过节
To celebrate a festival.
过节 en 30 secondes
- Used to describe celebrating any holiday or festival.
- A separable verb: other words can go between '过' and '节'.
- Carries a strong cultural connotation of family and tradition.
- More colloquial and common than the formal '庆祝' (celebrate).
The Chinese term 过节 (guòjié) is a fundamental verb-object compound used to describe the act of celebrating or observing a festival or holiday. At its core, the character 过 (guò) means to pass, to cross, or to spend time, while 节 (jié) refers to a festival, a holiday, or a node. Together, they literally mean 'to pass the festival,' which translates to 'celebrating a holiday' in English. This term is incredibly versatile and is the go-to expression for almost any holiday context in Chinese society, from the grand Lunar New Year to smaller, modern observances like Valentine's Day. Unlike the English word 'celebrate,' which can sometimes sound formal or involve a specific party, 过节 encompasses the entire experience of the holiday: the travel, the family reunion, the specific foods eaten, and the general atmosphere of the period.
- Cultural Weight
- In Chinese culture, 过节 is not just a leisure activity; it is often viewed as a social and familial obligation. For instance, '回家过节' (returning home to celebrate the festival) is a phrase that defines the largest annual human migration on Earth during the Spring Festival. It implies a sense of ritual and belonging.
春节的时候,全家人都会聚在一起过节。(During the Spring Festival, the whole family will gather together to celebrate the holiday.)
The term is also used colloquially to ask about someone's plans. If a holiday is approaching, a colleague might ask, '你怎么过节?' (How are you celebrating the holiday?), which is an invitation to share travel plans or family traditions. It is important to note that 过节 is a 'separable verb' (离合词 líhécí), meaning other words can be inserted between 过 and 节. For example, '过个好节' (spend a good holiday) or '过什么节' (celebrate what holiday). This grammatical flexibility is a key feature of the word's usage in daily conversation.
- Social Context
- When someone says '今天要过节,' they might be referring to a specific traditional festival, or they might be jokingly referring to a personal milestone, like a payday or an anniversary, suggesting that the day deserves a special meal or celebration.
祝大家过节快乐!(I wish everyone a happy holiday celebration!)
In modern urban China, '过节' has also taken on a commercial nuance. With the rise of 'shopping festivals' like Double 11 (Singles' Day), people use the term to describe the act of participating in these mass-consumption events. However, the emotional core remains the same: a break from the mundane routine of daily life to engage in something special, ritualistic, or communal. Whether it's eating mooncakes for Mid-Autumn Festival or buying gifts on Valentine's Day, you are '过节'-ing.
- Grammar Note
- Because it is a verb-object structure, you cannot say '过节春节'. Instead, you say '过春节' (celebrate Spring Festival) or simply '过节' if the context of which festival is already clear.
我们今年打算去北京过节。(We plan to go to Beijing to celebrate the holiday this year.)
Understanding how to use 过节 (guòjié) correctly requires a grasp of its nature as a separable verb. In Chinese grammar, many two-syllable verbs are actually a verb followed by its object. This means that when you want to add details like 'how long' or 'what kind of,' those details usually go right in the middle of the two characters. This is one of the most common stumbling blocks for English speakers who are used to keeping verbs intact.
- The Separable Structure
- When you want to say 'to celebrate a good holiday,' you don't say '过节好'. You say 过个好节 (guò ge hǎo jié). The '个' (measure word) and '好' (adjective) split the verb and the object.
辛辛苦苦一年了,过年得好好过个节。(After working hard for a year, one must celebrate the festival properly during New Year.)
Another important usage involves specifying the festival. While '过节' means 'to celebrate a festival' in general, if you name the festival, you only use the '过' part. For example, '过中秋节' (celebrate Mid-Autumn Festival) or '过圣诞节' (celebrate Christmas). You would never say '过节中秋节' because that would be like saying 'celebrate festival Mid-Autumn Festival,' which is redundant and grammatically incorrect in Chinese.
- Duration and Frequency
- If you want to say you celebrated for three days, you say '过了三天节' (guòle sān tiān jié). The duration '三天' is placed between '过' and '节'.
他们家每年都要过好几次节。(Their family celebrates several festivals every year.)
In a rhetorical or questioning sense, '过什么节?' (What holiday are you celebrating?) can be used literally to ask which holiday it is, or figuratively to ask why someone is dressed up or why there is so much food if there is no official holiday. This highlights the deep connection between '过节' and the physical manifestations of celebration (food, clothes, atmosphere).
- Negative Forms
- To say you are not celebrating, you use '不过节'. This might mean you are working during the holiday or simply don't observe that particular tradition.
因为工作太忙,我今年不过节了。(Because work is too busy, I won't be celebrating the holiday this year.)
Finally, consider the aspect of location. You often hear '回老家过节' (return to the hometown to celebrate) or '在单位过节' (celebrate at the workplace, often implying one is on duty). The prepositional phrase indicating location usually precedes '过节'. This structure helps paint a complete picture of the 'who, where, and how' of Chinese celebrations.
The phrase 过节 (guòjié) is ubiquitous in Chinese life, echoing through various layers of society as holidays approach. It is one of those words that changes the 'vibe' of a conversation immediately, shifting the topic from work or mundane tasks to family, food, and tradition. You will hear it in the frantic weeks leading up to the Lunar New Year, in the casual banter between neighbors, and in the high-pressure environment of corporate planning.
- At the Office
- In a professional setting, '过节' is often linked to logistics. HR might announce '过节费' (guòjiéfèi), which is a holiday bonus or stipend. Colleagues will ask each other, '过节回不回家?' (Are you going home for the holiday?). It’s a standard icebreaker that builds rapport among coworkers.
公司给每位员工发了月饼,方便大家过节。(The company gave every employee mooncakes to make it convenient for everyone to celebrate the festival.)
In the marketplace and on the streets, '过节' is a marketing powerhouse. Shopkeepers will shout about '过节促销' (holiday promotions), and banners will proclaim '过节买年货' (buy New Year goods for the festival). When you walk through a Chinese supermarket before a major holiday, the term is everywhere, associated with red decorations and festive music. It signals a time of increased spending and indulgence.
- In the Media
- News anchors frequently use '过节' when reporting on the 'Chunyun' (Spring Festival travel rush). They might say, '数以亿计的旅客正赶回家过节' (Hundreds of millions of travelers are rushing home to celebrate the festival). In this context, the word takes on a more epic, national scale.
电视上正在播如何安全过节的新闻。(The TV is broadcasting news on how to celebrate the holiday safely.)
Finally, you'll hear it in the most intimate of settings—the dinner table. Parents will tell their children, '过节了,多吃点' (It's a holiday, eat more). Here, '过节' serves as a justification for breaking the rules of daily discipline, allowing for extra food, later bedtimes, and more relaxation. It is the linguistic signal that 'normal time' has paused and 'festive time' has begun. It is also used to smooth over conflicts; the phrase '大过节的' (dà guòjié de) is often used to stop an argument, implying 'it's a major holiday, let's not fight and ruin the mood.'
- Modern Slang
- Younger generations might say '今天像过节一样' (Today feels like a holiday) when something unexpectedly good happens, like getting off work early or receiving a surprise gift. It equates the joy of a festival with any moment of happiness.
拿到了奖金,感觉每天都在过节。(Got the bonus, it feels like celebrating a festival every day.)
While 过节 (guòjié) seems straightforward, its status as a separable verb and its specific cultural nuances lead to several common errors for English speakers. Understanding these pitfalls will help you sound much more natural and avoid confusing your Chinese interlocutors.
- Mistake 1: Double Objects
- The most frequent error is saying something like '过节春节' (guòjié chūnjié). In Chinese, '节' (festival) is already the object of the verb '过' (to pass/celebrate). Adding '春节' creates a double object. Correct: Just say '过春节' or '过节'.
❌ 我喜欢过节中秋节。
✅ 我喜欢过中秋节。
Another common mistake involves the placement of time duration. English speakers often want to put the time after the whole verb, like '过节三天'. However, because it's separable, the time must go in the middle: '过了三天节'. This is a classic 'separable verb' rule that applies to many common words like 睡觉 (shuìjiào - sleep) and 吃饭 (chīfàn - eat).
- Mistake 2: Overusing '庆祝' (qìngzhù)
- Learners often use '庆祝' because it's the direct translation of 'celebrate'. While '庆祝圣诞节' is technically correct, it sounds a bit formal or 'bookish' in a casual conversation about holiday plans. '过节' is the warmer, more natural choice for personal and family contexts.
❌ 我们全家要庆祝春节。
✅ 我们全家要一起过节。
Thirdly, learners sometimes forget that 过节 implies a specific holiday. You shouldn't use it for a birthday or a wedding. For birthdays, you use '过生日' (guò shēngrì), and for weddings, you use '办婚礼' (bàn hūnlǐ) or '结婚' (jiéhūn). '过节' is strictly reserved for calendar festivals (traditional or modern).
- Mistake 3: Wrong Prepositions
- In English, we say 'celebrate AT home' or 'celebrate WITH family'. In Chinese, the order is '在家过节' (At home celebrate) and '和家人过节' (With family celebrate). Putting the location or person after '过节' is a common word-order error.
❌ 我过节在上海。
✅ 我在上海过节。
Finally, be careful with '过节' in the context of 'having a conflict'. In some specific southern dialects or older slang, '有过节' (yǒu guòjié) can actually mean 'to have a grudge' or 'to have a past conflict' with someone. While this is less common for a beginner to encounter, if someone says '我和他有过节,' they are definitely not saying they celebrated a holiday together; they are saying they have 'beef'!
To truly master 过节 (guòjié), it is helpful to compare it with other words that occupy the same semantic space of 'celebration' and 'spending time.' Chinese has a rich vocabulary for different types of observance, and choosing the right one depends on the formality of the situation and the nature of the event.
- 庆祝 (qìngzhù) vs. 过节 (guòjié)
- '庆祝' is 'to celebrate' in a more active, often public or formal sense. You celebrate a victory (庆祝胜利), a birthday (庆祝生日), or an anniversary. '过节' is more about the experience of 'spending' the holiday. You can '庆祝' a festival by holding a ceremony, but you '过节' by simply living through the holiday traditions.
学校组织了活动来庆祝国庆节,学生们都在学校里过节。(The school organized activities to celebrate National Day; the students are all celebrating the holiday at school.)
Another similar word is 度假 (dùjià), which means 'to go on vacation.' While '过节' often involves a vacation (since many festivals are public holidays), '度假' specifically implies leisure travel and staying at a resort or tourist destination. '过节' has a much stronger connotation of family and tradition. If you go to a beach in Thailand for Chinese New Year, you are '度假'-ing, but if you go to your grandmother's house to eat dumplings, you are definitely '过节'-ing.
- 过 (guò) as a Standalone
- As mentioned before, '过' is the root verb. It can be used with many time-related objects. '过周末' (spend the weekend), '过日子' (live daily life/get by), '过生日' (celebrate a birthday). '过节' is just one member of this productive family of expressions.
比起去外面过节,我更喜欢在家过个安静的周末。(Compared to going out to celebrate a holiday, I prefer spending a quiet weekend at home.)
- 纪念 (jìniàn)
- '纪念' means 'to commemorate.' This is used for more somber or historical occasions, like '纪念抗战胜利' (commemorate the victory of the war). While some festivals have a commemorative origin (like the Dragon Boat Festival commemorating Qu Yuan), the verb used for the modern celebration is still '过节'.
端午节是为了纪念屈原,但现在大家更多是聚在一起吃粽子过节。(Dragon Boat Festival is to commemorate Qu Yuan, but now everyone mostly gathers to eat zongzi and celebrate the holiday.)
In summary, '过节' is the most common, colloquial, and warm way to talk about participating in a holiday. It focuses on the act of 'passing through' the festive time with all its associated customs. Use '庆祝' for formal events, '度假' for leisure trips, and '过' plus a specific noun for other time-based celebrations like birthdays or weekends.
Exemples par niveau
我们要过节。
We are going to celebrate the festival.
Simple Subject + Verb-Object structure.
过节快乐!
Happy holiday!
Common festive greeting.
你不过节吗?
Are you not celebrating the holiday?
Negative form using '不'.
今天过什么节?
What holiday is it today?
Asking for the specific holiday.
我想回家过节。
I want to go home to celebrate the holiday.
Verb phrase indicating purpose.
过节有很多好吃的。
There is a lot of delicious food during the festival.
Using the holiday as a time context.
他们在那儿过节。
They are celebrating the holiday over there.
Indicating location of celebration.
过节真开心!
Celebrating the festival is really happy!
Exclamatory sentence.
我和朋友一起过节。
I celebrate the holiday with friends.
Using '和...一起' (with... together).
你打算怎么过节?
How do you plan to celebrate the holiday?
Asking about plans.
过节的时候,商店很忙。
During the festival, shops are very busy.
Time phrase using '的时候'.
我们今年去北京过节。
We are going to Beijing to celebrate the holiday this year.
Directional verb '去' + location.
他送了我过节的礼物。
He gave me a holiday gift.
Using '过节' as an attributive to describe '礼物'.
过节要注意安全。
One should pay attention to safety during the holiday.
Advice/Requirement.
这里的过节气氛很浓。
The festive atmosphere here is very strong.
Describing the atmosphere.
我想过一个不一样的节。
I want to celebrate a different kind of holiday.
Separating the verb and object with an adjective.
我们一共过了三天节。
We celebrated for a total of three days.
Separable verb with duration '三天' in the middle.
你过节回老家吗?
Are you going back to your hometown for the holiday?
Common cultural question about 'Chunyun'.
为了过个好节,他准备了很久。
In order to celebrate a good holiday, he prepared for a long time.
Using '为了' to show purpose.
过节费已经发到大家的账户里了。
The holiday bonus has already been sent to everyone's accounts.
Compound noun '过节费' (holiday bonus).
大过节的,大家都穿上了新衣服。
Being a major holiday, everyone put on new clothes.
Emphatic structure '大...的'.
他因为加班,没能回家过节。
Because of overtime work, he couldn't go home to celebrate.
Causal relationship with '因为'.
过节的习俗每个地方都不一样。
The holiday customs are different in every place.
Describing regional differences.
你想过什么节就过什么节。
You can celebrate whatever holiday you want.
Flexible '什么...就什么' structure.
大过节的,你就别再提工作的事了。
It's a big holiday, so stop mentioning work matters.
Using '大过节的' to set a social boundary.
现代人过节的方式越来越多样化了。
The ways modern people celebrate holidays are becoming more and more diverse.
Discussing social trends.
过节不仅仅是吃喝,更是一种文化传承。
Celebrating a festival is not just about eating and drinking, but more about cultural inheritance.
Using '不仅仅是...更是...'.
每逢过节,他都会感到格外的孤独。
Every time a holiday comes, he feels exceptionally lonely.
Using '每逢' (every time... occurs).
过节期间,交通压力会非常大。
During the holiday period, the traffic pressure will be very high.
Using '期间' (period/interval).
公司决定给员工放假,让大家好好过节。
The company decided to give employees time off so they can celebrate the holiday properly.
Causative structure.
他们有过节,所以一直不说话。
They have a grudge, so they haven't been speaking.
Slang/Idiomatic use meaning 'grudge'.
过节的本质是寻求一种仪式感。
The essence of celebrating a festival is seeking a sense of ritual.
Abstract philosophical discussion.
在异国他乡过节,总会勾起深深的思乡之情。
Celebrating a festival in a foreign land always evokes deep feelings of homesickness.
Sophisticated vocabulary like '勾起' and '思乡之情'.
那种过节的热闹劲儿,在城市里似乎淡了许多。
That festive excitement seems to have faded quite a bit in the city.
Using '劲儿' to describe a specific feeling or energy.
过节的消费主义倾向引发了社会的广泛讨论。
The consumerist tendency of holiday celebrations has sparked widespread social discussion.
Academic/Sociological terminology.
无论时代如何变迁,过节的核心价值依然是团圆。
No matter how times change, the core value of celebrating a festival remains reunion.
Concessive clause '无论...如何'.
他试图通过过节来修补破裂的家庭关系。
He tried to mend broken family relationships through the holiday celebration.
Complex psychological motivation.
传统节日的过节方式正在经历一场深刻的变革。
The ways of celebrating traditional festivals are undergoing a profound transformation.
Using '经历...变革'.
大过节的,何必为了这点小事斤斤计较呢?
It's a major holiday, why bother being so calculating over such a small matter?
Rhetorical question '何必'.
过节所承载的文化记忆是民族认同的重要组成部分。
The cultural memories carried by holiday celebrations are an important part of national identity.
Formal academic structure.
过节之于中国人,不仅是时间的节点,更是情感的归宿。
For Chinese people, celebrating a festival is not just a node in time, but an emotional home.
Using '...之于..., 不仅是...更是...'.
随着互联网的普及,'云过节'已成为一种新兴的社会现象。
With the popularization of the internet, 'cloud celebration' has become an emerging social phenomenon.
Modern neologism '云过节'.
他在文章中深刻剖析了现代社会过节异化的现状。
In his article, he deeply analyzed the current state of alienation in modern holiday celebrations.
High-level verbs like '剖析' and '异化'.
即便是在最艰苦的岁月里,人们也会想方设法过个节。
Even in the most difficult years, people would find ways to celebrate a holiday.
Using '即便...也...' and '想方设法'.
过节的繁文缛节虽然让人疲惫,却也维持了社会的礼序。
Although the complicated rituals of holiday celebrations are exhausting, they also maintain the social order of etiquette.
Using the idiom '繁文缛节' (convoluted rituals).
他那副拒人于千里之外的样子,让大家都没法好好过节。
His standoffish manner made it impossible for everyone to celebrate the holiday properly.
Using the idiom '拒人于千里之外'.
过节的气氛在鞭炮声的禁令中悄然发生了变化。
The festive atmosphere has quietly changed amidst the ban on firecrackers.
Subtle observation of social change.
这种过节的方式,反映了当代青年对传统文化的重新审视。
This way of celebrating reflects contemporary youth's re-examination of traditional culture.
Using '反映了...重新审视'.
Collocations courantes
Summary
The word '过节' is the standard way to say 'celebrate a holiday' in Chinese. Remember it is a separable verb (e.g., '过个好节'). Example: '春节快到了,你打算去哪儿过节?' (Spring Festival is coming, where do you plan to celebrate?)
- Used to describe celebrating any holiday or festival.
- A separable verb: other words can go between '过' and '节'.
- Carries a strong cultural connotation of family and tradition.
- More colloquial and common than the formal '庆祝' (celebrate).
Contenu associé
Plus de mots sur family
百日宴
A2100-day celebration for a baby.
一对
A2Une paire d'objets assortis ou un couple de personnes.
迁就
B2To accommodate; to yield to.
称呼
A2Form of address; appellation.
住址
A2Address.
认错
A2To admit a mistake.
领养
A2To adopt (a child).
收养
B1To adopt (a child).
养女
A2Adopted daughter.
养子
A2Un fils adoptif. Il s'agit d'un garçon élevé par des parents qui ne sont pas ses parents biologiques.