At the A1 level, 'tomar café' is taught as a basic daily routine verb phrase. Students learn it alongside other essential actions like 'acordar' (to wake up) and 'trabalhar' (to work). At this stage, the focus is on the literal translation: 'to drink coffee.' Learners are encouraged to use it in simple present tense sentences to describe their morning. For example, 'Eu tomo café às 8:00.' The distinction between 'tomar' and 'beber' is introduced simply, noting that 'tomar' is more common for coffee. The primary goal is for the student to be able to state a basic habit. Vocabulary is kept simple, usually just 'café' (coffee), 'leite' (milk), and 'açúcar' (sugar). The cultural aspect of breakfast is touched upon briefly, explaining that in Brazil, 'café' can mean the whole meal. Exercises at this level usually involve matching the phrase with pictures of coffee or filling in the correct conjugation of 'tomar' in a sentence about morning habits.
At the A2 level, learners begin to understand that 'tomar café' is more than just drinking a beverage; it is a meal and a social event. They learn the phrase 'tomar café da manhã' as the standard Brazilian term for breakfast. Students are expected to use the phrase in the past tense (Pretérito Perfeito) to describe what they did earlier in the day. For example, 'Hoje eu tomei café com meus amigos.' They also learn to use 'tomar um café' as a social invitation. The introduction of the diminutive 'cafezinho' happens here, explaining its use in making invitations sound more friendly. The difference between European Portuguese ('pequeno-almoço') and Brazilian Portuguese ('café da manhã') is emphasized to help learners navigate different regions. Grammar focuses on the consistency of the regular '-ar' verb endings and the use of prepositions like 'com' (with) and 'na' (at/in).
By B1, the student should be comfortable using 'tomar café' in a variety of tenses, including the imperfect ('Eu tomava café na casa da minha avó') and the conditional ('Eu tomaria um café agora'). The focus shifts to the social and professional nuances. Students learn that 'tomar um café' is a common way to network or catch up with colleagues. They are introduced to the 'pausa para o café' (coffee break) culture in offices. The vocabulary expands to include different ways of serving coffee, such as 'café curto', 'café longo', and 'café com leite'. At this level, learners should be able to describe the cultural importance of coffee in Brazil's history and economy in simple terms. They also start to use the phrase metaphorically, understanding that a meeting 'over coffee' is less formal than a meeting 'over lunch'.
At the B2 level, the learner explores the idiomatic and regional richness of 'tomar café'. They understand the nuances of tone—how 'Vamos tomar um café?' can range from a romantic hint to a serious business proposition depending on the context and body language. They learn about the 'padaria' culture in Brazil and the specific vocabulary associated with it, like 'pão na chapa' or 'pingado'. Grammar includes the subjunctive mood, such as 'Espero que possamos tomar um café em breve.' The student can engage in discussions about the health benefits or downsides of coffee and the global coffee trade, using 'tomar café' as a jumping-off point. They are also aware of more obscure synonyms like 'desjejuar' and when they might be used (e.g., in a hotel menu or a literary text).
At the C1 level, the student has a near-native grasp of the phrase. They can use 'tomar café' effortlessly in complex sentence structures and understand its role in literature and film as a symbol of domesticity or social ritual. They can detect the subtle differences in meaning when a speaker uses 'tomar café' versus 'tomar um cafezinho' in a sarcastic or diminutive way. The learner is familiar with the history of coffee in the Lusophone world, including the 'Ciclo do Café' in Brazil and its socio-economic impact. They can participate in high-level debates about the 'gourmetization' of coffee in modern cities and how the traditional act of 'tomar um café na esquina' is changing. Their use of the phrase is natural, incorporating regional accents and slang appropriately.
At the C2 level, the mastery is complete. The learner understands the deepest cultural resonances of 'tomar café'. They can play with the language, using the phrase in puns, metaphors, and creative writing. They understand the historical weight of coffee in the development of Portuguese-speaking nations and can discuss the evolution of the term from a colonial commodity to a modern social staple. The distinction between 'beber' and 'tomar' is no longer a rule but an instinct. They can switch between Brazilian and European variants of the phrase depending on their audience without a second thought. At this level, 'tomar café' is not just a vocabulary item; it is a part of their cultural identity in the Portuguese language, used with the same ease and nuance as a native speaker.

tomar café en 30 secondes

  • Tomar café means to have coffee or breakfast.
  • It uses the verb 'tomar' (to take) rather than 'beber' (to drink).
  • In Brazil, it's the standard way to say 'eat breakfast'.
  • It is a vital social ritual for meetings and networking.

The Portuguese phrase tomar café is one of the most fundamental and culturally significant expressions you will encounter when learning the language. At its most basic, literal level, it translates to 'to drink coffee' or 'to take coffee.' However, its usage extends far beyond the simple act of consuming a beverage. In the Lusophone world, particularly in Brazil, coffee is not just a drink; it is a social lubricant, a temporal marker, and a ritualistic cornerstone of daily life. When someone says they are going to 'tomar café,' they might be referring to their morning breakfast, a quick break during a hectic workday, or a long-awaited social gathering with a dear friend. The verb tomar is preferred over beber (to drink) in this context because tomar implies a more comprehensive experience—consuming, having, or partaking in something as a habit or a meal.

Literal Meaning
To consume coffee as a beverage.
Social Meaning
To meet someone for a conversation, often in a professional or casual setting.
Temporal Meaning
In Brazil, it specifically refers to 'café da manhã' (breakfast), the first meal of the day.

Understanding the nuance between the European and Brazilian usage is crucial for learners. In Portugal, while 'tomar um café' is common for a quick espresso break, the word for breakfast is typically 'pequeno-almoço.' In contrast, a Brazilian will almost always use 'tomar café' to describe the act of eating breakfast. This distinction is vital for avoiding confusion when traveling or interacting with native speakers from different regions. The phrase is ubiquitous in offices, where 'a hora do café' (coffee time) is a sacred interval for networking and decompression. It is also the standard invitation for a first date or a low-pressure business meeting, serving as a versatile tool for social navigation.

Eu sempre tomo café às sete da manhã com a minha família.

Furthermore, the phrase carries an emotional weight. Offering to 'tomar um café' with someone who is going through a difficult time is a gesture of support and presence. It suggests a willingness to listen without the formality of a full meal. In the business world, 'vamos tomar um café' is often the preamble to a partnership or a negotiation. It softens the edges of professional interactions, making them more human and personal. Because coffee is such a staple of the Brazilian economy and identity, the act of 'tomar café' is deeply intertwined with the national psyche, representing hospitality, warmth, and the rhythmic pace of Brazilian life.

In summary, 'tomar café' is a versatile linguistic Swiss Army knife. It covers the biological need for caffeine, the nutritional need for breakfast, and the social need for connection. For an English speaker, the best way to master this is to stop thinking of it as 'drinking coffee' and start thinking of it as 'having a coffee break' or 'having breakfast.' This mental shift allows for a more natural application of the phrase in various contexts, ensuring that you sound more like a native and less like a translation software. Whether you are in a bustling 'padaria' in São Paulo or a quiet 'quiosque' in Lisbon, knowing how to use this phrase will open doors and facilitate meaningful interactions.

Você gostaria de tomar um café comigo para discutirmos o projeto?

Using tomar café correctly requires an understanding of the verb tomar, which is a regular '-ar' verb. This makes it relatively easy for beginners to conjugate across different tenses. However, the complexity arises from the context and the optional addition of words like 'da manhã' or 'um'. When you are referring to the meal of breakfast, you can simply say 'tomar café', but 'tomar café da manhã' is more specific and common in Brazil. If you are referring to the specific act of drinking a cup of coffee, 'tomar um café' (take a coffee) is the standard construction. The inclusion of the indefinite article 'um' signals that you are talking about a single serving or a specific instance of drinking.

Present Tense
Eu tomo café todos os dias. (I have coffee/breakfast every day.)
Past Tense (Preterite)
Nós tomamos café juntos ontem. (We had coffee/breakfast together yesterday.)
Future Tense
Eles vão tomar café na padaria amanhã. (They are going to have coffee/breakfast at the bakery tomorrow.)

One interesting grammatical aspect is the use of the diminutive 'cafezinho'. In Brazil, it is extremely common to hear 'tomar um cafezinho'. This doesn't necessarily mean the coffee is small in size; rather, it implies a sense of affection, informality, or a quick, pleasant break. It is a way of making the invitation sound more casual and less demanding. For example, 'Vamos tomar um cafezinho?' sounds much more inviting and low-stakes than 'Vamos tomar café?'. As a learner, using the diminutive correctly can significantly boost your perceived fluency and cultural integration.

Eles tomaram café rapidamente antes de sair para o trabalho.

When using 'tomar café' to mean breakfast, it functions as an intransitive verb phrase where the object is inherent. You don't need to specify what you ate unless you want to. For instance, 'Eu tomei café com pão e queijo' (I had coffee/breakfast with bread and cheese). Here, 'café' stands in for the entire meal. If you were to use 'beber', it would strictly mean the liquid, making the sentence 'Eu bebi café com pão' sound slightly odd, as if you were only drinking the coffee while the bread was separate. 'Tomar' bridges that gap, encompassing the entire morning routine. This is a subtle but important distinction for achieving a natural flow in your Portuguese speech.

Another common pattern is the reflexive-like use in certain regional dialects, though 'tomar café' itself is not a reflexive verb. You might hear 'Vou tomar o meu café', which adds a sense of personal routine or ownership to the act. Additionally, pay attention to the prepositions that follow. You take coffee 'com' (with) someone or 'em' (in/at) a place. 'Vou tomar café na casa da Maria' (I'm going to have breakfast/coffee at Maria's house). Mastering these small structural details will help you navigate daily conversations with ease and confidence.

Nós costumamos tomar café enquanto lemos as notícias do dia.

The phrase tomar café is the heartbeat of Portuguese-speaking environments. You will hear it in the domestic sphere the moment someone wakes up. A mother might call out to her children, 'Venham tomar café!' (Come have breakfast!). In this setting, it signifies the beginning of the day and the gathering of the family unit. The domestic 'café' is often a lingering affair on weekends, involving 'pão na chapa' (grilled bread), 'frutas' (fruits), and 'suco' (juice), yet it is all encapsulated under the umbrella of 'tomar café.'

The Padaria (Bakery)
The most common place to 'tomar café' in Brazil. People stand at the counter for a quick 'cafezinho' and a 'pão de queijo'.
The Office
The 'pausa para o café' is a social ritual where colleagues gossip, network, and take a mental break from screens.
Social Invitations
Used as a low-commitment way to meet someone. 'Vamos tomar um café qualquer dia?' (Let's have coffee some day?).

In the corporate world, 'tomar café' is synonymous with networking. It is rare for a business meeting in Brazil to start without the offer of a small cup of coffee. Even if the meeting is formal, the act of 'tomar um café' serves as an icebreaker. In this context, you might hear 'Vamos tomar um café antes de começar a reunião?' (Shall we have a coffee before starting the meeting?). It signals a transition from social pleasantries to serious business. If you refuse the coffee, it’s not an insult, but accepting it is seen as a sign of rapport and willingness to engage.

Na empresa, sempre paramos para tomar café às dez horas da manhã.

On the streets of Lisbon or Porto, the 'café' (the establishment) is where people 'tomam um café' (the drink). You will hear the clinking of porcelain cups and the steam of the espresso machine. The phrase here is often followed by 'um bica' (in Lisbon) or 'um cimbalino' (in Porto), specifying the type of espresso. The rhythm is faster than the Brazilian breakfast, but the social importance remains. It is where elders discuss politics and students study for exams. Hearing 'tomar café' in these public spaces is like hearing the background hum of the city itself.

Finally, you will hear this phrase in pop culture—in songs, soap operas (telenovelas), and literature. It is used to depict scenes of domestic bliss or dramatic confrontations. 'Tome o seu café e vá embora' (Drink your coffee and leave) is a classic line of dismissal in dramas. Conversely, 'Preparei o café para você' (I made coffee for you) is a standard expression of care. Because it is so deeply embedded in the daily schedule, 'tomar café' acts as a reliable anchor for storytelling, grounding the characters in a reality that every listener or viewer understands and shares.

O vizinho me convidou para tomar um café e bater um papo.

One of the most frequent errors English speakers make is using the verb comer (to eat) when referring to breakfast. In English, we 'eat breakfast,' so learners often say 'comer café da manhã.' While technically understandable, it sounds very unnatural to a native ear. In Portuguese, you take the meal. Therefore, always remember: you 'tomar café' or 'tomar o café da manhã.' If you want to use 'comer,' you must specify the food items, such as 'Eu comi pão no café da manhã' (I ate bread at breakfast).

Mistake: Comer café
Incorrectly translating 'eat breakfast' literally. Use 'tomar café' instead.
Mistake: Beber café (for breakfast)
'Beber' is only for the liquid. If you mean the meal, 'beber' is too narrow.
Mistake: Confusing 'Café' and 'Cafeteria'
In Portuguese, 'café' can be the drink, the meal, or the place. Don't overcomplicate it with English-sounding words.

Another common pitfall is the misuse of 'beber.' While 'beber café' is grammatically correct if you are strictly talking about the physical action of swallowing the liquid, it lacks the social and ritualistic connotation of 'tomar.' If a friend asks 'O que você está fazendo?' and you are holding a cup, 'Estou bebendo café' is fine. But if you are inviting someone out, 'Vamos beber um café?' sounds slightly clinical or overly focused on the liquid itself. 'Vamos tomar um café?' is the standard, warmer social invitation. Think of 'tomar' as 'to have' and 'beber' as 'to drink'—just as 'having a coffee' sounds more natural in English invitations than 'drinking a coffee.'

Errado: Eu comi café às oito. Correto: Eu tomei café às oito.

Learners also struggle with the regional differences between 'café da manhã' and 'pequeno-almoço.' If you are in Portugal and you tell someone you are going to 'tomar café da manhã,' they will understand you, but they will immediately know you learned Brazilian Portuguese. While not a 'mistake' in the sense of being wrong, it can be a 'contextual mismatch.' Similarly, using 'pequeno-almoço' in the heart of Rio de Janeiro will sound very formal or foreign. Adapting your vocabulary to your location is a key part of moving from A2 to B1 and beyond.

Lastly, be careful with the word 'café' itself. In English, 'cafe' often refers to a restaurant. In Portuguese, 'café' is the drink, but it is also the establishment. However, many learners try to use 'cafeteria' which in some Portuguese-speaking regions refers specifically to a self-service canteen (like in a school or hospital), not a cozy coffee shop. To avoid confusion, just use 'café' for the place where you go to 'tomar um café.' It’s simpler and more authentic. By avoiding these common traps, your Portuguese will sound much more natural and you will avoid the 'gringo' linguistic markers that often plague beginners.

Não diga 'beber o café da manhã'; diga sempre tomar café da manhã.

While tomar café is the most common way to describe having coffee or breakfast, there are several alternatives that vary based on the time of day, the specific meal, and regional dialects. Understanding these helps you expand your vocabulary and describe your daily routines more precisely. For example, if you are specifically referring to the morning meal in a formal or slightly old-fashioned way, you might encounter the word desjejuar. It literally means 'to break the fast' (des-jejuar), much like the English word 'breakfast.' However, it is rarely used in daily conversation and is mostly found in literature or health contexts.

Pequeno-almoço
The standard term for breakfast in Portugal. 'Tomar o pequeno-almoço'.
Lanchar
To have an afternoon snack. This often involves coffee as well, but it's called 'lanche'.
Cafezinho
A diminutive form used for a quick, social cup of coffee.

Another important distinction is lanchar. While 'tomar café' covers the morning, 'lanchar' covers the late afternoon (o lanche). Interestingly, a 'lanche' in Brazil often looks exactly like a 'café da manhã' (bread, coffee, cheese), but because of the time of day, you would say 'vou lanchar' instead of 'vou tomar café.' If you were to say 'vou tomar café' at 5 PM, people would understand you are drinking the beverage, but they wouldn't think you are having your morning meal. The time of day provides the necessary context for the phrase's meaning.

Em Portugal, dizemos 'tomar o pequeno-almoço', mas no Brasil é tomar café.

In more formal or specific settings, you might hear 'fazer um lanche' or 'fazer o desjejum'. 'Fazer' (to make/do) is sometimes used as a synonym for 'tomar' when referring to meals, but 'tomar' remains the king of coffee-related actions. In Portugal, you might also hear 'beber um café' more frequently than in Brazil, especially when standing at a bar. There is also the term 'cafezada,' which refers to a large gathering centered around coffee, though this is more slang-heavy and less common in standard A2/B1 Portuguese. Knowing these variations allows you to tailor your speech to the person you are talking to and the country you are in.

Finally, let's look at the beverage itself. You don't just 'tomar café'; you might 'tomar um café com leite' (coffee with milk), 'tomar um café preto' (black coffee), or 'tomar um pingado' (a Brazilian classic: a lot of hot milk with a 'drop' of coffee). Each of these sub-terms enriches the experience of 'tomar café.' By learning these alternatives and specifics, you move beyond the basic phrase and start to navigate the rich culinary and social landscape of the Portuguese-speaking world with the finesse of a native speaker.

Prefiro tomar um cafezinho depois do almoço para não ter sono.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Brazil has been the world's largest producer of coffee for over 150 years, which is why 'tomar café' is so central to the language compared to other Romance languages.

Guide de prononciation

UK /tuˈmaɾ kɐˈfɛ/
US /toʊˈmɑɹ kəˈfeɪ/
The stress is on the last syllable of each word: to-MAR ca-FÉ.
Rime avec
amar falar lugar olhar até maré chulé
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'café' as 'cafe' (like the English word for the shop).
  • Making the 'r' in 'tomar' too hard like an English 'r'.
  • Failing to emphasize the open 'é' in 'café'.
  • Pronouncing the 'o' in 'tomar' as an open 'ah'.
  • Stress on the first syllable of 'tomar'.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize in texts.

Écriture 2/5

Requires correct conjugation of the verb 'tomar'.

Expression orale 2/5

Easy to pronounce, but requires cultural context.

Écoute 1/5

Commonly heard and clearly articulated.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

Café Tomar Eu Você Manhã

Apprends ensuite

Almoçar Jantar Lanchar Cozinhar Fome

Avancé

Desjejuar Cafeicultura Infusão Torrefação Degustar

Grammaire à connaître

Regular -ar verb conjugation in the present tense.

Eu tomo, você toma, nós tomamos, eles tomam.

Use of 'de' after verbs of liking/preference.

Eu gosto de tomar café.

Contraction of prepositions with articles.

Tomo café na (em + a) padaria.

Placement of adverbs of frequency.

Eu sempre tomo café.

The personal infinitive for clarity of subject.

É bom nós tomarmos café juntos.

Exemples par niveau

1

Eu tomo café todos os dias.

I drink coffee every day.

Present tense of 'tomar' (I take).

2

Você toma café com açúcar?

Do you take coffee with sugar?

Question form in the present tense.

3

Nós tomamos café na cozinha.

We have coffee/breakfast in the kitchen.

First person plural conjugation.

4

Eles não tomam café preto.

They don't drink black coffee.

Negative sentence in the present tense.

5

Ela toma café às oito horas.

She has coffee/breakfast at eight o'clock.

Third person singular conjugation.

6

Onde você toma café?

Where do you have coffee/breakfast?

Interrogative sentence with 'onde' (where).

7

Eu quero tomar café agora.

I want to have coffee now.

Infinitive 'tomar' after the verb 'querer' (to want).

8

O café está pronto para tomar.

The coffee is ready to drink.

Use of 'para' followed by the infinitive.

1

Ontem eu tomei café na padaria.

Yesterday I had breakfast at the bakery.

Preterite (past tense) of 'tomar'.

2

Vamos tomar um café hoje à tarde?

Shall we have a coffee today afternoon?

Social invitation using 'vamos' + infinitive.

3

Eu gosto de tomar café com leite.

I like to have coffee with milk.

Verb 'gostar' followed by 'de' and the infinitive.

4

Eles já tomaram café da manhã.

They have already had breakfast.

Preterite third person plural with 'já' (already).

5

Você prefere tomar café ou chá?

Do you prefer to have coffee or tea?

Comparison using 'preferir'.

6

Nós vamos tomar um cafezinho rápido.

We are going to have a quick little coffee.

Use of the diminutive 'cafezinho'.

7

Ela sempre toma café antes de trabalhar.

She always has coffee before working.

Adverb of frequency 'sempre' (always).

8

Eles tomaram café e foram ao parque.

They had coffee/breakfast and went to the park.

Sequential actions in the past.

1

Eu tomava café com meus avós todos os domingos.

I used to have breakfast with my grandparents every Sunday.

Imperfect tense for habitual past actions.

2

Se eu tivesse tempo, tomaria um café com você.

If I had time, I would have a coffee with you.

Conditional mood with imperfect subjunctive.

3

É importante tomar café para começar bem o dia.

It is important to have breakfast to start the day well.

Impersonal expression 'é importante'.

4

Nós estávamos tomando café quando o telefone tocou.

We were having coffee when the phone rang.

Past continuous tense.

5

Você já tomou o café que eu fiz?

Have you already had the coffee I made?

Relative clause 'que eu fiz'.

6

Costumamos tomar café enquanto conversamos sobre o trabalho.

We usually have coffee while we talk about work.

Use of 'enquanto' (while).

7

Ela parou de tomar café tarde da noite.

She stopped having coffee late at night.

Verb 'parar de' + infinitive.

8

Eles me convidaram para tomar café na casa nova.

They invited me to have coffee at their new house.

Preposition 'para' indicating purpose.

1

Talvez eles queiram tomar um café mais tarde.

Maybe they want to have a coffee later.

Present subjunctive 'queiram'.

2

Mesmo sem fome, ela tomou café para acompanhar o marido.

Even without being hungry, she had breakfast to accompany her husband.

Concessive conjunction 'mesmo sem'.

3

O hábito de tomar café é muito forte no Brasil.

The habit of having coffee is very strong in Brazil.

Noun phrase followed by 'de' + infinitive.

4

Duvido que ele já tenha tomado café.

I doubt that he has already had coffee/breakfast.

Subjunctive after a verb of doubt.

5

Ao tomar café, percebi que o leite estava estragado.

Upon having coffee, I realized the milk was spoiled.

Temporal construction 'Ao' + infinitive.

6

Eles sugeriram que tomássemos um café para resolver o problema.

They suggested that we have a coffee to solve the problem.

Imperfect subjunctive 'tomássemos'.

7

Não há nada melhor do que tomar café em um dia frio.

There is nothing better than having coffee on a cold day.

Comparison 'nada melhor do que'.

8

Ela se acostumou a tomar café sem açúcar.

She got used to having coffee without sugar.

Reflexive verb 'acostumar-se a'.

1

O ritual de tomar café transcende a simples ingestão de cafeína.

The ritual of having coffee transcends the simple ingestion of caffeine.

Abstract subject with formal vocabulary.

2

Caso você queira, podemos tomar um café e discutir os detalhes.

Should you want, we can have a coffee and discuss the details.

Conditional 'Caso' + subjunctive.

3

Tomar café tornou-se um pretexto para longas discussões políticas.

Having coffee became a pretext for long political discussions.

Compound past 'tornou-se'.

4

Por mais que eu tome café, continuo com sono.

No matter how much coffee I drink, I'm still sleepy.

Concessive 'Por mais que' + subjunctive.

5

A empresa oferece um espaço gourmet para os funcionários tomarem café.

The company offers a gourmet space for employees to have coffee.

Personal infinitive 'tomarem'.

6

Não convém tomar café logo antes de dormir.

It is not advisable to have coffee right before sleeping.

Impersonal verb 'convir'.

7

Ele insistiu em tomar café na varanda para apreciar a vista.

He insisted on having coffee on the porch to enjoy the view.

Verb 'insistir em' + infinitive.

8

Ainda que tivéssemos tomado café, a reunião foi exaustiva.

Even though we had had coffee, the meeting was exhaustive.

Concessive 'Ainda que' + pluperfect subjunctive.

1

A efemeridade do encontro foi selada pelo simples ato de tomar um café.

The fleeting nature of the encounter was sealed by the simple act of having a coffee.

Passive voice with sophisticated noun choices.

2

Oxalá pudéssemos tomar café como fazíamos nos velhos tempos.

If only we could have coffee like we did in the old days.

Use of the archaic/poetic 'Oxalá'.

3

O ato de tomar café é, em última análise, um gesto de comunhão social.

The act of having coffee is, ultimately, a gesture of social communion.

Parenthetical expression 'em última análise'.

4

Mal tomei café e já me senti revigorado pela aura do ambiente.

Hardly had I had coffee and I already felt invigorated by the atmosphere of the place.

Correlative 'Mal... e já...'.

5

A despeito de ter tomado café, a letargia persistia em sua mente.

Despite having had coffee, the lethargy persisted in his mind.

Formal prepositional phrase 'A despeito de'.

6

Tomar um café tornou-se a metáfora perfeita para a nossa reconciliação.

Having a coffee became the perfect metaphor for our reconciliation.

Metaphorical usage in a complex sentence.

7

Quem nos dera tomar café sob as amendoeiras de Lisboa novamente.

If only we could have coffee under the almond trees of Lisbon again.

Exclamatory 'Quem nos dera' + infinitive.

8

Sob a égide da hospitalidade, o anfitrião convidou-nos a tomar café.

Under the aegis of hospitality, the host invited us to have coffee.

High-level vocabulary like 'égide' and 'anfitrião'.

Collocations courantes

Tomar café preto
Tomar café com leite
Tomar café da manhã
Tomar café na cama
Tomar café sem açúcar
Tomar café em jejum
Tomar café reforçado
Tomar café correndo
Tomar café na padaria
Tomar café gelado

Phrases Courantes

Vamos tomar um café?

— A standard invitation to meet and talk. It's very common in both social and business contexts.

Estou livre às 15h. Vamos tomar um café?

Pausa para tomar café

— A coffee break during work or a long activity. It implies a short rest.

Gente, vamos fazer uma pausa para tomar café?

Hora de tomar café

— The specific time designated for breakfast or a snack. It's a daily milestone.

Crianças, já é hora de tomar café!

Tomar um café rápido

— To have a coffee in a hurry, usually standing up. Common in busy cities.

Só tenho cinco minutos para tomar um café rápido.

Convidar para tomar café

— The act of asking someone to join you for coffee. Often used for networking.

Vou convidar o novo gerente para tomar café.

Gostar de tomar café

— To have a preference for drinking coffee. A very common personal trait.

Você gosta de tomar café amargo?

Costumar tomar café

— To have the habit of having coffee or breakfast at a certain time.

Eu costumo tomar café às seis da manhã.

Parar para tomar café

— To interrupt an activity specifically to have coffee. Common during road trips.

Paramos no posto para tomar café e descansar.

Tomar café com calma

— To enjoy coffee or breakfast without rushing. Usually happens on weekends.

No domingo, eu gosto de tomar café com calma.

Acabar de tomar café

— To have just finished breakfast or a cup of coffee. Indicates recent completion.

Eu acabei de tomar café, não quero comer agora.

Souvent confondu avec

tomar café vs Beber café

English speakers use 'drink', but 'tomar' is the culturally preferred verb for habits and social acts.

tomar café vs Comer café

A common literal translation mistake from 'eat breakfast'. Never use 'comer' with 'café' as the direct object.

tomar café vs Cafeteria

In many places, a 'cafeteria' is a canteen, while a 'café' is the place where you 'toma um café'.

Expressions idiomatiques

"Café com leite"

— Refers to someone who is a beginner or is not taken seriously in a game/competition. Literally 'coffee with milk'.

Ele é café com leite, não precisa contar os pontos dele.

Informal
"Tomar um chá de cadeira"

— To be kept waiting for a long time. While it uses 'chá' (tea), it belongs to the drink-related idioms.

Fui ao médico e tomei um chá de cadeira de duas horas.

Informal
"Estar com a corda toda"

— To be full of energy, often as if one had just 'tomado café'.

Depois de tomar café, ele ficou com a corda toda.

Informal
"Para o gasto"

— Something that is just 'enough', like a simple 'café' that isn't great but works.

Este carro é velho, mas dá para o gasto.

Informal
"Tempestade em copo d'água"

— Making a big deal out of nothing. Related to the scale of small drink containers.

Ele está fazendo uma tempestade em copo d'água por causa do café frio.

Neutral
"Dar um tempo"

— To take a break, often synonymous with 'ir tomar um café'.

Preciso dar um tempo e tomar um café.

Informal
"Pão-duro"

— A stingy person. Related to the common breakfast item 'pão' (bread).

Ele é tão pão-duro que nem toma café na rua.

Slang
"Comer o pão que o diabo amassou"

— To go through a very hard time. Uses breakfast vocabulary.

Antes de ter sucesso, ele comeu o pão que o diabo amassou.

Informal
"Trocar as bolas"

— To get confused, like mixing up orders when 'tomando café'.

Desculpe, troquei as bolas e esqueci seu café.

Informal
"Falar pelos cotovelos"

— To talk a lot, which people often do while 'tomando café'.

Ela toma café e começa a falar pelos cotovelos.

Informal

Facile à confondre

tomar café vs Almoçar

Both are meal verbs.

Almoçar is strictly for lunch (midday meal), while tomar café is for the morning.

Eu tomo café às 8h e almoço às 13h.

tomar café vs Lanchar

Both can involve coffee and light food.

Lanchar is for the afternoon snack; tomar café is for the morning or just the drink.

Vou lanchar um bolo com café à tarde.

tomar café vs Tomar chá

Similar structure.

Used for tea. Culturally less common as a social invitation in Brazil than coffee.

Ela prefere tomar chá quando está doente.

tomar café vs Beber

Both mean consuming liquids.

Beber is more for water, soda, or alcohol. Tomar is for coffee, soup, and medicine.

Vou beber água, mas quero tomar café.

tomar café vs Café

Can mean the drink, the plant, or the shop.

Context determines if you are taking the drink or going to the shop.

Vou ao café para tomar um café.

Structures de phrases

A1

Eu tomo café [Time].

Eu tomo café às sete.

A2

Vamos tomar um café [Day]?

Vamos tomar um café amanhã?

B1

Eu costumava tomar café com [Person].

Eu costumava tomar café com minha tia.

B2

É melhor tomar café antes de [Activity].

É melhor tomar café antes de estudar.

C1

Nada me impede de tomar meu café [Manner].

Nada me impede de tomar meu café tranquilamente.

C2

Tomar café é o que me resta [Context].

Tomar café é o que me resta nesta manhã chuvosa.

A2

Você já tomou café?

Você já tomou café hoje?

B1

Se eu tomar café agora, não durmo.

Se eu tomar café agora, não durmo à noite.

Famille de mots

Noms

Café (The drink/place)
Cafeteira (Coffee maker)
Cafezal (Coffee plantation)
Cafeína (Caffeine)
Café da manhã (Breakfast)

Verbes

Tomar (To take/drink)
Cafeinar (To caffeinate)
Desjejuar (To break fast)

Adjectifs

Cafeinado (Caffeinated)
Descafeinado (Decaf)
Cafeeiro (Related to coffee trees)

Apparenté

Xícara (Cup)
Bule (Pot)
Moer (To grind)
Torrar (To roast)
Padaria (Bakery)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely frequent in daily speech.

Erreurs courantes
  • Eu bebi café da manhã. Eu tomei café da manhã.

    You 'take' the meal of breakfast, you don't 'drink' the meal.

  • Vamos comer um café? Vamos tomar um café?

    Using 'comer' (eat) with coffee sounds like you are eating the beans or the cup.

  • Eu tomo café em 8:00. Eu tomo café às 8:00.

    Time expressions in Portuguese use 'às' (at), not 'em' (in).

  • Eu quero um café shop. Eu quero ir ao café.

    'Café' is the word for the shop itself. 'Coffee shop' is an anglicism.

  • Eu gosto de tomar café por manhã. Eu gosto de tomar café de manhã.

    The correct temporal expression is 'de manhã' (in the morning).

Astuces

Verb Conjugation

The verb 'tomar' is regular. Master its present and preterite forms early, as you will use them daily to describe your routines.

The Cafezinho

Use the word 'cafezinho' when inviting friends. It sounds much more 'Brazilian' and creates a warm, friendly atmosphere.

Regional Differences

Remember: 'Café da manhã' in Brazil, 'Pequeno-almoço' in Portugal. Using the right one shows great attention to detail.

Networking

If you want to meet a professional contact, ask: 'Podemos tomar um café para conversar?'. It is the perfect low-pressure invitation.

Don't 'Eat' Coffee

Avoid saying 'comer café'. Even if you are eating bread and fruit, the verb for the whole morning meal is 'tomar'.

The Final E

Make sure the 'é' in café is open and stressed. If you make it closed, it might sound like another word or just incorrect.

The Padaria

In Brazil, the 'padaria' (bakery) is the cathedral of 'tomar café'. Visit one to see the phrase in its most authentic setting.

Medicine vs. Coffee

Interestingly, you also 'tomar remédio' (take medicine). This helps you remember that 'tomar' is for things with a specific function.

Sugar and Stirring

When you 'tomar café' in someone's home, the sugar might already be in it. Taste it first before adding more!

Journaling

Write 'Hoje eu tomei café com...' in your journal every day to practice your past tense and vocabulary.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'TOM' who wants to 'TAKE' (tomar) a 'CAFE' (café). Tom takes coffee.

Association visuelle

Imagine a giant steaming cup of coffee acting as a bridge between a bed (morning) and a desk (work).

Word Web

Café Tomar Manhã Leite Pão Açúcar Xícara Padaria

Défi

Try to use 'tomar café' in three different tenses today: what you did, what you do, and what you will do.

Origine du mot

The verb 'tomar' comes from the Vulgar Latin 'tomare', likely of pre-Roman origin, meaning to take or catch. 'Café' comes from the Italian 'caffè', which originates from the Ottoman Turkish 'kahve', and ultimately from the Arabic 'qahwa'.

Sens originel : To take the beverage made from roasted seeds.

Romance (Portuguese) with Arabic/Turkish roots for the noun.

Contexte culturel

Coffee production has a history linked to slavery in Brazil; while the phrase itself is neutral, the history of the crop is complex.

English speakers often say 'eat breakfast'. Translating this as 'comer café' is a major giveaway that you are a beginner.

Song: 'Café da Manhã' by Roberto Carlos. Book: 'Canaã' by Graça Aranha (mentions coffee culture). The 'Café com Leite' politics period in Brazilian history.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Morning Routine

  • Acordar e tomar café
  • Tomar café cedo
  • Preparar o café
  • O café está na mesa

Work/Office

  • Intervalo para o café
  • Tomar café com o chefe
  • Máquina de café
  • Café da firma

Socializing

  • Marcar um café
  • Tomar um café e fofocar
  • Pagar um café
  • Encontro para um café

Travel/Hotel

  • Onde servem o café?
  • Café incluso
  • Horário do café
  • Tomar café no quarto

Bakery (Padaria)

  • Tomar café no balcão
  • Um café, por favor
  • Quero tomar um pingado
  • Café com pão na chapa

Amorces de conversation

"Você já tomou café hoje ou quer ir comigo?"

"Como você gosta de tomar seu café: com ou sem açúcar?"

"Qual é o melhor lugar para tomar café nesta cidade?"

"Você prefere tomar café em casa ou na padaria?"

"Quantas vezes por dia você costuma tomar café?"

Sujets d'écriture

Descreva o seu ritual de tomar café pela manhã em detalhes.

Qual foi o café mais memorável que você já tomou com alguém?

Você acha que tomar café é essencial para a produtividade? Por quê?

Se você pudesse tomar café com qualquer pessoa histórica, quem seria?

Como o hábito de tomar café mudou na sua vida nos últimos anos?

Questions fréquentes

10 questions

Yes, it is grammatically correct to say 'beber café' when you are talking about the physical act of drinking. However, 'tomar café' is much more common and sounds more natural in 90% of situations, especially when referring to a habit or a social event.

In Brazil, if said in the morning, yes. However, throughout the rest of the day, it usually just refers to drinking coffee. To be specific about breakfast, Brazilians say 'tomar café da manhã'.

In Portugal, you should say 'Estou a tomar o pequeno-almoço'. While 'tomar café' is understood, 'pequeno-almoço' is the standard term for the morning meal there.

Not necessarily. While it literally means 'small coffee' (like an espresso), it is mostly used as an affectionate or informal way to refer to the act of having coffee, regardless of the size of the cup.

Portuguese uses 'tomar' for things that are 'taken' as part of a routine or for a specific purpose, such as coffee, tea, soup, and medicine. 'Beber' is more general for quenching thirst or consuming cold drinks.

Yes, it's okay, but it's polite to offer a reason or suggest another time. In Brazil, it's such a common gesture of hospitality that accepting even a small sip is considered very friendly.

If someone calls you 'café com leite' during a game, they mean you are a 'free agent' or a beginner whose mistakes don't count against the team. It's often used for children playing with adults.

Yes, but iced coffee is less traditional. You would usually specify 'tomar um café gelado'. Standard 'café' is assumed to be hot.

'Tomar café' usually refers to the habit or the meal (breakfast). 'Tomar um café' usually refers to a specific instance or a single cup, often in a social invitation.

Absolutely. It is perhaps the most common way to initiate an informal business discussion or a networking meeting in Brazil.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence about what you eat when you 'tomar café'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Invite a friend to have coffee tomorrow at 3 PM.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe your morning routine using 'tomar café'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in the past tense about having coffee at a bakery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain why you like or don't like to 'tomar café'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the word 'cafezinho' in a friendly sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'tomar café' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a 'café da manhã reforçado'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal invitation to 'tomar café'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'tomar café' in a conditional sentence (if... then...).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compare 'tomar café' in Brazil and Portugal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about a social situation where coffee is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the phrase 'pausa para o café' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe someone who is 'café com leite'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence with 'tomar café' in the imperfect past.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 'tomar' and 'beber' for coffee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'tomar café sem açúcar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the smell of 'tomar café' in the morning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'tomar café' on a rainy day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'tomar café' in a sentence with the subjunctive mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'tomar café' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend if they want to have coffee.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I have coffee every morning' in Portuguese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I had breakfast at 8:00' in Portuguese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'cafezinho' with the correct diminutive stress.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Invite someone for a coffee break at work.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like coffee with milk' in Portuguese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Where can we have coffee?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I used to have coffee with my grandmother.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone the coffee is ready.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'm going to have a quick coffee.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'How do you take your coffee?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I never drink coffee without sugar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Invite a colleague for a professional coffee.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Wait, I'm still having my coffee.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's have coffee at the bakery.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'pequeno-almoço' clearly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'm addicted to having coffee.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Would you like some more coffee?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Coffee time is the best time of the day.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the verb: 'Nós tomamos café cedo.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the time: 'Tomo café às sete e meia.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the tone: Is 'Vamos tomar um café?' an invitation or a command?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the object: 'Ela quer tomar café com leite.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the place: 'Eles tomaram café na padaria.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the diminutive: 'Quer um cafezinho?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the tense: 'Eu tomava café lá.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the speaker in Brazil or Portugal? 'Vou tomar o pequeno-almoço.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the person: 'Meu pai toma café puro.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the negative: 'Eu não tomo café à noite.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the reason: 'Tomo café para acordar.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the frequency: 'Tomo café raramente.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the temperature: 'Gosto de tomar café bem quente.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the question: 'Você já tomou café?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the mood: 'Gostaria que tomássemos um café.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !