At the A1 level, the verb 'quebrar' is introduced as a basic, highly frequent action verb meaning 'to break'. Beginners learn this word primarily in its literal sense, referring to the physical destruction of everyday objects. You will use it to describe accidents, such as dropping a glass ('quebrar o copo'), breaking a plate ('quebrar o prato'), or a window ('quebrar a janela'). The focus at this stage is on the simple present and simple past (pretérito perfeito) tenses. Because 'quebrar' is a completely regular '-ar' verb, it is very easy for A1 learners to conjugate: eu quebro, você quebra, eu quebrei, você quebrou. Learning this verb allows beginners to explain simple problems or accidents in their immediate environment. It is often paired with basic vocabulary for household items and body parts (e.g., 'quebrar o braço' - to break an arm). At this level, students do not need to worry about the complex idiomatic or figurative uses; mastering the literal physical action and its basic conjugations is the primary goal. It is a survival word for explaining what went wrong.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 'quebrar' expands beyond simple physical objects to include more complex daily situations and basic figurative uses. Students learn to use 'quebrar' with machines and vehicles in informal contexts, such as 'o carro quebrou' (the car broke down), although they are also introduced to alternatives like 'estragar'. The vocabulary surrounding the verb grows to include breaking bones ('quebrar a perna', 'quebrar o dente'), which is essential for medical emergencies or explaining absences. Furthermore, A2 learners begin to encounter simple abstract uses, such as 'quebrar uma promessa' (to break a promise) or 'quebrar as regras' (to break the rules). The grammar focus shifts to using 'quebrar' in the future tense ('vou quebrar', 'vai quebrar') and understanding its use with direct object pronouns ('eu o quebrei'). The concept of the past participle 'quebrado' used as an adjective (e.g., 'o rádio está quebrado' - the radio is broken) is also solidified at this stage, allowing learners to describe the state of objects rather than just the action of breaking them.
At the B1 level, learners dive into the rich world of Portuguese idioms and more abstract applications of 'quebrar'. The verb becomes a tool for expressing social and emotional concepts. Students learn essential Brazilian idioms like 'quebrar um galho' (to do a favor/to improvise a solution) and 'quebrar o gelo' (to break the ice in a social setting). They also learn to use 'quebrar' in the context of sports and achievements, such as 'quebrar um recorde' (to break a record). The financial meaning of the word is introduced, allowing students to understand news headlines about companies going bankrupt ('a empresa quebrou'). Grammatically, B1 students practice using 'quebrar' in the subjunctive mood to express doubt, possibility, or hypothetical situations ('Espero que ele não quebre o vaso'; 'Se o carro quebrar, vamos de ônibus'). The distinction between the transitive use ('ele quebrou o copo') and the intransitive/pronominal use ('o copo quebrou' / 'o copo quebrou-se') becomes clearer, helping students sound more natural and precise in their storytelling and descriptions of events.
Reaching the B2 level means mastering the nuances and register differences of 'quebrar'. Learners are expected to know when to use 'quebrar' versus its synonyms like 'partir', 'romper', 'estragar', and 'falir'. They understand that while 'quebrar a lei' is acceptable, 'infringir a lei' is better for formal writing. The idiomatic repertoire expands significantly to include expressions like 'quebrar a cara' (to be severely disappointed/to fail) and 'quebrar a cabeça' (to think hard about a problem/to rack one's brain). B2 students can comfortably use the adjective 'quebrado' to mean physically or financially exhausted ('Estou quebrado hoje'; 'Ele está quebrado, não tem dinheiro'). They can navigate complex sentence structures, using the verb in the pluperfect ('tinha quebrado') and future subjunctive ('quando ele quebrar'). The focus is on fluency, cultural appropriateness, and the ability to understand native speakers who use these idioms rapidly and in varied contexts. 'Quebrar' is no longer just a verb for accidents; it is a versatile linguistic tool.
At the C1 level, the use of 'quebrar' is highly sophisticated and heavily context-dependent. Learners can effortlessly deploy the verb in advanced metaphors, literary contexts, and complex professional discussions. They understand the subtle socio-economic implications of a 'quebradeira' (widespread bankruptcy) and can discuss economic policies to prevent a sector from 'quebrar'. They are familiar with highly specific collocations, such as 'quebrar o sigilo bancário' (to lift bank secrecy) in legal and political contexts. C1 users can play with the language, using 'quebrar' to describe the disruption of abstract patterns, such as 'quebrar a hegemonia' (to break the hegemony) or 'quebrar o paradigma' (to break the paradigm). They have a complete command of the pronominal form 'quebrar-se' in formal European Portuguese and understand the stylistic choices behind omitting it in Brazilian Portuguese. Their vocabulary includes advanced derivatives and related terms, allowing them to express the concept of breaking with absolute precision, elegance, and cultural depth.
At the C2 level, the mastery of 'quebrar' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The verb is used intuitively across all registers, from the most informal street slang to the most elevated academic or literary prose. C2 users appreciate the etymological roots and the historical evolution of the word's usage. They can analyze texts where 'quebrar' is used poetically, such as 'a voz quebrou' (the voice cracked with emotion) or 'as ondas quebram na praia' (the waves break on the shore), understanding the sensory and emotional weight these phrases carry. They can invent their own metaphors using the verb and perfectly understand obscure, regional, or archaic idiomatic expressions involving 'quebrar'. At this level, the focus is not on learning new meanings, but on the effortless, artistic, and rhetorical application of the word to persuade, entertain, or convey profound nuance in both spoken and written Portuguese.

quebrar en 30 secondes

  • Literally means to shatter or separate into pieces (e.g., glass, bones).
  • Figuratively means to go bankrupt or run out of money.
  • Used in many common idioms like 'quebrar o gelo' (break the ice).
  • Regular '-ar' verb, very easy to conjugate in all tenses.

The Portuguese verb quebrar is an incredibly versatile and fundamental word that primarily translates to the English verb 'to break'. At its most basic, literal level, it refers to the physical act of separating something into pieces as a result of a blow, shock, or excessive strain. When you drop a glass on the floor, it breaks; when you apply too much pressure to a wooden stick, it snaps. In all these physical instances, the word used in Portuguese is quebrar. However, to truly master this verb, one must understand that its utility extends far beyond mere physical destruction. It permeates the language through numerous figurative, idiomatic, and abstract applications that are essential for achieving fluency and sounding like a native speaker. The concept of breaking in Portuguese, much like in English, applies to rules, promises, records, habits, and even emotional states. Understanding the depth of quebrar requires a comprehensive look at its various contexts, ranging from the literal shattering of fragile objects to the complex socio-economic implications of a company going bankrupt.

Literal Meaning
The physical fragmentation of an object, usually something solid but fragile, such as glass, ceramics, bones, or wood. This is the most common and immediate translation of the word.

O menino deixou o copo cair e acabou por quebrar a base.

Beyond the literal sense, quebrar is frequently employed to describe the interruption of a continuous state or action. For instance, when you break a fast, you are interrupting a period of not eating. When you break the silence, you are introducing sound into a quiet environment. This abstract interruption is a key component of the word's semantic range. Furthermore, the verb is heavily used in the context of violating agreements or established norms. Breaking a law, breaking a promise, or breaking a contract all utilize the verb quebrar. This demonstrates how the physical concept of shattering is metaphorically mapped onto social constructs and interpersonal commitments. If a bond of trust is shattered, the Portuguese language relies on this exact same verb to convey the severity of the betrayal.

Figurative Interruption
Used to describe the sudden end or interruption of an abstract concept, such as silence, a routine, a fast, or a spell of bad luck.

Precisamos de uma piada para quebrar o gelo nesta reunião.

Another fascinating dimension of quebrar is its application in the financial and economic sectors. In Portuguese, when a business fails, goes bankrupt, or runs out of money, it is said to 'break'. The expression 'a empresa quebrou' literally means 'the company broke', but it is the standard way to say 'the company went bankrupt'. This usage highlights the devastating nature of financial ruin, equating it to the irreparable shattering of a physical object. Similarly, on a personal level, if someone is completely exhausted, lacking energy, or financially broke, they might describe themselves as 'quebrado' (broken). This past participle functions as an adjective to convey a state of total depletion, whether physical, emotional, or monetary.

Depois da crise, o banco central tentou evitar que a economia voltasse a quebrar.

Idiomatic expressions represent a significant portion of how quebrar is used in everyday conversation, particularly in Brazil. The phrase 'quebrar um galho' (literally 'to break a branch') means to do someone a favor, to help out in a pinch, or to serve as a temporary fix for a problem. If your car breaks down and a friend gives you a ride, they are 'breaking a branch' for you. Another highly common idiom is 'quebrar a cara' (literally 'to break the face'), which means to be severely disappointed, to fail miserably, or to have one's expectations shattered. If you study hard for a test but still fail, you 'quebraram a cara'. These idioms are not just colorful additions to the language; they are essential tools for effective communication and cultural integration.

Idiomatic Usage
Expressions where the verb loses its literal meaning entirely to convey complex social, emotional, or practical situations, deeply embedded in the cultural lexicon.

Ele achou que ia ganhar o prêmio, mas acabou por quebrar a cara.

In the realm of sports and achievements, quebrar is the verb of choice for surpassing previous limits. When an athlete sets a new world record, they 'break' the old one ('quebrar o recorde'). This usage perfectly aligns with the English equivalent, making it intuitive for learners. However, it is important to note the subtle differences in transitivity. Quebrar can be transitive (requiring a direct object, like breaking a glass) or intransitive/pronominal (when something breaks by itself, like 'o copo quebrou' or 'o copo quebrou-se'). The flexibility of this verb allows it to adapt to almost any context where a threshold is crossed, a physical form is altered, or an abstract continuity is disrupted. Mastering quebrar is a monumental step in your Portuguese learning journey.

O atleta treinou durante anos apenas para quebrar o recorde mundial.

Understanding how to use the verb quebrar correctly involves grasping its grammatical properties, its conjugation patterns, and its syntactical behavior in various sentence structures. Fortunately for learners, quebrar is a completely regular verb ending in '-ar'. This means it follows the standard conjugation rules for the first conjugation group in Portuguese, without any stem changes or irregular endings in any tense or mood. In the present indicative, it conjugates as: eu quebro, tu quebras, ele/ela/você quebra, nós quebramos, vós quebrais, eles/elas/vocês quebram. The past tense (pretérito perfeito) is equally straightforward: eu quebrei, tu quebraste, ele quebrou, nós quebramos, vós quebrastes, eles quebraram. This regularity makes it an easy verb to memorize and deploy in conversation, allowing learners to focus more on its diverse meanings rather than complex grammatical exceptions.

Regular Conjugation
The verb follows the exact pattern of all regular '-ar' verbs, making it highly predictable across all tenses, including the subjunctive and imperative moods.

Eu sempre quebro a dieta quando vejo um bolo de chocolate.

Syntactically, quebrar can function as a transitive direct verb, an intransitive verb, or a pronominal verb. As a transitive direct verb, it requires a direct object to complete its meaning. The subject performs the action of breaking upon an object. For example, 'O menino quebrou a janela' (The boy broke the window). Here, 'a janela' is the direct object receiving the action. This is the most common and straightforward way to use the verb. However, quebrar can also be used intransitively, where the subject undergoes the breaking process without an external agent being explicitly mentioned. For example, 'A janela quebrou' (The window broke). In this case, the focus is on the state change of the window rather than who caused it. This dual transitivity is very similar to the English verb 'to break'.

Transitivity
Can be used with a direct object (transitive) when someone breaks something, or without an object (intransitive) when something simply breaks on its own.

Cuidado para não quebrar os pratos novos que compramos.

In more formal or literary contexts, especially in European Portuguese, you will often see quebrar used as a pronominal verb: quebrar-se. This reflexive form emphasizes that the action happened to the subject itself, often accidentally. 'O vaso quebrou-se' (The vase broke itself / was broken). While in spoken Brazilian Portuguese the reflexive pronoun is frequently dropped ('O vaso quebrou'), understanding the pronominal form is crucial for reading comprehension and formal writing. Additionally, the past participle of the verb, quebrado, is extensively used as an adjective. It must agree in gender and number with the noun it modifies. For example, 'um copo quebrado' (a broken glass) versus 'uma cadeira quebrada' (a broken chair). This adjectival use extends to the figurative meanings as well, such as describing a person who is exhausted or financially ruined.

O espelho caiu e acabou por se quebrar em mil pedaços.

When constructing sentences with quebrar, it is also important to be aware of common prepositions that might follow it, depending on the context. While the direct object takes no preposition, certain idiomatic phrases require specific structures. For example, 'quebrar a cabeça com algo' (to rack one's brain over something) uses the preposition 'com'. 'Quebrar o encanto de' (to break the spell of) uses 'de'. Understanding these collocations is vital for natural-sounding speech. Furthermore, the verb is often used in the imperative mood to give commands or warnings. 'Não quebre isso!' (Don't break that!) is a common phrase heard by children. The imperative forms follow the standard rules: 'quebre' for você, 'quebra' for tu (in informal contexts), making it highly accessible for everyday communication.

Adjectival Use
The past participle 'quebrado(a)' is used to describe objects that are damaged, people who are tired, or entities that are bankrupt.

Vou tentar consertar o rádio que você conseguiu quebrar ontem.

Finally, learners should practice integrating quebrar into complex sentences using conjunctions and relative pronouns. For instance, 'O homem que quebrou a janela fugiu' (The man who broke the window ran away). This helps in building fluency and moving beyond simple subject-verb-object structures. Because quebrar is such a high-frequency verb, you will encounter it in virtually every tense and mood, from the simple present to the future subjunctive ('Se ele quebrar o carro, o pai vai ficar furioso' - If he breaks the car, his father will be furious). By mastering its regular conjugation, its dual transitivity, and its adjectival forms, you will unlock a massive portion of everyday Portuguese vocabulary and be able to express a wide array of physical and abstract concepts with confidence and precision.

É impossível quebrar este material, pois ele é feito de titânio.

The verb quebrar is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, echoing through households, corporate boardrooms, sports arenas, and casual street conversations. Because it encompasses both the literal shattering of objects and a vast array of figurative meanings, you will encounter it in almost every conceivable context. In the domestic sphere, it is the standard word used when accidents happen. If a child drops a plate, a window is smashed by a stray ball, or a piece of furniture collapses under too much weight, quebrar is the immediate descriptor. Parents frequently use it in warnings ('Cuidado para não quebrar!') or reprimands ('Quem quebrou isso?'). This makes it one of the very first verbs that children learn and that language learners should acquire to navigate daily life effectively.

Domestic Life
Heard constantly in homes regarding fragile items, accidents, and the maintenance of household goods. It is the go-to verb for broken dishes, glasses, and appliances.

Ouvi um barulho na cozinha, acho que o gato conseguiu quebrar outro prato.

Moving beyond the home, quebrar is a staple in news broadcasts and journalistic writing, particularly in the business and economic sections. When a company fails to meet its financial obligations and goes into bankruptcy, the headline will often read 'Empresa X quebrou'. This usage is so ingrained that the noun form, 'quebradeira', is used informally to describe a wave of widespread bankruptcies during an economic crisis. Financial analysts discuss strategies to prevent markets from 'breaking', and politicians debate policies to help small businesses that are on the verge of 'quebrar'. In this context, the word carries a heavy, serious tone, far removed from the simple dropping of a glass, yet it relies on the exact same imagery of irreparable structural failure.

Business and Economy
The standard term for bankruptcy or severe financial failure. A company that 'breaks' is one that has run out of money and ceased operations.

Se as vendas não melhorarem este mês, a nossa loja vai quebrar.

In the realm of sports and entertainment, you will hear quebrar whenever limits are pushed or records are shattered. Sports commentators frequently shout 'Ele quebrou o recorde!' (He broke the record!) during the Olympics or major championships. It is used to describe breaking a losing streak ('quebrar o jejum de vitórias') or breaking an opponent's serve in tennis ('quebrar o saque'). This dynamic, energetic use of the verb highlights achievement and overcoming obstacles. Similarly, in the arts and entertainment, breaking the fourth wall ('quebrar a quarta parede') or breaking traditional conventions ('quebrar paradigmas') are common phrases used by critics and creators alike to describe innovative works.

O nadador conseguiu quebrar o recorde olímpico na última volta.

Casual social interactions are perhaps where quebrar shines the brightest through its idiomatic expressions. In a bar, at a party, or during a coffee break, you will hear people talking about 'quebrar o gelo' (breaking the ice) when meeting someone new. If someone is asking for a favor, they will ask you to 'quebrar um galho' (break a branch). If a friend is recounting a story of rejection or failure, they will say they 'quebraram a cara' (broke their face). These expressions are the lifeblood of informal Portuguese, particularly in Brazil. They add color, humor, and emotional resonance to everyday conversations. To truly understand native speakers in informal settings, recognizing these idiomatic uses of quebrar is absolutely essential.

Social Interactions
Heavily featured in idioms that describe social dynamics, favors, disappointments, and the easing of social tension.

Você pode me quebrar um galho e me emprestar dez reais?

Finally, you will hear quebrar in legal and ethical discussions. Breaking the law ('quebrar a lei'), breaking a contract ('quebrar o contrato'), or breaking a promise ('quebrar uma promessa') are serious phrases used in news reports, courtrooms, and interpersonal conflicts. The verb conveys a sense of violation and the destruction of trust or order. In religious or spiritual contexts, breaking a curse or a spell ('quebrar um feitiço') is also a common motif. The sheer breadth of contexts in which quebrar appears—from the mundane dropping of a cup to the collapse of a national economy, from a friendly favor to a legal violation—makes it one of the most powerful and frequently encountered verbs in the Portuguese language. Pay attention to the context, and you will quickly master its many shades of meaning.

O advogado argumentou que a empresa decidiu quebrar o contrato sem aviso prévio.

While quebrar is a straightforward verb in its conjugation, learners often stumble when navigating its semantic boundaries, particularly when translating directly from English or when choosing between similar Portuguese verbs. One of the most frequent mistakes is confusing quebrar with partir. In English, 'to break' covers almost all forms of destruction or separation. In Portuguese, however, there is a nuanced difference. Quebrar generally implies a shattering, a forceful destruction into irregular pieces, or a loss of function (like a machine breaking down). Partir, on the other hand, often implies a cleaner break, a division into parts, or breaking something intentionally to share it. For example, you 'parte' (break/cut) a piece of bread to share it, but you 'quebra' a glass by dropping it. Using quebrar for bread sounds as though you smashed it with a hammer.

Quebrar vs. Partir
'Quebrar' implies accidental shattering or forceful destruction. 'Partir' implies dividing, splitting, or a cleaner break, often intentional.

Não tente quebrar o pão com força, use a faca para cortá-lo.

Another common error arises with the English phrase 'to break down', referring to a vehicle or machine stopping to function. While quebrar can be used informally in Brazil ('O carro quebrou'), the more precise and universally understood terms are estragar, pifar (very informal), or avariar (more common in Portugal). If a computer stops working, saying 'o computador quebrou' might make a native speaker think the screen is physically shattered into pieces. It is safer to say 'o computador estragou' or 'deu defeito'. Understanding this distinction helps avoid confusion between physical destruction and mechanical failure, even though colloquial Brazilian Portuguese often blurs this line.

Mechanical Failure
Avoid using 'quebrar' for machines unless they are physically smashed. Use 'estragar', 'pifar', or 'dar defeito' for mechanical breakdowns.

Se você forçar o motor, ele vai acabar por quebrar as peças internas.

Learners also frequently misuse quebrar when talking about rules or laws. While 'quebrar a lei' is understood, the more formal and correct verb is infringir or violar. However, 'quebrar as regras' (breaking the rules) is perfectly acceptable and common. The mistake lies in not recognizing the register. In a formal essay or legal context, using quebrar for laws sounds slightly colloquial. Similarly, when translating 'to break a habit', learners might literally translate it as 'quebrar um hábito'. While understandable, a more natural phrasing in Portuguese is often 'perder o hábito' (to lose the habit) or 'deixar o hábito' (to leave the habit). Being aware of these collocations elevates your Portuguese from understandable to natural.

Ele decidiu quebrar o silêncio e contar toda a verdade para a polícia.

A structural mistake often occurs with the pronominal use. English speakers tend to say 'The glass broke' and translate it directly as 'O copo quebrou'. While this is extremely common and accepted in spoken Brazilian Portuguese, in European Portuguese and formal writing, it should be reflexive: 'O copo quebrou-se'. Forgetting the reflexive pronoun in formal contexts can make the sentence sound incomplete or overly colloquial to certain ears. It is important to know your audience and the regional variant you are aiming for. If you are taking a formal proficiency exam like the CELPE-Bras or CAPLE, demonstrating knowledge of the pronominal form 'quebrar-se' will score you points for grammatical accuracy.

Pronominal Omission
Forgetting to use the reflexive pronoun 'se' (quebrar-se) when describing an object breaking on its own in formal or European Portuguese contexts.

A tensão era tanta que a corda acabou por se quebrar.

Lastly, a very specific idiomatic mistake involves the phrase 'quebrar um galho'. Learners sometimes try to translate 'to do a favor' literally as 'fazer um favor', which is perfectly fine. But when they try to use the idiom, they might say 'quebrar meu galho' instead of 'quebrar um galho para mim'. The idiom is relatively fixed. You 'quebra um galho' (break a branch). You don't usually possess the branch. By paying attention to these subtle distinctions—knowing when to use partir instead, recognizing mechanical vs. physical breaking, adjusting for formal registers, and mastering the exact phrasing of idioms—you will avoid the most common pitfalls associated with this essential verb.

Você pode quebrar um galho e olhar o meu cachorro hoje?

To enrich your Portuguese vocabulary and express yourself with greater precision, it is crucial to explore the synonyms and related terms of quebrar. While quebrar is the universal workhorse for 'breaking', several other verbs offer more specific nuances of destruction, separation, or failure. The most prominent among these is partir. As discussed in the common mistakes section, partir implies a cleaner division or splitting, often intentional. You 'parte' a cake, an apple, or a piece of wood along a grain. Partir also means 'to leave' or 'to depart', adding a layer of meaning that quebrar completely lacks. Another highly related word is romper. Romper translates more closely to 'to tear', 'to rupture', or 'to burst'. You use romper for softer materials like fabric, paper, or ligaments (romper o ligamento), as well as for abstract concepts like relationships (romper um namoro) or contracts.

Partir vs. Romper
'Partir' is for splitting or dividing cleanly. 'Romper' is for tearing, rupturing, or violently severing ties or soft materials.

A força do vento foi suficiente para quebrar a janela e romper a cortina.

If you want to emphasize the violent, complete destruction of an object into tiny pieces, the verb espatifar or despedaçar is more appropriate. Espatifar means to smash or shatter completely. If a glass falls from a ten-story building, it doesn't just 'quebrar'; it 'espatifa-se'. Despedaçar literally means to tear into pieces (pedaços). These verbs carry a much stronger emotional and visual weight than the simple quebrar. They paint a picture of utter ruin. Similarly, esmagar means to crush or squash, implying destruction through overwhelming pressure rather than a sharp blow. Understanding these degrees of destruction allows you to narrate events with cinematic clarity.

Extreme Destruction
Use 'espatifar' (to shatter completely) or 'despedaçar' (to tear into pieces) when 'quebrar' isn't strong enough to convey the damage.

O vaso caiu e não apenas ameaçou quebrar, mas espatifou-se no chão.

In the context of machinery and electronics, as mentioned previously, estragar (to ruin/spoil) and pifar (to break down/die) are the preferred alternatives to quebrar. Estragar is a very broad verb that can apply to food going bad, a plan being ruined, or a toy breaking. Pifar is highly colloquial and specifically used for machines, engines, or electronics that suddenly stop working. 'Meu celular pifou' means my phone died/broke down. Another useful word in this semantic field is falhar (to fail), which can be used for brakes failing ('os freios falharam') or a plan failing. These alternatives are crucial for sounding natural when discussing modern technology and daily inconveniences.

Se a máquina quebrar novamente, teremos que comprar uma nova.

When dealing with financial 'breaking' (bankruptcy), while quebrar is widely used, the formal term is falir. A company that has gone bankrupt is 'falida'. The noun form is 'falência' (bankruptcy). In legal or formal business contexts, you will read about 'declarar falência' rather than 'quebrar'. However, in everyday news and conversation, quebrar remains the dominant verb. Another related concept is the violation of rules. Instead of 'quebrar a lei', formal Portuguese prefers infringir or transgredir. These verbs elevate the register of your speech and are essential for academic or professional writing. By mastering this network of synonyms—partir, romper, espatifar, estragar, pifar, falir, and infringir—you contextualize quebrar perfectly within the rich tapestry of the Portuguese language.

Formal Alternatives
Use 'falir' for financial bankruptcy and 'infringir' for breaking laws in formal, written, or professional contexts.

É melhor não quebrar as regras se não quiser ser expulso do jogo.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Regular -ar verb conjugation in the Pretérito Perfeito

Use of past participle as an adjective (quebrado/quebrada)

Reflexive verbs (quebrar-se)

Subjunctive mood for hypothetical breaking (se quebrar)

Passive voice (foi quebrado)

Exemples par niveau

1

Eu não quero quebrar o copo.

I don't want to break the glass.

Infinitive form used after the auxiliary verb 'querer'.

2

O menino quebrou a janela com a bola.

The boy broke the window with the ball.

Simple past (pretérito perfeito) for a completed action.

3

Cuidado para não quebrar o prato!

Careful not to break the plate!

Infinitive used in a warning phrase.

4

Ela quebra os ovos para fazer o bolo.

She breaks the eggs to make the cake.

Simple present tense for a routine action.

5

Meu telefone está quebrado.

My phone is broken.

Past participle 'quebrado' used as an adjective.

6

Ele vai quebrar a cadeira se sentar ali.

He is going to break the chair if he sits there.

Future tense using 'ir' + infinitive.

7

Nós quebramos o vaso da sala.

We broke the living room vase.

First person plural in the simple past.

8

A mesa quebrou ontem.

The table broke yesterday.

Intransitive use in the simple past.

1

O jogador caiu e quebrou a perna.

The player fell and broke his leg.

Using 'quebrar' with body parts.

2

Eu prometo que não vou quebrar a promessa.

I promise I won't break the promise.

Abstract use: breaking a promise.

3

O carro quebrou no meio da estrada.

The car broke down in the middle of the road.

Informal use for mechanical failure.

4

Você não deve quebrar as regras da escola.

You must not break the school rules.

Abstract use: breaking rules.

5

A tempestade quebrou várias árvores na rua.

The storm broke several trees on the street.

Describing natural destruction.

6

Ele tentou consertar, mas acabou quebrando mais.

He tried to fix it, but ended up breaking it more.

Gerund form 'quebrando' after 'acabou'.

7

A chave quebrou dentro da fechadura.

The key broke inside the lock.

Intransitive use with a specific location.

8

Estou com o corpo todo quebrado depois do treino.

My whole body is sore/broken after the workout.

Figurative adjectival use for physical exhaustion.

1

Você pode me quebrar um galho e me ajudar com isso?

Can you do me a favor and help me with this?

Idiom: 'quebrar um galho' (to do a favor).

2

O comediante fez uma piada para quebrar o gelo.

The comedian made a joke to break the ice.

Idiom: 'quebrar o gelo' (to break the ice).

3

A pequena empresa quebrou durante a crise econômica.

The small business went bankrupt during the economic crisis.

Financial use: to go bankrupt.

4

Espero que ele não quebre o recorde mundial hoje.

I hope he doesn't break the world record today.

Present subjunctive 'quebre' after 'espero que'.

5

O silêncio foi quebrado por um grito alto.

The silence was broken by a loud scream.

Passive voice: 'foi quebrado'.

6

Se você quebrar o contrato, terá que pagar uma multa.

If you break the contract, you will have to pay a fine.

Future subjunctive 'quebrar' in a conditional 'se' clause.

7

Eles quebraram a tradição e casaram na praia.

They broke tradition and got married on the beach.

Abstract use: breaking a tradition.

8

O espelho quebrou-se em mil pedaços ao cair.

The mirror broke into a thousand pieces upon falling.

Pronominal use 'quebrou-se' for emphasis.

1

Ele achou que ia ficar rico, mas quebrou a cara.

He thought he was going to get rich, but he fell flat on his face / was disappointed.

Idiom: 'quebrar a cara' (to be disappointed/fail).

2

Passei a noite toda quebrando a cabeça para resolver esse problema.

I spent the whole night racking my brain to solve this problem.

Idiom: 'quebrar a cabeça' (to think hard).

3

A onda de calor finalmente quebrou após uma semana.

The heatwave finally broke after a week.

Meteorological use: a weather pattern breaking.

4

O banco central interveio para evitar que o sistema financeiro quebrasse.

The central bank intervened to prevent the financial system from collapsing.

Imperfect subjunctive 'quebrasse'.

5

Ela estava tão cansada que sua voz quebrou durante o discurso.

She was so tired that her voice cracked during the speech.

Figurative use: a voice cracking with emotion or fatigue.

6

A polícia conseguiu quebrar o código dos criminosos.

The police managed to break the criminals' code.

Abstract use: breaking a cipher or code.

7

Trabalhei 12 horas seguidas, estou completamente quebrado.

I worked 12 hours straight, I am completely exhausted/broke.

Adjective 'quebrado' meaning extremely exhausted.

8

É difícil quebrar um hábito que você tem há anos.

It is difficult to break a habit you've had for years.

Abstract use: breaking a psychological habit.

1

A quebra de sigilo bancário revelou um esquema de corrupção massivo.

The lifting of bank secrecy revealed a massive corruption scheme.

Noun form 'quebra' in a legal/political context.

2

O novo diretor prometeu quebrar a hegemonia das antigas práticas corporativas.

The new director promised to break the hegemony of old corporate practices.

Advanced abstract use: breaking a hegemony.

3

A empresa não resistiu à concorrência desleal e acabou por quebrar.

The company could not withstand the unfair competition and ended up going bankrupt.

Formal economic context of bankruptcy.

4

Sua argumentação brilhante conseguiu quebrar as defesas do adversário.

His brilliant argumentation managed to break the opponent's defenses.

Metaphorical use in rhetoric/debate.

5

As ondas quebravam violentamente contra as rochas do farol.

The waves were breaking violently against the lighthouse rocks.

Imperfect tense 'quebravam' for continuous past action in nature.

6

Ele é um especialista em quebrar paradigmas na área da tecnologia.

He is an expert at breaking paradigms in the technology field.

Collocation: 'quebrar paradigmas' (to break paradigms).

7

A tensão na sala era tanta que quase se podia quebrar com as mãos.

The tension in the room was so thick you could almost break it with your hands.

Literary hyperbole using 'quebrar'.

8

Mesmo sob intensa tortura psicológica, o prisioneiro não se quebrou.

Even under intense psychological torture, the prisoner did not break.

Pronominal use for psychological resilience.

1

A luz do sol quebrava-se nos vitrais, inundando a catedral de cores.

The sunlight refracted (broke) on the stained glass, flooding the cathedral with colors.

Literary/poetic use of 'quebrar-se' for light refraction.

2

O encanto daquela noite idílica quebrou-se com a chegada abrupta da tempestade.

The spell of that idyllic night was broken by the abrupt arrival of the storm.

Metaphorical breaking of an atmosphere or spell.

3

A narrativa fragmentada do autor serve para quebrar a linearidade temporal da obra.

The author's fragmented narrative serves to break the temporal linearity of the work.

Academic/literary critique context.

4

Foi uma medida drástica, tomada para evitar a quebradeira geral do setor produtivo.

It was a drastic measure, taken to prevent the general bankruptcy of the productive sector.

Use of the derivative noun 'quebradeira'.

5

Ele tem o dom de quebrar a rispidez das negociações com um humor sutil.

He has the gift of breaking the harshness of negotiations with subtle humor.

Advanced psychological/social application.

6

A voz do fadista quebrava nos momentos de maior angústia, emocionando a plateia.

The fado singer's voice cracked in moments of greatest anguish, moving the audience.

Expressive use describing vocal emotional shifts.

7

A promessa, outrora inquebrável, jazia agora quebrada no altar da conveniência política.

The promise, once unbreakable, now lay broken on the altar of political convenience.

Highly literary, rhetorical structure.

8

Quebrados os grilhões da censura, a imprensa floresceu com vigor renovado.

With the shackles of censorship broken, the press flourished with renewed vigor.

Absolute participle construction 'Quebrados os grilhões'.

Collocations courantes

quebrar o copo
quebrar a promessa
quebrar a lei
quebrar o recorde
quebrar o silêncio
quebrar o contrato
quebrar a perna
quebrar o jejum
empresa quebrar
quebrar a cara

Souvent confondu avec

quebrar vs partir

quebrar vs romper

quebrar vs estragar

quebrar vs falir

Facile à confondre

quebrar vs partir

quebrar vs romper

quebrar vs estragar

quebrar vs pifar

quebrar vs falir

Structures de phrases

Comment l'utiliser

note

While 'quebrar' is universal, be mindful of the 'partir' distinction in Portugal. If you are in Lisbon and drop a glass, say 'parti o copo'. If you are in São Paulo, say 'quebrei o copo'.

Erreurs courantes
  • Using 'quebrar' for bread or soft items instead of 'partir' or 'cortar'.
  • Saying 'quebrar meu galho' instead of the correct idiom 'quebrar um galho para mim'.
  • Forgetting gender agreement when using the adjective form (e.g., saying 'a mesa está quebrado').
  • Using 'quebrar' for a computer glitch when 'dar defeito' or 'estragar' is more appropriate.
  • Translating 'break up' (relationship) as 'quebrar'. The correct verb is 'terminar' or 'romper'.

Astuces

Regular Conjugation

Don't stress over the conjugation of 'quebrar'. It is 100% regular. If you know how to conjugate 'falar' or 'cantar', you know how to conjugate 'quebrar'.

Idiom Mastery

Memorize 'quebrar um galho'. It is one of the most useful phrases in Brazil. Using it correctly will instantly make you sound more fluent and culturally integrated.

Machines vs Objects

Try to reserve 'quebrar' for things that shatter (glass, bones). For electronics or cars, practice using 'estragar' or 'parar de funcionar' to be more precise.

Breaking the Ice

The English phrase 'to break the ice' translates perfectly to Portuguese: 'quebrar o gelo'. Use it exactly as you would in English in social situations.

Agreement is Key

When using 'quebrado' as an adjective, remember it must agree with the noun. 'O copo está quebrado' but 'A janela está quebrada'.

Portugal vs Brazil

If traveling to Portugal, lean towards using 'partir' for physical objects. In Brazil, stick to 'quebrar' for almost everything.

Expressing Exhaustion

Saying 'Estou quebrado' is a great, natural way to say 'I'm exhausted' after a long day of work or a heavy workout.

Elevating Your Register

In formal writing, avoid 'quebrar a lei'. Upgrade your vocabulary by using 'infringir a lei' or 'violar a lei' instead.

Financial News

When reading the news, if you see 'quebrar' associated with a company or a bank, it always means bankruptcy, not physical destruction.

The 'R' Sound

Pay attention to the final 'r' in 'quebrar'. In many Brazilian dialects, it is swallowed or barely pronounced in casual speech ('quebrá').

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a CAB (queb) ROARing (rar) so loud it BREAKS the windows: QUEBRAR.

Origine du mot

From Latin 'crepare', meaning to rattle, crack, or burst.

Contexte culturel

Extensively used in idioms. 'Quebrada' means the hood/ghetto. 'Quebrar o pau' means to have a violent argument or fight.

Often prefers 'partir' for physical breaking of objects, reserving 'quebrar' for abstract concepts, bankruptcy, or specific physical breaks like bones.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"Você já quebrou algum osso do corpo?"

"Qual foi a coisa mais cara que você já quebrou?"

"Você acha fácil quebrar um mau hábito?"

"Alguém já quebrou uma promessa importante para você?"

"O que você faz para quebrar o gelo em uma festa?"

Sujets d'écriture

Escreva sobre uma vez em que você 'quebrou a cara' (se decepcionou).

Descreva uma situação em que alguém 'quebrou um galho' para você.

Qual regra você acha que é aceitável quebrar?

Como você se sente quando quebra algo valioso por acidente?

Escreva sobre uma empresa famosa que quebrou recentemente.

Questions fréquentes

10 questions

In general, 'quebrar' implies a forceful shattering into irregular pieces, like dropping a glass. 'Partir' implies a cleaner break or an intentional division, like breaking a piece of bread to share. However, in European Portuguese, 'partir' is used much more frequently for physical objects than in Brazil. In Brazil, 'quebrar' is the default for almost all physical damage.

Yes, in informal Brazilian Portuguese, it is very common to say 'o carro quebrou'. However, the more precise terms are 'estragar' or 'pifar' (slang). In formal contexts or in Portugal, 'avariar' is preferred. Using 'quebrar' for machines is widely understood but considered colloquial.

It is a very common Brazilian idiom that literally translates to 'break a branch'. It means to do someone a favor, to help out in a difficult situation, or to provide a temporary fix for a problem. If you need a quick ride and a friend takes you, they 'quebraram um galho' for you.

You can use the exact literal translation using the past participle of 'quebrar'. You say 'Estou quebrado' (if you are male) or 'Estou quebrada' (if you are female). This is highly colloquial but universally understood in Brazil to mean you have no money. It can also mean you are physically exhausted.

Yes, 'quebrar' is a completely regular verb ending in '-ar'. It follows the standard conjugation rules for all tenses and moods without any stem changes. For example: eu quebro, tu quebras, ele quebra, nós quebramos, eles quebram.

Literally 'to break the face', this idiom means to be severely disappointed, to fail at something you thought you would succeed at, or to have your expectations shattered. If you think someone likes you, but they reject you harshly, you 'quebrou a cara'.

In formal Portuguese and European Portuguese, when an object breaks on its own (intransitively), it is often used with the reflexive pronoun 'se': 'O copo quebrou-se'. In spoken Brazilian Portuguese, the pronoun is usually dropped: 'O copo quebrou'.

Absolutely. Just like in English, you can 'quebrar uma promessa' (break a promise), 'quebrar as regras' (break the rules), or 'quebrar o silêncio' (break the silence). For laws, 'quebrar a lei' is understood, but 'infringir a lei' is more formal.

The most direct noun is 'a quebra', which means the break, breach, or drop (e.g., 'quebra de contrato' - breach of contract). There is also 'a quebradeira', an informal term for widespread bankruptcy, and 'o quebra-cabeça', which means a puzzle (literally 'head-breaker').

The exact literal translation is used: 'quebrar um recorde'. It is the standard phrase used in sports and achievements. For example, 'O atleta quebrou o recorde mundial' (The athlete broke the world record).

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'quebrar' in the simple past tense (pretérito perfeito).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the idiom 'quebrar um galho'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a time you broke something valuable using 'quebrar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence explaining that a company went bankrupt using 'quebrar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the adjective 'quebrado' to describe a masculine object.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the adjective 'quebrada' to describe a feminine object.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about breaking a rule or promise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'quebrar o gelo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'quebrar a cara'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a warning telling someone not to break a glass.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'quebrar a cabeça'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe an athlete breaking a record.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in the future tense using 'ir + quebrar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence expressing that you are physically exhausted using 'quebrado'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the pronominal form 'quebrar-se'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a machine breaking down.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the present subjunctive 'quebre'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the imperfect tense 'quebrava'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about breaking the silence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short dialogue where someone asks for a favor using 'quebrar um galho'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What happened to the glass?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the person asking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What happened to the company?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Why shouldn't you sit on the chair?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What injury did he sustain?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the purpose of the activity?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

How does the person feel?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What did she achieve?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What does the person dislike doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What was the outcome for him?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What did the person spend hours doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the warning about?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What happens if the contract is broken?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What broke the silence?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the person about to do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !