En 15 secondes
- Hands on hips to show authority or annoyance.
- Commonly used with '着' to describe a standing posture.
- Can be intimidating, confident, or playfully bossy.
Signification
This phrase describes the physical action of putting your hands on your hips, usually to show confidence, authority, or that you are annoyed.
Exemples clés
3 sur 6Describing a confident athlete
赢了比赛后,他得意地叉腰大笑。
After winning the race, he stood with hands on hips and laughed proudly.
A mother waiting for a late child
妈妈叉着腰,在门口等我回家。
Mom stood with her hands on her hips, waiting for me at the door.
Directing a photo shoot
请你叉腰站着,这样看起来更有气场。
Please stand with your hands on your hips; it gives you more presence.
Contexte culturel
While a universal gesture, in China, '叉腰' is famously associated with the 'shrewish' or 'strong' archetype in traditional opera and modern TV dramas. It has recently evolved into a 'cute-aggressive' meme (often called '奶凶') used by young people to show they are playfully upset.
The 'Auntie' Vibe
In China, if you '叉腰' while arguing in public, you are channeling 'Dama' (auntie) energy. It means you are ready for a long, loud debate!
Grammar Hack
Always remember to use '着' (zhe) after '叉' if you are describing how someone is currently standing. It makes you sound much more native.
En 15 secondes
- Hands on hips to show authority or annoyance.
- Commonly used with '着' to describe a standing posture.
- Can be intimidating, confident, or playfully bossy.
What It Means
叉腰 is a simple physical gesture. You place your hands on your waist. Your elbows point outward. It is a universal sign of a 'power pose.' In Chinese, it carries a lot of personality. It shows you are ready to take charge. It also shows you might be losing your patience.
How To Use It
You use it as a verb phrase. Often, you add the particle 着 to show a continuous state. For example, 她叉着腰站在门口. This means she is standing at the door with hands on hips. It creates a very vivid mental image. It makes your storytelling feel more cinematic and alive.
When To Use It
Use it when describing someone who is confident. Think of a superhero landing. Use it when a mother is about to scold a child. It is perfect for describing someone waiting impatiently. You can use it in novels or casual texts. It helps set the scene without using many words. It is great for 'showing' rather than 'telling.'
When NOT To Use It
Do not use it in very formal business reports. It is a bit too descriptive for dry documents. Avoid using it to describe a superior at work. It might sound like you are mocking their bossy attitude. If you are at a funeral, keep your hands down. 叉腰 can look a bit too arrogant or aggressive there.
Cultural Background
In Chinese pop culture, 叉腰 is often linked to the 'Auntie' (Dama) energy. It represents a strong, assertive woman who runs the household. Recently, it became a meme. People use 'Little Man' emojis doing this pose. It represents 'arrogant but cute' energy. It is the pose of someone who knows they are right.
Common Variations
You will often see 牛气叉腰. This describes someone acting very 'pro' or 'boss.' You might also see 双叉腰 for using both hands. If someone is really angry, they might 愤怒地叉腰. It is a versatile building block for describing body language.
Notes d'usage
Mainly used as a descriptive verb phrase. In social settings, be mindful that it can signal a 'confrontational' attitude if held while arguing.
The 'Auntie' Vibe
In China, if you '叉腰' while arguing in public, you are channeling 'Dama' (auntie) energy. It means you are ready for a long, loud debate!
Grammar Hack
Always remember to use '着' (zhe) after '叉' if you are describing how someone is currently standing. It makes you sound much more native.
Watch Your Audience
Doing this in front of your Chinese father-in-law might be seen as disrespectful or 'too big for your boots.' Keep your hands at your sides to show respect.
Exemples
6赢了比赛后,他得意地叉腰大笑。
After winning the race, he stood with hands on hips and laughed proudly.
Shows triumph and high confidence.
妈妈叉着腰,在门口等我回家。
Mom stood with her hands on her hips, waiting for me at the door.
Implies the mother is angry or ready to scold.
请你叉腰站着,这样看起来更有气场。
Please stand with your hands on your hips; it gives you more presence.
Used as a professional instruction for a pose.
看我厉害吧?(叉腰表情)
See how great I am? (Hands-on-hips emoji)
Uses the gesture to show playful arrogance.
他总是叉着腰指挥别人干活。
He is always standing with hands on hips, bossing others around.
Carries a slightly negative, critical tone.
小明披着斗篷,叉腰站在椅子上。
Xiao Ming wore a cape and stood on the chair with his hands on his hips.
Captures a cute, imaginative moment.
Teste-toi
Choose the correct particle to describe the continuous action of having hands on hips.
他叉___腰,生气地看着我。
The particle '着' is used to indicate a continuous state or posture.
Which adverb best fits a confident '叉腰' pose?
他___地叉着腰,觉得自己很帅。
'自信' (confident) matches the powerful nature of the hands-on-hips gesture.
🎉 Score : /2
Aides visuelles
Formality and Tone Spectrum
Used in memes or with friends to act 'cute-angry'.
可把我厉害坏了,叉会儿腰。
Standard way to describe a physical posture.
他叉着腰站在路边。
Showing dominance or preparing for an argument.
你凭什么叉着腰跟我说话?
When to use 叉腰 (Chāyāo)
At a Photoshoot
To look more powerful
Scolding a Child
To show authority
After Exercise
To catch your breath
Playful Bragging
Showing off a skill
Banque d exercices
2 exercices他叉___腰,生气地看着我。
The particle '着' is used to indicate a continuous state or posture.
他___地叉着腰,觉得自己很帅。
'自信' (confident) matches the powerful nature of the hands-on-hips gesture.
🎉 Score : /2
Questions fréquentes
10 questionsIt depends on the context. While it can show confidence, doing it while someone is talking to you can seem impatient or defiant, like saying 我不听 (I'm not listening).
Yes, but usually people specify 单手叉腰 (one hand on hip). If you just say 叉腰, people assume both hands.
You can say 把手叉在腰上 (Bǎ shǒu chā zài yāo shàng) or simply 叉腰 if you are a photographer.
It means to fork, cross, or interlock. In 叉腰, it refers to the way your arm creates a 'fork' or angle against your body.
A popular internet phrase is 叉会儿腰 (chā huì r yāo), which means 'let me put my hands on my hips for a while' to show off how proud you are of yourself.
Absolutely. It is used for any gender to describe the physical posture, though the 'bossy' connotation is often humorously applied to women in dramas.
They are often used interchangeably in casual writing, but 叉腰 is the standard and more common form for this specific gesture.
No. It can also mean someone is tired and trying to breathe better, or simply posing for a 'cool' photo.
It's best to avoid it. It can come across as overly aggressive or 'commanding' in a way that might offend colleagues.
You would say 双手叉腰 (both hands on hips). It's the classic 'Superman' or 'Wonder Woman' stance.
Expressions liées
指手画脚
To gesticulate wildly / to boss people around
气场
Presence or aura
得意
Proud of oneself / complacent
摆架子
To put on airs / act important