A1 pronoun #400 le plus courant 18 min de lecture

这样

zheyang
At the A1 level, '这样' (zhèyàng) is primarily used as a physical pointer. Learners at this stage use it to describe actions they are currently seeing or to refer to objects they are pointing at. The most common structure is '这样做' (do it like this). For example, if a student is learning to hold chopsticks, they might look at their teacher and ask, '是这样吗?' (Is it like this?). At this level, the focus is on the immediate, physical context. It's a 'survival' word that allows you to communicate complex actions without knowing the specific verbs. You might also use it with '的' to describe a type of object you want, such as '我要这样的' (I want this kind). The grammar is kept simple, usually following the pattern of 'Subject + 这样 + Verb' or '这样 + 的 + Noun.' The goal for an A1 learner is to use '这样' to facilitate basic interactions and to clarify instructions in a hands-on environment. It's about 'showing' rather than 'explaining.'
At the A2 level, learners begin to use '这样' (zhèyàng) to refer back to things mentioned earlier in a conversation, not just things they can physically see. This is a step toward more abstract communication. For instance, after a friend describes their daily routine, an A2 learner might say, '这样很好' (That's very good/It's good like that). Here, '这样' represents the entire routine described. Learners also start using '这样' to express simple preferences and comparisons, such as '我不喜欢这样的人' (I don't like this kind of person). The use of '这样' as a sentence-ender like '就这样' (That's all) becomes common in transactional settings like ordering food or finishing a task. At this stage, the learner is moving from simple pointing to using '这样' as a basic cohesive device to link two sentences together, though the logic remains straightforward and grounded in personal experience.
At the B1 level, '这样' (zhèyàng) takes on a more functional role as a logical connector. Learners start using phrases like '这样一来' (zhèyàng yīlái) to mean 'in this way' or 'consequently.' For example, '我们多练习,这样就能进步' (We practice more; in this way, we can improve). This shows an understanding of cause and effect. B1 learners also use '这样' to express hypothetical situations using '如果这样...' (If it's like this...). They begin to recognize the emotional nuances of the word, such as using '你别这样' (Don't be like this) to comfort someone or express mild disapproval. The vocabulary around '这样' expands to include more abstract nouns, like '这样的情况' (this kind of situation) or '这样的想法' (this kind of idea). At this level, '这样' is no longer just a pointer; it's a tool for organizing thoughts and expressing relationships between ideas in a more fluid and connected manner.
At the B2 level, speakers use '样' (zhèyàng) with much greater nuance and rhetorical flair. They might use it in rhetorical questions to challenge someone's logic or behavior: '你这样做,难道不觉得过分吗?' (Doing it this way, don't you think it's too much?). B2 learners are also comfortable with the formal equivalent '如此' (rúcǐ) and can choose between them based on the setting. They use '这样' to summarize complex arguments or to set the stage for a conclusion in a presentation or essay. The use of '这样' in idiomatic expressions and fixed patterns becomes more natural. For instance, they might use '就这样吧' to signal a firm decision or a compromise in a negotiation. At this stage, the speaker is aware of the regional variations, such as the Southern '这样子', and might use them to build rapport with specific speakers. The focus is on using '这样' to add precision, emphasis, and professional polish to their communication.
At the C1 level, '这样' (zhèyàng) is used with a high degree of stylistic awareness. The speaker understands how '这样' functions within the broader structure of Chinese discourse, using it to manage the flow of information and to create specific rhetorical effects. In written Chinese, a C1 learner might use '这样' to refer to a complex philosophical concept or a multi-faceted social phenomenon described in the preceding paragraphs. They are adept at using '这样' in combination with other advanced structures, such as '之所以...是因为这样' (The reason... is because of this). The distinction between '这样' and '如此' is used to modulate the tone of a piece of writing, with '如此' being used for gravitas and '这样' for a more direct, accessible feel. At this level, the learner also picks up on the most subtle emotional undertones, recognizing when '这样' is being used sarcastically or as a form of indirect criticism in high-level social interactions.
At the C2 level, the use of '这样' (zhèyàng) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The individual can use the word to navigate the most complex linguistic environments, from classical literary analysis to modern legal or scientific discourse. They understand the historical evolution of the word and its relationship to classical Chinese demonstratives. A C2 speaker might use '这样' to discuss the 'thisness' of an object in a philosophical sense or to dissect the nuances of a writer's style. They are masters of the word's prosody, knowing exactly how to stress '这样' to convey irony, profound agreement, or subtle skepticism. In creative writing, they use '这样' to create rhythm and resonance, often playing with its simplicity to contrast with more complex vocabulary. For a C2 speaker, '这样' is not just a word; it's a versatile instrument that can be played with infinite variations to suit any possible communicative need, reflecting a deep, intuitive grasp of the Chinese language's soul.

这样 en 30 secondes

  • 这样 (zhèyàng) is a basic Chinese word meaning 'like this' or 'in this way,' used to describe manners, types, or situations in daily life.
  • It is incredibly versatile, acting as an adverb before verbs (这样做) or an adjective before nouns (这样的人) to categorize things.
  • Commonly used to give instructions, express surprise (原来是这样), or conclude a conversation or a task (就这样), making it essential for A1 learners.
  • While simple, it must be distinguished from '这么' (degree) and '那样' (that way) to ensure grammatical accuracy and natural-sounding speech.

The term 这样 (zhèyàng) is a cornerstone of Mandarin Chinese communication, serving as a versatile demonstrative pronoun and adverb that translates to 'like this,' 'in this way,' or 'this kind of.' For English speakers, it functions similarly to the word 'this' when used to describe a manner or a state of being. It is composed of two distinct characters: 这 (zhè), meaning 'this,' and 样 (yàng), which refers to a 'manner,' 'pattern,' or 'appearance.' Together, they allow a speaker to refer to something that is currently happening, something that has just been mentioned, or something that is being physically demonstrated. This word is ubiquitous because it bridges the gap between abstract ideas and physical reality. Whether you are pointing at a specific way to tie a knot or describing a complex emotional state, 这样 provides the necessary linguistic pointer to ensure your listener understands the context of your description.

Literal Meaning
This appearance or this manner. It breaks down into 'this' (这) and 'kind/style' (样).

请不要这样说话。(Qǐng bùyào zhèyàng shuōhuà.)
Please do not speak like this.

In everyday life, you will hear 这样 used in almost every social interaction. When someone is teaching you a new skill, they will often say '这样做' (do it like this). When you are agreeing with someone's summary of a situation, you might simply say '就这样' (just like this / that's it). It is also used to express surprise or realization, as in '原来是这样' (so that's how it is). The beauty of this word lies in its simplicity; it replaces the need for long, complex descriptions by pointing directly to the observable or the recently discussed. For a beginner, mastering 这样 is like gaining a universal remote for the Chinese language—it allows you to navigate conversations by referencing the world around you without needing an exhaustive vocabulary for every specific action or state.

Grammatical Role
It functions as a pronoun that can modify verbs (adverbial) or nouns (adjectival, usually with '的').

我喜欢这样的天气。(Wǒ xǐhuān zhèyàng de tiānqì.)
I like this kind of weather.

Furthermore, 这样 acts as a logical connector in more advanced discourse. It can introduce a consequence or a result of a previous statement. For example, '这样你就能明白了' (In this way, you will be able to understand). This usage is crucial for building cohesive arguments and explanations. It transitions the listener from a premise to a conclusion smoothly. In literary contexts, it might be replaced by the more formal '如此' (rúcǐ), but in 99% of spoken interactions, 这样 is the undisputed king of demonstrative manners. It is also worth noting that in Southern China and Taiwan, people frequently add the particle '子' (zi) to make it '这样子' (zhèyàngzi), which adds a softer, more colloquial tone to the speech.

Common Collocation
这样一来 (zhèyàng yīlái) - 'In this way' or 'as a result of this'.

如果这样,我就不去了。(Rúguǒ zhèyàng, wǒ jiù bù qù le.)
If it's like this, then I won't go.

这样吧。(Jiù zhèyàng ba.)
Let's leave it at that / That's it.

Finally, the emotional range of 这样 is significant. Depending on the tone of voice, it can express anything from casual agreement to intense frustration. If someone says '你竟然这样对我!' (Nǐ jìngrán zhèyàng duì wǒ!), they are expressing shock and hurt at 'this way' they are being treated. Conversely, a gentle '就这样' at the end of a long day can signal contentment and completion. Understanding these emotional undertones is what separates a textbook learner from a fluent speaker. By paying attention to how native speakers modulate their pitch when using 这样, you can start to pick up on the subtle social cues that define Chinese interpersonal dynamics.

Using 这样 (zhèyàng) correctly requires an understanding of its three primary syntactic positions: as an adverbial modifier before a verb, as an adjectival modifier before a noun, and as a standalone predicate or sentence substitute. Unlike English, where 'like this' often comes at the end of a sentence, in Chinese, 这样 usually precedes the action it is describing. This is a common hurdle for English speakers, but once mastered, it makes your Chinese sound much more natural. Let's break down these structures with specific examples and rules to help you integrate this word into your daily speech patterns.

Structure 1: Adverbial (Before Verb)
Subject + 这样 + Verb + Object. This describes the manner of the action.

你为什么要这样做?(Nǐ wèishéme yào zhèyàng zuò?)
Why do you want to do it this way?

When 这样 is used before a verb, it answers the question 'how?' It is the most common way to give instructions or ask for clarification on a process. For instance, if you are learning to write a Chinese character, you might ask your teacher, '是这样写吗?' (Is it written like this?). The teacher might respond, '对,就这样写' (Yes, write it exactly like this). Notice how the word stays fixed before the verb '写' (xiě). This pattern is incredibly consistent across different verbs, whether they are physical actions like '走' (zǒu - walk) or mental actions like '想' (xiǎng - think). '别这样想' (Don't think like that) is a common phrase used to comfort a friend who is being too hard on themselves.

Structure 2: Adjectival (Before Noun)
这样 + 的 + Noun. This describes the type or quality of a thing.

我没见过这样的人。(Wǒ méi jiànguò zhèyàng de rén.)
I have never met this kind of person.

When modifying a noun, 这样 requires the particle '的' (de) to link it to the noun. This construction is used to categorize objects or people based on a characteristic that is currently evident. If you are looking at a very high-tech phone, you might say '这样手机很贵' (This kind of phone is very expensive). It allows you to generalize from a specific example. This is particularly useful in shopping or dining scenarios. If you see someone eating a delicious-looking dish, you can point and tell the waiter, '我也要一个这样的菜' (I also want a dish like this one). It effectively turns the object you are pointing at into a representative of its class.

Structure 3: Standalone / Predicate
Subject + 是 + 这样 (+ 的). Used to explain a situation or state.

事情就是这样。(Shìqíng jiùshì zhèyàng.)
That's just how things are / That's the way it is.

In its third major role, 这样 acts as a predicate, often following the verb '是' (shì - to be). This is used to summarize a situation or to confirm that an explanation is correct. When you finish telling a story and want to indicate that there is nothing more to add, you say '就是这样' (That's it). It can also be used in questions to ask about the state of something: '是这样吗?' (Is it like this? / Is that so?). This is a very polite and common way to check for understanding during a conversation. By using 这样 as a standalone unit, you are essentially using it as a placeholder for the entire context of the discussion, making your speech efficient and concise.

只有这样,我们才能成功。(Zhǐyǒu zhèyàng, wǒmen cáinéng chénggōng.)
Only in this way can we succeed.

To wrap up, remember that 这样 is always pointing to something—whether it's a physical action you're watching, a sentence you just heard, or a general situation you're experiencing. Its placement is logical: it comes before the verb it modifies or before the noun it describes. As you practice, try to replace 'this' in your English thoughts with '这样' in your Chinese speech, and pay close attention to whether you are describing a 'manner' (adverb) or a 'type' (adjective). With consistent practice, using 这样 will become second nature, allowing you to express complex ideas with very simple vocabulary.

If you were to walk through the streets of Beijing, Shanghai, or Taipei, 这样 (zhèyàng) would likely be one of the top ten words you would hear in any given hour. Its frequency is a testament to its utility in navigating the social and physical world. From the bustling wet markets to the high-pressure environments of corporate offices, 这样 serves as a vital tool for clarification, instruction, and emotional expression. Understanding the specific contexts in which this word appears will help you transition from a classroom learner to a real-world communicator who can pick up on the subtle rhythms of native speech.

The Marketplace
Used for selecting items and specifying quantities or preparations.

给我拿两个这样的苹果。(Gěi wǒ ná liǎng gè zhèyàng de píngguǒ.)
Give me two of these kind of apples.

In a market or a shop, 这样 is your best friend. When you point at a fruit and say '这样的', you are telling the vendor you want that specific variety or quality. If a tailor is measuring you for a suit, they might ask '袖子要这样长吗?' (Do you want the sleeves this long?). Here, 这样 is paired with an adjective (长 - long) to indicate a specific degree or measurement. It's a very practical way to communicate preferences without needing to know specific measurements in centimeters or inches. You'll also hear it when people are bargaining; a seller might say '这样吧,五十块' (How about this, fifty yuan), using the word to propose a compromise or a final deal.

The Workplace
Used for giving directions, explaining workflows, and summarizing meetings.

这样安排可以吗?(Zhèyàng ānpái kěyǐ ma?)
Is this kind of arrangement okay?

In a professional setting, 这样 is used to seek consensus and clarify procedures. A manager might explain a new project and then ask the team, '大家觉得这样行吗?' (Does everyone think it will work this way?). It is a collaborative word that invites feedback on a proposed method. You will also hear it in technical explanations. If an IT specialist is showing you how to use a new software, they will repeatedly use '这样做' to guide your actions. In meetings, '这样一来' (zhèyàng yīlái) is a common transition phrase used to explain the logical consequence of a decision, such as '这样一来,我们就能节省很多时间' (In this way, we can save a lot of time).

Social Interactions
Used for expressing empathy, surprise, or setting boundaries.

你别这样,我会担心的。(Nǐ bié zhèyàng, wǒ huì dānxīn de.)
Don't be like this, I will worry.

In the realm of emotions and relationships, 这样 is incredibly expressive. When a friend is crying or acting out of character, you might say '你别这样' (Don't be like this) as a way of offering comfort or asking them to stop a certain behavior. It is a gentle way to address someone's state of mind. On the other hand, it can be used to express shock at someone's rudeness: '你怎么能这样说话?' (How can you talk like this?). In these contexts, 这样 isn't just pointing to a physical action; it's pointing to the entire emotional weight of the person's behavior. It's a word that captures the 'vibe' of a situation, making it essential for navigating the complex social etiquette of Chinese culture.

原来是这样啊!(Yuánlái shì zhèyàng a!)
So that's how it is!

Finally, you will hear 这样 in media, movies, and TV shows constantly. It's a filler word, a connector, and a dramatic emphasis all rolled into one. When a character has a 'eureka' moment, they almost always exclaim '原来是这样!' This phrase is so common that it has become a bit of a cliché in Chinese dramas. By listening for 这样 in these various contexts, you'll start to see how it functions as the 'glue' of the language, holding together descriptions, emotions, and logical steps. Whether you're in a high-end mall or a tiny noodle shop, keep your ears open for this word—it's the heartbeat of natural Chinese conversation.

While 这样 (zhèyàng) is a relatively simple word, English speakers often stumble when trying to integrate it into their speech due to differences in word order and nuance. The most common errors involve confusing 这样 with its close cousin 这么 (zhème), misplacing it in a sentence, or forgetting the necessary particles when it functions as an adjective. Understanding these pitfalls will not only help you avoid sounding like a beginner but will also deepen your grasp of Chinese grammar as a whole. Let's examine the five most frequent mistakes learners make and how to fix them.

Mistake 1: Confusing '这样' with '这么'
Using '这样' to describe degree instead of manner.

Incorrect: 今天这样热。(Jīntiān zhèyàng rè.)

Correct: 今天这么热。(Jīntiān zhème rè.)

In English, 'this' can be used for both manner ('do it this way') and degree ('it is this hot'). In Chinese, these functions are split. 这样 is primarily for manner or type, while 这么 is for degree or extent. If you want to say 'it's so hot,' you must use '这么热.' If you use '这样热,' it sounds like you are describing a specific 'kind' of heat (perhaps a humid heat), which is rarely what a speaker intends. A good rule of thumb: if you can replace 'this' with 'so' in English, use '这么.' If you can replace it with 'in this way,' use '这样.'

Mistake 2: Incorrect Word Order
Placing '这样' after the verb, following English 'like this' patterns.

Incorrect: 你做这样。(Nǐ zuò zhèyàng.)

Correct: 你这样做。(Nǐ zhèyàng zuò.)

English speakers are used to saying 'Do it like this,' where 'like this' follows the verb. In Chinese, adverbial modifiers almost always come before the verb. Saying '你做这样' is a classic 'Chinglish' error that sounds very unnatural to native ears. Always remember to put the manner before the action. Think of it as 'You in-this-way do.' This rule applies to almost all verbs. Whether you are talking about speaking, writing, running, or thinking, 这样 must lead the way.

Mistake 3: Omitting '的' (de) with Nouns
Forgetting the structural particle when '这样' modifies a noun.

Incorrect: 这样人很多。(Zhèyàng rén hěnduō.)

Correct: 这样的人很多。(Zhèyàng de rén hěnduō.)

When 这样 is used to mean 'this kind of,' it is acting as an adjective. In Chinese, most multi-syllabic adjectives require the particle '的' to connect to the noun they modify. Omitting '的' makes the sentence feel 'naked' and grammatically incomplete. While you might be understood, it lacks the polish of a fluent speaker. The only exception is in very short, set phrases, but as a general rule for learners, always include '的' when a noun follows 这样.

Mistake 4: Overusing '这样' as a Filler
Using '这样' when a more specific word or no word is needed.

Because 这样 is so versatile, some learners start using it as a 'crutch' word, inserting it into every sentence where they want to say 'this.' For example, instead of saying '这个苹果' (this apple), they might say '这样的苹果' (this kind of apple). While not technically wrong, it changes the meaning. '这个' points to a specific individual item, while '这样的' points to a category. Overusing the categorical '这样的' can make your speech sound vague and imprecise. Be mindful of whether you are pointing to a specific object or a general type.

Mistake 5: Misunderstanding '就这样'
Using '就这样' to mean 'it's okay' in the sense of 'you're welcome'.

Some learners hear '就这样' (That's it / That's all) and mistake it for a general expression of 'it's fine.' If someone thanks you, you should say '不客气' (bù kèqì) or '没事' (méishì), not '就这样.' '就这样' is a concluding phrase, used to end a list, a conversation, or a task. Using it as a response to 'thank you' would be confusing and might come across as dismissive, as if you are saying 'That's all I'm doing for you.' Understanding the specific social function of these set phrases is key to avoiding awkward interactions.

In the rich tapestry of the Chinese language, 这样 (zhèyàng) is just one of several ways to express demonstrative concepts. Depending on the level of formality, the specific nuance of 'thisness' you want to convey, or the regional dialect, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you fine-tune your expression and better understand native speakers who may use more formal or regional variations. Let's compare 这样 with its most common synonyms and related terms.

这样 vs. 这么 (zhème)
The most common point of confusion. '这样' is for manner/type, '这么' is for degree.

As mentioned in the mistakes section, the distinction between 这样 and 这么 is crucial. While they both translate to 'this' in some contexts, they are not interchangeable. 这么 is almost always followed by an adjective or a verb of emotion to indicate 'to this extent.' For example, '这么大' (this big) or '这么喜欢' (like it this much). 这样, on the other hand, is followed by a verb to indicate 'in this manner.' However, in some northern dialects, 这么 can sometimes be used like 这样 (e.g., '这么办' - do it this way), but for learners, keeping the manner/degree distinction is the safest path to clarity.

这样 vs. 如此 (rúcǐ)
'如此' is the formal, literary equivalent of '这样'.

事实如此。(Shìshí rúcǐ.)
The facts are as such.

If you are reading a newspaper, a formal document, or a classical novel, you will frequently encounter 如此. It is a 'bookish' word that carries the same meaning as 这样 but with a much higher level of prestige. You would rarely use 如此 in a casual conversation with friends, as it would sound overly dramatic or stiff. However, it appears in many common idioms (chengyu), such as '不过如此' (bùguò rúcǐ), which means 'nothing more than this' or 'just so-so.' Learning 如此 is essential for moving into intermediate and advanced reading levels.

这样 vs. 这样子 (zhèyàngzi)
'这样子' is a more colloquial, softer version, common in Southern China and Taiwan.

Adding the suffix '子' (zi) to 这样 doesn't change the fundamental meaning, but it significantly changes the 'flavor' of the word. 这样子 sounds more informal, cute, or even slightly 'whiny' depending on the context. It is extremely common in Taiwanese Mandarin. For example, '你怎么这样子啊?' (Why are you being like this?) sounds a bit softer and more emotional than the more direct '你怎么这样?' If you want to sound more like a local in Taipei or Guangzhou, you might find yourself naturally gravitating toward 这样子.

这样 vs. 那样 (nàyàng)
The opposite of '这样', meaning 'like that' or 'in that way'.

Just as 'this' has 'that,' 这样 has 那样. While 这样 refers to something close to the speaker (either physically or in the flow of conversation), 那样 refers to something further away or something previously mentioned that is now being contrasted. You will often see them used together to express 'this way or that way' (这样或那样). Understanding the spatial and temporal relationship between these two words is key to describing choices and contrasts effectively. For example, '我不喜欢这样,我喜欢那样' (I don't like it this way, I like it that way).

In summary, while 这样 is your primary tool for 'this manner,' being aware of 这么 (degree), 如此 (formal), 这样子 (colloquial), and 那样 (opposite) will give you a much more nuanced and flexible command of the language. Each of these words has its own 'home' in the social and grammatical landscape of Chinese, and learning where they live is a major step toward true fluency.

How Formal Is It?

Formel

"事实确实如此,请各位知晓。"

Neutre

"请这样做,谢谢。"

Informel

"你怎么这样子啊?"

Child friendly

"宝宝,像这样拍拍手。"

Argot

"就酱吧!"

Le savais-tu ?

In the past, '如此' (rúcǐ) was the standard way to say 'like this' in Classical Chinese. '这样' is a relatively modern vernacular replacement that became dominant during the Ming and Qing dynasties as spoken Chinese diverged from the written classical style.

Guide de prononciation

UK /dʒʌ ˈjæŋ/
US /dʒə ˈjæŋ/
The primary stress is on the second syllable 'yàng' because it carries the fourth tone, which is more emphatic.
Rime avec
样 (yàng) 让 (ràng) 上 (shàng) 唱 (chàng) 放 (fàng) 胖 (pàng) 亮 (liàng) 向 (xiàng)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'zh' like 'z' (not curling the tongue).
  • Pronouncing 'e' like the 'e' in 'bed' (it should be a schwa-like sound).
  • Failing to use the fourth tone (falling) on 'yàng'.
  • Pronouncing 'yàng' as 'yang' (first tone).
  • In Taiwan, it is often slurred into 'jiàng' (酱).

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

The characters are simple and frequently encountered.

Écriture 2/5

The character '样' has several strokes but follows a common radical pattern.

Expression orale 1/5

Easy to pronounce, though the fourth tone on 'yàng' needs attention.

Écoute 1/5

Very easy to recognize in conversation due to its high frequency.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

这 (this) 做 (do) 的 (possessive/adjectival particle) 是 (to be) 人 (person)

Apprends ensuite

那样 (that way) 这么 (so/this degree) 如何 (how - formal) 为什么 (why) 情况 (situation)

Avancé

如此 (as such) 若非 (if not for) 以此类推 (and so on) 正如 (just as)

Grammaire à connaître

Adverbial Placement

Correct: 你这样做。 Incorrect: 你做这样。

Adjectival 'de'

这样的人 (Zhèyàng de rén) - Always use 'de' for categories.

Manner vs Degree

这样 (manner) vs 这么 (degree). Use 这么 for 'so hot'.

Conditional 'If'

如果这样... (If it's like this...)

Resultative 'yīlái'

这样一来... (In this way / as a result...)

Exemples par niveau

1

请这样做。

Please do it like this.

这样 (zhèyàng) is used as an adverb before the verb 做 (zuò).

2

是这样吗?

Is it like this?

A common question to check if an action or state is correct.

3

我要这样的苹果。

I want this kind of apple.

这样 (zhèyàng) + 的 (de) modifies the noun 苹果 (píngguǒ).

4

就这样吧。

That's it / Let's leave it at that.

A fixed phrase used to conclude a task or order.

5

他不这样想。

He doesn't think like this.

这样 (zhèyàng) modifies the mental verb 想 (xiǎng).

6

这样写对吗?

Is it correct to write it like this?

这样 (zhèyàng) comes before the verb 写 (xiě).

7

我喜欢这样的书。

I like this kind of book.

这样 (zhèyàng) + 的 (de) describes the category of books.

8

就这样,谢谢。

That's all, thank you.

Used to end a transaction.

1

如果你这样做,他会生气。

If you do it this way, he will be angry.

Used in a conditional 'if' (如果) sentence.

2

我没见过这样漂亮的花。

I haven't seen such beautiful flowers.

这样 (zhèyàng) emphasizes the quality of the flowers.

3

这样的人很多。

There are many people like this.

Refers back to a type of person previously described.

4

你为什么这样说我?

Why do you talk about me like this?

Used to question the manner of someone's speech.

5

只有这样,我们才能去。

Only in this way can we go.

只有 (zhǐyǒu) ... 才 (cái) structure with 这样.

6

事情就是这样子的。

That's just how things are.

Uses the colloquial '这样子' (zhèyàngzi).

7

这样安排没问题。

This kind of arrangement is no problem.

这样 (zhèyàng) modifies the noun/verb 安排 (ānpái).

8

别这样,快点吃吧。

Don't be like this, eat quickly.

Used to address a behavior or state.

1

这样一来,我们就省钱了。

In this way, we will save money.

这样一来 (zhèyàng yīlái) is a common transition phrase.

2

我从来没想过会是这样。

I never thought it would be like this.

Refers to a surprising outcome or situation.

3

这样下去不是办法。

Continuing like this is not a solution.

这样下去 (zhèyàng xiàqù) means 'to continue in this manner'.

4

原来是这样,我明白了。

So that's how it is, I understand now.

Expresses a sudden realization (原来).

5

你应该这样做,而不是那样做。

You should do it this way, not that way.

Contrasts 这样 (this way) with 那样 (that way).

6

在这样的环境下,很难学习。

In this kind of environment, it's hard to study.

Modifies the abstract noun 环境 (huánjìng).

7

既然是这样,那就算了吧。

Since it's like this, let's just forget it.

既然 (jìrán) ... 那 (nà) structure.

8

这样对大家都有好处。

This way is good for everyone.

这样 (zhèyàng) acts as the subject of the sentence.

1

你这样做,置我于何地?

By doing this, where does that leave me?

A rhetorical question expressing betrayal or frustration.

2

就这样,他离开了家乡。

Just like that, he left his hometown.

Used as a narrative transition to show a sudden action.

3

只有这样,才能体现出价值。

Only in this way can the value be reflected.

More formal usage in an argumentative context.

4

他之所以成功,就是因为他这样努力。

The reason he succeeded is because he worked this hard.

Emphasizes the degree of effort using 这样.

5

这样的例子在生活中随处可见。

Examples like this can be seen everywhere in life.

A formal way to introduce general examples.

6

如果不是这样,后果不堪设想。

If it weren't like this, the consequences would be unimaginable.

Uses a double negative for emphasis.

7

就这样定了,明天八点见。

It's settled then, see you tomorrow at eight.

Used to finalize a plan or agreement.

8

他总是这样,你别介意。

He's always like this, don't mind him.

Describes a habitual state or personality trait.

1

在这样的历史背景下,改革是必然的。

In such a historical context, reform is inevitable.

Academic usage modifying a complex abstract noun.

2

唯有这样,方能不负众望。

Only in this way can we live up to everyone's expectations.

Uses formal particles like 唯有 (wéiyǒu) and 方能 (fāngnéng).

3

事实并非这样,你误会了。

The facts are not like this; you have misunderstood.

A formal way to correct a misconception.

4

就这样,一段传奇拉开了序幕。

And so, a legend began.

Literary narrative style.

5

在这样的社会氛围中,创新尤为重要。

In such a social atmosphere, innovation is particularly important.

Discussing sociological trends.

6

他这样处理问题,显然是不明智的。

Handling the problem in this way is clearly unwise.

Expressing a critical judgment in a formal tone.

7

正是因为这样,我们才要坚持到底。

It is precisely because of this that we must persevere to the end.

Emphatic '正是...才...' structure.

8

这样的结果,谁也无法预料。

A result like this, no one could have predicted.

Refers to a complex or unforeseen outcome.

1

这种“这样”的本真性,在文学中难以捕捉。

This kind of 'thisness' authenticity is hard to capture in literature.

Philosophical usage of '这样' as a concept.

2

若非这样,历史的轨迹或许会截然不同。

Were it not for this, the trajectory of history might have been entirely different.

Highly formal conditional structure (若非).

3

就这样,他在沉默中完成了自我救赎。

In this way, he achieved self-redemption in silence.

Deeply literary and evocative usage.

4

在这样的语境下,词语的含义发生了偏移。

In such a context, the meaning of the words has shifted.

Technical linguistic analysis.

5

他以这样的姿态,挑战了时代的平庸。

With such a posture, he challenged the mediocrity of the era.

Metaphorical and elevated prose.

6

事情之所以呈现出这样,有着深刻的社会根源。

The reason things appear this way has deep social roots.

Formal analytical structure.

7

唯有这样,艺术才能超越现实的桎梏。

Only in this way can art transcend the shackles of reality.

Abstract philosophical statement.

8

就这样,时间在指缝间悄然流逝。

Just like that, time quietly slipped through the fingers.

Poetic and evocative usage.

Collocations courantes

这样做
这样的人
就这样
原来是这样
这样一来
只有这样
这样下去
是这样吗
这样的天气
别这样

Phrases Courantes

就这样吧

原来是这样

这样一来

这样下去

你别这样

就是这样

是这样吗

只有这样

这样的事情

像这样

Souvent confondu avec

这样 vs 这么

Confused with degree. '这样' is for manner, '这么' is for extent.

这样 vs 那样

Confused with distance. '这样' is 'this way', '那样' is 'that way'.

这样 vs 这种

Confused with specificity. '这种' is specifically 'this type', '这样' is more general.

Expressions idiomatiques

"不过如此"

Nothing more than this; just so-so. Used to express disappointment.

那个电影我看过了,不过如此。

Neutral

"原来如此"

So that's how it is. A more formal version of '原来是这样'.

原来如此,我终于明白了。

Neutral

"大抵如此"

Mostly like this; generally so. Used to summarize a general state.

情况大抵如此,没有太大变化。

Formal

"确实如此"

Indeed it is so. Used to strongly agree with a statement.

他说得很对,确实如此。

Formal

"理应如此"

It ought to be so; it is only right. Used to express what is expected.

作为学生,理应如此努力。

Formal

"一向如此"

Always like this; has always been so.

他这人一向如此,你别见怪。

Neutral

"本该如此"

It should have been like this in the first place.

事情本该如此,不用惊讶。

Neutral

"想必如此"

Presumably so; it must be like this.

看他的表情,想必如此。

Formal

"未必如此"

Not necessarily so. Used to express doubt.

虽然大家都这么说,但未必如此。

Formal

"如斯而已"

Just like this and nothing more. Very literary.

人生如斯而已。

Literary

Facile à confondre

这样 vs 这么

Both can translate to 'this' in English.

Use '这样' for 'how' (manner) and '这么' for 'how much' (degree). You say '这样做' but '这么热'.

今天这么热,不能这样做。

这样 vs 那样

They are a pair (this/that).

'这样' refers to things close to the speaker; '那样' refers to things further away or previously mentioned by someone else.

我不喜欢这样,我喜欢那样。

这样 vs 如此

They have the same meaning.

'如此' is formal and written; '这样' is spoken and neutral. You wouldn't say '如此' to a waiter.

事实如此,但你不能这样做。

这样 vs 这样子

They are nearly identical.

'这样子' is more colloquial and common in the South. It adds a softer tone.

你别这样子说话。

这样 vs 这种

Both describe types.

'这种' is specifically 'this kind of [category]'; '这样' is 'this kind of [state/manner]'.

这种书我有很多,但这样的不多。

Structures de phrases

A1

请这样做。

Please do it like this.

A2

我喜欢这样的...

I like this kind of...

B1

这样一来,我们就...

In this way, we will...

B1

如果这样的话...

If it's like this...

B2

只有这样,才能...

Only in this way can...

B2

你别这样。

Don't be like this.

C1

事实并非这样。

The facts are not like this.

C2

就这样,他完成了...

In this way, he completed...

Famille de mots

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely High (Top 100 words in Mandarin).

Erreurs courantes
  • 今天这样热。 今天这么热。

    Use '这么' for degree (so hot). '这样' is for manner.

  • 你做这样。 你这样做。

    Adverbs must come before the verb in Chinese.

  • 这样人很多。 这样的人很多。

    You need '的' when '这样' modifies a noun.

  • 我不喜欢这样子书。 我不喜欢这样的书。

    While '这样子' is common, '这样的' is the standard adjectival form.

  • 谢谢你。- 就这样。 谢谢你。- 不客气。

    '就这样' is for ending tasks, not for responding to thanks.

Astuces

Verb First Rule

Always remember that in Chinese, the 'manner' (这样) comes before the 'action' (做). Never say '做这样'.

Softening Disapproval

Use '你别这样' to gently ask someone to stop a behavior without being rude.

Point and Speak

If you don't know the name of an item, point and say '我要这样的' (I want this kind).

Falling Tone

Ensure the second syllable 'yàng' has a strong falling tone to sound natural.

Southern Style

Add '子' (zi) to '这样' to sound more like a speaker from Taiwan or Hong Kong.

Resultative Link

Use '这样一来' to explain the result of an action you just described.

Ending Orders

Say '就这样' to signal you have finished ordering food or listing items.

The Eureka Moment

Use '原来是这样' when a difficult concept finally clicks for you.

This vs That

Use '这样' for your own ideas and '那样' for ideas you disagree with or are far away.

Formal Writing

Switch to '如此' in formal essays to show a higher level of vocabulary.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'zhè' as 'this' and 'yàng' as 'young.' Imagine a 'young' person doing something 'this' way. 'This young' person does it 'this way' (这样).

Association visuelle

Imagine a person pointing at a specific 'pattern' (样) on a piece of fabric and saying 'I want THIS (这) pattern.'

Word Web

这样 (zhèyàng) 这样做 (do like this) 这样的人 (this kind of person) 就这样 (that's it) 原来是这样 (so that's how it is) 这样一来 (in this way) 这样下去 (continue like this) 是这样吗 (is it like this?)

Défi

Try to use '这样' three times today: once to ask for something in a shop, once to agree with someone, and once to describe an action.

Origine du mot

The word is a combination of '这' (zhè), a demonstrative pronoun dating back to the Tang Dynasty, and '样' (yàng), which originally meant a 'pattern' or 'mold' for making things. In Middle Chinese, '样' referred to the shape or form of an object. By combining them, the language created a way to say 'this pattern' or 'this form,' which evolved into the modern 'like this.'

Sens originel : This pattern / This shape.

Sino-Tibetan

Contexte culturel

Be careful with '这样的人' as it can be used to categorize people in a derogatory way if the tone is negative.

English speakers often say 'like this' at the end of a sentence, but in Chinese, '这样' must come before the verb. This is the biggest cultural/linguistic shift for learners.

The phrase '原来是这样' is a staple of Chinese detective dramas and anime dubs. Modern Mandopop songs frequently use '就这样' to describe the end of a romance. The concept of '这样' is central to Zen (Chan) Buddhism, where 'thusness' or 'suchness' (如是) is a key philosophical term.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Ordering Food

  • 我要一个这样的。
  • 就这样,谢谢。
  • 菜是这样的吗?
  • 别放这么多,就这样。

Learning a Skill

  • 是这样吗?
  • 请这样做。
  • 我这样做对吗?
  • 就这样写。

Explaining a Problem

  • 事情是这样的。
  • 如果这样下去...
  • 这样一来,我们就...
  • 原来是这样。

Comforting a Friend

  • 你别这样。
  • 别这样想。
  • 他总是这样。
  • 就这样吧,别难过了。

Shopping

  • 有这样的衣服吗?
  • 这个颜色就这样。
  • 我喜欢这样的鞋子。
  • 这样太贵了。

Amorces de conversation

"你觉得这样做可以吗? (Do you think doing it this way is okay?)"

"你以前见过这样的人吗? (Have you ever met this kind of person before?)"

"如果事情变成这样,你怎么办? (If things turn out like this, what will you do?)"

"你为什么会这样想呢? (Why do you think this way?)"

"我们就这样决定了,好吗? (Let's decide it like this, okay?)"

Sujets d'écriture

描述一个你喜欢的‘这样的’地方,并解释为什么。 (Describe a place 'like this' that you like and explain why.)

如果你可以改变一件‘这样的’事情,你会改变什么? (If you could change one thing 'like this,' what would you change?)

写一写你第一次学会‘这样做’某件事的经历。 (Write about the first time you learned to 'do something this way.')

为什么有时候‘就这样吧’是最好的选择? (Why is 'let it be like this' sometimes the best choice?)

描述一个‘这样的人’,他/她对你的生活有什么影响? (Describe 'this kind of person' and their impact on your life.)

Questions fréquentes

10 questions

Yes, but usually in fixed phrases like '就这样' (That's it) or '是这样吗?' (Is it like this?). For most other uses, it comes before the verb.

There is no difference in meaning. '这样子' is just more colloquial and common in Southern China and Taiwan. It sounds a bit softer.

Use '的' when '这样' is modifying a noun, like '这样的人' (this kind of person). You don't need it when it's modifying a verb, like '这样做'.

It is neutral. It is used in both casual conversation and professional settings. For very formal writing, '如此' is preferred.

Only in the sense of 'in this way.' If you mean 'so' as in 'so big,' you should use '这么' (这么大).

The most natural way is to say '就这样,谢谢' (Jiù zhèyàng, xièxiè).

'酱' (jiàng) is a slang contraction of '这样' (zhèyàng), mostly used in Taiwan and online. It's like saying 'gonna' instead of 'going to'.

Yes, to refer back to a whole situation. For example: '这样,我们明天见' (In that case, let's meet tomorrow).

It means 'So that's how it is!' or 'I see!' It's used when you suddenly understand something that was confusing.

It can be both. It's a pronoun when it stands for a situation, and an adverb when it modifies a verb.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using '这样做' to give an instruction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '这样的人' to describe someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '原来是这样' to show realization.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '就这样吧' to end a conversation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '只有这样' to show a condition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '这样一来' to show a result.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '你别这样' to comfort a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '这样写' to ask for confirmation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '这样的天气' to express a preference.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '这样下去' to warn someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Why do you think like this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I want this kind of apple.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is it like this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'That's all, thank you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'If it's like this, I won't go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence using '如此'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '像这样' to compare actions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '这样的人' in a positive way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '就这样定了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '这样安排'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please do it like this' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is it like this?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like this kind of weather' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'That's all, thank you' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'So that's how it is!' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't be like this' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'In this way, we can save money' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Only in this way can we succeed' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Why do you think like this?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Continuing like this is not a solution' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I've never seen such a beautiful flower' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's leave it at that' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is it written like this?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is always like this' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'If it's like this, I won't go' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The facts are as such' (formal) in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want this kind of apple' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't talk like that' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's settled then' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'In this kind of environment' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Zhèyàng zuò.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Jiù zhèyàng ba.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Shì zhèyàng ma?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Yuánlái shì zhèyàng.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Nǐ bié zhèyàng.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Zhèyàng yīlái.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Zhǐyǒu zhèyàng.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Zhèyàng de rén.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Zhèyàng xiàqù.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Rúcǐ.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Zhèyàng xiě.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Zhèyàng de tiānqì.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Jiù zhèyàng dìng le.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Bùguò rúcǐ.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'Yuánlái rúcǐ.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !