive in 5 minutes.

Notas culturais

Used in all formal media.

Root-based Semitic morphology.

Iniciadores de conversa

هل قُرِئَ الكتابُ؟

Temas para diário

Write about a mystery.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Converta o verbo para o passado passivo: (Kataba) al-taqrir.

____ التقريرُ بعناية.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كُتِبَ
Para formar o passivo passado de 'Kataba', usamos o padrão Fu'ila: Kutiba.
Qual frase usa corretamente o passivo feminino? Múltipla escolha

Select the correct sentence for 'The story was told':

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: رُوِيَتِ القصةُ
Como 'al-qissa' (a história) é feminino, o verbo passivo deve ter o sufixo feminino 'at'.
Corrija o erro de vogal no presente passivo: (Yafhamu) al-dars. Error Correction

Find and fix the mistake:

يُفْهِمُ الدرسُ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يُفْهَمُ الدرسُ
No presente passivo, a segunda para última letra deve ter um Fatha (Yufhamu), não um Kasra.

Score: /3

Exercicios praticos

1 exercises
Convert to passive

Kataba al-waladu al-darsa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct vowel pattern and case.

Score: /1

Practice Bank

6 exercises
Traduza para o árabe usando a voz passiva Tradução

The decision was made.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اتُّخِذَ القرارُ
Reordene para formar uma frase passiva Sentence Reorder

الرسالةُ / أُرسِلَت / أمسِ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أُرسِلَت الرسالةُ أمسِ
Preencha com a forma passiva presente correta Preencher as lacunas

____ (Istachda) التكنولوجيا في التعليم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تُستخدَمُ
Combine os seguintes: Match Pairs

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Match all correct pairs
Qual caso é o Na'ib al-Fa'il? Múltipla escolha

In 'Nushira al-kitabu', what is the case of 'al-kitabu'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nominative (Marfu')
Encontre o erro nesta frase acadêmica Error Correction

يُعْتَقِدُ أنَّ النتائجَ دقيقةٌ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يُعْتَقَدُ أنَّ النتائجَ دقيقةٌ

Score: /6

Perguntas frequentes (1)

No, only transitive verbs.

Scaffolded Practice

1

1

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Se dice

Arabic uses internal vowels.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!