At the A1 level, you should recognize 'Okyaku-san' as the word for 'customer' or 'guest.' You will hear it most often when you enter a shop or a restaurant. It is a very polite word because it has the honorific 'O' at the beginning and 'San' at the end. You don't need to worry about the complex grammar yet; just remember that if someone calls out 'Okyaku-san!' in a store, they are probably talking to you. You can use it to talk about people coming to your house, like 'Okyaku-san ga kimasu' (A guest is coming). It is a 'safe' word that is always polite. You should also know that you never use it to describe yourself. If you are the one buying something, you are the 'Okyaku-san' to the shopkeeper, but you don't call yourself that. This level is about basic recognition and understanding that this word is the standard way to refer to someone in a service or guest role. You might also see the kanji '客' on signs, which is the core of the word. Learning this word early helps you understand the basic structure of Japanese politeness and how honorifics are attached to common nouns to show respect.
At the A2 level, you begin to use 'Okyaku-san' in more varied sentences. You understand that it functions as a polite second-person pronoun (a way to say 'you') in service situations. For example, if you work a part-time job in Japan, you will use 'Okyaku-san' to address every customer. You also learn the distinction between 'Okyaku-san' and 'Okyaku-sama,' knowing that 'Sama' is for more formal situations like department stores. You can use 'Okyaku-san' with different particles: 'Okyaku-san ni' (to the guest), 'Okyaku-san o' (the guest as an object), and 'Okyaku-san no' (the guest's). You also start to learn compound words like 'Okyaku-san-you' (for guest use). You understand the cultural context of 'Omotenashi' (hospitality) and how this word represents that. You can describe a shop as being 'busy with customers' (Okyaku-san ga ippai). This level is about moving from simple recognition to active, correct usage in daily life and basic work scenarios. You are also aware of the 'Uchi-Soto' (inside-outside) concept, where 'Okyaku-san' is clearly an 'outside' person who must be treated with a specific level of politeness.
At the B1 level, you should be comfortable using 'Okyaku-san' in complex sentence structures and understanding its nuances in different social registers. You can use it in conditional sentences, such as 'Okyaku-san ga kitara, ocha o dashite kudasai' (If a guest comes, please serve tea). You also understand the humble forms used by staff when talking to an 'Okyaku-san,' even if you aren't perfect at using them yourself yet. You recognize the word in more abstract contexts, like 'Kyou no okyaku-san' on a TV show. You are aware of synonyms like 'Raikyaku' or 'Jouren-san' and can choose the right word based on the situation. For example, you know that a 'Jouren-san' is a regular and that using 'Okyaku-san' for a regular might actually feel a bit too distant once a relationship is established. You also understand the 'Okyaku-san wa kami-sama' philosophy and how it influences Japanese business culture. Your listening skills are sharp enough to catch 'Okyaku-san' in fast-paced environments like busy izakayas or train stations, and you understand the specific instructions being given to the 'Okyaku-san.'
At the B2 level, you have a deep understanding of the sociolinguistic implications of 'Okyaku-san.' You can discuss the differences between 'Okyaku-san,' 'Okyaku-sama,' and 'Kuraianto' in a professional setting. You understand when it is appropriate to drop the honorifics (e.g., when a company refers to its own 'kyaku' in internal strategy meetings) and when it is absolutely mandatory to keep them. You can use the word in formal presentations or when writing business emails (though you would likely upgrade to 'Okyaku-sama' or 'Kishya' in writing). You are also familiar with idiomatic uses and the way 'Okyaku-san' is used in marketing and consumer psychology. You can navigate the 'Uchi-Soto' dynamics fluently, knowing how to refer to your company's guests when speaking to a third party versus speaking to the guests themselves. You also understand the historical development of the word and how the addition of 'O' and 'San' reflects shifts in Japanese social hierarchy over time. You can handle difficult situations, such as a complaining 'Okyaku-san,' using the appropriate level of Keigo (honorific language).
At the C1 level, you use 'Okyaku-san' and its variants with the precision of a native speaker. You understand the subtle emotional cues associated with the word—how a shopkeeper's tone when saying 'Okyaku-san' can convey anything from genuine warmth to professional distance or even hidden frustration. You can analyze literature or media where the role of the 'Okyaku-san' is used as a metaphor for social alienation or belonging. You are fully proficient in all levels of Keigo related to guests and customers, including Sonkeigo (respectful) and Kenjougo (humble) verbs like 'irassharu,' 'mairu,' and 'ukagau.' You can write sophisticated business documents where the 'Okyaku-sama' is addressed with perfect etiquette. You also understand the regional variations in how guests are treated and referred to across Japan. You can engage in high-level discussions about the 'service culture' of Japan, using 'Okyaku-san' as a central concept to explain social harmony and the 'Omotenashi' spirit. Your usage is flawless, and you can even use the word creatively or humorously in the right contexts.
At the C2 level, your mastery of 'Okyaku-san' is indistinguishable from a highly educated native speaker. You have an intuitive grasp of the most minute nuances of the word. You can navigate the most complex social and professional hierarchies in Japan, using 'Okyaku-san,' 'Okyaku-sama,' 'Guesuto,' 'Kuraianto,' and other specialized terms with perfect situational awareness. You can interpret the deep cultural and philosophical underpinnings of the 'guest' in Japanese thought, perhaps referencing historical texts or philosophical concepts of 'the stranger.' You are capable of handling extreme linguistic challenges, such as high-level negotiations or crisis management, where the treatment of the 'Okyaku-san' is paramount. You understand the evolution of the term in the context of modern globalization and how the Japanese concept of 'Okyaku-san' is being adapted or challenged by international business standards. You can provide expert-level commentary on Japanese hospitality and linguistics, and you use the word 'Okyaku-san' not just as a label, but as a reflection of your deep integration into the Japanese worldview.

お客さん در ۳۰ ثانیه

  • Okyaku-san means customer or guest and is used in both business and home settings.
  • It is a polite term that includes the honorific prefix 'O' and suffix 'San'.
  • It is often used as a respectful way to say 'you' to a stranger in a shop.
  • Never use this word to refer to yourself, as it is an honorific for others.

The word お客さん (Okyaku-san) is a fundamental pillar of Japanese social and commercial interaction. At its core, it translates to 'customer' or 'guest,' but its usage is deeply embedded in the Japanese concept of omotenashi (hospitality). The word is composed of three parts: the honorific prefix お (o), the kanji 客 (kyaku) meaning guest or visitor, and the polite suffix さん (san). This combination creates a term that is respectful yet accessible, making it the standard way to refer to someone who is receiving a service or visiting a home. In a commercial setting, such as a convenience store, restaurant, or department store, staff will use this term to address you directly if they don't know your name, or to refer to you in the third person. Unlike in English, where calling someone 'Customer' might sound cold or robotic, in Japanese, 'Okyaku-san' is warm and polite. It acknowledges the social hierarchy where the service provider shows deference to the receiver. Beyond commerce, it is also used when someone visits your house. Whether it is a planned dinner guest or a surprise visitor, they are all 'Okyaku-san.' The nuance changes slightly based on the setting; in a shop, it is transactional but polite, while at home, it implies a duty of care and welcome. Understanding this word is essential because it reflects the Japanese value of placing others above oneself in social exchanges. It is not just a label; it is a recognition of a specific role in a social contract. When you hear this word, you are being identified as the person to be served, honored, and looked after. It is one of the first words a learner will hear upon entering Japan, as shopkeepers shout greetings to their 'Okyaku-san.' It bridges the gap between a stranger and a valued participant in an interaction.

The Prefix 'O'
The 'O' (お) is an honorific prefix (bikago) used to beautify the word and show respect to the person being discussed. Omitting it makes the word 'Kyaku,' which can sound blunt or overly clinical in many social situations.
The Suffix 'San'
The 'San' (さん) adds a layer of personification and politeness. It transforms the noun from a category of person into a respectful title for an individual.

店員:お客さん、お忘れ物ですよ! (Ten'in: Okyaku-san, owasuremono desu yo! - Clerk: Customer, you forgot something!)

Furthermore, the term is flexible enough to cover various types of 'guests.' For example, a passenger on a taxi or a bus is an 'Okyaku-san.' A person attending a wedding is an 'Okyaku-san.' Even a user of a professional service, like a lawyer's client, might be referred to as an 'Okyaku-san' in a general sense, though more specific terms like 'Iraisha' exist. The ubiquity of the word stems from its ability to define a clear boundary between the 'Uchi' (inside/host) and 'Soto' (outside/guest). When someone is an 'Okyaku-san,' they are temporarily part of the 'Soto' group that must be treated with the utmost care by the 'Uchi' group. This distinction is vital for navigating Japanese etiquette. If you are the 'Okyaku-san,' you have certain privileges, such as being served first or being given the best seat (kamiza). Conversely, if you are the host, your language must shift to a humbler register while referring to the 'Okyaku-san' with this polite term. The word also appears in various idioms and cultural expressions, such as 'Okyaku-san wa kami-sama desu' (The customer is a god), which illustrates the extreme level of service expected in Japan. While this phrase is sometimes debated in modern times, the underlying sentiment—that the 'Okyaku-san' deserves the highest level of respect—remains a cornerstone of the Japanese service industry. Whether you are buying a 100-yen rice ball or a luxury car, you are the 'Okyaku-san,' and the word serves as a constant reminder of your status in that specific interaction. It is a word that embodies the harmony and order of Japanese society, ensuring that every transaction and visit is conducted with a baseline of mutual respect and clear role definition.

今日は家にお客さんが来るから、掃除をしましょう。 (Kyou wa ie ni okyaku-san ga kuru kara, souji o shimashou. - Since a guest is coming to the house today, let's clean up.)

Usage in Public Transport
Train conductors often use 'Okyaku-san' when addressing passengers who might be blocking a door or need to move, maintaining a polite distance while giving instructions.

Using お客さん (Okyaku-san) correctly involves understanding its role as both a noun and a form of address. In Japanese grammar, nouns don't change for pluralization, so 'Okyaku-san' can mean one customer or many customers depending on the context. If you specifically need to emphasize a group, you might say お客さんたち (Okyaku-san-tachi), but this is less common than just letting the context do the work. When used as a subject, it is often followed by the particles が (ga) or は (wa). For example, 'Okyaku-san ga kita' (A guest has arrived). When you are addressing a customer directly, 'Okyaku-san' acts as a polite substitute for 'you.' This is particularly useful in situations where you don't know the person's name, which is the case in 99% of retail interactions. If a customer leaves an umbrella behind, you would shout, 'Okyaku-san! Kasa!' (Customer! Umbrella!). This is considered perfectly polite and is the standard way to get someone's attention. Another common grammatical structure involves the verb 来る (kuru - to come) or 行く (iku - to go). For instance, 'Okyaku-san o mukaeru' means 'to welcome/receive a guest.' In more formal business settings, you might hear the even more polite version, お客様 (Okyaku-sama). While 'Okyaku-san' is polite and friendly, 'Okyaku-sama' is highly formal and is used in high-end hotels, department stores, or in written correspondence. As an A2 learner, 'Okyaku-san' is your 'safe' word—it is polite enough for almost any daily situation without being overly stiff.

このレストランは、いつもお客さんがいっぱいです。 (Kono resutoran wa, itsumo okyaku-san ga ippai desu. - This restaurant is always full of customers.)

Direct Address
Use it to get a stranger's attention in a service context. Example: 'Okyaku-san, chotto sumimasen...' (Customer, excuse me for a moment...)

When talking about someone else's guests, you must always use the honorific form. However, a common point of confusion for learners is how to refer to your own guests when talking to someone outside your group (the uchi-soto dynamic). Generally, when speaking to a third party about your own company's clients, you might drop the 'San' and just use 'Kyaku' or use a more professional term like 'Kuraianto' (client) to show humility. But in casual conversation with friends, 'Okyaku-san' remains the standard. Another interesting usage is in the context of 'Okyaku-san' as a metaphorical term. For example, in sports, a team that is easy to beat might be jokingly called an 'Okyaku-san' because they 'give away' points like a guest being treated. However, this is quite informal and should be used with caution. In the classroom, a teacher might refer to a visiting student as an 'Okyaku-san.' In a taxi, the driver will almost exclusively refer to the passenger as 'Okyaku-san.' The grammar remains simple: treat it like any other person-noun. It can be modified by adjectives: 'Isogashii okyaku-san' (A busy customer), 'Shinsetsu na okyaku-san' (A kind guest). It can also be part of compound nouns, like 'Okyaku-san-you' (for guest use), often seen on slippers or towels in a Japanese home. This suffix '-you' (用) indicates that the item is specifically reserved for visitors, highlighting the cultural importance of treating guests with special items not used by the family.

それはお客さん用のスリッパですから、履かないでください。 (Sore wa okyaku-san-you no surippa desu kara, hakanaide kudasai. - Those are slippers for guests, so please don't wear them.)

Plurality
While 'Okyaku-san' is usually enough, 'Okyaku-san-gata' is a very formal way to say 'Customers (plural)' often heard in announcements.

Finally, consider the emotional weight of the word. In a small neighborhood shop (shotengai), the 'Okyaku-san' is often a neighbor. The word here carries a sense of community. The shopkeeper might say, 'Okyaku-san, kyou wa kaze ga tsuyoi ne' (Customer/Neighbor, the wind is strong today, isn't it?). Here, 'Okyaku-san' serves as a polite social lubricant, allowing for conversation without the need for the intimacy of using names. It maintains a perfect 'Ma' (space/distance) between individuals. In summary, 'Okyaku-san' is used as a noun to describe guests/customers, as a polite pronoun to address them, and as a way to categorize items intended for visitors. Its grammatical simplicity belies its social complexity, making it a rewarding word for learners to master. By using it, you signal that you understand the basic rules of Japanese politeness and the importance of the guest-host relationship.

If you step foot in Japan, お客さん (Okyaku-san) will likely be one of the most frequent sounds in your environment. The most common place is the retail sector. From the moment you enter a store, the staff are trained to acknowledge your presence. While the greeting 'Irasshaimase' (Welcome) is the most famous, the word 'Okyaku-san' follows quickly in any interaction. For example, at a checkout counter, the clerk might say, 'Okyaku-san, dポイントカードはお持ちですか?' (Customer, do you have a d-Point card?). In this context, the word is used to bridge the gap between the server and the served. You will also hear it in the hospitality industry. In a 'Ryokan' (traditional Japanese inn), the staff will refer to you as 'Okyaku-san' or 'Okyaku-sama' constantly. It is the label that defines your entire experience there. Another very common location is on public transport. Taxi drivers are famous for their polite use of 'Okyaku-san.' They might ask, 'Okyaku-san, doko made desu ka?' (Customer, where to?). Even on trains, if a conductor needs to check tickets or ask someone to move their luggage, they will address the person as 'Okyaku-san.' It is the universal 'excuse me, sir/ma'am' of the Japanese service world.

タクシー運転手:お客さん、どちらまで行かれますか? (Takushii untenshu: Okyaku-san, dochira made ikaremasu ka? - Taxi driver: Customer, where would you like to go?)

In the Home
When a doorbell rings, someone inside might shout, 'Okyaku-san da yo!' (It's a guest!). This signals the family to prepare for a visitor.

In residential areas, you'll hear it when neighbors talk about visitors. 'Ano ie wa okyaku-san ga ooi ne' (That house has many guests, doesn't it?). It is also used in television and media. On talk shows, guests are often introduced as 'Kyou no okyaku-san' (Today's guest). Even in anime, you'll see characters working part-time jobs in cafes, frantically calling out 'Okyaku-san!' to customers who leave their phones behind. The word is also prevalent in the 'Shotengai' (shopping arcades). Here, the atmosphere is more casual than a big department store. You might hear a fishmonger shouting, 'Okyaku-san, kyou no saba wa yasui yo!' (Customer, today's mackerel is cheap!). In this setting, 'Okyaku-san' feels more like 'friend' or 'neighbor,' showing the word's versatility across different levels of formality. Interestingly, you might also hear it in a slightly negative or weary context from service workers behind the scenes. A waiter might say to a colleague, 'Ano okyaku-san, chuumon ga ooi ne' (That customer has a lot of orders/is demanding). Even in this private 'backstage' talk, the honorifics 'O' and 'San' are often kept, showing how deeply ingrained the respect for the role is, even when the individual might be difficult.

テレビ番組:今日のお客さんは、有名俳優の〇〇さんです! (Terebi bangumi: Kyou no okyaku-san wa, yuumei haiyuu no XX-san desu! - TV Program: Today's guest is the famous actor, Mr./Ms. XX!)

You will also encounter the word in written form on signs. 'Okyaku-san-youchuushajou' (Parking for customers only) is a common sight in front of shops. In banks or hospitals, while they might use more specific terms like 'Riyousha' (user) or 'Kanja' (patient), 'Okyaku-san' is still the fallback term for general politeness. In the digital age, even websites have 'Okyaku-san' sections, though 'Yuzā' (user) is becoming more common. However, for any physical interaction, 'Okyaku-san' remains king. It is the auditory backdrop of Japanese daily life—a constant hum of polite recognition that keeps the wheels of society turning smoothly. Whether it's the high-pitched greeting of a department store elevator girl or the gruff call of a street food vendor, 'Okyaku-san' is the word that connects the provider to the public. For a learner, hearing and recognizing this word is a sign that you are being integrated into the Japanese social fabric, even if only as a temporary visitor.

One of the most frequent mistakes English speakers make with お客さん (Okyaku-san) is trying to use it to refer to themselves. In English, it is perfectly normal to say, 'I am a customer here.' However, in Japanese, saying 「私はお客さんです」 (Watashi wa okyaku-san desu) sounds incredibly arrogant or strange. It's like walking into a room and announcing, 'I am the Honored Guest!' Since 'Okyaku-san' contains honorifics (O and San), you are essentially praising yourself. If you need to express that you are a customer, you should use a neutral verb like 'Kaimono ni kita' (I came to shop) or simply 'Koko no riyousha desu' (I am a user of this place). Another common error is omitting the 'O' or the 'San.' While 'Kyaku' is a valid word, using it on its own to refer to a person can sound cold, clinical, or even rude. It sounds like you are treating the person as a mere statistic or an object rather than a human being. Always include at least the 'San' (Kyaku-san) or, better yet, the full 'Okyaku-san.'

Incorrect: が来た。 (Kyaku ga kita. - The [mere] guest arrived.) - Sounds blunt.

Correct: お客さんが来ました。 (Okyaku-san ga kimashita. - A guest has arrived.) - Polite and standard.

The 'Sama' Trap
Learners often think 'Okyaku-sama' is always better because it's more polite. However, using 'Sama' in a casual setting (like inviting a friend over) can sound sarcastic or weirdly distant. Stick to 'San' for daily life.

Confusing 'Okyaku-san' with 'Tomodachi' (friend) is another pitfall. In some Western cultures, we treat customers like friends to build rapport. In Japan, the 'Okyaku-san' relationship is distinct. Even if you are friendly with a shopkeeper, they will likely still call you 'Okyaku-san' or '[Name]-san' rather than treating you as a 'friend' during business hours. Trying to force a 'friend' dynamic by avoiding 'Okyaku-san' can actually make the staff feel uncomfortable. Furthermore, be careful with the word 'Guesuto' (guest). While 'Guesuto' is used in Japan, it is specifically for 'guest stars' on a show or 'guests' at a hotel with a Western vibe. For a visitor to your home or a standard customer, 'Okyaku-san' is the correct choice. Using 'Guesuto' for a person buying a soda at a 7-Eleven would be very out of place. Another nuance is the 'Uchi-Soto' rule mentioned before. If you work at a company and you are talking to your boss about a client, you might say 'Kyaku-saki' (the client's location) or 'Okyaku-sama,' but you must be careful not to use honorifics for your own company's people when talking to the 'Okyaku-san.' This is the most complex part of Japanese honorifics (Keigo), but for an A2 learner, the main takeaway is: use 'Okyaku-san' for others, never for yourself.

Pronunciation Error
Don't stress the 'O' too much. It should flow naturally into 'kyaku.' Some learners say 'O-KYAKU-san' with heavy emphasis, which sounds unnatural.

Lastly, remember that 'Okyaku-san' is a noun, not a verb. You cannot 'Okyaku-san' someone. You 'mukaeru' (welcome) them or 'settyaku' (entertain/serve) them. A common mistake is trying to use it like the English 'to guest' or 'to host.' In Japanese, the roles are nouns, and the actions are separate verbs. By keeping these distinctions in mind—especially the rule about not using it for yourself—you will avoid the most awkward linguistic blunders and sound much more like a natural speaker. 'Okyaku-san' is a tool for showing respect to others, and using it correctly shows that you respect the Japanese language and its social nuances.

While お客さん (Okyaku-san) is the most versatile term, several alternatives exist depending on the level of formality and the specific context. The most prominent alternative is お客様 (Okyaku-sama). The suffix '-sama' is much more formal than '-san.' You will hear 'Okyaku-sama' in high-end retail, luxury hotels, and in automated announcements at train stations or airports. It elevates the customer to a very high status. If 'Okyaku-san' is 'Valued Guest,' 'Okyaku-sama' is 'Honored Guest.' Another word is 来客 (Raikyaku), which specifically refers to 'a visitor' or 'the arrival of a guest.' This is a more formal, often written term. You might see it in a business log: 'Kyou wa raikyaku ga san-mei arimasu' (We have three visitors today). It focuses more on the act of visiting than the person themselves. Then there is ゲスト (Guesuto). As a loanword from English, 'Guesuto' carries a modern, slightly Westernized feel. It is used for 'guest speakers,' 'guest performers,' or 'guests' in a digital context (like a guest account). It is rarely used for a standard customer in a shop.

Okyaku-san vs. Okyaku-sama
'San' is for daily life, local shops, and friendly service. 'Sama' is for professional, formal, or high-stakes environments where maximum deference is required.

デパートのアナウンス:お客様にご案内申し上げます。 (Depaato no anaunsu: Okyaku-sama ni go-annai moushiagemasu. - Department store announcement: We have an announcement for our [honored] customers.)

In business-to-business (B2B) contexts, you will often hear クライアント (Kuraianto) or 取引先 (Torihikisaki). 'Kuraianto' is used exactly like 'client' in English, often in creative or consulting industries. 'Torihikisaki' literally means 'transaction destination' and refers to the company or entity you are doing business with. These are much more professional and specific than the general 'Okyaku-san.' For someone visiting a home, you might also hear 訪問者 (Houmonsha), which means 'visitor' or 'caller.' This is a neutral, descriptive term often used in security contexts (like a 'visitor' log) or news reports. If you are talking about a 'patron' of the arts or a regular at a bar, the word 常連さん (Jouren-san) is used. A 'Jouren-san' is a regular customer who is well-known to the staff. Being called a 'Jouren-san' is a sign of a closer, more established relationship than being a mere 'Okyaku-san.'

Jouren-san (The Regular)
Example: 'Ano hito wa kono mise no jouren-san desu.' (That person is a regular at this shop.) This implies they come often and are recognized.

Finally, consider the term 利用者 (Riyousha), meaning 'user.' This is common in public services, libraries, or hospitals. It is more functional and less 'hospitable' than 'Okyaku-san.' For example, a gym refers to its members as 'Riyousha.' In summary, while 'Okyaku-san' is your primary tool, knowing these alternatives helps you understand the specific 'flavor' of the relationship. 'Okyaku-sama' is for deep respect, 'Jouren-san' is for familiarity, 'Kuraianto' is for professional contracts, and 'Riyousha' is for functional usage. Mastering these distinctions allows you to navigate the complex social landscapes of Japan with much greater precision and sensitivity to the context of each interaction.

Summary Table
  • Okyaku-san: Standard, polite, used everywhere.
  • Okyaku-sama: Very formal, used in high-end service.
  • Jouren-san: A regular customer.
  • Guesuto: Guest star or Western-style hotel guest.
  • Kuraianto: Professional business client.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient times, 'Kyaku' could also refer to a 'stranger' or even an 'enemy' in some contexts, but it evolved to mean someone who is honored and served. The 'O' and 'San' were added during the Edo period as social etiquette became more formalized.

راهنمای تلفظ

UK /ɒ.kja.ku.san/
US /oʊ.kjɑ.ku.sɑn/
Japanese is a pitch-accent language. In 'Okyaku-san', the pitch typically starts low on 'O', rises on 'kya', and stays relatively flat or drops slightly on 'ku-san'.
هم‌قافیه با
Hyaku-san (100-san) Gyaku-san (Reverse-san) Ryaku-san (Abbreviation-san) San (Three) Pan (Bread) Kan (Can) Man (Ten thousand) Tan (Tongue/Short)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'Kyaku' as two syllables (Ki-ya-ku). It should be one.
  • Over-stressing the 'O' at the beginning.
  • Pronouncing 'San' like the English word 'sun'. It should be 'sahn'.
  • Dropping the 'u' in 'ku' too much or not enough. It's often whispered (devoiced).
  • Confusing the 'O' prefix with the English 'Oh!'

سطح دشواری

خواندن 2/5

The kanji '客' is common but has a few strokes. The rest is hiragana.

نوشتن 3/5

Writing '客' requires attention to the roof radical and the 'each' part.

صحبت کردن 1/5

Very easy to pronounce and extremely useful.

گوش دادن 1/5

You will hear it everywhere, making it easy to recognize.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

人 (Hito) - Person 店 (Mise) - Shop 来る (Kuru) - To come さん (San) - Polite suffix お (O) - Honorific prefix

بعداً یاد بگیرید

お客様 (Okyaku-sama) - Very formal customer 店員 (Ten'in) - Shop clerk いらっしゃいませ (Irasshaimase) - Welcome 注文 (Chuumon) - Order 会計 (Kaikei) - Bill/Account

پیشرفته

接客 (Sekkyaku) - Customer service 常連 (Jouren) - Regular customer おもてなし (Omotenashi) - Hospitality 顧客 (Kokyaku) - Client/Customer (formal) 集客 (Shuukyaku) - Attracting customers

گرامر لازم

Honorific Prefix 'O-' (お)

お茶 (O-cha), お金 (O-kane), お客さん (O-kyaku-san).

Polite Suffix '-San' (さん)

田中さん (Tanaka-san), お客さん (Okyaku-san).

Existential Verbs 'Imasu' vs 'Arimasu'

お客さんがいます (There is a customer) vs 本があります (There is a book).

Giving and Receiving (Ageru/Morau/Kureru)

お客さんにお茶をあげます (Give tea to the guest).

Addressing Strangers by Role

Using 'Okyaku-san' instead of 'Anata' (you).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

お客さんが来ました。

A guest/customer has arrived.

Uses the basic 'ga' particle to indicate the subject.

2

お客さんはどこですか?

Where is the customer?

Basic question structure with 'doko' (where).

3

あそこにお客さんがいます。

There is a customer over there.

Uses 'imasu' for the existence of people.

4

お客さん、こんにちは。

Hello, customer.

Direct address as a polite greeting.

5

お客さんは三人です。

There are three guests.

Counting people with 'nin'.

6

これはお客さんのカバンですか?

Is this the customer's bag?

Possessive 'no' particle.

7

お客さんがお茶を飲みます。

The guest drinks tea.

Subject-Object-Verb structure.

8

お客さんは優しいです。

The customer is kind.

Adjective 'yasashii' modifying the noun.

1

お客さんにメニューを渡してください。

Please give the menu to the customer.

Indirect object 'ni' with 'watasu' (to hand over).

2

今日はお客さんがたくさん来ます。

Many customers will come today.

Adverb 'takusan' modifying the verb 'kuru'.

3

お客さん、お名前を教えてください。

Customer, please tell me your name.

Polite request form '~te kudasai'.

4

お客さん用のスリッパはここにあります。

The slippers for guests are here.

Compound 'Okyaku-san-you' (for guest use).

5

お客さんが帰った後で、掃除をします。

I will clean after the guests leave.

Time clause 'verb-ta ato de' (after doing...).

6

あのお客さんは、いつもコーヒーを頼みます。

That customer always orders coffee.

Adverb 'itsumo' (always).

7

お客さんを駅まで送ります。

I will see the guest to the station.

Direct object 'o' with 'okuru' (to see off/send).

8

お客さんが来る前に、準備をしましょう。

Let's prepare before the guests arrive.

Time clause 'verb-ru mae ni' (before doing...).

1

お客さんを待たせないようにしてください。

Please try not to make the customers wait.

Causative form 'mataseru' with '~nai you ni' (so as not to).

2

お客さんの要望に応えるのは大変です。

It is difficult to meet the customers' demands.

Noun phrase 'youbou ni kotaeru' (to meet demands).

3

あのお客さんは、この店の常連さんです。

That customer is a regular at this shop.

Use of 'jouren-san' to specify a regular.

4

お客さんが満足してくれるか心配です。

I'm worried about whether the customers will be satisfied.

Embedded question 'ka' with 'shinpai' (worried).

5

お客さんに対して、失礼な態度をとってはいけません。

You must not take a rude attitude toward customers.

Grammar point '~ni taishite' (toward/against).

6

急にお客さんが来ることになったので、慌てています。

Since it was decided that a guest would come suddenly, I'm panicking.

'~koto ni naru' (it has been decided).

7

お客さんの意見を聞いて、サービスを改善しました。

We improved the service by listening to the customers' opinions.

Te-form for sequence of actions.

8

お客さんに喜んでもらえるのが一番嬉しいです。

Making the customers happy is what makes me happiest.

Potential form 'moraeru' with 'yorokobu'.

1

お客さんの層を広げるために、新しい広告を出しました。

We put out a new advertisement to broaden our customer base.

Noun 'sou' (layer/stratum) used for demographics.

2

お客さんからのクレームには、迅速に対応する必要があります。

It is necessary to respond quickly to complaints from customers.

Noun 'kureemu' (complaint) from English 'claim'.

3

大切なお客さんを招いて、パーティーを開きました。

We invited important guests and held a party.

Verb 'maneku' (to invite).

4

お客さんのニーズを把握することが、ビジネスの基本です。

Grasping the customers' needs is the basis of business.

Verb 'haaku suru' (to grasp/understand).

5

お客さんに不快な思いをさせないよう、細心の注意を払います。

We pay the utmost attention so as not to make the customers feel uncomfortable.

Causative 'saseru' with 'nai you ni'.

6

あのお客さんは、かなり目が肥えていますね。

That customer has a very discerning eye.

Idiom 'me ga koete iru' (to have a discerning eye).

7

お客さんのプライバシーを守ることは、非常に重要です。

Protecting customers' privacy is extremely important.

Nominalizing a verb with 'koto'.

8

お客さんの期待を上回るサービスを提供したいと考えています。

I want to provide service that exceeds the customers' expectations.

Verb 'uwamawaru' (to exceed).

1

お客さんの心理を分析し、マーケティング戦略を立てる。

Analyze customer psychology and build a marketing strategy.

Formal academic/business register.

2

お客さん一人ひとりに寄り添ったサービスが求められています。

Service that stays close to each individual customer is being sought.

Idiom 'yorisou' (to stay close/cuddle up to, metaphorically).

3

お客さんの信頼を勝ち取るには、長い年月が必要です。

To win the trust of customers, many years are required.

Verb 'kachitoru' (to win/gain).

4

お客さんの多様な価値観に対応するため、柔軟な姿勢が不可欠です。

A flexible attitude is indispensable to respond to the diverse values of customers.

Noun 'kachikan' (values).

5

お客さんの動線を考慮して、店内のレイアウトを変更した。

We changed the store layout considering the customers' flow of movement.

Technical term 'dousen' (line of flow).

6

お客さんの不満を解消するだけでなく、感動を与えることが目標です。

The goal is not just to resolve customer dissatisfaction but to provide a moving experience.

Structure 'A dake de naku B' (not only A but B).

7

お客さんの潜在的なニーズを掘り起こすのは容易ではありません。

It is not easy to unearth the latent needs of customers.

Adjective 'senzaiteki' (latent/potential).

8

お客さんとの対話を通じて、新たな価値を共創していく。

Through dialogue with customers, we will co-create new value.

Verb 'kyousou suru' (to co-create).

1

お客さんの属性に基づいた精緻なセグメンテーションを行う。

Perform sophisticated segmentation based on customer attributes.

Highly technical business Japanese.

2

お客さんのロイヤリティを醸成するための施策を講じる。

Take measures to foster customer loyalty.

Verb 'jousei suru' (to foster/brew) and 'koujiru' (to take measures).

3

お客さんの購買行動に変容が見られる昨今の市場環境において…

In today's market environment where transformations are seen in customer purchasing behavior...

Complex introductory clause for an analysis.

4

お客さんのインサイトを深く洞察し、プロダクト開発に反映させる。

Deeply insight into customer insights and reflect them in product development.

Loanword 'insaito' used in professional contexts.

5

お客さんとのエンゲージメントを強化することが、持続可能な成長に繋がる。

Strengthening engagement with customers leads to sustainable growth.

Abstract business concepts.

6

お客さんの不利益を顧みないような商行為は、厳に慎むべきである。

Commercial acts that do not consider the disadvantage of customers should be strictly avoided.

Formal prohibitive 'tsutsushimu beki' (should refrain from).

7

お客さんの期待という名の重圧を、我々は常に背負っている。

We are always carrying the pressure known as the customers' expectations.

Metaphorical use of 'juuatsu' (pressure).

8

お客さんの満足度を定量的に測定し、KPIとして設定する。

Quantitatively measure customer satisfaction and set it as a KPI.

Technical business metrics.

ترکیب‌های رایج

お客さんが来る
お客さんを呼ぶ
お客さんを迎える
お客さんが入る
お客さんでいっぱい
お客さんの声
お客さん用
大切なお客さん
お客さんを待たせる
お客さんの層

عبارات رایج

お客さん、いらっしゃいませ!

— Welcome, customer! Used as a standard greeting in shops.

店員:お客さん、いらっしゃいませ!何をお探しですか?

お客さん、お会計です。

— Customer, here is your bill. Used when finishing a transaction.

レジで:お客さん、お会計は1,000円です。

お客さん、お忘れ物ですよ!

— Customer, you forgot something! Used to call someone back.

店を出た後で:お客さん、お忘れ物ですよ!傘を忘れています!

お客さん、こちらへどうぞ。

— Customer, this way please. Used to guide someone.

レストランで:お客さん、こちらへどうぞ。窓側の席です。

お客さん、少々お待ちください。

— Customer, please wait a moment. A standard polite request.

電話で:お客さん、少々お待ちください。担当者に代わります。

お客さん、お味はいかがですか?

— Customer, how is the taste? Used by chefs or waiters.

食事中に:お客さん、お味はいかがですか?お口に合いますか?

お客さん、どちらまで?

— Customer, where to? Used by taxi drivers.

タクシーで:お客さん、どちらまで行かれますか?

お客さん、お名前をお願いします。

— Customer, your name please. Used for registrations.

受付で:お客さん、こちらにお名前をお願いします。

お客さん、何かお手伝いしましょうか?

— Customer, can I help you with anything? A polite offer of help.

デパートで:お客さん、何かお手伝いしましょうか?

お客さん、またお越しください。

— Customer, please come again. A standard farewell.

帰り際に:お客さん、ありがとうございました。またお越しください。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

お客さん vs ゲスト (Guesuto)

Guesuto is for guest stars or specific Western-style hotel contexts. Okyaku-san is for general customers/guests.

お客さん vs 友達 (Tomodachi)

Even if a customer is friendly, they are still 'Okyaku-san' in a business context, not 'Tomodachi'.

お客さん vs 利用者 (Riyousha)

Riyousha is a 'user' of a service (like a gym). Okyaku-san is a 'customer' or 'guest' (more hospitable).

اصطلاحات و عبارات

"お客様は神様です"

— The customer is a god. This implies that the customer should be treated with the highest level of respect and service.

日本では「お客様は神様です」という考え方が強い。

Proverbial/Business
"お呼びでないお客さん"

— An uninvited or unwelcome guest. Someone who shows up where they aren't wanted.

彼はパーティーにお呼びでないお客さんだった。

Casual
"いいお客さん"

— A 'good' customer, often meaning someone who spends a lot of money or is easy to deal with. Can also mean an 'easy target' in sports.

あのチームは、我々にとっていいお客さんだ(勝ちやすい相手だ)。

Colloquial
"客を引く"

— To attract or draw in customers. Often used for marketing or street solicitation.

派手な看板で客を引く。

Neutral
"客足が遠のく"

— Customers stop coming; the number of visitors decreases.

値上げをしてから、客足が遠のいてしまった。

Neutral
"客寄せパンダ"

— A 'draw' or 'attraction' used specifically to pull in crowds, even if it's not the main product.

あのアイドルは、イベントの客寄せパンダだ。

Informal
"客を選ぶ"

— To be selective about which customers to serve (often implying a high-end or exclusive establishment).

あの高級レストランは客を選ぶことで有名だ。

Neutral
"客分として扱う"

— To treat someone as a guest rather than a regular member of the group.

彼はチームの一員だが、まだ客分として扱われている。

Formal
"客をあしらう"

— To handle or manage a customer (sometimes with a nuance of doing it perfunctorily).

忙しいので、客を適当にあしらってしまった。

Neutral
"客を奪う"

— To steal customers from a competitor.

新しい店ができて、うちの客を奪われてしまった。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

お客さん vs お客様 (Okyaku-sama)

Both mean customer/guest.

Okyaku-sama is much more formal and used in professional or high-end settings. Okyaku-san is for daily use.

デパートでは「お客様」と言いますが、近所の店では「お客さん」と言います。

お客さん vs 来客 (Raikyaku)

Both refer to guests.

Raikyaku is a formal/written noun for the 'arrival of a guest.' Okyaku-san is the person themselves.

今日は来客があります。

お客さん vs 常連 (Jouren)

Both are customers.

Jouren specifically means a 'regular' customer. Okyaku-san can be anyone.

あの方は常連さんです。

お客さん vs 顧客 (Kokyaku)

Both mean customer.

Kokyaku is a formal business term often used in marketing or data. Okyaku-san is used in face-to-face interaction.

顧客データを分析する。

お客さん vs 訪問者 (Houmonsha)

Both mean visitor.

Houmonsha is a neutral term for anyone who visits. Okyaku-san implies they are being hosted or served.

訪問者のリストを作成する。

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun] は お客さん です。

田中さんはお客さんです。

A1

お客さん が [Verb-masu]。

お客さんが来ました。

A2

お客さん に [Noun] を [Verb]。

お客さんにメニューを渡します。

A2

お客さん 用 の [Noun] です。

これはお客さん用のタオルです。

B1

お客さん が [Verb-te] くれる。

お客さんが笑ってくれました。

B1

お客さん を [Verb-sasete] いただく。

お客さんを案内させていただきます。

B2

お客さん の [Noun] に 応える。

お客さんのニーズに応える。

B2

お客さん との [Noun] を 大切にする。

お客さんとの信頼関係を大切にする。

خانواده کلمه

اسم‌ها

客 (Kyaku) - Guest/Customer
お客様 (Okyaku-sama) - Honored Guest
来客 (Raikyaku) - Visitor
客席 (Kyaku-seki) - Guest seating
客室 (Kyaku-shitsu) - Guest room

فعل‌ها

接客する (Sekkyaku suru) - To serve customers
招く (Maneku) - To invite a guest
もてなす (Motenasu) - To entertain/treat a guest

صفت‌ها

客観的な (Kyakkanteki na) - Objective (guest-eye view)
客好きの (Kyaku-zuki no) - Fond of having guests

مرتبط

おもてなし (Omotenashi) - Hospitality
商売 (Shoubai) - Business/Trade
店 (Mise) - Shop
サービス (Saabisu) - Service
いらっしゃいませ (Irasshaimase) - Welcome

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily life and business.

اشتباهات رایج
  • Calling yourself 'Okyaku-san'. Say 'Kaimono ni kimashita' or 'Riyousha desu'.

    You cannot use honorifics for yourself. It sounds like you are praising yourself.

  • Saying just 'Kyaku' to a person. Say 'Okyaku-san'.

    'Kyaku' alone is too blunt and can be perceived as rude or dehumanizing.

  • Using 'Okyaku-sama' for a friend. Use their name + 'san' or just 'Okyaku-san' if joking.

    'Okyaku-sama' is too formal for friends and can sound sarcastic.

  • Confusing 'Okyaku-san' with 'Guesuto'. Use 'Okyaku-san' for shoppers and home visitors.

    'Guesuto' is specific to guest stars or Western-style hospitality.

  • Forgetting the 'O' in a polite setting. Say 'Okyaku-san'.

    The 'O' is essential for the standard level of politeness expected in Japan.

نکات

Use it as a Pronoun

In a shop, instead of saying 'you' (anata), use 'Okyaku-san'. For example: 'Okyaku-san, kore wa ikaga desu ka?' (Customer, how about this one?).

Don't refer to yourself

Never call yourself 'Okyaku-san'. It's an honorific title given to you by others, not one you claim for yourself.

Home Visits

When someone visits your home, refer to them as 'Okyaku-san' when talking to your family members. It sets a polite tone for the visit.

Learn the Kanji

The kanji 客 (Kyaku) is very common. Recognizing it will help you find guest rooms, customer service desks, and parking lots.

Listen for the 'O'

The 'O' at the beginning is a 'beautifier'. It makes the word sound softer and more respectful. Listen for how it's blended into the word.

Rising Intonation

When calling out to a customer, use a slightly rising intonation at the end of 'san' to sound friendly and helpful.

Counting Guests

When counting guests, you can say 'Okyaku-san ga hitori/futari/san-nin'. The honorific 'Okyaku-san' is kept even when counting.

Omotenashi

The word 'Okyaku-san' is the heart of Japanese hospitality. Using it correctly shows you understand the value of the guest.

Client vs Customer

In a professional B2B setting, 'Okyaku-sama' is safer than 'Okyaku-san', but 'Okyaku-san' is fine for casual business talk.

Lost and Found

If you see someone drop something in Japan, shouting 'Okyaku-san!' is the fastest and most polite way to get their attention.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'O' as a bow, 'Kyaku' as the 'Key' to your business, and 'San' as the polite title. You bow to the key person, the O-Kyaku-San!

تداعی تصویری

Imagine a shopkeeper bowing deeply to a person entering a store with a bright 'O' halo around them.

شبکه واژگان

Customer Guest Visitor Omotenashi Shop Politeness Service San

چالش

Try to count how many times you hear 'Okyaku-san' or 'Okyaku-sama' next time you enter a Japanese store or watch a Japanese vlog.

ریشه کلمه

The word 'Kyaku' (客) originates from Middle Chinese. The kanji consists of the 'roof' radical (宀) and 'each/every' (各), originally suggesting someone who comes to each house under a roof. The honorific prefix 'O-' (お) and suffix '-san' (さん) were added later in Japanese to create the polite form used today.

معنای اصلی: A person who visits from the outside; a stranger who is welcomed under one's roof.

Sino-Japanese (Kango) with Japanese honorifics.

بافت فرهنگی

Never use 'Okyaku-san' for yourself. It is an honorific for others. Using it for yourself makes you sound incredibly self-important.

In English, we use 'Customer' or 'Guest' but rarely address them as such to their face (e.g., we don't say 'Hello, Customer!'). In Japanese, 'Okyaku-san' is a standard and polite way to address someone directly.

The phrase 'Okyaku-sama wa kami-sama desu' was popularized by singer Haruo Minami. Many Japanese 'Workplace' anime (like 'Working!!') feature the term constantly. Traditional 'Rakugo' stories often revolve around the arrival of an 'Okyaku-san'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At a Restaurant

  • お客さん、何名様ですか?
  • お客さん、ご注文はお決まりですか?
  • お客さん、お飲み物はいかがですか?
  • お客さん、お会計はこちらです。

At Home

  • お客さんが来るから掃除して。
  • お客さんにお茶を出して。
  • お客さんがもうすぐ着くよ。
  • お客さんと楽しくお話しした。

In a Taxi

  • お客さん、どちらまでですか?
  • お客さん、ここでいいですか?
  • お客さん、お釣りです。
  • お客さん、忘れ物はないですか?

At a Shop

  • お客さん、これ、安いですよ!
  • お客さん、サイズは大丈夫ですか?
  • お客さん、袋はいりますか?
  • お客さん、また来てくださいね。

In a Business Meeting

  • お客さんの要望を確認します。
  • お客さんに資料を送りました。
  • お客さんとのアポがあります。
  • お客さんの反応はどうでしたか?

شروع‌کننده‌های مکالمه

"「今日はお客さんが来る予定はありますか?」 (Do you have any guests coming today?)"

"「あのお店、いつもお客さんが多いですね。」 (That shop always has many customers, doesn't it?)"

"「お客さんとして、どんなサービスが好きですか?」 (As a customer, what kind of service do you like?)"

"「初めてのお客さんには、何を勧めますか?」 (What do you recommend to first-time customers?)"

"「お客さんに褒められたことはありますか?」 (Have you ever been praised by a customer?)"

موضوعات نگارش

「今日、私はお客さんとしてどこへ行きましたか?何を買いましたか?」 (Where did I go as a customer today? What did I buy?)

「家にお客さんが来るとき、私は何を準備しますか?」 (When a guest comes to my house, what do I prepare?)

「良いお客さんとは、どんな人だと思いますか?」 (What kind of person do you think a 'good customer' is?)

「日本の店でお客さんになったとき、どう感じましたか?」 (How did you feel when you were a customer in a Japanese shop?)

「将来、自分でお店を開いたら、どんなお客さんに来てほしいですか?」 (If you open a shop in the future, what kind of customers do you want to come?)

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but it's usually used when talking about them to others (e.g., 'Okyaku-san ga kuru kara...'). Addressing a close friend directly as 'Okyaku-san' might sound like a joke or a bit too formal.

Generally, no. 'Kyaku' on its own sounds blunt or rude when referring to a person. Always use 'Okyaku-san' or 'Okyaku-sama' unless you are counting them in a technical way.

Avoid saying 'Watashi wa okyaku-san desu.' Instead, say 'Kaimono ni kimashita' (I came to shop) or 'Koko no riyousha desu' (I am a user of this place).

'Okyaku-san' is the traditional and most common term. 'Guesuto' is a loanword used for guest stars on TV, guest speakers, or in Western-style hotels.

'Irasshaimase' is the specific greeting for welcoming someone. 'Okyaku-san' is the noun for the person. They often use both: 'Okyaku-san, irasshaimase!'

Yes, it is common to refer to the client as 'Okyaku-san' or 'Okyaku-sama' during the meeting to show respect.

Yes, it is completely gender-neutral and can be used for anyone.

Use 'Okyaku-sama' in very formal situations, like working at a luxury hotel, writing a formal business email, or making a public announcement.

It means 'for guest use.' You will see this on slippers, towels, or tea sets that are reserved for visitors.

Yes, any scene involving a shop, cafe, or restaurant will use this word constantly.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to Japanese: 'A guest is coming to my house.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'Please give this to the customer.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'The shop is full of customers.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'Who is today's guest?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'I am waiting for a customer.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'These are slippers for guests.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'The customer forgot their umbrella.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'I want to make the customers happy.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'We have many regular customers.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'Please welcome the guests with a smile.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'Where did the customer go?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'I have a meeting with a client.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'The customer's opinion is important.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'Please don't make the customers wait.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'There are five guests in the room.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'I see the guest to the station.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'The customer is always right (proverbial).'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'Today's guest is a famous actor.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'I am cleaning because a guest is coming.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'Customer, your change is 500 yen.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: You are a shop clerk. Welcome a customer.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: You are a taxi driver. Ask the customer where they want to go.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: A customer left their phone. Call them back.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Tell your family that a guest is coming in 10 minutes.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Ask a customer if they would like some tea.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Guide a customer to their seat.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Tell a customer the total price is 2,000 yen.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Ask a customer for their name.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Tell a customer to wait a moment.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Ask a customer if they have a point card.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Thank a customer and ask them to come again.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Ask a guest if the food tastes good.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Tell a guest where the slippers are.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Apologize to a customer for making them wait.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Ask a customer if they need a bag.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Introduce today's guest on a show.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Ask a customer if they are looking for something specific.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Tell a customer that the shop is closing.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Ask a customer for their phone number.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Tell a customer that this seat is reserved.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Okyaku-san, o-kaikei wa go-sen en desu.' How much is the bill?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Kyou wa ie ni okyaku-san ga kuru kara, hayaku kaerimasu.' Why is the speaker going home early?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Okyaku-san, kasa o wasurete imasu yo!' What did the customer forget?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Ano okyaku-san wa, mainichi kimasu ne.' How often does the customer come?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Okyaku-sama ni go-annai moushiagemasu.' Where might you hear this?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Okyaku-san-you no surippa wa doko?' What is the speaker looking for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Okyaku-san ga ippai de, suwaru seki ga arimasen.' Why can't they sit?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Okyaku-san, dochira made ikaremasu ka?' Who is speaking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Kyou no okyaku-san wa, sakka no Tanaka-san desu.' Who is the guest?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Okyaku-san ni o-cha o dashite kudasai.' What should be served?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Okyaku-san no youbou o kikasete kudasai.' What does the speaker want to hear?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Okyaku-san, o-namae o o-negai shimasu.' What is the clerk asking for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Okyaku-san, shoushou o-machi kudasai.' How long should the customer wait?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Okyaku-san, mata o-koshi kudasai.' What is the clerk saying?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'Okyaku-san no sou o hirogeru hitsuyou ga aru.' What needs to be expanded?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!