puxar
puxar en 30 secondes
- Means 'to pull', the opposite of 'empurrar' (to push).
- Used on doors: 'Puxe' means pull.
- Idiom 'puxar assunto' means to start a conversation.
- Idiom 'puxar a' means to take after a relative.
The verb puxar is one of the most versatile and frequently used verbs in the Portuguese language. It primarily means to pull, but its applications extend far beyond simple physical actions. Understanding how to use puxar correctly will significantly enhance your fluency and comprehension. In this section, we will explore the various dimensions of this essential word, examining its physical, abstract, and idiomatic uses. The concept of pulling is fundamental to human interaction with the physical world. When you approach a door, you often see the word 'puxe' written on it. This is the imperative form, instructing you to pull the door towards yourself. Conversely, 'empurre' means to push. Mixing these two up is a classic mistake for learners, as 'puxe' looks deceptively like the English word 'push'. Let us delve deeper into the mechanics of this verb.
- Physical Pulling
- Moving an object towards oneself using force.
Ele teve que puxar a corda com muita força para mover o barco.
As we can see from the example above, physical exertion is often implied. Whether you are pulling a rope, a heavy box, or a chair, puxar is the go-to verb. It is a regular verb ending in -ar, making its conjugation relatively straightforward for beginners. However, the pronunciation of the 'x' can be tricky. In puxar, the 'x' makes a 'sh' sound, similar to the English word 'shoe'. Therefore, it is pronounced 'poo-SHAR'. Let us look at more examples of physical pulling to solidify this concept.
- Pulling Body Parts
- Used when referring to pulling hair, ears, or other body parts.
A criança começou a puxar o cabelo da boneca nova.
Moving beyond the physical, puxar takes on numerous figurative meanings. For instance, you can 'puxar assunto', which means to strike up a conversation. This is a vital phrase for social interactions in Portuguese-speaking countries. When you 'pull a subject', you are drawing a topic into the open, inviting someone to engage with you. This metaphorical pulling is a beautiful aspect of the language, demonstrating how physical actions are mapped onto social behaviors.
- Starting Conversations
- The act of initiating dialogue (puxar assunto).
Ele é muito tímido e não sabe puxar assunto com estranhos.
Another common idiomatic use is 'puxar o saco', which translates literally to 'pull the bag' but actually means to suck up to someone or be a sycophant. This is a highly informal expression, frequently used in workplace contexts to describe someone who flatters the boss to gain favor. The person who does this is called a 'puxa-saco'. Understanding these colloquialisms is crucial for reaching an advanced level of proficiency. Let us examine another example.
Não gosto de quem vive a puxar o saco do chefe no escritório.
Furthermore, puxar can be used in the context of genetics or family traits. When a child resembles a parent, either physically or in personality, we say they 'puxaram a' that parent. For example, 'Ele puxou ao pai' means 'He takes after his father'. This implies that the child has 'pulled' traits from their lineage. This usage is extremely common in everyday conversation and adds a layer of familial connection to the verb.
A menina vai puxar à mãe, com certeza, ela tem os mesmos olhos.
In the realm of sports and physical fitness, puxar is frequently employed to describe exercises that involve pulling weights or resistance bands. For example, 'puxar ferro' is a slang term for lifting weights, literally translating to 'pulling iron'. This highlights the effort and strain involved in bodybuilding or strength training. Additionally, in the context of vehicles, you might 'puxar o freio de mão' (pull the handbrake) when parking a car. This is a critical safety action that every driver must know. The mechanical action of pulling the lever engages the brakes, securing the vehicle. Even in technology, we talk about pulling data or pulling a file from a server, though 'baixar' (download) is more common. The sheer breadth of scenarios where puxar is applicable makes it an indispensable tool in your linguistic toolkit. From the gym to the garage, from the office to the family gathering, this verb is everywhere. Pay close attention to the prepositions that follow it, as they can alter the meaning. 'Puxar por' means to push someone to do better, while 'puxar a' means to take after. These subtle distinctions are the hallmarks of a proficient speaker. In conclusion, mastering the verb puxar requires more than just memorizing its primary translation. It demands an appreciation for its physical applications, its role in social idioms, and its function in describing familial resemblances. By practicing these various contexts, learners can significantly enrich their Portuguese vocabulary and express themselves with greater nuance and accuracy. Continue to expose yourself to native materials, and you will undoubtedly encounter puxar in all its diverse forms. The journey of language learning is a continuous process of pulling new information into your mind and integrating it into your active vocabulary. Keep pulling, keep learning, and your efforts will surely yield impressive results.
Understanding how to use the verb puxar correctly involves mastering its conjugation, its common prepositions, and the specific contexts in which it thrives. As a regular verb ending in -ar, puxar follows the standard conjugation patterns for the vast majority of Portuguese verbs. This makes it relatively accessible for learners at the A1 and A2 levels. However, the true complexity of puxar lies in its diverse applications and the subtle shifts in meaning that occur when it is paired with different words. In this section, we will break down the grammatical structures and practical usages of puxar to ensure you can deploy it with confidence in any situation. First and foremost, let us review the basic present tense conjugation. Eu puxo, tu puxas, ele/ela/você puxa, nós puxamos, vós puxais, eles/elas/vocês puxam. This foundation is essential for constructing simple sentences.
- Direct Object Usage
- Puxar often takes a direct object when referring to physical actions.
Por favor, não esqueça de puxar a porta ao sair da sala.
When used with a direct object, puxar simply means to apply force to move something towards oneself. This is the most literal and common usage. You can puxar a cadeira (pull the chair), puxar a gaveta (pull the drawer), or puxar o cobertor (pull the blanket). In these instances, the action is direct and physical. It is important to note that puxar can also be used reflexively in certain regional dialects, though this is less common in standard Portuguese. Let us explore another critical aspect of using puxar: its interaction with prepositions.
- Using 'Puxar por'
- This structure means to encourage, stimulate, or demand effort from someone.
O professor gosta de puxar pelos alunos para que eles melhorem.
The preposition 'por' changes the meaning of puxar from a physical pull to a metaphorical push or stimulation. When you 'puxar por' someone, you are challenging them, drawing out their potential. You can also 'puxar pela cabeça' (pull by the head), which is an idiom meaning to think hard or try to remember something. This demonstrates how prepositions can completely transform the verb's function. Another crucial prepositional phrase is 'puxar a'. As mentioned in the previous section, this is used to indicate familial resemblance.
- Using 'Puxar a'
- Indicates taking after a relative in appearance or behavior.
O bebê tem olhos azuis, ele foi puxar ao avô materno.
When using 'puxar a', it is essential to contract the preposition 'a' with the definite article if one is present. Thus, 'puxar a o pai' becomes 'puxar ao pai', and 'puxar a a mãe' becomes 'puxar à mãe' (using the crasis). This is a common stumbling block for learners, so practicing these contractions is vital. Beyond prepositions, puxar is frequently used in compound nouns and fixed expressions. A 'puxa-saco', as discussed, is a sycophant. A 'puxadinho' is an informal, often illegal, extension built onto a house, common in Brazilian favelas and urban areas. The term implies that the house has been 'pulled' or stretched to create more space.
Eles construíram um puxadinho nos fundos para o filho morar.
In the context of technology and modern communication, puxar has adapted to new meanings. You might hear someone say they need to 'puxar a capivara' of someone. This is a highly colloquial Brazilian expression meaning to investigate someone's background or criminal record (a 'capivara' in police slang refers to a rap sheet). This shows the dynamic nature of the verb and its ability to evolve with the culture. Furthermore, in the context of internet connections, if a video is buffering, someone might say 'a internet não está puxando' (the internet isn't pulling), meaning it lacks the bandwidth to load the content. To truly master how to use puxar, you must immerse yourself in these varied contexts. Practice conjugating it in different tenses, experiment with its prepositions, and pay attention to how native speakers employ it in idioms and slang. By doing so, you will transform puxar from a simple vocabulary word into a powerful tool for expressive communication. Remember that language is not just about isolated words, but how those words interact with others to create meaning. Puxar is a perfect example of a verb that thrives on interaction, whether it is pulling a physical object, pulling a trait from a parent, or pulling a conversation out of thin air. Keep practicing, and the correct usage will soon become second nature.
Vamos puxar uma cadeira e sentar para conversar sobre o projeto.
The verb puxar is ubiquitous in Portuguese-speaking environments, echoing through the streets, homes, and workplaces of Brazil, Portugal, and beyond. Because its meanings range from the highly literal to the deeply metaphorical, you will encounter it in an incredibly diverse array of contexts. Knowing where and how you are likely to hear puxar will help you anticipate its meaning and respond appropriately. In this section, we will explore the common environments where this verb naturally occurs, providing you with a mental map of its usage. One of the most immediate and unavoidable places you will see and hear puxar is in public spaces, specifically on doors. As a learner, this is often your first introduction to the word.
- Public Signage
- Written on doors to indicate how they should be opened.
A placa na porta de vidro dizia claramente para puxar.
Every time you enter a shop, a bank, or a restaurant, you are likely to be confronted with the 'Puxe / Empurre' dichotomy. This is a daily test of your vocabulary. Hearing someone correct another person who is pushing a pull door is a common occurrence: 'Não, tem que puxar!' (No, you have to pull!). Moving from public spaces into the home, puxar is a staple of domestic vocabulary. It is used to describe the mechanics of daily life, from opening furniture to managing household items.
- Domestic Life
- Used for opening drawers, moving furniture, and daily chores.
Ajude-me a puxar o sofá para limparmos o tapete por baixo.
In the context of family gatherings, puxar takes on its genetic and behavioral meaning. When relatives get together, observing children and noting who they resemble is a universal pastime. Here, you will frequently hear the prepositional phrase 'puxar a'. Aunts and uncles will debate whether a child's stubbornness comes from the mother's side or the father's side, using puxar to trace the lineage of the trait.
- Family Gatherings
- Discussing who a child takes after in appearance or personality.
Nossa, como ele cresceu! Foi puxar a altura do tio.
The workplace is another rich environment for encountering puxar, particularly in its idiomatic forms. Office politics and social dynamics often bring out expressions like 'puxar o saco' (to suck up) or 'puxar o tapete' (to pull the rug out from under someone, meaning to betray or sabotage them). These phrases are essential for navigating or understanding the informal conversations that happen around the water cooler or during coffee breaks.
Cuidado com ele, é o tipo de pessoa que tenta puxar o tapete dos colegas.
In social settings, such as bars, parties, or networking events, the ability to 'puxar assunto' (start a conversation) is highly valued. You will hear people complimenting someone's social skills by saying 'ele sabe puxar assunto' (he knows how to start a conversation). Conversely, someone might complain about a boring date by saying 'foi difícil puxar assunto com ela' (it was hard to get a conversation going with her). This usage highlights the verb's role in facilitating human connection. Furthermore, in the realm of physical fitness and gyms, puxar is part of the standard jargon. Personal trainers will instruct clients to 'puxar o ar' (breathe in) during an exercise, or to 'puxar peso' (lift weights). The gym environment is highly physical, making the literal application of puxar very prominent.
O instrutor disse para puxar a barra até a altura do peito.
Finally, in regional music and cultural festivals, puxar can have specific meanings. For example, in Brazilian Carnaval, the 'puxador de samba' is the lead singer who 'pulls' the samba school, leading the song and keeping the energy high. The verb here implies leadership and the drawing forward of a massive group of people. Similarly, in traditional dances, one might 'puxar a quadrilha' (lead the square dance). These cultural contexts demonstrate the deep roots of the verb in the collective consciousness of Portuguese speakers. By paying attention to these various environments—from the mundane instructions on a door to the vibrant energy of a Carnaval parade—you will develop a nuanced and comprehensive understanding of where and how puxar is used. This awareness will not only improve your listening comprehension but also empower you to use the verb naturally and idiomatically in your own speech.
While puxar is a regular verb and relatively easy to conjugate, its usage presents several pitfalls for learners of Portuguese. The most prominent and notorious of these is the 'false friend' trap. Because puxar looks and sounds somewhat similar to the English word 'push', English speakers frequently use it when they mean the exact opposite. This section will highlight the most common mistakes associated with puxar, providing clear explanations and strategies to avoid them. Overcoming these errors is a crucial step towards achieving fluency and avoiding embarrassing or confusing situations in daily life. Let us begin with the classic door dilemma.
- The False Friend Trap
- Confusing 'puxar' (to pull) with the English word 'push'.
Ele tentou empurrar a porta, mas a placa dizia puxar.
This mistake is so common that it has become a running joke among language learners and teachers. When an English speaker sees 'Puxe' on a door, their brain automatically registers 'Push', leading them to slam into a door that is meant to be pulled. The correct verb for push is 'empurrar'. To avoid this, you must actively rewire your association. A helpful mnemonic is to remember that 'puxar' has an 'x', and 'pull' has 'll' - they don't look alike in English, so don't let the 'pu-' fool you. Another frequent error involves the incorrect use of prepositions, particularly when trying to express that someone takes after a relative.
- Incorrect Prepositions
- Using 'de' or 'por' instead of 'a' when meaning 'to take after'.
Incorreto: Ele puxou do pai. Correto: Ele foi puxar ao pai.
Learners often translate 'takes after' or 'pulls from' literally, resulting in 'puxou de'. While grammatically possible in a literal sense (e.g., pulling a sword from a stone), it is incorrect for describing resemblance. You must use the preposition 'a'. Furthermore, failing to contract the preposition 'a' with the definite article is a subtle but noticeable mistake. Saying 'puxou a o pai' instead of 'puxou ao pai' sounds unnatural to a native speaker. Mastery of these contractions is essential for smooth, idiomatic speech. Another area of confusion arises with the expression 'puxar assunto' (to start a conversation).
- Literal Translations of Idioms
- Trying to translate 'start a conversation' literally instead of using 'puxar assunto'.
Em vez de 'começar uma conversa', é mais natural dizer puxar assunto.
While 'começar uma conversa' is perfectly understood and grammatically correct, it lacks the natural, colloquial flow of 'puxar assunto'. Learners who rely too heavily on literal translations miss out on the richness of the language. 'Puxar assunto' implies a certain social skill or effort to draw the other person in, which 'começar' does not fully capture. Similarly, translating 'suck up' literally will lead to confusion; you must use the established idiom 'puxar o saco'. Misusing these idioms or applying them in the wrong register is another common mistake.
Ele tentou puxar o saco do professor durante a apresentação formal.
Using highly informal slang like 'puxar o saco' in a formal essay or during a serious business meeting can damage your credibility. It is crucial to understand the register of the vocabulary you are using. Puxar itself is neutral, but its idiomatic phrases often lean informal. Finally, pronunciation errors with the letter 'x' in puxar are frequent. In Portuguese, 'x' can have several sounds (sh, z, ks, s). In puxar, it is always a 'sh' sound. Pronouncing it as 'puk-sar' or 'puz-ar' will make you difficult to understand. Practice the 'sh' sound diligently. By being aware of these common mistakes—the false friend trap, preposition errors, literal translations, register mismatches, and pronunciation issues—you can consciously avoid them and refine your Portuguese. Language learning is a process of trial and error, but studying these common pitfalls allows you to bypass the most frequent stumbling blocks and communicate with greater clarity and confidence. Always remember: when you see a door, pause, read, and remember that puxar means pull!
To truly master a language, one must not only understand individual words but also the web of synonyms, related terms, and nuanced alternatives that surround them. The verb puxar, while highly versatile, is not the only way to express the concept of pulling, drawing, or extracting in Portuguese. Depending on the context, the level of formality, and the specific physical or metaphorical action involved, other verbs might be more appropriate or precise. In this section, we will explore words that are similar to puxar, examining their subtle differences and helping you choose the exact right word for your intended meaning. Expanding your vocabulary in this way is a hallmark of advanced proficiency. Let us start with a verb that shares a very close physical meaning.
- Arrastar (To drag)
- Implies pulling something heavy along the ground with difficulty.
Como a caixa era muito pesada, ele teve que arrastar em vez de puxar.
While puxar simply means to pull, arrastar specifically means to drag. If you puxar a chair, you might lift it slightly or slide it easily. If you arrastar a chair, it implies the chair is scraping along the floor, perhaps because it is heavy or you are moving it a long distance. Arrastar carries a connotation of friction and effort that puxar does not necessarily have. Another related verb is 'extrair', which is much more formal and specific.
- Extrair (To extract/pull out)
- Used in medical, scientific, or formal contexts for removing something.
O dentista precisou extrair o dente do siso do paciente.
Extrair is the equivalent of the English 'extract'. It is used when pulling something out of a contained space, such as a tooth from a gum, juice from a fruit, or information from a document. While you might colloquially say 'o dentista puxou meu dente' (the dentist pulled my tooth), extrair is the precise and formal alternative. When dealing with drawing or pulling in a more abstract or gentle sense, the verb 'atrair' is highly relevant.
- Atrair (To attract/draw in)
- Used for magnetic, emotional, or visual pulling.
As flores coloridas costumam atrair muitas abelhas e borboletas.
Atrair means to attract. It is a form of pulling, but it is invisible and often non-physical. A magnet attracts (atrai) metal; it does not puxar it in the mechanical sense. A beautiful painting attracts attention. While puxar requires an active agent applying force, atrair often describes a passive quality that draws things toward it. Understanding this distinction is crucial for expressing complex ideas. In the context of bringing something closer, 'trazer' (to bring) is also a related concept.
Por favor, tente trazer a cadeira mais para perto da mesa.
If you want someone to move a chair closer to you, you could say 'puxe a cadeira' (pull the chair) or 'traga a cadeira' (bring the chair). Both achieve the same result, but the focus is different. Puxar emphasizes the physical action the person must take, while trazer emphasizes the final location of the object relative to the speaker. Finally, when discussing pulling something tight, like a rope or a knot, the verb 'esticar' (to stretch/tighten) is often used alongside or instead of puxar. You might puxar a rope to esticar it. By familiarizing yourself with these similar words—arrastar, extrair, atrair, trazer, and esticar—you create a more textured and precise vocabulary. You move beyond using puxar as a catch-all term for any kind of movement towards oneself, and begin to select verbs that convey the exact nuance of effort, formality, and mechanism that the situation demands. This level of precision is what separates a competent learner from a truly fluent speaker of Portuguese.
How Formal Is It?
""
""
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
Puxe a porta para abrir.
Pull the door to open it.
Imperative form 'Puxe' used for commands.
Eu puxo a cadeira para sentar.
I pull the chair to sit down.
Present tense, first person singular 'puxo'.
Não puxe o rabo do gato!
Don't pull the cat's tail!
Negative imperative 'Não puxe'.
Ele puxa o brinquedo no chão.
He pulls the toy on the floor.
Present tense, third person singular 'puxa'.
Nós puxamos a corda juntos.
We pull the rope together.
Present tense, first person plural 'puxamos'.
Por favor, puxe a gaveta.
Please, pull the drawer.
Polite request using the imperative.
A placa diz puxe, não empurre.
The sign says pull, not push.
Contrasting 'puxe' with its antonym 'empurre'.
Ela puxa o cobertor porque tem frio.
She pulls the blanket because she is cold.
Using 'puxar' with daily objects.
Ontem, eu puxei a mala até o hotel.
Yesterday, I pulled the suitcase to the hotel.
Pretérito perfeito (past tense) 'puxei'.
Ele sempre tenta puxar assunto no elevador.
He always tries to start a conversation in the elevator.
Idiom 'puxar assunto' meaning to make small talk.
A criança puxou o cabelo da irmã.
The child pulled her sister's hair.
Past tense 'puxou' with a body part.
Você precisa puxar o freio de mão.
You need to pull the handbrake.
Infinitive 'puxar' after the verb 'precisar'.
Eles puxaram a mesa para o centro da sala.
They pulled the table to the center of the room.
Past tense plural 'puxaram'.
Não sei como puxar assunto com ela.
I don't know how to start a conversation with her.
Using 'puxar assunto' with the preposition 'com'.
O cachorro puxou a coleira com força.
The dog pulled the leash hard.
Describing physical force with 'com força'.
Vou puxar um pouco de ar fresco.
I'm going to get (pull) some fresh air.
Colloquial use of 'puxar' for breathing.
A menina puxou aos avós, tem os mesmos olhos.
The girl takes after her grandparents, she has the same eyes.
Idiom 'puxar a' (takes after) contracted as 'aos'.
O professor puxa muito pelos alunos para que estudem.
The teacher pushes the students hard so they study.
'Puxar por' meaning to demand effort or stimulate.
Tive que puxar pela memória para lembrar o nome dele.
I had to jog my memory to remember his name.
Idiom 'puxar pela memória' (to think hard/remember).
Eles estão puxando uma campanha de doação de sangue.
They are leading/organizing a blood donation campaign.
Gerund 'puxando' meaning to lead or initiate.
Ele puxou a faca para se defender.
He pulled the knife to defend himself.
Using 'puxar' for drawing a weapon or tool.
O carro não tem força para puxar o reboque.
The car doesn't have the power to pull the trailer.
Mechanical pulling capacity.
Ela puxou a manga da camisa porque estava calor.
She pulled up her shirt sleeve because it was hot.
Adjusting clothing.
Vamos puxar uma cadeira e conversar seriamente.
Let's pull up a chair and talk seriously.
Inviting someone to sit and talk.
Não suporto aquele cara, ele vive puxando o saco do chefe.
I can't stand that guy, he's always sucking up to the boss.
Informal idiom 'puxar o saco' (to suck up).
Cuidado no trabalho, sempre tem alguém querendo puxar o seu tapete.
Be careful at work, there's always someone wanting to pull the rug out from under you.
Idiom 'puxar o tapete' (to betray/sabotage).
O filho puxou ao pai na teimosia.
The son takes after his father in stubbornness.
'Puxar a' used for personality traits.
Estou muito cansado, vou puxar um ronco no sofá.
I'm very tired, I'm going to catch some Z's on the couch.
Slang 'puxar um ronco' (to take a nap).
A polícia puxou a capivara do suspeito e encontrou vários crimes.
The police pulled the suspect's rap sheet and found several crimes.
Brazilian police slang 'puxar a capivara' (check background).
Aquele cantor sabe como puxar o público no show.
That singer knows how to hype up the crowd at the concert.
'Puxar o público' meaning to engage or energize.
Ele foi preso e agora vai ter que puxar cadeia.
He was arrested and now he will have to serve time.
Slang 'puxar cadeia' (to serve prison time).
A inflação está puxando os preços dos alimentos para cima.
Inflation is driving food prices up.
Economic context: 'puxar para cima' (to drive up).
A construção do puxadinho nos fundos gerou problemas com a prefeitura.
The construction of the informal extension in the back caused problems with the city hall.
Noun 'puxadinho' derived from the verb.
O líder comunitário puxou a frente das negociações com o governo.
The community leader spearheaded the negotiations with the government.
Idiom 'puxar a frente' (to take the lead).
A melodia melancólica puxou um sentimento de nostalgia inesperado.
The melancholic melody drew out an unexpected feeling of nostalgia.
Metaphorical use: drawing out emotions.
Ele é um puxa-saco de marca maior, não tem opinião própria.
He is a massive sycophant, he has no opinion of his own.
Compound noun 'puxa-saco' used as an insult.
O advogado tentou puxar pela testemunha para que ela confessasse.
The lawyer tried to press the witness so she would confess.
'Puxar por' meaning to press or interrogate.
A nova política econômica deve puxar o crescimento do país no próximo ano.
The new economic policy should drive the country's growth next year.
'Puxar o crescimento' (to drive growth).
Eles puxaram uma salva de palmas para o homenageado.
They initiated a round of applause for the honoree.
'Puxar palmas' (to lead applause).
O motorista puxou o carro para o acostamento quando o pneu furou.
The driver pulled the car over to the shoulder when the tire blew out.
'Puxar para o acostamento' (to pull over).
A narrativa do autor puxa o leitor para um labirinto de intrigas psicológicas.
The author's narrative pulls the reader into a labyrinth of psychological intrigue.
Literary use of 'puxar' for immersive storytelling.
Naquela região, o sotaque puxa fortemente para o espanhol devido à fronteira.
In that region, the accent leans heavily towards Spanish due to the border.
'Puxar para' meaning to lean towards or resemble (linguistically).
O puxador de samba manteve a energia da escola durante todo o desfile.
The lead samba singer maintained the school's energy throughout the parade.
Specific cultural noun 'puxador' (lead singer).
A decisão do tribunal puxou jurisprudência de casos do século passado.
The court's decision drew upon jurisprudence from cases of the past century.
Formal legal context: drawing upon precedent.
Ele tentou dar uma puxada de tapete sutil, mas a diretoria percebeu a manobra.
He tried to pull a subtle sabotage, but the board noticed the maneuver.
Noun phrase 'puxada de tapete' derived from the idiom.
A brisa fria do mar puxava a névoa para dentro da baía ao entardecer.
The cold sea breeze drew the fog into the bay at dusk.
Poetic description of natural forces.
O debate político rapidamente puxou para ataques pessoais e ofensas.
The political debate quickly devolved into personal attacks and insults.
'Puxar para' meaning to devolve or shift towards.
A herança genética puxou os traços recessivos que haviam pulado uma geração.
The genetic inheritance pulled the recessive traits that had skipped a generation.
Scientific/genetic context of pulling traits.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Puxe a porta.
Ele sabe puxar assunto.
Vai puxar ao pai.
Não puxe o saco.
Puxar o freio de mão.
Puxar pela cabeça.
Puxar um ronco.
Puxar a fila.
Puxar o ar.
Puxar o gatilho.
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
The difference between 'puxar' and 'trazer' is that 'puxar' emphasizes the mechanical force, while 'trazer' emphasizes the destination.
Neutral in its literal sense. Idioms range from neutral to highly informal/slang.
'Puxar a capivara' is strictly Brazilian. 'Puxar o carro' (to leave/scram) is also very Brazilian.
- Pushing a door that says 'Puxe' because it looks like 'push'.
- Saying 'puxar do pai' instead of 'puxar ao pai' when meaning 'takes after'.
- Translating 'start a conversation' literally instead of using 'puxar assunto'.
- Mispronouncing the 'x' as 'ks' instead of 'sh'.
- Using 'puxar o saco' in formal writing or professional emails.
Astuces
False Friend Alert
Never forget that 'puxar' means to PULL. Do not push a door that says 'Puxe'. You will bump into it!
Preposition 'a' for Resemblance
When talking about taking after a relative, always use 'puxar a'. Remember to contract it: puxar ao pai, puxar à mãe.
The 'SH' Sound
The 'x' in puxar is always an 'sh' sound. Practice saying 'poo-SHAR' to get it right.
Puxar Assunto
Memorize 'puxar assunto' as a single chunk of vocabulary. It is the most natural way to say 'start a conversation'.
Workplace Slang
Be careful with 'puxar o saco'. It's great for understanding gossip, but don't call your boss a 'puxa-saco' to their face!
Puxar vs Empurrar
Write 'Puxe' (Pull) and 'Empurre' (Push) on sticky notes and put them on your doors at home to practice daily.
Puxar o Tapete
Use 'puxar o tapete' when describing office politics or betrayal in movies or stories.
Regular Conjugation
Because it's regular, you can confidently apply all -ar endings to 'pux-'. Eu puxo, eu puxei, eu puxava, eu puxarei.
Puxar um Ronco
If you are tired in Brazil, say 'vou puxar um ronco' instead of 'vou dormir' to sound like a local.
Gym Vocabulary
If you go to a gym in a Portuguese-speaking country, expect to hear 'puxar' constantly from the trainers.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
If you PUSH a PUXAR door, you will look silly. PUXAR has an X, which looks like two arrows pulling away from the center.
Origine du mot
Latin
Contexte culturel
'Puxar a capivara' is a very common police slang for checking someone's background. 'Puxadinho' is iconic in favela architecture.
'Puxar pela cabeça' is frequently used for thinking hard. The pronunciation of the final 'r' is typically a tap or trill, unlike the Brazilian guttural 'r'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"Você acha fácil puxar assunto com estranhos?"
"Quem você acha que puxou mais aos seus pais, você ou seus irmãos?"
"Você já teve algum colega que tentou puxar o seu tapete?"
"Qual é a melhor forma de puxar assunto em uma festa?"
"Você costuma puxar ferro na academia?"
Sujets d'écriture
Descreva uma situação em que você tentou empurrar uma porta que era de puxar.
Escreva sobre alguém da sua família. A quem você puxou? Em quais aspectos?
Qual é a sua opinião sobre pessoas que vivem puxando o saco no trabalho?
Questions fréquentes
10 questionsNo, 'puxar' means exactly the opposite: to pull. This is a very common mistake for English speakers because 'puxar' looks and sounds a bit like 'push'. When you see 'Puxe' on a door, you must pull it towards you. The Portuguese word for push is 'empurrar'.
The 'x' in 'puxar' is pronounced like the 'sh' in the English word 'shoe'. So, the word is pronounced 'poo-SHAR'. Do not pronounce it like 'ks' or 'z'.
'Puxar assunto' is a very common idiom that means to start a conversation or to make small talk. Literally, it means 'to pull a subject'. It is used when someone initiates a dialogue, especially with someone they don't know well.
You use the verb 'puxar' with the preposition 'a'. So, you say 'Ele puxou ao pai'. The preposition 'a' contracts with the masculine article 'o' to form 'ao'. If it were the mother, it would be 'Ele puxou à mãe'.
It is not a swear word, but it is a very informal and somewhat derogatory slang expression. It means to suck up to someone or be a sycophant. You should avoid using it in formal professional settings, though it is common in casual conversation.
A 'puxadinho' is a noun derived from 'puxar'. It refers to an informal, often illegal, architectural extension built onto an existing house. It is very common in Brazilian urban areas and favelas to accommodate growing families.
Yes, in the context of gyms and fitness, 'puxar ferro' (literally 'pulling iron') is a common slang term for lifting weights. You might also hear instructions to 'puxar' a specific machine or bar.
'Puxar o tapete' literally means 'to pull the rug'. Idiomatically, it means to betray, sabotage, or undermine someone, often to steal their job or position. It is similar to the English expression 'to pull the rug out from under someone'.
Yes, 'puxar' is a completely regular verb ending in -ar. It follows all the standard conjugation rules for this group, making it very easy to conjugate in all tenses (eu puxo, tu puxas, ele puxa, etc.).
This phrase means to try hard to remember something. Literally, it translates to 'pull by the memory'. It is used when you are struggling to recall a name, a date, or an event and have to make a mental effort.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Puxar' is essential for daily life (pulling doors) but also vital for social fluency through idioms like 'puxar assunto' (starting conversations) and 'puxar o saco' (sucking up). Don't confuse it with 'push'!
- Means 'to pull', the opposite of 'empurrar' (to push).
- Used on doors: 'Puxe' means pull.
- Idiom 'puxar assunto' means to start a conversation.
- Idiom 'puxar a' means to take after a relative.
False Friend Alert
Never forget that 'puxar' means to PULL. Do not push a door that says 'Puxe'. You will bump into it!
Preposition 'a' for Resemblance
When talking about taking after a relative, always use 'puxar a'. Remember to contract it: puxar ao pai, puxar à mãe.
The 'SH' Sound
The 'x' in puxar is always an 'sh' sound. Practice saying 'poo-SHAR' to get it right.
Puxar Assunto
Memorize 'puxar assunto' as a single chunk of vocabulary. It is the most natural way to say 'start a conversation'.
Exemple
In context, `puxar` expresses: to pull.
Contenu associé
Grammaire lie
Expressions liées
Plus de mots sur false_friends
abençoar
A2Primary meaning: bénir (to bless).
aceitar
A2Elle a accepté l'invitation avec plaisir.
acordar
A2Se réveiller le matin.
apelido
A2Primary meaning: nickname.
assistir
A2Regarder (un film, la télé) ou assister à (un cours, une réunion). Signifie aussi aider quelqu'un.
atual
A2Le mot 'atual' signifie 'actuel' ou 'présent'.
atualmente
A2Actuellement, je travaille à Paris. (Currently, I work in Paris.)
azeite
A2Primary meaning: olive oil.
berro
A2Primary meaning: scream, shout.
bicho
A2Un animal, une bestiole ou un insecte. Au Brésil, c'est aussi une argot pour dire 'mec'.