A2 noun #2,500 le plus courant 16 min de lecture

对象

duixiang
At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Chinese language. While '对象' (duì xiàng) is officially classified as an A2 word, A1 learners might encounter it in passing, especially if they are living in China or interacting with native speakers. At this stage, the focus is on basic survival vocabulary, such as family members (爸爸, 妈妈) and simple pronouns. However, A1 learners should be aware that '对象' is a very common way Chinese people refer to a boyfriend or girlfriend. If an A1 learner hears someone point to a person and say '这是我对象' (This is my duixiang), they should understand that it means 'This is my partner'. They do not need to master the abstract meanings of the word yet. The primary goal is passive recognition. They might also learn the basic question '你有对象吗?' (Do you have a partner?), which is a frequent icebreaker or polite inquiry in Chinese culture. A1 learners should focus on associating the sound 'duì xiàng' with the concept of a romantic partner, preparing them for more complex usage in the next level.
At the A2 level, '对象' becomes a core vocabulary word that learners must actively use and understand. This is the level where learners start discussing their personal lives, daily routines, and basic social interactions. A2 learners need to know how to use '对象' to mean 'boyfriend' or 'girlfriend' in a slightly more mature or serious context than '男朋友' or '女朋友'. They should master common phrases like '找对象' (looking for a partner) and '谈对象' (dating). They will learn how to answer the inevitable question '你有对象了吗?' with simple responses like '有了' (Yes, I have) or '还没有' (Not yet). Furthermore, A2 learners should begin to recognize the cultural weight of the word—that it often implies a relationship moving towards marriage. This is also the stage to introduce the secondary meaning of 'object' or 'target' in very simple contexts, such as '服务对象' (service target) if they are learning business Chinese. The focus is on practical, everyday communication and understanding the social dynamics of dating in China.
At the B1 level, learners are expected to handle a wider range of topics and express themselves with more nuance. The usage of '对象' expands significantly here. B1 learners should comfortably use '对象' in both its romantic and abstract senses. In the romantic context, they can discuss the qualities of an ideal partner ('理想的对象') or the pressures of matchmaking ('相亲对象'). They should be able to explain why they prefer using '对象' over '男朋友/女朋友' in certain situations. More importantly, B1 learners must master the 'target/object' meaning. They should understand and use compound nouns like '研究对象' (research subject), '调查对象' (survey target), and '采访对象' (interviewee). They will learn the grammatical structure '把...作为对象' (to take... as the object). At this level, distinguishing '对象' from similar words like '目标' (goal) becomes crucial. Learners should be able to read short articles or watch news clips where '对象' is used in non-romantic contexts and accurately comprehend its meaning based on the surrounding verbs and nouns.
At the B2 level, learners are achieving a high degree of fluency and can engage in complex discussions. Their understanding of '对象' should be deep and culturally informed. They can debate the social phenomena surrounding '找对象', such as the pressures of the 'marriage market' (相亲角) and the changing attitudes of young Chinese people towards marriage. They should be able to articulate the subtle differences between '对象', '伴侣' (partner), and '爱人' (spouse). In professional and academic contexts, B2 learners will use '对象' naturally to define scopes and targets. For example, in a business presentation, they can confidently discuss the '目标受众' (target audience) or '销售对象' (sales targets). If they are in the tech field, they will be fully familiar with '面向对象编程' (Object-Oriented Programming). The B2 learner uses '对象' not just correctly, but idiomatically, understanding when it adds a touch of formality, pragmatism, or cultural specificity to their speech and writing.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native command of the language. The word '对象' is fully integrated into their active vocabulary across all registers—from casual banter to highly academic discourse. C1 learners can appreciate the etymological shift of the word from a philosophical term to a colloquial dating term. They can read complex sociological papers discussing '择偶对象' (mate selection targets) and understand the nuanced academic jargon. They are adept at using '对象' in sophisticated sentence structures, such as '以...为主要考量对象' (taking... as the primary object of consideration). Furthermore, they understand the subtle humor and puns associated with the word, such as the programmer joke '没有对象就new一个'. At this level, learners are not just using the word; they are manipulating it for rhetorical effect, understanding its precise weight in legal documents ('适用对象'), philosophical texts, and literary works. They can effortlessly switch between its multiple meanings without hesitation.
At the C2 level, the mastery of '对象' is indistinguishable from that of an educated native speaker. C2 learners understand the deepest cultural, historical, and philosophical underpinnings of the word. They can discuss how the concept of '对象' (object) relates to '主体' (subject) in Chinese philosophy and literary theory. They can analyze how the term's usage reflects broader societal shifts in gender equality and marriage norms over the past century. In writing, they use '对象' with absolute precision, crafting elegant and complex sentences in academic dissertations, legal contracts, or literary critiques. They are acutely aware of regional variations in its usage and can adapt their language accordingly. For a C2 learner, '对象' is not just a vocabulary item; it is a lens through which to view Chinese society, sociology, and epistemology. They can engage in high-level debates about the objectification of partners in modern dating or the abstract nature of objects in advanced theoretical physics, all while using the word flawlessly.

对象 en 30 secondes

  • Means romantic partner or boyfriend/girlfriend.
  • Used heavily in the context of marriage and matchmaking.
  • Also means the 'object' or 'target' of a study or action.
  • Crucial term in tech for 'Object-Oriented' (面向对象).

The Chinese word 对象 (duì xiàng) is a highly versatile and culturally significant noun that primarily translates to 'boyfriend', 'girlfriend', 'partner', or 'marriage prospect' in everyday conversational Mandarin. However, its literal and original meaning is 'object' or 'target', which is still widely used in academic, professional, and technical contexts. Understanding the dual nature of this word is crucial for mastering Chinese, as it bridges the gap between casual social interactions and formal discourse. When you hear someone ask, '你有对象了吗?' (Do you have a partner?), they are tapping into a rich cultural history where finding a suitable match is a major life milestone. The term evolved during the mid-20th century to become a gender-neutral, egalitarian way to refer to a romantic partner, replacing older, more hierarchical or gender-specific terms. Today, it remains the most common way to refer to a significant other in a serious relationship, especially one that might lead to marriage.

Primary Meaning
Romantic partner, boyfriend, girlfriend, or spouse.

他是我对象

He is my partner.

In the context of dating, 对象 implies a level of seriousness. It is rarely used for casual flings. When parents or relatives use the term, they are usually inquiring about a potential marriage partner. The concept of '找对象' (looking for a partner) is deeply ingrained in Chinese society, often involving matchmaking (相亲) and careful consideration of social, economic, and family backgrounds. This cultural weight makes the word more than just a simple translation of 'boyfriend' or 'girlfriend'; it carries the expectation of commitment and future planning.

Secondary Meaning
Object, target, or subject of an action or study.

这项研究的对象是年轻人。

The subject of this research is young people.

Beyond romance, 对象 retains its literal meaning of 'object' or 'target'. In linguistics, it can refer to the object of a sentence. In sociology or science, it refers to the subject being studied (研究对象). In business, it can refer to the target audience or customer base (服务对象). This duality can sometimes cause confusion for beginners, but the context usually makes it abundantly clear which meaning is intended. If the verb is '找' (look for), '谈' (talk/date), or '有' (have) in a personal context, it means partner. If the verb is '研究' (study), '面向' (face/orient towards), or '针对' (target), it means object.

Cultural Nuance
The term reflects a pragmatic approach to relationships, focusing on partnership and mutual goals.

他们正在谈对象

They are dating (with the intention of marriage).

The phrase '谈对象' literally means 'discussing a partner', but it translates to 'dating'. This phrasing highlights the communicative and evaluative nature of courtship in traditional and modern Chinese culture. It's not just about romance; it's about discussing life goals, family expectations, and practical matters to see if the two individuals are a good match. This pragmatic undertone is a key feature of the word. Furthermore, the term is highly inclusive and is widely used by the LGBTQ+ community in China as a safe, gender-neutral way to refer to their partners without having to specify gender in casual conversation.

我还没有合适的对象

I don't have a suitable partner yet.

In summary, mastering the word 对象 opens a window into Chinese social dynamics, family expectations, and linguistic flexibility. Whether you are navigating the complexities of the Chinese dating scene, reading an academic paper, or programming in Java, you will encounter this indispensable word. Its ability to seamlessly transition from the deeply personal realm of romantic love to the highly abstract realm of scientific inquiry makes it one of the most fascinating and essential vocabulary items for any learner of the Chinese language.

保护对象

Target of protection.

Using the word 对象 correctly requires an understanding of its common collocations and the specific verbs that activate its different meanings. Because it functions as both a personal and an abstract noun, the surrounding grammar dictates its interpretation. Let us first explore its usage in the context of romantic relationships, which is the most frequent application in daily conversation. The most common verbs paired with 对象 in this sense are 找 (zhǎo - to look for), 有 (yǒu - to have), and 谈 (tán - to talk/date). When someone says '找对象', they are actively seeking a partner. This is a very common topic of conversation among young adults and their older relatives. The phrase '谈对象' is used to describe the act of dating someone seriously, often with marriage in mind. It is slightly more old-fashioned or formal than saying '谈恋爱' (to date/be in love), but it is still widely understood and used, especially by older generations referring to younger people's relationships.

Verb Collocations (Romance)
找对象 (look for a partner), 谈对象 (date), 有对象 (have a partner).

你什么时候找对象

When are you going to find a partner?

Another critical aspect of using 对象 is understanding how to ask questions about someone's relationship status. A very standard, polite, yet direct way to ask if someone is single is '你有对象了吗?' (Do you have a partner yet?). The use of '了' (le) implies a change of state, acknowledging that finding a partner is an expected progression in life. If you want to introduce your partner to someone, you can simply say '这是我对象' (This is my partner). This is a safe, universally accepted introduction that avoids the sometimes overly affectionate or juvenile connotations of '男朋友' (boyfriend) or '女朋友' (girlfriend), especially for people in their late twenties or older. It establishes a sense of maturity and stability in the relationship.

Noun Modifiers
合适的对象 (suitable partner), 结婚对象 (marriage prospect).

阿姨想给你介绍个对象

Auntie wants to introduce a partner to you.

Now let us pivot to the usage of 对象 as 'object' or 'target'. In these contexts, the word is usually preceded by a noun or verb that specifies the type of object. For example, '研究对象' (yán jiū duì xiàng) means 'research subject' or 'object of study'. '服务对象' (fú wù duì xiàng) means 'service target' or 'clientele'. '采访对象' (cǎi fǎng duì xiàng) means 'interviewee'. In these compound nouns, 对象 acts as the receiver of the action described by the preceding word. This structure is highly productive in formal Chinese, allowing you to create precise terminology for various professional and academic fields. When writing essays or giving presentations, using these compound structures elevates the formality and clarity of your language.

Formal Contexts
Used as a suffix to indicate the target of an action (e.g., 调查对象 - survey target).

我们的主要服务对象是老年人。

Our main service targets are the elderly.

Furthermore, there is a specific grammatical structure involving the preposition '对' (duì - towards) and the noun '对象'. For instance, '把...作为对象' (bǎ ... zuò wéi duì xiàng) means 'to take ... as the object/target'. Example: '把这批数据作为分析对象' (Take this batch of data as the object of analysis). This demonstrates how the word integrates into more complex sentence patterns. It is also essential to note the programming term '面向对象' (miàn xiàng duì xiàng), which is a direct translation of 'object-oriented'. If you work in tech in China, this phrase is unavoidable. Whether you are discussing your weekend date or your latest software architecture, knowing how to deploy 对象 with the correct verbs and modifiers is a hallmark of a proficient Chinese speaker.

面向对象编程。

Object-oriented programming.

他是我理想的结婚对象

He is my ideal marriage prospect.

The word 对象 is ubiquitous in Chinese society, echoing through family gatherings, workplace cafeterias, academic halls, and tech company meeting rooms. Its most famous and perhaps most stressful habitat is the family dinner table, particularly during major holidays like the Spring Festival (Chinese New Year). As young adults return home, they are inevitably met with a barrage of questions from well-meaning but persistent relatives. The classic interrogation begins with, '你有对象了吗?' (Do you have a partner yet?). If the answer is no, it is swiftly followed by offers to '介绍对象' (introduce a partner). This cultural phenomenon is so widespread that it has spawned countless internet memes, comedy sketches, and even 'rental' services where singles can hire a fake 对象 to bring home for the holidays to appease their parents. The word is deeply embedded in the social fabric of filial piety and the expectation of continuing the family line.

Family Gatherings
The most common setting for inquiries about one's relationship status.

过年回家,亲戚总问我有没有对象

When I go home for the New Year, relatives always ask if I have a partner.

Beyond the family home, you will hear 对象 frequently in casual conversations among friends and colleagues. It is the standard, polite way to inquire about someone's significant other without assuming their marital status or gender. For example, a colleague might ask, '周末和你对象去哪里玩?' (Where are you going for fun with your partner this weekend?). It is considered more mature than using 'boyfriend' or 'girlfriend', making it the preferred term in professional environments when making small talk. You will also encounter it heavily in the context of '相亲' (xiāng qīn - blind dating). Matchmakers, whether professional or amateur (like enthusiastic aunts), will constantly evaluate whether two people are '合适的对象' (suitable partners), looking at factors like education, income, family background, and personality.

Matchmaking Markets
Physical locations where parents exchange information to find partners for their children.

相亲角里有很多父母在为孩子找对象

In the matchmaking corner, many parents are looking for partners for their children.

Transitioning to the formal and academic spheres, the auditory landscape of 对象 changes completely. In university lectures, professors will use it to define the scope of their research. A sociology professor might say, '我们这次调查的对象是城市流动人口' (The target of our survey this time is the urban floating population). In this environment, the word loses all romantic connotation and becomes a precise, analytical tool. You will hear it in news broadcasts discussing government policies, where officials might mention the '扶贫对象' (targets of poverty alleviation). This demonstrates the word's incredible elasticity, stretching from the most intimate personal matters to the most macro-level societal issues.

Academic & Tech
Used to denote the subject of study or the core concept in Object-Oriented Programming.

这门课主要讲面向对象的设计。

This course mainly teaches object-oriented design.

Finally, in the booming tech industry of China, 对象 is heard daily in the context of software development. '面向对象' (Object-Oriented) is a fundamental concept taught to every computer science student. Programmers will discuss '创建对象' (creating an object) or '对象属性' (object properties). There is even a popular, nerdy joke among Chinese programmers: '如果你没有对象,你可以自己new一个' (If you don't have a partner [object], you can just 'new' one yourself) - playing on the 'new' keyword used to instantiate objects in languages like Java and C++. This pun perfectly encapsulates the dual life of the word 对象, proving that it is a word that truly belongs to every facet of modern Chinese life.

程序员的幽默:没有对象就new一个。

Programmer humor: If you don't have an object/partner, just 'new' one.

采访对象拒绝回答。

The interview subject refused to answer.

While 对象 is a common and highly useful word, its dual meaning and specific cultural connotations often lead to mistakes for learners of Chinese. The most frequent error is confusing 对象 with other words that translate to 'object', 'target', or 'goal' in English, such as 目标 (mù biāo) or 目的 (mù dì). In English, you might say 'the object of the game' or 'my target is to lose weight'. In Chinese, you cannot use 对象 in these contexts. 对象 refers to a person or a specific entity that receives an action, not an abstract goal or a physical target you shoot at. For example, saying '我的对象是学好中文' (My 'duixiang' is to learn Chinese well) is completely incorrect and sounds absurd to a native speaker, as it implies your romantic partner is the act of learning Chinese. The correct word here would be 目标 (goal).

Mistake 1: Confusing with 目标 (Goal)
Using 对象 to mean an objective or goal.

❌ 错误: 我的对象是考上大学。
✅ 正确: 我的目标是考上大学。

Incorrect: My partner/object is to get into college. Correct: My goal is to get into college.

Another common mistake arises in the romantic context. Learners sometimes use 对象 to refer to a casual date or a crush. However, 对象 carries a significant weight of commitment. If you went on one date with someone, they are not your 对象. Calling them that would imply you are in an established, serious relationship, potentially alarming the other person! For casual dating or someone you are just seeing, it is better to use phrases like '我在约会的人' (the person I am dating) or simply '朋友' (friend) until the relationship becomes official. Furthermore, using 对象 for a married spouse is acceptable in some regional dialects, but generally, once married, people switch to terms like 老公 (husband), 老婆 (wife), or 爱人 (spouse). Using 对象 after marriage can sometimes sound like you are still in the dating phase.

Mistake 2: Overusing for Casual Dates
Applying the term to someone you are not seriously committed to.

❌ 错误: 我昨天认识了一个新对象
✅ 正确: 我昨天认识了一个新朋友/约会对象。

Incorrect: I met a new 'partner' yesterday. Correct: I met a new friend/date yesterday.

A third area of confusion is the grammatical structure when using 对象 as 'target of an action'. Learners often forget to use it as a compound noun and try to use it as a standalone direct object in a clunky way. For instance, instead of saying '我研究的对象是猫' (The object of my study is cats), a learner might say '我研究猫作为对象' (I study cats as objects), which sounds unnatural. The standard pattern is '[Action] + 对象', creating a specific noun phrase like 调查对象 (survey subject), 保护对象 (protection target), or 批评对象 (target of criticism). Mastering these compound nouns is essential for sounding fluent and professional in Chinese.

Mistake 3: Awkward Phrasing
Failing to use standard compound noun structures.

❌ 错误: 他是我的采访的对象
✅ 正确: 他是我的采访对象

Incorrect: He is the object of my interview. Correct: He is my interviewee.

Lastly, be careful with pronunciation. The pinyin is duì xiàng. The 'xiàng' is a fourth tone (falling). If you mispronounce it as a neutral tone or a different tone, it might cause momentary confusion, though context usually saves you. Also, ensure you do not confuse the character 象 (elephant/appearance) with 像 (to resemble/portrait). While they share the same pronunciation and are sometimes used interchangeably in ancient texts, in modern simplified Chinese, the word is strictly written as 对象. Writing 对像 is a typo. By avoiding these common pitfalls—distinguishing it from 'goal', respecting its romantic weight, using correct compound structures, and writing it accurately—you will master one of the most important words in the Chinese language.

注意拼写:是对象,不是对像。

Note the spelling: It is 对象, not 对像.

他成为了大家嘲笑的对象

He became the target of everyone's ridicule.

To truly master the word 对象, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. The Chinese language has a rich vocabulary for romantic relationships and targets, and choosing the right word depends heavily on the formality of the situation, the age of the speakers, and the exact nature of the relationship. In the romantic sphere, the most direct synonyms are 男朋友 (nán péng you - boyfriend) and 女朋友 (nǚ péng you - girlfriend). These terms are extremely common, especially among younger people (teens to mid-twenties). However, as people grow older, using 'boyfriend' or 'girlfriend' can sometimes feel a bit juvenile. 对象 steps in as a more mature, gender-neutral alternative. It implies a relationship that is stable and potentially heading towards marriage. Another similar word is 伴侣 (bàn lǚ - partner/companion). 伴侣 is much more formal and literary than 对象. It is often used in written text, legal documents, or poetic contexts to describe a life partner, regardless of marital status.

对象 vs. 男/女朋友
对象 is more mature, gender-neutral, and implies a serious trajectory.

这是我男朋友,也是我未来的结婚对象

This is my boyfriend, and also my future marriage partner.

Another term frequently encountered is 爱人 (ài rén). Literally translating to 'lover', its usage in mainland China is quite specific. Historically, especially during the mid-20th century, 爱人 was the standard, egalitarian term for a married spouse (husband or wife). Today, it is still used by older generations to mean 'spouse'. Using 爱人 for someone you are merely dating is incorrect. Therefore, the progression often goes: 男/女朋友 (dating) -> 对象 (serious/engaged) -> 爱人/老公/老婆 (married). It is also worth noting the term 另一半 (lìng yī bàn - the other half). This is a romantic, slightly colloquial term equivalent to 'my better half' in English. It is warmer and more affectionate than 对象, which can sometimes sound a bit pragmatic or transactional due to its association with matchmaking.

对象 vs. 爱人
对象 is usually for serious dating; 爱人 is for a married spouse (in Mainland China).

我的对象对我很好,我们打算明年结婚。

My partner treats me very well; we plan to get married next year.

When we look at the non-romantic meaning of 对象 ('target' or 'object'), we must compare it with words like 目标 (mù biāo - goal/target) and 目的 (mù dì - purpose/objective). As discussed in the Common Mistakes section, 目标 is an abstract goal you want to achieve (e.g., a sales target, a life goal), whereas 对象 is the specific entity receiving an action. For example, if your goal (目标) is to increase sales, your target audience (销售对象) might be teenagers. Another related word is 目标 (mù biāo) when used as a physical target, like a bullseye in archery or a military target. You would not use 对象 for a physical target you are shooting at. Understanding these subtle boundaries is what elevates a learner from intermediate to advanced fluency.

对象 vs. 目标
对象 is the receiver of an action; 目标 is the end goal or physical target.

我们的目标是提高销量,主要销售对象是学生。

Our goal is to increase sales; the main sales targets are students.

In conclusion, 对象 occupies a unique and indispensable space in the Chinese lexicon. It is less casual than 男/女朋友, less formal than 伴侣, and less legally binding than 爱人. In its abstract sense, it is more specific and entity-focused than 目标 or 目的. By carefully observing how native speakers choose between these similar words in different contexts, you will gain a profound appreciation for the precision and cultural depth of the Chinese language. Whether you are navigating a romantic relationship or writing a scientific paper, choosing the right word will ensure your message is conveyed with perfect clarity and appropriate tone.

寻找合适的结婚对象并不容易。

Finding a suitable marriage partner is not easy.

研究对象与研究目标不同。

The object of research is different from the goal of research.

How Formal Is It?

Formel

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

他是我对象。

He is my partner.

Basic 'A is B' sentence structure using 是 (shì).

2

你有对象吗?

Do you have a partner?

Using 有 (yǒu) for possession and 吗 (ma) for yes/no questions.

3

我没有对象。

I don't have a partner.

Negating 有 (yǒu) with 没 (méi).

4

她找对象。

She is looking for a partner.

Verb 找 (zhǎo - to look for) + Noun.

5

这是你对象吗?

Is this your partner?

Simple identification question.

6

我爱我对象。

I love my partner.

Subject + Verb + Object structure.

7

他对象很好。

His partner is very nice.

Adjective predicate using 很 (hěn).

8

看,那是他对象。

Look, that is his partner.

Using demonstrative pronoun 那 (nà).

1

你什么时候找对象?

When are you going to find a partner?

Using question word 什么时候 (shén me shí hou).

2

他们正在谈对象。

They are currently dating.

正在 (zhèng zài) indicates an ongoing action.

3

阿姨想给你介绍个对象。

Auntie wants to introduce a partner to you.

给 (gěi) used to indicate the recipient of an action.

4

我还没有合适的对象。

I don't have a suitable partner yet.

Adjective 合适的 (hé shì de) modifying the noun.

5

他是我理想的结婚对象。

He is my ideal marriage prospect.

Compound noun 结婚对象 (marriage partner).

6

过年回家,亲戚总问我对象的事。

When I go home for New Year, relatives always ask about my partner.

Topic-comment structure.

7

这项研究的对象是年轻人。

The subject of this research is young people.

Using 对象 to mean 'subject of study'.

8

我们的服务对象是老人。

Our service targets are the elderly.

Using 对象 to mean 'target audience'.

1

把这批数据作为分析对象。

Take this batch of data as the object of analysis.

The 把 (bǎ) structure combined with 作为 (zuò wéi).

2

相亲角里有很多父母在为孩子找对象。

In the matchmaking corner, many parents are looking for partners for their children.

Preposition 为 (wèi - for) indicating purpose.

3

这门课主要讲面向对象的设计。

This course mainly teaches object-oriented design.

Technical term 面向对象 (object-oriented).

4

采访对象拒绝回答这个问题。

The interview subject refused to answer this question.

Compound noun 采访对象 (interviewee).

5

寻找合适的结婚对象并不容易。

Finding a suitable marriage partner is not easy.

Using a verb phrase as the subject of the sentence.

6

研究对象与研究目标不同。

The object of research is different from the goal of research.

Comparing two concepts using 与...不同 (yǔ... bù tóng).

7

他成为了大家嘲笑的对象。

He became the target of everyone's ridicule.

Noun modifier using 的 (de) after a verb phrase.

8

政策的适用对象是低收入家庭。

The applicable targets of the policy are low-income families.

Formal vocabulary 适用 (shì yòng - applicable).

1

在现代社会,择偶对象的标准发生了很大变化。

In modern society, the standards for choosing a mate have changed significantly.

Formal term 择偶 (zé ǒu - mate selection).

2

这部法律的保护对象是未成年人。

The protected subjects of this law are minors.

Legal context usage of 对象.

3

程序员的幽默:没有对象就自己new一个。

Programmer humor: If you don't have an object/partner, just 'new' one yourself.

Pun relying on the English keyword 'new' in programming.

4

我们需要明确这次市场调查的具体对象。

We need to clarify the specific targets of this market research.

Adjective 具体 (jù tǐ - specific) modifying 对象.

5

他把所有的愤怒都发泄在无辜的对象身上。

He vented all his anger on innocent targets.

Structure 发泄在...身上 (vent on...).

6

文学批评的对象不仅是作品,还包括作者的背景。

The object of literary criticism is not only the work, but also includes the author's background.

Correlative conjunction 不仅...还... (not only... but also).

7

两人性格不合,最终没有成为结婚对象。

Their personalities clashed, and ultimately they did not become marriage partners.

Idiomatic phrase 性格不合 (personalities clash).

8

扶贫政策必须精准识别帮扶对象。

Poverty alleviation policies must accurately identify the targets of assistance.

Advanced vocabulary 精准识别 (accurately identify).

1

在哲学语境中,主体与对象是相对而立的概念。

In a philosophical context, subject and object are opposing concepts.

Philosophical terminology 主体 (subject) vs 对象 (object).

2

该法案旨在扩大社会福利的覆盖对象。

The bill aims to expand the covered targets of social welfare.

Formal verb 旨在 (zhǐ zài - aims to) and 覆盖 (fù gài - cover).

3

面向对象编程的核心思想是封装、继承和多态。

The core concepts of object-oriented programming are encapsulation, inheritance, and polymorphism.

Highly technical computer science vocabulary.

4

随着女性经济独立,她们对婚姻对象的物质要求有所降低。

With women's economic independence, their material requirements for marriage partners have somewhat decreased.

Complex sentence showing cause and effect.

5

历史学家将这段时期的社会变迁作为主要的研究对象。

Historians take the social changes of this period as their primary object of study.

Advanced use of 将...作为 (take... as).

6

这种税收政策的征收对象主要是高净值人群。

The collection targets of this tax policy are primarily high-net-worth individuals.

Economic terminology 征收 (collection) and 高净值 (high-net-worth).

7

在艺术创作中,客观对象往往被赋予了主观的情感色彩。

In artistic creation, objective targets are often endowed with subjective emotional colors.

Passive voice 被赋予 (be endowed with).

8

相亲市场的功利化使得寻找纯粹的恋爱对象变得愈发困难。

The utilitarianism of the matchmaking market makes finding a pure romantic partner increasingly difficult.

Advanced vocabulary 功利化 (utilitarianism) and 愈发 (increasingly).

1

康德认识论中的‘对象’并非物自体,而是现象界的表象。

The 'object' in Kantian epistemology is not the thing-in-itself, but the representation in the phenomenal world.

Deep philosophical jargon: 认识论 (epistemology), 物自体 (thing-in-itself).

2

该宏观经济模型的推演,需严格界定其作用对象及边界条件。

The deduction of this macroeconomic model requires a strict definition of its acting objects and boundary conditions.

Academic phrasing 严格界定 (strictly define) and 边界条件 (boundary conditions).

3

在后现代语境下,传统的审美对象被解构,让位于碎片的能指游戏。

In the postmodern context, traditional aesthetic objects are deconstructed, giving way to a fragmented play of signifiers.

Literary theory jargon: 解构 (deconstruct), 能指 (signifier).

4

资本的逻辑无孔不入,甚至将人类最亲密的情感关系也异化为交易对象。

The logic of capital is pervasive, even alienating humanity's most intimate emotional relationships into objects of transaction.

Sociological critique vocabulary: 异化 (alienate), 无孔不入 (pervasive).

5

刑法教义学对于犯罪对象的界定,直接关系到罪与非罪的边缘勘定。

The definition of the object of a crime in criminal law dogmatics directly relates to the demarcation between guilt and innocence.

Legal dogmatics terminology: 教义学 (dogmatics), 勘定 (demarcation).

6

面向对象范式的滥用,有时会导致系统架构的过度工程化与耦合度激增。

The abuse of the object-oriented paradigm can sometimes lead to over-engineering of the system architecture and a surge in coupling.

Advanced software engineering critique: 范式 (paradigm), 耦合度 (coupling).

7

他以一种近乎冷酷的客观性,审视着自己曾经狂热追逐的权力对象。

With an almost ruthless objectivity, he scrutinized the object of power he had once fanatically pursued.

Literary description using complex adverbial modifiers.

8

在跨文化交际中,若未能准确把握言语行为的施事对象,极易引发语用失误。

In cross-cultural communication, failure to accurately grasp the recipient of a speech act can easily lead to pragmatic failures.

Linguistic terminology: 施事对象 (recipient of action), 语用失误 (pragmatic failure).

Collocations courantes

Phrases Courantes

Souvent confondu avec

对象 vs 目标 (mù biāo) - Goal/Objective. You aim for a 目标, you interact with an 对象.

对象 vs 目的 (mù dì) - Purpose. The reason you do something, not the receiver of the action.

对象 vs 对像 (duì xiàng) - A common typo. 像 means resemble/portrait. 象 is the correct character here.

Expressions idiomatiques

""

families of equal social status (often applied to 对象)

""

scholar and beauty (ideal 对象)

""

talented man and beautiful woman (perfect 对象)

""

a match made in heaven

""

shoot an arrow without a target (doing something without a 对象)

""

shoot at a specific target (having a clear 对象)

""

play lute to a cow (wrong 对象 for communication)

""

to be of one mind (describing good 对象)

""

grow old together (goal with a 对象)

""

fly side by side (ideal couple/对象)

Facile à confondre

对象 vs 目标

对象 vs 目的

对象 vs 伴侣

对象 vs 爱人

对象 vs 客体

Structures de phrases

Comment l'utiliser

note

The term is highly versatile but strictly divided by context. Romantic usage is colloquial and personal; abstract usage is formal and professional. Mixing the tones can lead to humorous misunderstandings.

Erreurs courantes
  • Using 对象 to mean 'goal' (e.g., saying 我的对象是学中文 instead of 我的目标是学中文).
  • Calling a casual date or crush your 对象, which implies a serious commitment.
  • Using 对象 to refer to a physical, inanimate object on a table (should use 东西).
  • Writing 对像 instead of 对象.
  • Using the phrase 找对象 when you mean 'looking for an object' (it always means looking for a partner).

Astuces

Gender Neutrality

Use 对象 when you want to refer to your partner without revealing their gender. It's a great, natural-sounding way to maintain privacy in casual conversations. It's widely understood and accepted across all demographics.

Compound Nouns

When using it to mean 'target', always attach it to a verb or noun to make a compound. Don't use it alone. Say 采访对象 (interviewee) rather than 采访的对象.

Spring Festival Survival

Prepare your answer for '你有对象了吗?' before going to a Chinese New Year dinner. If you are single, a polite smile and '还在找' (still looking) is a safe, standard response that satisfies relatives.

Not for Crushes

Do not call someone your 对象 if you have only been on one or two dates. It implies a committed relationship. Using it too early can scare the other person away!

Tech Vocabulary

If you work in IT in China, memorize 面向对象 (Object-Oriented). You will hear it every single day. It's a perfect example of how Chinese adapts philosophical terms for modern technology.

Spelling Check

Always write 对象 with the character 象 (elephant). Never write 对像. While they sound the same, the latter is a typo in modern simplified Chinese and looks unprofessional.

Verb Pairings

Memorize the big three verbs for the romantic meaning: 找 (look for), 谈 (date), 有 (have). Mastering these three collocations covers 90% of daily conversational usage.

Pragmatic Love

Understand that 谈对象 carries a pragmatic tone. It's not just about passion; it's about evaluating if someone is a good fit for marriage and family life. It reflects a practical approach to romance.

Business Target

In business meetings, use 服务对象 (service target) or 目标对象 (target audience) to sound professional. It shows you understand formal corporate vocabulary.

Context is King

If you hear 对象, immediately check the context. Are you in a lab or a bar? The setting will instantly tell you if they mean 'research subject' or 'boyfriend/girlfriend'.

Mémorise-le

Origine du mot

Originally a philosophical term translating the Western concept of 'object' (as opposed to subject). In the mid-20th century, during the establishment of the PRC, it was adopted as a revolutionary, egalitarian term for a romantic partner, replacing older terms that implied hierarchy or ownership.

Contexte culturel

'谈对象' implies dating with a purpose. It is less casual than Western concepts of dating.

During Chinese New Year, singles face immense pressure from relatives asking '你有对象了吗?'.

Chinese programmers frequently use the pun '没有对象就new一个' (If you don't have a partner, instantiate one) due to Object-Oriented Programming.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"你平时喜欢和你对象去哪里玩? (Where do you usually like to go for fun with your partner?)"

"你觉得找对象最看重什么? (What do you think is the most important thing when looking for a partner?)"

"过年回家,家里人催你找对象了吗? (When you went home for New Year, did your family pressure you to find a partner?)"

"你们公司的主要客户对象是哪些人? (Who are the main target customers of your company?)"

"你学过面向对象编程吗? (Have you studied object-oriented programming?)"

Sujets d'écriture

Describe your ideal 对象 (partner). What qualities are most important to you?

Write about the cultural pressure of '找对象' in China compared to your own country.

If you were conducting a research project, what would your '研究对象' (research subject) be and why?

Reflect on a time you were the '对象' (target) of someone's kindness or criticism.

Explain the programmer joke '没有对象就new一个' in your own words.

Questions fréquentes

10 questions

Yes, absolutely. One of the great advantages of the word 对象 is that it is completely gender-neutral. It is widely used within the LGBTQ+ community in China. It allows people to talk about their significant other without having to out themselves or specify gender if they don't want to. It is a very inclusive term.

It is not necessarily weird, but it is less common than using 老公 (husband) or 老婆 (wife). Using 对象 for a spouse is more common in certain Northern dialects or among older generations. For younger people, once married, they usually switch to husband/wife terms. Using 对象 might make people think you are still just dating.

This is a crucial distinction. 目标 is a goal or an objective you want to reach, like a sales target or a life goal. 对象 is the entity or person that receives an action. For example, your goal (目标) might be to sell 100 cars, and your target audience (销售对象) is young professionals. Never use 对象 to mean 'my goal in life'.

In computer science, 'Object-Oriented Programming' is translated as 面向对象编程 (miàn xiàng duì xiàng biān chéng). In languages like Java, you use the keyword 'new' to create an object. Since 对象 also means romantic partner, single programmers joke that if they don't have a partner, they can just 'new' one in their code. It's a classic bilingual tech pun.

The most standard and polite way is to ask '你有对象了吗?' (Do you have a partner yet?). It is direct but culturally acceptable. You can also ask '你单身吗?' (Are you single?), but asking about a 对象 is often seen as showing caring interest, especially from older people to younger people.

No. For physical, inanimate objects in the real world, you would use words like 东西 (thing) or 物品 (article/goods). 对象 means 'object' in the abstract, philosophical, or grammatical sense—the receiver of an action, the subject of a study, or a programming entity.

介绍 (jiè shào) means to introduce. 介绍对象 means to set someone up on a blind date or introduce them to a potential romantic partner. This is a very common practice in China, often facilitated by parents, relatives, or friends who act as amateur matchmakers.

They are very similar, but have a slight nuance. 谈恋爱 (tán liàn ài) literally means 'to talk romance/love' and focuses on the romantic feeling and the process of dating. 谈对象 focuses more on the person and often implies a more serious, pragmatic approach to dating, usually with marriage as the end goal.

In academic writing, 对象 is used to define the scope of your research. You will use compound nouns like 研究对象 (research subject), 调查对象 (survey target), or 观察对象 (observation target). For example: '本文的研究对象是...' (The research subject of this paper is...).

Not at all. While its origins as a term for 'partner' date back to the mid-20th century, it remains incredibly common and current today. Young people use it constantly. It strikes a perfect balance between the overly casual 'boyfriend/girlfriend' and the overly formal 'spouse/partner'.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !