A2 noun #800 le plus courant 8 min de lecture

お客さん

okyaku-san

When you're out and about in Japan, you'll often hear the word お客さん (okyaku-san). It simply means 'customer' or 'guest'.

For example, if you go to a shop, the staff might refer to you as お客さん. It's a polite way to address someone who is buying something or visiting a place of business.

You might also hear it when someone is invited to a home as a guest. It's a very common and useful word to know!

When you're out and about in Japan, you'll often hear the word お客さん (okyaku-san). It's a versatile term used to refer to a customer, client, or even a guest. Think of it like the English word "patron."

You'll hear it in shops, restaurants, and hotels. For example, a shop assistant might say "いらっしゃいませ、お客さん!" (Irasshaimase, okyaku-san!) which means "Welcome, customer!"

It's an important word to know, as it shows respect to the person being addressed. It adds a polite touch, making interactions smoother. So, next time you're in Japan, listen out for お客さん – you'll be sure to hear it!

When talking about a customer or a guest in Japanese, you'll often hear the word お客さん (okyaku-san). It’s a very common and polite way to refer to someone who is receiving a service or visiting a place, like a store, restaurant, or even your home.

It's generally used when addressing or referring to customers in a business setting, or guests in a more general sense. Adding -san makes it respectful, which is important in Japanese culture.

For example, a shopkeeper might say, "いらっしゃいませ、お客さん!" (Welcome, customer!) or you might hear someone say, "お客さんが来るので、部屋を掃除しましょう" (Since guests are coming, let's clean the room).

When using 「お客さん」 (okyakusan), it's important to understand the nuance of respect it carries. The 「さん」 (san) suffix adds a layer of politeness, making it a respectful term for a customer or guest. However, it's generally used when directly addressing a customer or referring to them in a somewhat general or familiar sense. For a higher level of formality, especially in business settings or when referring to a very important client, you might encounter terms like 「お客様」 (okyaku-sama), which uses the even more honorific 「様」 (sama) suffix. The choice between 「お客さん」 and 「お客様」 often depends on the specific social context, the relationship between the speaker and the customer, and the desired level of deference.

When talking about customers or guests in Japanese, you'll often hear the word お客さん (okyaku-san). It's a versatile term that can refer to someone buying something, like a shopper in a store, or someone visiting your home or establishment. The -san part is a common honorific in Japanese, showing respect to the person you're referring to.

While お客さん is broadly applicable, the specific nuance can shift based on context. For example, if you're in a restaurant, it clearly means 'diner' or 'patron.' In a hotel, it refers to a 'guest.' In a business meeting, it might refer to a 'client' or 'customer' in a more formal sense.

お客さん en 30 secondes

  • General term for customer/guest.
  • Used respectfully.
  • Versatile in various contexts.

Alright, let's talk about お客さん (okyakusan). This word means 'customer' or 'guest'. It's a pretty essential word, and you'll hear it in a bunch of different situations. We're going to break down where and how you'll actually encounter this in daily Japanese life.

§ In Shops and Restaurants

This is probably the most common place you'll hear お客さん. When you walk into almost any store, restaurant, or even a smaller business in Japan, the staff will refer to you, and other people buying things, as お客さん. It's a polite and standard term.

DEFINITION
お客さん (okyakusan): Customer, guest

いらっしゃいませ、お客さん

Hint: Welcome, customer.

お客さん、何かお探しですか?

Hint: Customer, are you looking for something?

§ In Hospitality Settings

This includes hotels, ryokan (traditional Japanese inns), and even someone's home. When you're a guest somewhere, you're an お客さん. The hosts will use it to refer to you.

お客さんのお部屋はこちらです。

Hint: The guest's room is here.

今日はお客さんが来るよ。

Hint: A guest is coming today.

§ At Events or Public Gatherings

If you're attending a show, a concert, or even a local festival, you'll often be grouped under the term お客さん, especially by the organizers or performers. It generally refers to the audience or attendees.

たくさんお客さんが来ていますね。

Hint: Many guests/people are here.

お客さん、拍手お願いします!

Hint: Audience, please applaud!

§ In Everyday Conversation

Sometimes you'll hear people use お客さん in a more general sense, even if it's not a formal business transaction. It can refer to someone visiting, or someone who is being served in some capacity.

  • When someone is just visiting your home.
  • When talking about clients or patients in a professional context (though more specific terms exist, お客さん can be a general placeholder).
  • When discussing people who receive a service.

この店はいつもお客さんが多い。

Hint: This shop always has many customers.

先週、お客さんとゴルフに行きました。

Hint: Last week, I went golfing with a client/guest.

So, there you have it. お客さん is a versatile and fundamental word in Japanese that you'll hear in many different contexts. From shopping to being a guest in someone's home, or even attending an event, you'll encounter it regularly. Get comfortable with it, and your understanding of Japanese interactions will greatly improve.

Let's talk about some common traps English speakers fall into when using お客さん (okyakusan). This word means 'customer' or 'guest', but its usage can be a bit tricky.

§ Mistake 1: Using お客さん for 'my client' or 'my customer'

In English, you might say "my client" or "my customer." In Japanese, using 私のお客さん (watashi no okyakusan) sounds a bit unnatural, almost possessive, and not in a good way. It's not wrong, but it's not how Japanese people usually talk about their business relationships.

§ Mistake 2: Not using appropriate honorifics (様/さま)

While お客さん (okyakusan) is fine in many casual settings, in business or more formal situations, you really should use お客様 (okyakusama). Adding 様 (sama) elevates the politeness and respect. It's a big deal in Japanese business culture.

DEFINITION
お客様 (okyakusama): A more polite and respectful way to say 'customer' or 'guest'. Used widely in formal settings and customer service.

Imagine walking into a high-end restaurant. The staff will always refer to you as お客様, not お客さん. It's about showing proper deference.

お客様、何かお探しですか?

HINT
Customer, are you looking for something?

§ Mistake 3: Using お客さん for a casual 'friend' or 'visitor' at your home

While お客さん can mean 'guest', it usually implies a guest in a commercial setting, like a store or a hotel. For a friend visiting your home, you'd typically use 友達 (tomodachi) for 'friend' or even just talk about them directly without a specific 'guest' term.

友達がうちに遊びに来る。

HINT
A friend is coming over to my house.

§ Mistake 4: Overusing it when context is clear

Sometimes, English speakers feel the need to always state "customer" or "guest" explicitly. In Japanese, if you're working at a shop, it's understood you're interacting with customers. You don't always need to explicitly say お客さん.

For example, instead of "The customer bought this," you might just say "He bought this" (彼がこれを買った - kare ga kore o katta) if it's clear from context you're talking about a customer. Redundancy can sound unnatural.

§ Summary of Key Differences

  • For general customers/guests in a commercial setting (less formal): お客さん (okyakusan)
  • For customers/guests in a formal commercial setting (highly polite): お客様 (okyakusama)
  • For your own clients/customers (without explicit 'my'): お客様 (okyakusama) or お客さん (okyakusan)
  • For friends visiting your home: 友達 (tomodachi)
  • For formal visitors to your home/office: 来客 (raikyaku)

Understanding these nuances will make your Japanese sound much more natural and respectful. Pay attention to the setting and your relationship with the person you're referring to.

Let's clear up some common confusion around the Japanese word お客さん (okyakusan). You've probably heard it translated as both 'customer' and 'guest.' While these meanings are related, understanding the nuances will help you use it correctly.

§ お客さん (okyakusan) Basics

Definition
Customer, guest

いらっしゃいませ、お客さん

This is a common phrase you'll hear when entering a shop or restaurant. It's like saying, "Welcome, customer!" or "Welcome, guest!"

今日のお客さんはたくさんいます。

This sentence means, "There are many customers/guests today." It can refer to people spending money (customers) or simply visitors (guests).

§ When to use お客さん (okyakusan)

You use お客さん in a few main situations:

  • In a business setting: When you are serving someone who is buying something or using a service. This is the 'customer' sense. Think shops, restaurants, hotels, etc.
  • For visitors to your home or office: When someone is visiting you, they are your 'guest.' This is the 'guest' sense.
  • As a general term for people attending an event: For example, people at a concert or a play are often referred to as お客さん.

§ Similar Words and Differences

While お客さん is versatile, there are other words you might encounter. Let's look at how they differ.

お客様 (okyakusama)

This is a more formal and respectful version of お客さん. The suffix 様 (sama) elevates the politeness level significantly. You'll hear this in high-end establishments, in formal announcements, or when businesses want to show extreme deference to their customers.

次のお客様、どうぞ。

"Next customer, please." (Very polite, often heard in banks or government offices.)

来客 (raikyaku)

Definition
Visitor, caller (formal)

来客 specifically refers to a 'visitor' or 'guest' and is often used in a more formal or business context when you're talking about someone who has come to your place of work or home for a specific purpose, but not necessarily to buy something. It emphasizes the act of visiting.

今日は来客が多いです。

"We have many visitors today." (Often used in an office setting.)

顧客 (kokyaku)

Definition
Client, customer (business term)

顧客 is a more business-specific term for 'client' or 'customer.' It's often used when talking about your regular clientele or target audience, particularly in marketing or sales contexts. It usually refers to someone with an established relationship with a business, rather than a one-time shopper.

弊社の主要な顧客は海外にいます。

"Our main clients are overseas."

客 (kyaku)

Definition
Customer, guest (less formal, general)

客 is the base word without the honorific さん. It's a more neutral term. While it can be used, adding さん or 様 makes it more polite, especially when directly addressing someone. In casual speech, you might hear it, but in service industries, お客さん or お客様 is much more common and expected.

この店はいつもが多い。

"This shop always has many customers." (Talking about the general volume of customers, not directly addressing them.)

§ Summary of Usage

  • お客さん (okyakusan): Your safe, everyday choice for 'customer' or 'guest' in most situations. Polite enough.
  • お客様 (okyakusama): Use when you need to be very formal and highly respectful, especially in customer service.
  • 来客 (raikyaku): Best for formal 'visitors' or 'guests' in a business or home setting, emphasizing the act of visiting.
  • 顧客 (kokyaku): A business term for 'client' or 'customer base,' not typically used for direct address.
  • 客 (kyaku): The base word, generally less formal and less common for direct address compared to お客さん.

Mastering these distinctions will make your Japanese sound much more natural and appropriate to the situation. Keep practicing!

How Formal Is It?

Formel

"お客様、何かお探しでしょうか? (Okyaku-sama, nanika osagashi deshou ka?) (Formal guest, are you looking for something?)"

Neutre

"お客さん、次の方どうぞ。 (Okyaku-san, tsugi no kata douzo.) (Customer, next please.)"

Informel

"今日、客多いね。 (Kyou, kyaku ooi ne.) (There are a lot of customers today, aren't there?)"

Child friendly

"お客さん来たよ! (Okyaku-san kita yo!) (The guest has arrived!)"

Argot

"あそこの店、客全然いないじゃん。 (Asoko no mise, kyaku zenzen inai jan.) (That store over there has no customers at all.)"

Guide de prononciation

UK /oʊkʲakɯsan/
US /oʊkʲɑksɑn/
o-KYA-ku-san
Erreurs fréquentes
  • Mispronouncing the 'kyu' as 'kyoo' or 'choo'. It's a quick, almost blended sound.
  • Over-emphasizing the 'u' at the end of 'desu' (it's often silent or very subtle).

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Common kanji, relatively short word.

Écriture 1/5

Common kanji, relatively short word.

Expression orale 1/5

Pronunciation is straightforward.

Écoute 1/5

Common word, easy to recognize.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

人 (hito - person) 店 (mise - shop) 買う (kau - to buy) 食べる (taberu - to eat)

Apprends ensuite

お客様 (okyaku-sama - more polite form of customer/guest) 店員 (ten'in - shop assistant/employee) 予約 (yoyaku - reservation)

Avancé

常連客 (jōrenkyaku - regular customer) 顧客 (kokyaku - client, customer - often B2B or formal) 来客 (raikyaku - visitor, guest - often for someone visiting your home/office)

Grammaire à connaître

「お客さん」 is a polite way to address customers or guests. It can be used directly or with an honorific like 「〜様」 (sama) for higher politeness.

いらっしゃいませ、お客さん。 (Welcome, customer.)

When referring to a specific customer or group of customers, you can use 「のお客さん」 (no okyaku-san) to specify whose customer they are.

A社の客さん。 (A company's customer.)

It is common to use 「お客さん」 with verbs like 「来る」 (kuru - to come) or 「待つ」 (matsu - to wait) when talking about customers arriving or waiting.

お客さんが来ます。 (The customer is coming.)

「お客さん」 can also be used in a more general sense to refer to clientele or patronage.

この店はお客さんが多いです。 (This shop has many customers.)

Avoid using 「お客さん」 to refer to yourself when you are the customer; use 「客」 (kyaku) or 「客側」 (kyakugawa - customer side) if needed, or simply state your request directly.

私は客です。(I am a customer.) - This is grammatically correct but often sounds a bit blunt. It's usually better to state your intention directly rather than identifying yourself as 'the customer'.

Exemples par niveau

1

お客さんが来ました。

A customer/guest has arrived.

2

お店にお客さんがたくさんいます。

There are many customers in the store.

3

あのお客さんは毎日来ます。

That customer comes every day.

4

お客さんにコーヒーを出します。

I will serve coffee to the guest.

5

新しいお客さんですか?

Are you a new customer/guest?

6

お客さんは何をしますか?

What will the customer/guest do?

7

お客さんが座っています。

The customer/guest is sitting.

8

お客さん、いらっしゃいませ!

Welcome, customer/guest!

1

お店にたくさんお客さんが来ています。

Many customers are coming to the store.

2

このレストランはいつもお客さんでいっぱいです。

This restaurant is always full of customers.

3

お客さんが来るので、部屋をきれいにしました。

I cleaned the room because a guest is coming.

4

彼はお客さんに丁寧に説明しています。

He is explaining politely to the customer.

5

お客さんの意見を聞くことは大切です。

It's important to listen to the customers' opinions.

6

あのお客さんは何を注文しますか?

What will that customer order?

7

駅で困っているお客さんを助けました。

I helped a customer who was in trouble at the station.

8

お客さんのために、新しいメニューを考えました。

We thought of a new menu for our customers.

1

お店がオープンする前から、すでにお客さんが並んでいました。

Even before the shop opened, customers were already queuing.

「〜前から」is used to indicate 'from before ~'; 「すでに」means 'already'.

2

新しいメニューを試したお客さんから、とても好評でした。

It was very well received by customers who tried the new menu.

「〜から」can indicate the source of information or action; 「好評」means 'good reputation' or 'popular'.

3

週末はいつもお客さんでいっぱいで、予約なしでは入れないことが多いです。

On weekends, it's always full of customers, and you often can't get in without a reservation.

「〜でいっぱい」means 'full of ~'; 「〜なしでは」means 'without ~'.

4

お店のサービス向上のため、お客さんの意見を積極的に取り入れています。

To improve the shop's service, we actively incorporate customer feedback.

「〜のため」means 'for the purpose of ~'; 「積極的に」means 'actively'.

5

この商品は、特に若いお客さんに人気があります。

This product is particularly popular among young customers.

「特に」means 'especially' or 'particularly'; 「〜に人気がある」means 'popular with ~'.

6

お客さんが安心して利用できるよう、衛生管理を徹底しています。

To ensure customers can use our services with peace of mind, we thoroughly manage hygiene.

「〜よう」is used to express a purpose or goal; 「安心して」means 'with peace of mind'.

7

長年ご愛顧いただいているお客さんには、特別な割引を提供しています。

We offer special discounts to customers who have been loyal to us for many years.

「ご愛顧いただく」is a polite way to say 'to be loyal to'; 「〜には」marks the indirect object.

8

初めてのお客さんにもわかりやすいように、商品の説明を丁寧に行っています。

We carefully explain our products so that even first-time customers can easily understand.

「〜にも」means 'even for ~'; 「〜ように」is used to express a purpose or a result; 「丁寧に行う」means 'to do carefully'.

1

お客さんがたくさん来ているので、今日は忙しくなりそうです。

Many customers are coming, so today seems busy.

〜そう (sou) is used to express that something 'looks like' or 'seems like' based on appearance.

2

いつもご来店いただいているお客さんには、特別割引があります。

For customers who always visit our store, there's a special discount.

〜ていただく (te itadaku) is a humble way to receive a favor, here indicating appreciation for the customer's来店 (raiden - visit).

3

この料理は、お客さんの好みに合わせて調整できます。

This dish can be adjusted to the customer's preferences.

〜に合わせて (ni awasete) means 'according to' or 'in accordance with'.

4

お客さんからのフィードバックは、私たちのサービス改善に不可欠です。

Feedback from customers is essential for improving our services.

〜からの (kara no) indicates the source of something, here 'from customers'.

5

閉店間際にお客さんが一人、駆け込んできた。

Just before closing, one customer rushed in.

〜間際 (magiwa) means 'just before' or 'on the verge of'.

6

彼はお客さんを大切にする姿勢が評価されています。

His attitude of valuing customers is highly regarded.

〜を大切にする (o taisetsu ni suru) means 'to value' or 'to cherish'.

7

お客さんのニーズを把握することが、成功の鍵です。

Understanding customer needs is the key to success.

〜を把握する (o haaku suru) means 'to grasp' or 'to understand thoroughly'.

8

あのお客さんは、いつも面白い話をしてくれます。

That customer always tells interesting stories.

〜てくれる (te kureru) indicates that someone does something for the speaker's benefit or pleasure.

Collocations courantes

お得意様 (otokuisama) valued customer
お客様サービス (okyaku-sama sābisu) customer service
お客様の声 (okyaku-sama no koe) customer feedback
お客様第一 (okyaku-sama daiichi) customer first
お客様対応 (okyaku-sama taiou) customer support
お客様満足度 (okyaku-sama manzokudo) customer satisfaction
お客様を迎える (okyaku-sama o mukaeru) to welcome customers
お客様を案内する (okyaku-sama o annai suru) to guide customers
お客様を待つ (okyaku-sama o matsu) to wait for customers
お客様を呼ぶ (okyaku-sama o yobu) to call a customer

Phrases Courantes

お客さん、いらっしゃいませ! (Okyaku-san, irasshaimase!)

Welcome, customer!

次のお客さん、どうぞ。 (Tsugi no okyaku-san, douzo.)

Next customer, please.

お客さんがたくさんいます。 (Okyaku-san ga takusan imasu.)

There are many customers.

お客さん、何かお探しですか? (Okyaku-san, nanika osagashi desu ka?)

Customer, are you looking for something?

このお店はお客さんが多い。 (Kono omise wa okyaku-san ga ooi.)

This shop has many customers.

お客さん、お待たせしました。 (Okyaku-san, omataseshimashita.)

Customer, thank you for waiting.

お客さんの意見を聞く。 (Okyaku-san no iken o kiku.)

To listen to customers' opinions.

お客さんは神様です。 (Okyaku-san wa kami-sama desu.)

The customer is king (literally: a god).

お客さんのために。 (Okyaku-san no tame ni.)

For the customers.

お客さんを大切にする。 (Okyaku-san o taisetsu ni suru.)

To value customers.

Souvent confondu avec

お客さん vs お客様 (okyakusama)

More formal and honorific than お客さん, used to show greater respect, especially in business.

お客さん vs 顧客 (kokyaku)

Refers to a client or regular customer, emphasizing a business relationship.

お客さん vs 来客 (raikyaku)

Means a visitor to a home or office, focusing on the act of visiting.

Expressions idiomatiques

"お得意様 (otokui-sama)"

Valued customer (formal)

いつもご来店ありがとうございます。お得意様には特別なサービスがございます。(Thank you for always visiting. We have special services for our valued customers.)

formal

"常連さん (jōren-san)"

Regular customer/patron

あそこのラーメン屋は常連さんが多いよ。(That ramen shop has many regular customers.)

neutral

"お客様は神様です (o-kyaku-sama wa kami-sama desu)"

The customer is king/god (used to emphasize excellent service)

日本では「お客様は神様です」という考えがよくあります。(In Japan, the idea that "the customer is king" is common.)

neutral

"客足 (kyakuashi)"

Customer traffic/flow of customers

雨の日は客足が少ないですね。(There's less customer traffic on rainy days.)

neutral

"客寄せ (kyakuyose)"

Attracting customers (e.g., a promotion)

このセールは客寄せのために企画されました。(This sale was planned to attract customers.)

neutral

"客入り (kyakuiri)"

Number of customers entering/attendance

今日の映画館は客入りがいい。(The movie theater has good attendance today.)

neutral

"客層 (kyakusō)"

Customer demographic/clientele

この店の客層は若い人が多い。(The clientele of this shop consists mainly of young people.)

neutral

"一見さん (ichigen-san)"

First-time customer (often implies new and unknown)

このお店は一見さんお断りだよ。(This shop doesn't accept first-time customers.)

neutral

"お得さん (otoku-san)"

Bargain hunter/customer looking for a good deal (informal)

今日の特売は、お得さんがたくさん来そうだよ。(It looks like a lot of bargain hunters will come for today's special sale.)

informal

"お邪魔します (o-jama shimasu)"

Excuse me for disturbing/entering (used by a guest when entering someone's home)

お邪魔します。どうぞお上がりください。(Excuse me for disturbing. Please come in.)

neutral

Facile à confondre

お客さん vs お客様 (okyakusama)

Many learners struggle to differentiate between お客さん (okyakusan) and お客様 (okyakusama).

Both mean 'customer' or 'guest'. However, お客様 (okyakusama) is more formal and honorific, implying a higher level of respect. You'd typically use お客様 in business settings or when addressing someone you want to show great deference to.

お客様、ご注文は以上でよろしいでしょうか? (Okyakusama, go-chuumon wa ijou de yoroshii deshou ka?) - 'Customer, is this all for your order?' (Used by a waiter in a restaurant)

お客さん vs 顧客 (kokyaku)

Another word for 'customer', and learners often wonder when to use it instead of お客さん.

顧客 (kokyaku) specifically refers to a client or a regular customer, especially in a business or sales context. It emphasizes a business relationship rather than a one-time visit.

当社の顧客は、主に中小企業です。(Tousha no kokyaku wa, omoni chuushoukigyou desu.) - 'Our clients are mainly small and medium-sized businesses.'

お客さん vs 来客 (raikyaku)

This term also means 'guest' or 'visitor', making it seem similar to お客さん.

来客 (raikyaku) generally refers to a visitor to a home or office, emphasizing the act of someone coming to visit. It's less about their role as a customer and more about their presence as a visitor.

今日は午後から来客があります。(Kyou wa gogo kara raikyaku ga arimasu.) - 'We have a visitor this afternoon.'

お客さん vs 訪問者 (houmonsha)

Similar to 来客, 訪問者 also means 'visitor'.

訪問者 (houmonsha) is a more general term for 'visitor' or 'caller', often used in broader contexts like website visitors or museum visitors, not necessarily implying a personal or business relationship as much as 来客.

ウェブサイトの訪問者数を増やしたい。(Webusaito no houmonshasuu wo fuyashitai.) - 'I want to increase the number of website visitors.'

お客さん vs 客 (kyaku)

This is the base word for お客さん, and sometimes learners might hear it used alone.

客 (kyaku) is the more direct and less polite form of 'customer' or 'guest'. While お客さん adds the polite prefix お (o-) and the diminutive suffix さん (-san) to soften it, 客 alone can sometimes sound blunt or even rude in certain situations if not used carefully. It's often used in compound words or when speaking generally about 'customers' without addressing one directly.

この店はいつも客が多い。(Kono mise wa itsumo kyaku ga ooi.) - 'This shop always has many customers.'

Structures de phrases

A1

〇〇は お客さんです。

あの方は お客さんです。 (That person is a customer.)

A1

〇〇に お客さんがいます。

店に お客さんがいます。 (There are customers in the store.)

A2

〇〇は お客さんを待ちます。

店員は お客さんを待ちます。 (The store clerk waits for customers.)

A2

お客さんとして 〇〇に行きます。

お客さんとして レストランに行きます。 (I go to the restaurant as a customer.)

Famille de mots

Noms

客 (Kyaku) guest, customer (general term, often used in compounds)
客席 (Kyaku-seki) guest seating, audience seats
客間 (Kyaku-ma) guest room, parlor

Astuces

Basic use of 'okyakusan'

「お客さん」 (okyakusan) is a polite and common way to refer to a customer or guest. It's broadly applicable in various situations.

When you are the customer

When you enter a store or restaurant, you will often hear staff address you as 「お客さん」. It's a standard term of address.

Adding honorifics to 'kyaku'

The base word is 「客」 (kyaku), meaning guest or visitor. The 「お」 (o-) prefix and 「さん」 (san) suffix make it more polite.

Using 'okyakusan' for your own guests

You can also use 「お客さん」 to refer to your own guests when speaking about them to someone else, e.g., 「お客さんが来ます」 (Okyakusan ga kimasu - My guest is coming).

Don't use for yourself

Never refer to yourself as 「お客さん」. You are the customer, but you wouldn't use this term for yourself.

Service industry standard

In Japan, the customer service industry heavily uses 「お客さん」 (or more formal variations like 「お客様」 - okyakusama) as a sign of respect. Expect to hear it often.

Singular and plural

「お客さん」 can refer to both a single customer/guest or multiple customers/guests. Context usually makes it clear.

More formal version: 'Okyakusama'

For a higher level of politeness, especially in formal business settings, you'll hear 「お客様」 (okyakusama). This adds another layer of respect.

Examples of use

「お客さん、いらっしゃいませ!」 (Okyakusan, irasshaimase!) - Welcome, customer! (Common greeting). 「あのお客さんは誰ですか?」 (Ano okyakusan wa dare desu ka?) - Who is that guest/customer?

When to use 'okyakusan' vs. 'tomodachi'

Use 「お客さん」 for someone you are serving or someone visiting in a more formal capacity. Use 「友達」 (tomodachi) for friends.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Retail stores and restaurants

  • お客さん、いらっしゃいませ! (Customer, welcome!)
  • 次のお客さん、どうぞ。 (Next customer, please.)
  • お客さん、何になさいますか? (Customer, what would you like?)

Service industries (e.g., taxi, hair salon)

  • お客さん、どちらまで? (Customer, where to?)
  • お客さん、これでよろしいですか? (Customer, is this alright? - referring to a service or product)
  • お客さん、お会計はこちらです。 (Customer, the bill is over here.)

Referring to clients or guests in a professional setting

  • 今日のお客さんは3人です。 (Today we have 3 guests/clients.)
  • お客さんのご要望にお応えします。 (We will meet the customer's requests.)
  • 大切なお客さんですので、失礼のないように。 (Since they are an important guest, let's not be rude.)

In casual conversation, referring to a visitor

  • お客さんが来たよ。 (A guest has come.)
  • お客さん、お茶でもどうですか? (Guest, how about some tea?)
  • お客さん、ゆっくりしていってね。 (Guest, please relax and stay awhile.)

When a shop staff refers to their patrons collectively

  • うちはお客さんを大切にします。 (We value our customers.)
  • 多くのお客さんに来ていただいています。 (Many customers come to our store.)
  • お客さんの声を聞くのは大切です。 (It's important to listen to customers' voices.)

Amorces de conversation

"お店で「お客さん」という言葉を聞いたことがありますか?それはどんな場面でしたか? (Have you ever heard the word 'okyakusan' in a store? What kind of situation was it?)"

"友達があなたの家に遊びに来ました。その友達を「お客さん」と呼びますか?どうしてですか? (A friend came to visit your house. Would you call that friend 'okyakusan'? Why or why not?)"

"あなたが働いているお店や会社では、「お客さん」をどう呼びますか? (In the store or company where you work, how do you refer to customers?)"

"日本に行ったとき、どんなところで「お客さん」と呼ばれたいですか?または呼ばれたくないですか? (When you go to Japan, where would you like to be called 'okyakusan'? Or where would you not like to be called it?)"

"「お客さん」と「お客様」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'okyakusan' and 'okyakusama'?)"

Sujets d'écriture

今日、どこかで「お客さん」という言葉を耳にしましたか?それはどんな状況でしたか?誰が誰に言っていましたか? (Did you hear the word 'okyakusan' anywhere today? What was the situation? Who said it to whom?)

もしあなたがお店の店員だったら、お客さんに対してどんな言葉を使いたいですか?「お客さん」以外に何かありますか? (If you were a store clerk, what words would you want to use toward customers? Is there anything besides 'okyakusan'?)

あなたが誰かの「お客さん」になった経験について書いてみましょう。その経験はポジティブでしたか、ネガティブでしたか? (Write about your experience of being someone's 'okyakusan'. Was the experience positive or negative?)

「お客さん」という言葉が使われる場面で、日本の文化について学ぶことはありますか?具体的にどんなことだと思いますか? (Are there things to learn about Japanese culture in situations where the word 'okyakusan' is used? What specifically do you think they are?)

自分のビジネスを始めたと想像してください。あなたのお客さんをどのように「お客さん」として大切にしたいですか?具体的な方法を考えてみましょう。 (Imagine you started your own business. How would you want to cherish your customers as 'okyakusan'? Think of specific ways.)

Questions fréquentes

10 questions

While both mean 'customer,' お客さん (okyaku-san) is more commonly used in everyday conversation and has a broader meaning, encompassing guests, clients, or even visitors. 顧客 (kokyaku) is a more formal term, often used in business contexts to refer to a regular or valued client. Think of お客さん as a general term for anyone you're serving, while 顧客 implies a more established business relationship.

Yes, absolutely! お客さん (okyaku-san) can be used for guests visiting your home. It's a polite and natural way to refer to them.

You generally don't need to add a specific plural marker to お客さん (okyaku-san). The context usually makes it clear whether you're referring to one customer or multiple customers. If you absolutely need to emphasize plurality, you could say 何人かのお客さん (nan-nin ka no okyaku-san - 'several customers') but it's often unnecessary.

When you're speaking to someone directly, it's generally more polite to use their name or a more specific title if you know it. However, if you don't know their name, using お客様 (okyaku-sama), which is an even more respectful version of お客さん (okyaku-san), is common in service industries. If you're talking *about* customers, then お客さん (okyaku-san) is perfectly fine.

お客様 (okyaku-sama) is a more honorific and formal version of お客さん (okyaku-san). It shows a higher level of respect and is often used in situations like hotels, department stores, or anywhere customer service is highly emphasized. Think of it as 'esteemed customer' or 'honored guest.'

You could say お客様、ありがとうございます (Okyaku-sama, arigatou gozaimasu). Using お客様 (okyaku-sama) is more appropriate here to convey a polite and formal appreciation to your customers collectively.

No, generally not. While patients are 'customers' in a sense, the common term for a patient in Japanese is 患者さん (kanja-san).

Yes, it is perfectly fine to use お客さん (okyaku-san) in casual settings, especially when you're referring to people who are customers or guests in a general sense, like at a small shop or a friend's party.

For 'regular customer,' you would typically use 常連さん (jouren-san) or 常連客 (jourenkyaku). These terms specifically imply someone who frequently visits or uses a service.

Yes, a very common one in service industries is お客様、お待ちください (Okyaku-sama, omachi kudasai - 'Please wait, customer'). Another is お客さん、いらっしゃいませ (Okyaku-san, irasshaimase - 'Welcome, customer/guest'), though the お客さん is often omitted in the latter for brevity, making it just いらっしゃいませ.

Teste-toi 132 questions

fill blank A1

このお店にはたくさん___がいます。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

The sentence means 'This shop has many customers.' 'お客さん' (okyaku-san) means customer/guest.

fill blank A1

いらっしゃいませ、___。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

This is a common greeting in shops, meaning 'Welcome, customer/guest.'

fill blank A1

レストランで___を待っています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

The sentence means 'I am waiting for a guest/customer at the restaurant.'

fill blank A1

___はコーヒーを飲みますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

This polite question asks 'Would the customer/guest like to drink coffee?'

fill blank A1

ホテルで___を迎えました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

The sentence means 'I welcomed the guest at the hotel.'

fill blank A1

___の注文をお伺いします。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

This phrase means 'I will take the customer's/guest's order.'

multiple choice A1

Choose the correct hiragana for お客さん:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : おきゃくさん

The correct hiragana spelling for お客さん is おきゃくさん. The 'ky' sound is represented by きょ.

multiple choice A1

Which of these is NOT a common meaning for お客さん?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Friend

お客さん typically refers to a customer, guest, or visitor. It doesn't usually mean 'friend'.

multiple choice A1

If you are at a restaurant, who is お客さん?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : The person eating

At a restaurant, the person eating is the customer or guest, hence お客さん.

true false A1

お茶 (ocha) means 'tea', and お客さん (okyaku-san) can refer to someone drinking tea.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

Yes, お客さん can refer to a guest who might be drinking tea.

true false A1

In a shop, the salesperson is お客さん.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

No, in a shop, the salesperson is serving, not being served. The person buying is お客さん.

true false A1

お寿司 (osushi) is a type of Japanese food, and お客さん might eat it.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

Yes, お客さん (a customer or guest) would certainly be someone who eats sushi.

listening A1

Listen to the sentence and understand who 'this' refers to.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : これはお客さんです。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A1

Listen for what the customer is doing.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんが来ます。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A1

Listen to the question about the customer's nationality.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんは日本人ですか?
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

お客さん、いらっしゃいませ。

Focus: いらっしゃいませ (irasshaimase)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

私がお客さんです。

Focus: 私 (watashi), お客さん (okyaku-san)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

お客さんは元気です。

Focus: 元気 (genki)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A1

You are working in a shop. A customer comes in. Write a short sentence to greet them in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

いらっしゃいませ、お客さん。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A1

You are at a restaurant and want to ask for the bill. Write a short sentence asking for it, addressing the waiter as a staff member (店員さん).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

店員さん、お会計をお願いします。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A1

Imagine you are running a small cafe. A customer just paid and is leaving. Write a short phrase to thank them.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お客さん、ありがとうございました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading A1

この店には誰が毎日来ますか?

Read this passage:

これは私の店です。毎日たくさんのお客さんが来ます。

この店には誰が毎日来ますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

パッセージの「毎日たくさんのお客さんが来ます」という文から、お客さんが毎日店に来ることがわかります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

パッセージの「毎日たくさんのお客さんが来ます」という文から、お客さんが毎日店に来ることがわかります。

reading A1

レストランで、お客さんは何を待っていますか?

Read this passage:

レストランで、お客さんは料理を待っています。

レストランで、お客さんは何を待っていますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 料理

「お客さんは料理を待っています」と書かれているので、お客さんが待っているのは料理です。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 料理

「お客さんは料理を待っています」と書かれているので、お客さんが待っているのは料理です。

reading A1

このホテルにいるのは誰ですか?

Read this passage:

このホテルにはたくさんのお客さんが泊まっています。

このホテルにいるのは誰ですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

「たくさんのお客さんが泊まっています」という記述から、ホテルにいるのはお客さんであることがわかります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

「たくさんのお客さんが泊まっています」という記述から、ホテルにいるのはお客さんであることがわかります。

sentence order A1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 田中さんはお客さんです

This sentence introduces Mr. Tanaka as a customer. The particle 'は' marks the topic, and 'です' is the polite form of 'to be'.

sentence order A1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんがたくさんいます

This sentence means 'There are many customers.' 'が' marks the subject, and 'います' means 'there are (for living things)'.

sentence order A1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : このお客さんですか

This question asks 'Is this customer?' 'この' means 'this', and 'ですか' makes it a question.

fill blank A2

このお店はいつもたくさん___がいます。(This store always has many ___.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

The sentence talks about people in a store, so 'お客さん' (customers) fits best.

fill blank A2

レストランに___が来ました。(A ___ came to the restaurant.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

In a restaurant context, 'お客さん' refers to a guest or customer.

fill blank A2

いらっしゃいませ、___。(Welcome, ___.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

'いらっしゃいませ' is a common greeting for customers or guests, so 'お客さん' is appropriate.

fill blank A2

お店の人は___に「ありがとうございました」と言いました。(The store clerk said 'Thank you' to the ___.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

Store clerks thank customers, so 'お客さん' is the correct word here.

fill blank A2

ホテルに新しい___がチェックインしました。(New ___ checked into the hotel.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

In a hotel, 'お客さん' refers to guests.

fill blank A2

カフェで___と話しました。(I talked with a ___ at the cafe.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

You would talk with a customer or guest at a cafe, making 'お客さん' the best fit.

multiple choice A2

Choose the correct kanji for おきゃくさん (customer).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

While お客様 is also correct and more formal, お客さん is the direct and common spelling for 'okyakusan' meaning customer or guest.

multiple choice A2

Which of these is another way to say 'customer' in a more formal context?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客様

お客様 (okyakusama) is a more formal and respectful way to address a customer or guest compared to お客さん.

multiple choice A2

If you are a shop assistant, how would you likely refer to a person buying something?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん (customer)

When working in a service role, you would refer to someone you are serving as an お客さん (customer/guest).

true false A2

The word お客さん (okyakusan) can refer to both a customer in a shop and a guest visiting your home.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

Yes, お客さん can be used for both customers in a commercial setting and guests in a private setting.

true false A2

It is always more polite to use お客さん than お客様 when addressing someone.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

No, お客様 (okyakusama) is generally considered more polite and formal than お客さん (okyakusan).

true false A2

If someone says 'お客さんが来ました' (Okyakusan ga kimashita), it means 'The customer has arrived'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

That's correct. '来ました' (kimashita) means 'has arrived' or 'came'.

sentence order A2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : レストランはお客さんでいっぱいです。

This sentence means 'The restaurant is full of customers.' The particles 'は' (wa) and 'で' (de) indicate the topic and the means/state, respectively.

sentence order A2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 彼らは大切なお客さんです。

This sentence means 'They are important guests.' '大切' (taisetsu) means important, and 'な' is a na-adjective particle.

sentence order A2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お店にお客さんが来ました。

This sentence means 'A customer came to the shop.' 'お店に' (mise ni) indicates the destination, and 'お客さんが' (okyaku-san ga) indicates the subject.

listening B1

The speaker is asking a customer for their order.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客様、ご注文は何になさいますか。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B1

The speaker is talking about how busy a shop is.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : このお店はいつもお客さんでいっぱいです。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B1

The speaker suggests cleaning for a visitor.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんが来るので、部屋をきれいにしましょう。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B1

Read this aloud:

いらっしゃいませ、何名様ですか。

Focus: いらっしゃいませ (irasshaimase)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B1

Read this aloud:

お客様、何かお困りですか。

Focus: お困りですか (okomari desu ka)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B1

Read this aloud:

お客さんがもうすぐ到着します。

Focus: 到着します (tōchaku shimasu)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B1

Imagine you are a store clerk. A customer asks for help finding a specific item. Write a short dialogue (2-3 sentences) where you greet the customer and ask what they are looking for.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

店員: いらっしゃいませ!お客様、何かお探しですか? 客: はい、すみません、この本はありますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B1

You are at a restaurant. Your friend points to a person and says, 'あのお客さんはよくこの店に来るよ。' (That customer often comes to this store.) Write a reply agreeing with your friend and adding a short observation about the customer (e.g., they always order the same thing, they seem friendly).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

そうですね、あのお客さんはいつもコーヒーを頼んでいます。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B1

You are working at an information desk. A customer approaches you with a question. Write a sentence acknowledging the customer and asking how you can help them.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お客様、何かお手伝いできることはございますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading B1

このお店には、どのようなお客さんが多いですか?

Read this passage:

デパートで働いています。今日は土曜日なので、多くのお客さんが来ています。特に、おもちゃ売り場は子供連れのお客さんでいっぱいです。私たちは、すべてのお客さんに気持ちよく買い物をしてもらえるように頑張っています。

このお店には、どのようなお客さんが多いですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 子供連れのお客さん

文章中に「おもちゃ売り場は子供連れのお客さんでいっぱいです」とあります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 子供連れのお客さん

文章中に「おもちゃ売り場は子供連れのお客さんでいっぱいです」とあります。

reading B1

このカフェには、どんな特徴のお客さんがいますか?

Read this passage:

カフェで働いています。最近、毎日同じ時間に来るお客さんがいます。いつも同じコーヒーを注文するので、顔を見るだけで注文が分かります。そのお客さんは、とても静かに本を読んでいます。

このカフェには、どんな特徴のお客さんがいますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 毎日同じ時間に来て同じものを注文する

文章中に「毎日同じ時間に来るお客さんがいます。いつも同じコーヒーを注文するので」とあります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 毎日同じ時間に来て同じものを注文する

文章中に「毎日同じ時間に来るお客さんがいます。いつも同じコーヒーを注文するので」とあります。

reading B1

このホテルに多く予約しているのは、どのようなお客さんですか?

Read this passage:

ホテルで働いています。今週末は観光客のお客さんがたくさん予約しています。特に、海外からのお客さんが多いので、英語での対応も必要です。すべてのお客さんに快適に過ごしてもらえるよう、準備を進めています。

このホテルに多く予約しているのは、どのようなお客さんですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 観光客のお客さん

文章中に「今週末は観光客のお客さんがたくさん予約しています」とあります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 観光客のお客さん

文章中に「今週末は観光客のお客さんがたくさん予約しています」とあります。

sentence order B1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 店員はお客さんに丁寧に_対応した。

The correct order is '店員は' (the clerk) followed by 'お客さんに' (to the customer), then '丁寧に' (politely), and finally '対応した' (responded).

sentence order B1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しい_カフェには_たくさん_お客さんが_来ている。

The sentence starts with '新しいカフェには' (to the new cafe), followed by 'たくさん' (many), 'お客さんが' (customers), and ends with '来ている' (are coming).

sentence order B1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : レストランは_いつも_お客さんで_いっぱいです。

The order is 'レストランは' (the restaurant) followed by 'いつも' (always), 'お客さんで' (with customers), and 'いっぱいです' (is full).

fill blank B2

このレストランはいつも人でいっぱいです。特に週末は___がたくさん来ますね。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

The sentence talks about a restaurant being full, especially on weekends. 'お客さん' (customers/guests) fits perfectly in this context, referring to the people who visit the restaurant.

fill blank B2

担当者が不在のため、___からの問い合わせには後ほど改めてご連絡いたします。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

The sentence mentions 'inquiries from ___' and needing to contact them later because the person in charge is absent. 'お客さん' (customer) is the most appropriate term for someone making an inquiry to a business.

fill blank B2

新しいサービスを導入する前に、まずは何人かの___に試してもらって感想を聞きたい。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

Before introducing a new service, it's natural to want to get feedback from 'customers' (お客さん) who will be using it.

fill blank B2

店員はいつも笑顔で、どんな質問にも丁寧に答えてくれるので、___からの評判が良いです。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

If a store clerk is always smiling and answers questions politely, it leads to good 'reputation from customers' (お客さん).

fill blank B2

パーティーの準備が大変でしたが、喜んでくれた___の顔を見たら疲れも吹き飛びました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

After preparing for a party, seeing the happy faces of the 'guests' (お客さん) makes the effort worthwhile.

fill blank B2

このホテルは、リピーターの___が多いことで知られています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

A hotel is known for having many 'repeat customers/guests' (リピーターのお客さん).

multiple choice B2

Choose the most appropriate word to complete the sentence: お店にはたくさん___が来ていました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

The sentence talks about many people coming to the store, so 'お客さん' (customers/guests) is the most fitting word.

multiple choice B2

Which sentence correctly uses 'お客さん' to refer to a person visiting your home?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 今日、家にお客さんが来ます。

When referring to a guest visiting your home, 'お客さん' is the correct term.

multiple choice B2

Select the sentence where 'お客さん' is used in a context of hospitality.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ホテルでは、お客さんに快適なサービスを提供します。

In a hotel setting, 'お客さん' refers to the guests who receive services, fitting the context of hospitality.

true false B2

You can use 'お客さん' to refer to a regular patron of a restaurant.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

'お客さん' can indeed refer to a regular customer or patron of an establishment.

true false B2

It is appropriate to use 'お客さん' to refer to a member of your own family visiting your home.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

While family members are guests, 'お客さん' typically refers to someone outside the immediate family when visiting a home. More specific terms like '親戚' (relative) or just '家族' (family) would be used.

true false B2

When you are working in a shop, you should refer to customers as 'お客さん'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

In a retail or service environment, 'お客さん' is the standard and respectful term for customers.

listening B2

The store is always bustling with customers.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : そのお店はいつもお客さんで賑わっています。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B2

We started a campaign to attract new customers.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しいお客さんを獲得するために、キャンペーンを始めました。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B2

Meeting customer needs is key to business success.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんのニーズに応えることが、ビジネス成功の鍵です。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B2

Read this aloud:

お客さんが喜んでくれるのが、私たちの最高の喜びです。

Focus: お客さんが喜んでくれるのが

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B2

Read this aloud:

お客さんの要望をよく聞いて、適切な提案をしましょう。

Focus: お客さんの要望をよく聞いて

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B2

Read this aloud:

お客さんとの信頼関係を築くことが大切です。

Focus: お客さんとの信頼関係を築くことが

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B2

Imagine you are a shop owner in Japan. Write a short paragraph (3-4 sentences) about how you welcome and interact with your customers. Use 'お客さん' at least once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

当店へようこそ。お客様が快適にお買い物を楽しめるよう、いつでもお手伝いさせていただきます。何かお探しのものがございましたら、お気軽にお声がけください。全てのお客さんに最高の体験を提供したいと思っています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B2

You are writing a review for a restaurant. Describe your experience as a customer, including how the staff treated you and the other patrons. Use 'お客さん' at least once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

このレストランのサービスは本当に素晴らしかったです。スタッフはすべてのお客さんに対して非常に丁寧で、私たちも例外ではありませんでした。料理の質だけでなく、心地よい雰囲気も楽しめました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B2

Describe a situation where an 'お客さん' might have a special request or complaint in a Japanese setting. What would be a polite way to address it?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

もしお客さんが特別なお願いや苦情を持っていた場合、まずは「何かお困りですか?」と丁寧に尋ねます。次に、その内容をしっかり聞き、可能な限り解決策を提案します。お客さんの満足を最優先に考えます。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading B2

この文章から、デパートのどのような様子がわかりますか?

Read this passage:

デパートは多くのお客さんで賑わっていた。特に週末は家族連れが多く、子供たちの声が響いていた。店員たちは忙しく動き回り、お客さんの質問に丁寧に答えていた。

この文章から、デパートのどのような様子がわかりますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : とても混雑している

文章中に「多くのお客さんで賑わっていた」とあり、特に週末は「家族連れが多く、子供たちの声が響いていた」と書かれているため、デパートが非常に混雑している様子がわかります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : とても混雑している

文章中に「多くのお客さんで賑わっていた」とあり、特に週末は「家族連れが多く、子供たちの声が響いていた」と書かれているため、デパートが非常に混雑している様子がわかります。

reading B2

なぜこの店には常連客が多いのでしょうか?

Read this passage:

「お客さん、いらっしゃいませ!」と店主が笑顔で迎えてくれた。彼はいつも客の名前を覚えていて、まるで友人のように接してくれる。だからこの店には常連客が多い。

なぜこの店には常連客が多いのでしょうか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 店主が客の名前を覚えていて親切だから

「彼はいつも客の名前を覚えていて、まるで友人のように接してくれる。だからこの店には常連客が多い」と記述されており、店主の親切な態度が常連客の多さの理由です。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 店主が客の名前を覚えていて親切だから

「彼はいつも客の名前を覚えていて、まるで友人のように接してくれる。だからこの店には常連客が多い」と記述されており、店主の親切な態度が常連客の多さの理由です。

reading B2

このカフェの主な利用客はどのような人たちですか?

Read this passage:

このカフェはWi-Fiが無料で利用できるため、パソコンを使うビジネスマンのお客さんが多い。店内は落ち着いた雰囲気で、長居する人も少なくない。店員は邪魔をしないように気を配っている。

このカフェの主な利用客はどのような人たちですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : パソコンを使うビジネスマン

「Wi-Fiが無料で利用できるため、パソコンを使うビジネスマンのお客さんが多い」と明確に書かれています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : パソコンを使うビジネスマン

「Wi-Fiが無料で利用できるため、パソコンを使うビジネスマンのお客さんが多い」と明確に書かれています。

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 店員はお客さんに商品を説明した。

This sentence describes a store clerk explaining a product to a customer. The particle 「は」 marks the topic (店員 - clerk), 「に」 marks the indirect object (お客さん - customer), and 「を」 marks the direct object (商品 - product). The verb 「説明した」 (explained) comes at the end.

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : そのレストランはいつもお客さんでいっぱいです。

This sentence means 'That restaurant is always full of customers.' 「そのレストランは」 sets the topic. 「いつも」 means 'always'. 「お客さんで」 indicates the cause or means (by customers) and 「いっぱいです」 means 'is full'.

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しいカフェはたくさんお客さんを集めています。

This sentence translates to 'The new cafe is attracting many customers.' 「新しいカフェは」 is the topic. 「たくさん」 means 'many'. 「お客さんを」 is the direct object (customers) being attracted. 「集めています」 is the verb, meaning 'is attracting/gathering'.

fill blank C1

このレストランはいつも____でいっぱいです。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

文脈から、レストランが人で賑わっていることを示唆しており、「お客さん」が最も適切です。

fill blank C1

彼らは新規の____を獲得するために、様々なプロモーションを行っている。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

プロモーションは通常、新しい顧客を引き付けるために行われます。

fill blank C1

あのホテルは、リピーターの____が多いことで有名です。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

リピーターは顧客を指し、その数が多いことはホテルの評判が良いことを示します。

fill blank C1

展示会では、多くの潜在的な____と商談することができました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

展示会で商談するのは、通常、潜在的な顧客です。

fill blank C1

我々の目標は、すべての____に最高の体験を提供することです。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

企業は通常、顧客に最高の体験を提供することを目指します。

fill blank C1

店長は、常連の____一人ひとりの好みを把握している。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

常連の好みを知っているのは、店長が顧客サービスに力を入れていることを示唆しています。

multiple choice C1

先日のパーティーでは、多くの____が訪れ、大変賑わいました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

文脈から、パーティーを訪れた人々を指す「お客さん」が最も適切です。「従業員」は働く人、「店主」はお店のオーナー、「通行人」は通りすがりの人を意味します。

multiple choice C1

このカフェは、常に____でいっぱいで、予約なしでは席を見つけるのが難しい。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

カフェの席が「お客さん」でいっぱいであるという文脈が自然です。「供給」「在庫」「生産」は、カフェの状況を表すのに適切ではありません。

multiple choice C1

閉店間際にもかかわらず、まだ数名の____が店内に残っていた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さん

店内に残っているのは「お客さん」であるのが自然です。「スタッフ」は従業員、「オーナー」は店主、「配達員」は商品を届ける人なので、文脈に合いません。

true false C1

「お客さん」は、飲食店や店舗を訪れる人々を指す言葉として使われる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

「お客さん」は、文字通り顧客やゲストを指し、特にサービス業において店を訪れる人々を指す場合が多いです。

true false C1

「お客さん」は、ビジネスの場で同僚や上司を指す際に使われることがある。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

「お客さん」は顧客やゲストを指す言葉であり、社内の同僚や上司を指すことはありません。彼らには別の敬称や役職名が使われます。

true false C1

友人を自宅に招いた際、「お客さん」と呼ぶのは不適切である。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

友人を自宅に招いた際にも、ゲストという意味で「お客さん」と呼ぶのは一般的で適切です。ただし、親しい間柄では「友達」と呼ぶ方がより自然な場合もあります。

writing C1

Imagine you are a hotel manager responding to a review. An 'お客さん' (customer/guest) mentioned excellent service but was unhappy with the room size. Write a short, polite response acknowledging their feedback and suggesting a solution for their next stay. Be sure to use 'お客さん' appropriately.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

この度はお客様にご不便をおかけし、誠に申し訳ございません。サービスにはご満足いただけたとのこと、大変光栄でございます。しかしながら、お部屋の広さにつきましてはご期待に沿えず、重ねてお詫び申し上げます。次回ご宿泊の際には、より広いタイプのお部屋をご案内できますよう、事前にご相談いただければ幸いです。またのお越しを心よりお待ちしております。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C1

You are a sales associate. An 'お客さん' (customer) is hesitating between two products. Write a brief dialogue where you gently persuade them by highlighting the benefits of one product, using 'お客さん' naturally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

店員: お客さん、こちらの新しいモデルは、以前のモデルよりもバッテリーが長持ちしますし、カメラの性能も格段に向上しております。お客さんの使い方であれば、きっとご満足いただけるかと思いますよ。ぜひご検討ください。お客さん: うーん、そうですね。迷いますね。店員: はい、どちらも良い商品ですが、お客さんのライフスタイルにはこちらの方が合うかもしれませんね。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C1

You are writing a short blog post for a café. The theme is 'Our café's charm'. Explain how important 'お客さん' (customers/guests) are to the café's atmosphere and success. Emphasize their role in making the café a lively place.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

当カフェの魅力は、何と言っても温かいお客さんたちに支えられていることです。毎日様々なお客さんがいらっしゃることで、店内に活気が生まれ、私たちも日々刺激を受けています。お客さんの笑顔が、私たちスタッフの最高の喜びであり、カフェが成長していく原動力になっています。これからも、お客さんにとって居心地の良い場所であり続けられるよう、努めてまいります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading C1

この文章から、筆者が最も伝えたいことは何ですか?

Read this passage:

先日、あるレストランでお客さんが店員に対して非常に失礼な態度をとっている場面を目撃しました。店員はプロとして冷静に対応していましたが、見ているこちらも気分が悪くなりました。どのような状況であれ、お客さんと店員は互いに敬意を払うべきだと強く感じました。

この文章から、筆者が最も伝えたいことは何ですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんと店員は互いに敬意を払うべきだということ。

筆者は、失礼な態度のお客さんを目撃し、その経験から「どのような状況であれ、お客さんと店員は互いに敬意を払うべきだと強く感じました」と結論付けているため。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんと店員は互いに敬意を払うべきだということ。

筆者は、失礼な態度のお客さんを目撃し、その経験から「どのような状況であれ、お客さんと店員は互いに敬意を払うべきだと強く感じました」と結論付けているため。

reading C1

このデパートで最も人気のあるフロアはどこですか?

Read this passage:

新しいデパートがオープンし、初日から多くのお客さんで賑わいました。特に食品フロアは人気が高く、行列が絶えません。店側は、予想を上回るお客さんの数に、増員を検討しているようです。この盛況ぶりは、地域の経済にも良い影響を与えるでしょう。

このデパートで最も人気のあるフロアはどこですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 食品フロア

文章中に「特に食品フロアは人気が高く、行列が絶えません」と明記されているため。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 食品フロア

文章中に「特に食品フロアは人気が高く、行列が絶えません」と明記されているため。

reading C1

このカフェの常連客は、店の雰囲気作りにどのように貢献していますか?

Read this passage:

ある小さなカフェでは、常連のお客さんが店の雰囲気作りに一役買っています。彼らはただコーヒーを飲むだけでなく、新しく来たお客さんに話しかけたり、店のイベントを手伝ったりすることもあります。オーナーは、「お客さんたちがいるからこそ、このカフェは特別な場所になっている」と語ります。このような関係性は、ビジネス成功の鍵と言えるでしょう。

このカフェの常連客は、店の雰囲気作りにどのように貢献していますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しく来た客と交流したり、イベントを手伝ったりしている。

文章に「彼らはただコーヒーを飲むだけでなく、新しく来たお客さんに話しかけたり、店のイベントを手伝ったりすることもあります」と書かれているため。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しく来た客と交流したり、イベントを手伝ったりしている。

文章に「彼らはただコーヒーを飲むだけでなく、新しく来たお客さんに話しかけたり、店のイベントを手伝ったりすることもあります」と書かれているため。

sentence order C1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : このお店はいつもお客さんでいっぱいです。

The correct order forms the sentence: 'This store is always full of customers.' (Kono omise wa itsumo okyakusan de ippai desu.)

sentence order C1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しいお客さんを獲得するために、キャンペーンを実施しています。

The correct order forms the sentence: 'We are implementing a campaign to acquire new customers.' (Atarashii okyakusan o kakutoku suru tame ni, kyanpēn o jisshi shiteimasu.)

sentence order C1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 彼は大切なお客さんなので、丁寧に対応してください。

The correct order forms the sentence: 'He is an important customer, so please handle him carefully.' (Kare wa taisetsu na okyakusan na node, teinei ni taiō shite kudasai.)

writing C2

Imagine you are a hotel manager responding to a review from a customer who was very satisfied with their stay but had one minor suggestion for improvement. Write an email to the customer, thanking them for their feedback and addressing their suggestion politely. Use お客さん to refer to the customer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

拝啓 この度は、私どものホテルをご利用いただき、誠にありがとうございます。また、ご丁寧なレビューをお寄せいただき、重ねて御礼申し上げます。お客さんにご満足いただけたとのこと、大変嬉しく存じます。頂戴いたしました貴重なご意見は、今後のサービス改善の参考にさせていただきます。特に、〇〇に関するご提案につきましては、早速検討を開始いたします。お客さんのまたのご利用を心よりお待ちしております。 敬具

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C2

You are a chef at a high-end restaurant. A regular customer has just praised your new seasonal dish. Write a short, humble note to the customer expressing your gratitude and inviting them to try your next creation. Use お客さん.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

〇〇様 いつもご贔屓にしていただき、誠にありがとうございます。この度は、新メニューにお褒めの言葉をいただき、大変光栄でございます。お客さんに喜んでいただけたことが、何よりも私の励みになります。今後も精進して参りますので、次回の新作もぜひお試しいただければ幸いです。またのご来店を心よりお待ちしております。 敬具

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C2

As a shop owner, you notice a customer struggling to choose a gift. Write down a few sentences you would say to offer assistance without being pushy, using お客さん.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お客さん、何かお探しですか?もしよろしければ、何かお手伝いできることがあれば、ご遠慮なくお声がけください。お贈りする方のお好みに合わせて、いくつかご提案することもできますよ。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading C2

この筆者が「親切だと感じた」のはなぜですか?

Read this passage:

先日、百貨店で買い物をしていたところ、店員さんが「お客さん、何かお困りですか?」と声をかけてくださり、とても親切だと感じました。そのおかげで、スムーズに商品を選ぶことができました。

この筆者が「親切だと感じた」のはなぜですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 店員が客の困っている状況に気づき、声をかけてくれたから。

筆者は、店員が困っている状況に気づいて声をかけてくれたことを「親切だ」と感じています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 店員が客の困っている状況に気づき、声をかけてくれたから。

筆者は、店員が困っている状況に気づいて声をかけてくれたことを「親切だ」と感じています。

reading C2

この料亭が「お客さん」に提供する伝統的なサービスとして最も適切なものはどれですか?

Read this passage:

長年続く老舗の料亭では、お客さん一人ひとりの好みを把握し、季節ごとに最適な料理を提供するのが伝統です。そのため、一度訪れたお客さんは、必ずまた足を運びます。

この料亭が「お客さん」に提供する伝統的なサービスとして最も適切なものはどれですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんの好みを把握し、季節に合った料理を提供する。

文章中に「お客さん一人ひとりの好みを把握し、季節ごとに最適な料理を提供するのが伝統です」と明記されています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんの好みを把握し、季節に合った料理を提供する。

文章中に「お客さん一人ひとりの好みを把握し、季節ごとに最適な料理を提供するのが伝統です」と明記されています。

reading C2

このカフェが地域に愛される理由として、最も適切なものはどれですか?

Read this passage:

とあるカフェの店長は、常連のお客さんとは簡単な世間話をするのが日課だ。これにより、お客さんもリラックスして過ごせるし、店長も客のニーズを理解しやすくなる。このカフェが地域に愛される理由の一つだ。

このカフェが地域に愛される理由として、最も適切なものはどれですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんと店長の間に親密なコミュニケーションがあるから。

店長が常連客と世間話をすることで、お客さんがリラックスし、客のニーズを理解しやすくなることが、地域に愛される理由と述べられています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんと店長の間に親密なコミュニケーションがあるから。

店長が常連客と世間話をすることで、お客さんがリラックスし、客のニーズを理解しやすくなることが、地域に愛される理由と述べられています。

sentence order C2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんからのクレームに迅速な対応が求められる

This sentence means 'A swift response is required for complaints from customers.' The particles and word order indicate the relationship between the noun phrases and the verb.

sentence order C2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんに満足度の高いサービスを提供することが重要だ

This sentence means 'It is important to provide highly satisfying service to customers.' 'お客さんに' indicates the recipient, and '満足度の高いサービスを提供する' is the action.

sentence order C2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : お客さんの意見は改善のための貴重な源である

This sentence means 'Customer opinions are a valuable source for improvement.' 'お客さんの意見' is the subject, and '改善のための貴重な源' describes what it is.

/ 132 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !