At the A1 level, you are just starting to learn Chinese. You probably know the word 'many' (很多 - hěn duō) and 'people' (人 - rén). You might say '很多人来' (Many people come). The idiom '络绎不绝' (luò yì bù jué) is much more advanced, but you can understand it as a special way to say 'many people are coming and going without stopping.' Imagine a line of ants going to their nest. They never stop, right? One follows another. That is what this word means. In A1, you don't need to use this word yet, but if you see it, just think: 'Wow, there are so many people moving!' It is usually used for places like a big shop, a park, or a school. Even though it has four characters, it acts like one big adjective. You can put it at the end of a sentence to describe a busy place. For example, if you see a lot of students going into a classroom, you can think '络绎不绝.' It makes your Chinese sound very impressive, even at a basic level, because you are using a 'Chengyu' (a traditional four-character idiom). Just remember the 'many people moving' part, and you will understand the core idea. Don't worry about the difficult characters for now; just focus on the sound and the feeling of a busy, happy place with lots of activity.
For A2 learners, you are building your vocabulary to describe daily life. You know words like 'tourist' (游客 - yóukè) and 'busy' (忙 - máng). '络绎不绝' (luò yì bù jué) is a great word to add to your 'busy' vocabulary. Instead of just saying 'The park is very busy' (公园很忙 - Gōngyuán hěn máng), which sounds a bit like the park itself is doing work, you can say 'The tourists in the park are luò yì bù jué.' This specifically means they are coming in an endless stream. It's like a movie where the camera stays still and hundreds of people walk past. A2 learners should notice that this word is often used for positive things. If a restaurant is 'luò yì bù jué,' it means the food is good and people like it. If a street is 'luò yì bù jué,' it means it's a popular place to walk. You can start to recognize the pattern: [Subject] + [络绎不绝]. For example: 'Customers (顾客) are luò yì bù jué.' You don't need the word 'are' (是) in Chinese when using this idiom as a description. This is a very important grammar rule for idioms. Try to imagine the flow of a river, but instead of water, it's people. That's the 'stream' part of the definition. Using this word will help you move from basic sentences to more descriptive ones that show you understand how Chinese people talk about crowds and popularity.
At the B1 level, you are becoming more comfortable with 'Chengyu' (idioms). You should understand that '络绎不绝' (luò yì bù jué) is more than just 'many people'; it describes the *manner* of their movement. The 'luò' (络) and 'yì' (绎) characters come from ancient words for silk threads. When you pull silk from a cocoon, it's one long, continuous thread. This idiom uses that image to describe people or cars. As a B1 student, you should start using this word in your writing, especially when describing trips or events. For example, in a composition about your summer holiday, you could write: 'At the Great Wall, the tourists were luò yì bù jué.' This shows the examiner that you can use intermediate-level vocabulary. You should also learn to distinguish this from '川流不息' (chuān liú bù xī). While 'luò yì bù jué' is great for people and cars, 'chuān liú bù xī' is more about the 'flow' of a river and is used mostly for heavy traffic. B1 is the stage where you start to care about these small differences. You might also hear this word in Chinese news or travel shows. When a reporter says it, they are painting a picture of a successful, thriving event. Practice saying it out loud: 'luò-yì-bù-jué.' The rhythm is very balanced, which is common in Chinese idioms. It’s a very useful tool for describing the dynamic energy of modern Chinese cities.
At the B2 level, you are expected to use '络绎不绝' (luò yì bù jué) accurately and in the correct register. This is a formal idiom, meaning it's perfect for essays, formal reports, and professional presentations. You should understand the nuance that it describes a *continuous* and *unbroken* stream. If there are long gaps between groups of people, this idiom might not be the best choice. It implies a steady, rhythmic flow. You should also be aware of its grammatical flexibility. While it usually follows the subject (e.g., 参观者络绎不绝), it can also be used with the particle '地' (de) to modify a verb, such as '游客络绎不绝地涌入景区' (Tourists are pouring into the scenic area in an endless stream). At B2, you should also be careful not to use it for non-moving things. Don't use it for a line of trees or a series of mountains; that's '连绵不绝' (lián mián bù jué). The 'thread' metaphor in 'luò yì' is about the *action* of drawing out the thread, which implies active movement. This idiom is a classic example of how Chinese uses historical and industrial metaphors to describe social phenomena. By using it, you are showing a deep connection to the literary roots of the language. It’s also worth noting that this idiom often appears in the HSK 5 and 6 exams, so mastering its usage is crucial for high-level proficiency certification. You should be able to explain *why* you chose this word over a simpler one like '很多' (many).
For C1 learners, '络绎不绝' (luò yì bù jué) should be a natural part of your high-level descriptive repertoire. You should have a deep understanding of its classical origins. It first appeared in the 'Book of the Later Han' (后汉书), where it described the constant flow of envoys and horses. This historical context adds a layer of 'grandeur' to the word. When you use it today, you are subtly echoing this sense of historical importance and scale. At this level, you should be able to use it in sophisticated literary analysis or high-level business reporting. For instance, you might describe the 'luò yì bù jué' flow of capital or talent in a specific industry, though this is a slightly metaphorical extension of its physical meaning. You should also master the contrast between this and other similar idioms like '纷至沓来' (fēn zhì tà lái), which suggests people coming from many different directions at once, or '接踵而至' (jiē zhǒng ér zhì), which emphasizes people following closely on each other's heels (literally 'heel to heel'). '络绎不绝' focuses specifically on the *continuity* and the 'thread-like' nature of the line. Your ability to choose the exact idiom for the specific 'shape' of the crowd's movement is a hallmark of C1 proficiency. You should also be able to use it in complex sentence structures, perhaps combining it with other idioms to create a rich, textured description of a scene, such as '街上人声鼎沸,往来车辆络绎不绝' (The street was boiling with the sound of voices, and the coming and going vehicles were in an endless stream).
At the C2 level, '络绎不绝' (luò yì bù jué) is a tool for precision and stylistic flair. You understand that this idiom is not just a description of 'many,' but a rhythmic device used to balance a sentence. You can appreciate its phonetic beauty—the way the tones (falling, falling-rising, falling, rising) create a sense of movement in the mouth that mirrors the movement of the crowd. You should be able to identify its usage in classical texts and see how it has evolved into modern Mandarin. At this level, you might even play with the idiom in creative writing, perhaps using it ironically to describe a 'stream' of something unexpected, or using it to evoke a sense of nostalgia for the busy markets of old. You are also aware of the extreme nuances: for example, while '络绎不绝' is almost always used for people and vehicles, in very high-level literature, it might be used to describe the 'flow' of history or the 'succession' of dynasties, though this is rare. You should be a master of the 'register' of this word, knowing exactly when it adds the right amount of gravitas to a piece of writing. You can also compare it to its synonyms in other languages, like the English 'endless stream' or the French 'un défilé ininterrompu,' and explain why the Chinese 'thread' metaphor is unique. Your mastery of '络绎不绝' at C2 is not just about knowing what it means, but about knowing how it contributes to the 'flow' (the irony is intended) of high-level discourse and literary expression.

络绎不绝 en 30 secondes

  • Describes an endless stream of moving people or vehicles.
  • Rooted in the metaphor of continuous silk weaving threads.
  • Used to show a place is very busy, popular, or successful.
  • Commonly functions as a predicate following the subject.

The idiom 络绎不绝 (luò yì bù jué) is a cornerstone of Chinese descriptive language, specifically used to depict a scene of constant, rhythmic movement. At its heart, this four-character chengyu describes a situation where people, vehicles, or even animals are moving in a continuous, unbroken stream. Imagine standing on a busy street corner in Shanghai during rush hour, or observing the entrance of a popular museum on a weekend; the flow of individuals is so constant that there is never a gap in the line. This is the essence of being 'endless.' The phrase is deeply rooted in visual imagery, drawing from the ancient Chinese textile industry to convey a sense of interconnectedness and persistence.

Etymological Breakdown
The character 络 (luò) refers to the small threads or web-like structures in silk weaving. The second character 绎 (yì) means to unravel or draw out a thread from a cocoon. Together, 'luò yì' suggests the continuous pulling and winding of silk, a process that must remain steady to ensure quality. The final two characters, 不绝 (bù jué), literally mean 'not severed' or 'never-ending.' Therefore, the literal translation is 'threads being drawn out without being cut,' which serves as a metaphor for a crowd that never stops moving.

In modern Chinese, you will encounter this word most frequently when the speaker wants to emphasize the popularity of a place or the busyness of a route. It carries a neutral to positive connotation. For instance, a thriving business is often described as having customers who are luò yì bù jué. It suggests success, vibrancy, and life. It is rarely used to describe something negative like a line at a hospital unless the speaker is emphasizing the sheer volume of patients. Unlike English phrases like 'back-to-back,' which can imply a sense of being overwhelmed, this Chinese idiom often evokes a sense of prosperous activity.

春节期间,到庙会祈福的人群络绎不绝。(During the Spring Festival, the crowds of people going to the temple fair to pray for blessings were in an endless stream.)

Social Context
In Chinese culture, a high volume of people is often equated with 'rè nao' (liveliness/excitement). Therefore, using 络绎不绝 to describe a friend's new restaurant is a high compliment. It implies that the business is booming and that the food must be excellent. It is a word that paints a picture of social harmony and economic vitality.

那家网红店门口,排队买奶茶的人络绎不绝。(At the entrance of that internet-famous shop, people queuing to buy milk tea were in an endless stream.)

Furthermore, the term is highly formal and literary. While you might not use it in a casual text message to a close friend about a small group of people, you would certainly use it in a blog post, a news report, or a formal speech. It elevates the register of your conversation, showing that you have a firm grasp of classical Chinese imagery. It is one of the most useful idioms for B2 learners because it bridges the gap between basic descriptions of 'many people' (很多人) and sophisticated, descriptive prose.

Visual Metaphor
Think of a string of pearls or a chain where each link follows the next without interruption. The 'luò' and 'yì' represent the links, and the 'bù jué' represents the strength of the chain. When you see a marathon where runners are constantly passing the finish line, that is the visual reality of this idiom.

高速公路上,往返的车辆络绎不绝。(On the highway, vehicles going back and forth were in an endless stream.)

Mastering the grammatical placement of 络绎不绝 (luò yì bù jué) is essential for sounding natural in Chinese. As an idiomatic adverbial phrase, it functions most commonly as a predicate or a complement to describe the state of movement. Unlike some English adjectives that precede the noun, luò yì bù jué almost always follows the subject it describes. The basic structure is usually: [Subject/Group] + [Verb (optional)] + 络绎不绝. Let's explore the various ways to integrate this into your writing and speech.

As a Predicate
In this form, the idiom acts as the main verb of the sentence. For example: 'Visitors were endless' becomes '游客络绎不绝' (Yóukè luòyì bùjué). This is the most direct and common usage. It emphasizes the state of the subject. You do not need to add 'shì' (to be) before the idiom.

展览馆里,参观的人群络绎不绝。(Inside the exhibition hall, the crowds of visitors were in an endless stream.)

Another common structure involves using the particle 'de' (地) to turn the idiom into an adverbial modifier for a verb. However, this is slightly less common than the predicate form. You might say '车辆络绎不绝地通过大桥' (Vehicles passed through the bridge in an endless stream). Here, the focus shifts slightly to the action of passing. It provides a more dynamic sense of motion.

Using with 'Yǒu' (有)
Sometimes, you will see the structure '有...络绎不绝' to introduce the existence of a continuous stream. For example: '整天都有游客络绎不绝地来到这里' (There are visitors coming here in an endless stream all day long). This emphasizes the duration and the constant presence of the flow.

自开业以来,顾客就络绎不绝。(Since the opening, customers have been coming in an endless stream.)

In more complex sentences, 络绎不绝 can be used as an attributive modifier following a 'de' (的), although this is the rarest form. For example: '络绎不绝的人群' (The endless stream of people). This is used for poetic or highly descriptive writing where you want to emphasize the quality of the crowd before mentioning their actions. However, for HSK and general proficiency exams, the predicate form (Subject + 络绎不绝) is your safest and most effective bet.

Common Subjects
The most frequent subjects paired with this idiom are: 游客 (tourists), 车辆 (vehicles), 顾客 (customers), 行人 (pedestrians), and 宾客 (guests). It is almost exclusively used for tangible, physical entities that move through space.

每当周末,来公园野餐的人总是络绎不绝。(Whenever it is the weekend, people coming to the park for a picnic are always in an endless stream.)

这条古老的街道上,商旅络绎不绝,见证了昔日的繁华。(On this ancient street, merchants and travelers were in an endless stream, witnessing the prosperity of the past.)

While 络绎不绝 (luò yì bù jué) sounds like a fancy literary term, it is surprisingly common in specific real-world contexts. Understanding these environments will help you recognize the word and use it appropriately. You are most likely to encounter it in media, tourism, and business contexts where the scale of human movement needs to be highlighted.

News and Media Reports
Chinese news broadcasts, especially during major holidays like the Lunar New Year (Chunyun) or the National Day Golden Week, frequently use this idiom. Reporters use it to describe the massive flow of people at train stations, airports, and tourist attractions. It conveys the scale of the migration or the popularity of a destination. For example, a reporter might say, 'The tourists at the Forbidden City are luò yì bù jué,' to indicate that the site has reached its peak capacity.

新闻报道称,今年国庆期间,前往泰山的游客络绎不绝。(News reports stated that during this year's National Day, tourists going to Mount Tai were in an endless stream.)

In the world of business and retail, this idiom is a sign of success. If a new shopping mall opens and the local paper describes the customers as luò yì bù jué, it is a glowing review. Marketing materials and promotional articles often use this phrase to create a sense of 'FOMO' (fear of missing out), suggesting that because so many people are going, the reader should go too. It is a powerful tool for social proof in Chinese advertising.

Travel Blogs and Literature
Travel writers love this idiom. It helps them paint a vivid picture of a bustling marketplace or a busy pilgrimage route. In literature, it is used to describe the grandeur of historical cities. If you read a novel set in the Tang Dynasty, the author will almost certainly use 络绎不绝 to describe the foreign merchants arriving in Chang'an with their camel caravans.

在他的游记中,他写道:‘集市上的人流络绎不绝,热闹非凡。’(In his travelogue, he wrote: 'The flow of people at the market was in an endless stream, extraordinarily lively.')

Lastly, you will hear this in formal speeches, especially at opening ceremonies or anniversaries. A CEO might thank the guests for coming in an luò yì bù jué fashion to celebrate the company's milestone. In this context, it expresses gratitude for the sustained support and interest from the community. It is a word that carries weight, respect, and a sense of enduring connection.

Modern Digital Usage
Even on social media platforms like Xiaohongshu (Little Red Book), users will use this chengyu in their captions for photos of busy cafes or scenic spots. It adds a touch of sophistication to their posts, moving beyond simple adjectives to describe the vibrant atmosphere of their experiences.

开业当天,前来祝贺的朋友络绎不绝。(On the opening day, friends coming to congratulate were in an endless stream.)

书店里,挑选书籍的读者络绎不绝。(In the bookstore, readers picking out books were in an endless stream.)

While 络绎不绝 (luò yì bù jué) is a versatile idiom, its specific imagery of 'unravelling silk' creates certain boundaries for its use. Learners often make mistakes by applying it to the wrong subjects or using it in contexts where other 'endless' idioms would be more appropriate. Understanding these pitfalls will help you use the word with the precision of a native speaker.

Mistake 1: Using it for Inanimate, Non-Moving Objects
This is the most frequent error. 络绎不绝 requires motion. You cannot use it to describe a long, static line of trees, a continuous mountain range, or a long wall. For those, you would use 'lián mián bù jué' (连绵不绝). Remember: if it doesn't have legs, wheels, or some form of independent movement, this idiom is likely the wrong choice.

Incorrect: 这里的山脉络绎不绝。(The mountain ranges here are in an endless stream.)

Correct: 这里的山脉连绵不绝。(The mountain ranges here are continuous.)

Another common mistake is confusing it with idioms that describe liquids. While 'stream' is the English translation, in Chinese, water movement has its own specific idioms. For a flowing river or heavy rain, you should use 'chuān liú bù xī' (川流不息). Using luò yì bù jué for rain sounds unnatural to a Chinese ear, as rain is seen as a falling sheet rather than a sequence of individual 'threads' or 'links.'

Mistake 2: Using it for Abstract Concepts
Learners sometimes try to use this idiom for 'endless thoughts' or 'endless problems.' However, 络绎不绝 is almost always concrete. For abstract things that don't stop, 'jiē lián bù duàn' (接连不断) or 'yī yuán yuán bù jué' (源源不绝) are better fits. The latter is especially good for things like 'a source of inspiration' or 'a steady supply of resources.'

Incorrect: 我的问题络绎不绝。(My problems are in an endless stream.)

Correct: 我的问题接连不断。(My problems are coming one after another.)

Finally, watch out for the 'one versus many' rule. This idiom describes a collective flow. You cannot use it to describe a single person doing something many times in a row. For example, 'He asked me questions luò yì bù jué' is incorrect. It must be a group of people or a sequence of different entities. If you want to describe a single person's repetitive action, use 'bù tíng' (不停) or 'lián xù' (连续).

Mistake 3: Redundancy
Avoid adding words like 'many' (很多) right before the subject if you are already using the idiom as a predicate. Saying '很多游客络绎不绝' is slightly redundant because the idiom already implies a large number. Instead, just say '游客络绎不绝' or specify the type of tourists.

前来咨询的家长络绎不绝。(Parents coming to inquire were in an endless stream.)

尽管天气不好,看展的人依然络绎不绝。(Despite the bad weather, people coming to see the exhibition were still in an endless stream.)

Chinese is rich with idioms describing quantity and continuity. While 络绎不绝 (luò yì bù jué) is excellent for crowds and traffic, other idioms offer subtle shifts in meaning that can make your Chinese more precise. Let's compare this idiom with its closest cousins to see when to choose which one.

络绎不绝 vs. 川流不息 (chuān liú bù xī)
These two are the most frequently confused. 川流不息 literally means 'flowing like a river without stopping.' While both describe a continuous flow, chuān liú bù xī is more often used for vehicles on a road or the general 'hustle and bustle' of a city. It emphasizes the speed and the 'liquid' nature of the movement. Use 络绎不绝 when you want to focus on the individual units (people, guests) making up the stream, and chuān liú bù xī when you are looking at the overall flow of traffic from a distance.

马路上,车辆川流不息。(On the road, vehicles flow like a river.)

络绎不绝 vs. 连绵不绝 (lián mián bù jué)
As mentioned in the 'Common Mistakes' section, 连绵不绝 is for static things that stretch out, like mountains, or for auditory things like a long sound. If you are describing the Great Wall stretching over hills, use lián mián bù jué. If you are describing the tourists walking on the Great Wall, use 络绎不绝. The distinction is between the 'path' and the 'travelers.'

远处的山峦连绵不绝。(The distant mountain peaks are continuous and unbroken.)

络绎不绝 vs. 源源不断 (yuán yuán bù duàn)
This idiom means 'a steady stream from the source.' It is best used for supplies, resources, or information. If a factory is sending out products, or if a charity is receiving donations, yuán yuán bù duàn is the perfect word. It implies that there is a 'source' (yuán) that keeps providing. 络绎不绝 doesn't care about the source; it only cares about the visual movement of the crowd.

救援物资正源源不断地送往灾区。(Relief supplies are being sent to the disaster area in a steady stream.)

Finally, if you want to emphasize the sheer volume and density of a crowd (rather than the flow), consider 人山人海 (rén shān rén hǎi). While luò yì bù jué suggests people are moving smoothly, rén shān rén hǎi suggests so many people that it's crowded and perhaps difficult to move. Choosing between them depends on whether you want to highlight the 'stream' or the 'sea' of people.

Summary Table
  • 络绎不绝: Focus on continuous movement of individuals/groups.
  • 川流不息: Focus on the liquid-like flow of traffic.
  • 源源不断: Focus on a steady supply from a source.
  • 纷至沓来: Focus on people or things arriving in large numbers from different places.

好消息接踵而至。(Good news came one after another.)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The character '络' (luò) and '绎' (yì) both contain the 'silk' radical (纟), highlighting the metaphor of weaving and pulling threads. This shows how central the silk industry was to ancient Chinese thought and language.

Guide de prononciation

UK /luɔː iː buː dʒuɛ/
US /luɔ i bu dʒuɛ/
The primary stress in a four-character idiom often falls slightly more on the first and fourth characters.
Rime avec
绝 (jué) rhymes with: 学 (xué) 绝 (jué) rhymes with: 雪 (xuě) 绝 (jué) rhymes with: 决 (jué) 绝 (jué) rhymes with: 觉 (jué) 绝 (jué) rhymes with: 爵 (jué) 绝 (jué) rhymes with: 倔 (jué) 绝 (jué) rhymes with: 掘 (jué) 绝 (jué) rhymes with: 崛 (jué)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'jue' as 'joo' (ignoring the 'e' sound).
  • Mixing up the tones, especially for 'yi' and 'bu'.
  • Treating it as four separate words rather than one rhythmic unit.
  • Using the English 'stream' logic and applying it to liquids.
  • Forgetting the 'u' in 'jue' is actually a 'ü' sound (rounded lips).

Niveau de difficulté

Lecture 4/5

The characters '络' and '绎' are not very common outside of this idiom, making it a bit tricky for beginners.

Écriture 5/5

Writing the characters correctly requires attention to the silk radical and the complex components of '绎' and '绝'.

Expression orale 3/5

The pronunciation is rhythmic and relatively easy to master once the tones are learned.

Écoute 3/5

It is a very distinct-sounding idiom that stands out in formal speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

很多 (hěn duō) 人 (rén) 车 (chē) 不断 (bù duàn) 一直 (yī zhí)

Apprends ensuite

川流不息 (chuān liú bù xī) 人山人海 (rén shān rén hǎi) 熙熙攘攘 (xī xī rǎng rǎng) 门庭若市 (mén tíng ruò shì) 纷至沓来 (fēn zhì tà lái)

Avancé

接踵而至 (jiē zhǒng ér zhì) 比肩继踵 (bǐ jiān jì zhǒng) 户限为穿 (hù xiàn wéi chuān)

Grammaire à connaître

Idioms as Predicates

游客络绎不绝。(No 'shì' required).

Adverbial usage with 'de' (地)

他们络绎不绝地走进会场。

Attributive usage with 'de' (的)

络绎不绝的人群让人感到活力。

Subject-Verb-Idiom structure

每天来这里的人络绎不绝。

Using 'yǒu' to introduce existence

这里总是有络绎不绝的游客。

Exemples par niveau

1

商店里的人络绎不绝。

The people in the store are in an endless stream.

Subject (商店里的人) + Idiom (络绎不绝).

2

公园里的小朋友络绎不绝。

The children in the park are in an endless stream.

Simple structure: [Location] + [Subject] + [Idiom].

3

门口的人络绎不绝。

The people at the door are in an endless stream.

Focus on the location '门口'.

4

这里的游客络绎不绝。

The tourists here are in an endless stream.

Use of '这里' to indicate the place.

5

来看猫的人络绎不绝。

The people coming to see the cat are in an endless stream.

Verb phrase (来看猫) + Subject (的人) + Idiom.

6

早上的车络绎不绝。

The cars in the morning are in an endless stream.

Time (早上) + Subject (的车) + Idiom.

7

学校里的学生络绎不绝。

The students in the school are in an endless stream.

Location + Subject + Idiom.

8

买水果的人络绎不绝。

The people buying fruit are in an endless stream.

Verb + Object + Person + Idiom.

1

周末,去书店的人络绎不绝。

On weekends, people going to the bookstore are in an endless stream.

Adding a time phrase '周末'.

2

这条路上,往来的车辆络绎不绝。

On this road, the coming and going vehicles are in an endless stream.

Using '往来' (coming and going) to enhance the description.

3

那家饭店的客人络绎不绝。

That restaurant's guests are in an endless stream.

Possessive '的' connecting the place and the subject.

4

每天,来这里运动的人络绎不绝。

Every day, people coming here to exercise are in an endless stream.

Using '每天' to show a repetitive state.

5

节日里,商场里的顾客络绎不绝。

During the festival, customers in the mall are in an endless stream.

Contextualizing with a holiday setting.

6

来看展览的人络绎不绝,非常热闹。

People coming to see the exhibition are in an endless stream; it is very lively.

Adding '非常热闹' to describe the atmosphere.

7

电影院门口,排队的人络绎不绝。

At the cinema entrance, people in the queue are in an endless stream.

Focusing on the action '排队' (queuing).

8

车站里,回家的旅客络绎不绝。

In the station, travelers going home are in an endless stream.

Specific subject '回家的旅客'.

1

自从新超市开业以来,顾客就络绎不绝。

Since the new supermarket opened, customers have been coming in an endless stream.

Using '自从...以来' to show the starting point.

2

在旅游旺季,去长城的游客络绎不绝。

During the peak tourist season, tourists going to the Great Wall are in an endless stream.

Using '旺季' (peak season) for better context.

3

那座古桥上,参观的行人络绎不绝。

On that ancient bridge, pedestrians visiting are in an endless stream.

Describing a specific historical setting.

4

每天都有络绎不绝的人来这里寻求帮助。

Every day, there are an endless stream of people coming here to seek help.

Using '络绎不绝' as an attributive modifier with '的人'.

5

这种新产品很受欢迎,买的人络绎不绝。

This new product is very popular; people buying it are in an endless stream.

Providing a reason: '很受欢迎'.

6

每到深夜,这条街上的食客依然络绎不绝。

Every night at midnight, the diners on this street are still in an endless stream.

Using '依然' (still) to show continuity.

7

博物馆里,前来参观的学生络绎不绝。

In the museum, students coming to visit are in an endless stream.

Specific subject '前来参观的学生'.

8

这个景点的游客络绎不绝,我们得排很久的队。

The tourists at this attraction are in an endless stream; we have to queue for a long time.

Expressing a consequence of the 'endless stream'.

1

每当春天来临,到这个公园赏花的人群络绎不绝。

Whenever spring arrives, the crowds of people coming to this park to see the flowers are in an endless stream.

Using '每当...来临' for a seasonal description.

2

在这条繁华的商业街上,往来的商旅络绎不绝。

On this bustling commercial street, the coming and going business travelers are in an endless stream.

Using '繁华' (bustling) and '商旅' (business travelers).

3

由于名声在外,这家小店的食客终年络绎不绝。

Due to its fame, the diners at this small shop are in an endless stream all year round.

Using '由于' (due to) and '终年' (all year round).

4

展览期间,各界人士络绎不绝地前来参观学习。

During the exhibition, people from all walks of life came in an endless stream to visit and learn.

Using the idiom as an adverbial with '地'.

5

虽然下着小雨,但前来瞻仰纪念碑的人依然络绎不绝。

Although it was raining lightly, people coming to pay their respects at the monument were still in an endless stream.

Using '虽然...但' (although... but) for contrast.

6

春节期间,回家探亲的人流在火车站络绎不绝。

During the Spring Festival, the flow of people going home to visit relatives was in an endless stream at the train station.

Using '人流' (flow of people) as the subject.

7

书展最后一天,热情的读者络绎不绝,场面十分火爆。

On the last day of the book fair, enthusiastic readers were in an endless stream, and the scene was very hot.

Describing the '场面' (scene).

8

这家医院的专家门诊,前来看病的人总是络绎不绝。

At the expert clinic of this hospital, people coming to see the doctor are always in an endless stream.

Using '总是' (always) to show a constant state.

1

这条丝绸之路曾见证了无数商队络绎不绝的盛况。

This Silk Road once witnessed the grand occasion of countless caravans in an endless stream.

Historical context with '盛况' (grand occasion).

2

随着城市的发展,迁入这里的人才络绎不绝。

With the development of the city, talents moving here are in an endless stream.

Metaphorical use for '人才' (talents).

3

在那个动荡的年代,逃难的人群在公路上络绎不绝。

In that turbulent era, the crowds of refugees on the highway were in an endless stream.

Using '动荡的年代' (turbulent era).

4

这座千年古刹,前来朝拜的信徒终年络绎不绝。

In this thousand-year-old temple, the believers coming to worship are in an endless stream all year round.

Using '古刹' (ancient temple) and '信徒' (believers).

5

学术报告厅里,前来聆听讲座的师生络绎不绝。

In the academic lecture hall, teachers and students coming to listen to the lecture were in an endless stream.

Formal academic setting.

6

尽管路途遥远,但前往圣地朝圣的人群依然络绎不绝。

Despite the long journey, the crowds of people going to the holy land for pilgrimage were still in an endless stream.

Using '路途遥远' (long journey).

7

新书签售会上,等候签名的粉丝络绎不绝。

At the new book signing event, fans waiting for signatures were in an endless stream.

Modern celebrity/author context.

8

在历史的长河中,追求真理的先驱者们络绎不绝。

In the long river of history, pioneers pursuing the truth have been in an endless stream.

Highly metaphorical and literary usage.

1

那条承载着千年文明的古道上,往来使节络绎不绝,谱写了友谊的篇章。

On that ancient road carrying a thousand years of civilization, envoys were in an endless stream, writing chapters of friendship.

Poetic and complex sentence structure.

2

即便是在最严酷的寒冬,前往极地探索的勇士依然络绎不绝。

Even in the harshest winter, warriors going to explore the poles were still in an endless stream.

Using '即便...依然' for strong emphasis.

3

这种文化现象吸引了国内外专家络绎不绝地进行考察研究。

This cultural phenomenon attracted experts from home and abroad to conduct investigations and research in an endless stream.

Using the idiom as an adverbial for '考察研究'.

4

在那个文学繁荣的时期,登门求教的学子络绎不绝。

In that period of literary prosperity, students coming to seek instruction were in an endless stream.

Using '繁荣' and '登门求教'.

5

这条江边小路,清晨前来晨练的老人络绎不绝,构成了一道独特的风景。

On this riverside path, the elderly coming for morning exercise were in an endless stream, forming a unique landscape.

Describing the scene as a '风景' (landscape/scenery).

6

随着开放政策的实施,前来投资兴业的外商络绎不绝。

With the implementation of the opening-up policy, foreign businessmen coming to invest and start businesses were in an endless stream.

Economic and political context.

7

在那个英雄辈出的时代,投身革命的青年络绎不绝。

In that era of many heroes, young people joining the revolution were in an endless stream.

Historical and ideological context.

8

尽管岁月流逝,但前来祭奠这位伟人的人群依然络绎不绝。

Despite the passing of years, the crowds coming to pay tribute to this great man were still in an endless stream.

Using '祭奠' (to pay tribute/commemorate).

Collocations courantes

游客络绎不绝
车辆络绎不绝
顾客络绎不绝
行人络绎不绝
宾客络绎不绝
求职者络绎不绝
信徒络绎不绝
读者络绎不绝
伤员络绎不绝
使节络绎不绝

Phrases Courantes

络绎不绝的人群

— An endless stream of people. Used as a noun phrase.

他消失在络绎不绝的人群中。

络绎不绝的车流

— An endless stream of traffic. Focuses on the flow of cars.

窗外是络绎不绝的车流。

终年络绎不绝

— An endless stream all year round. Emphasizes long-term popularity.

这个景点终年络绎不绝。

始终络绎不绝

— Always an endless stream. Emphasizes consistency.

门口的观众始终络绎不绝。

依然络绎不绝

— Still an endless stream. Used when a situation persists despite changes.

虽然天黑了,行人依然络绎不绝。

从此络绎不绝

— An endless stream from then on. Shows a change in state.

自从他成名后,访客从此络绎不绝。

更是络绎不绝

— Even more of an endless stream. Used for comparison.

到了周末,游客更是络绎不绝。

显得络绎不绝

— Appears to be an endless stream. Describes the visual impression.

整条街显得络绎不绝。

不仅络绎不绝

— Not only an endless stream. Used to introduce more details.

这里不仅游客络绎不绝,生意也很红火。

确实络绎不绝

— Indeed an endless stream. Confirms a fact.

传闻是真的,这里确实络绎不绝。

Souvent confondu avec

络绎不绝 vs 川流不息

Often used for traffic; emphasizes the liquid flow. Luoyibujue emphasizes the individual units in the stream.

络绎不绝 vs 连绵不断

Used for static things like mountains. Luoyibujue requires movement.

络绎不绝 vs 源源不断

Emphasizes the source of the supply. Luoyibujue emphasizes the visual stream itself.

Expressions idiomatiques

"络绎不绝"

— The core idiom: an endless stream of people or vehicles.

游客络绎不绝。

Formal/Literary
"川流不息"

— Flowing like a river; used for traffic and crowds.

马路上车辆川流不息。

Neutral/Formal
"接踵而至"

— Coming one after another in quick succession.

麻烦接踵而至。

Formal
"熙熙攘攘"

— People coming and going in a noisy, busy way.

街上熙熙攘攘,热闹极了。

Literary
"纷至沓来"

— Coming in great numbers from all sides.

贺电纷至沓来。

Literary
"人山人海"

— A huge crowd of people (mountain of people, sea of people).

广场上人山人海。

Informal/Neutral
"车水马龙"

— Heavy traffic (carriages like water, horses like dragons).

街道上车水马龙,非常繁华。

Literary
"门庭若市"

— A place crowded with visitors.

他家门庭若市,宾客很多。

Literary
"源源不断"

— A steady, continuous supply from a source.

自来水源源不断地流出。

Neutral/Formal
"摩肩接踵"

— Shoulder to shoulder, very crowded.

在集市上,人们摩肩接踵。

Literary

Facile à confondre

络绎不绝 vs 纷纷

Both describe many things happening.

纷纷 describes many things happening one after another or at the same time in a scattered way (like falling leaves). 络绎不绝 describes a continuous, organized line.

大家纷纷举手。(Everyone raised their hands one after another.)

络绎不绝 vs 不断

Both mean 'without stopping.'

不断 is a general adverb for any action that doesn't stop. 络绎不绝 is a specific idiom for moving crowds/vehicles.

他不断地说话。(He talked without stopping.)

络绎不绝 vs 连续

Both mean 'continuous.'

连续 is used for time or sequences (days, wins). 络绎不绝 is used for physical movement in space.

连续三天。(Three consecutive days.)

络绎不绝 vs 密集

Both relate to many people.

密集 means 'dense' or 'concentrated.' It describes the closeness of objects. 络绎不绝 describes their movement.

人口密集。(Dense population.)

络绎不绝 vs 众多

Both mean 'many.'

众多 is a simple adjective for quantity. 络绎不绝 is a descriptive idiom for the flow of that quantity.

观众众多。(Many viewers.)

Structures de phrases

A1

[Subject] 络绎不绝。

人络绎不绝。

A2

[Location] 的 [Subject] 络绎不绝。

公园里的游客络绎不绝。

B1

[Time], [Subject] 络绎不绝。

周末,看电影的人络绎不绝。

B2

虽然 [Condition], 但 [Subject] 依然络绎不绝。

虽然天气冷,但滑雪的人依然络绎不绝。

C1

[Subject] 络绎不绝地 [Verb]。

外商络绎不绝地前来洽谈生意。

C2

在 [Context] 中,[Subject] 络绎不绝,构成 [Result]。

在历史长河中,英雄络绎不绝,构成了辉煌的篇章。

B1

自从 [Event] 后,[Subject] 络绎不绝。

自从店开张后,顾客络绎不绝。

B2

[Subject] 终年络绎不绝。

这个名胜古迹终年络绎不绝。

Famille de mots

Apparenté

经络 (meridians/channels)
演绎 (deduction/interpretation)
绝迹 (disappear/become extinct)
不绝于耳 (ringing in one's ears)
络绎 (continuous - rare on its own)

Comment l'utiliser

frequency

Common in written Chinese and formal spoken Chinese; less common in very casual street slang.

Erreurs courantes
  • Using it for rain. 雨下个不停 (The rain falls without stopping).

    络绎不绝 is for people/vehicles, not weather. Rain is usually described with '连绵' or '不停'.

  • Using it for mountains. 山脉连绵不绝 (The mountain range is continuous).

    络绎不绝 requires movement. Mountains are static, so '连绵' (stretching) is used instead.

  • Adding 'shì' before the idiom. 游客络绎不绝。

    In Chinese, many idioms function as adjectives/predicates directly. Adding 'shì' is often redundant and sounds 'English-influenced.'

  • Using it for a single person's actions. 他不断地问我问题。

    络绎不绝 describes a collective flow of many people, not one person repeating an action many times.

  • Using it for abstract ideas like 'thoughts'. 思绪万千 or 连绵不断的思念。

    络绎不绝 is usually reserved for physical entities moving in physical space. Abstract ideas have their own specific idioms.

Astuces

Pair with '人流'

Using '人流' (flow of people) as a subject for '络绎不绝' is a very native-like way to describe a busy scene. It perfectly matches the 'stream' imagery.

No 'shì' needed

Remember that idioms in Chinese often function as predicates themselves. Avoid saying '是络绎不绝.' Just say '游客络绎不绝' for a cleaner, more correct sentence.

Learn the Antonym

Learning '门可罗雀' (so quiet you can catch sparrows) alongside '络绎不绝' gives you a complete set of tools to describe the popularity of a place.

Use for Social Proof

In persuasive writing, use '络绎不绝' to show that an idea or a place is widely accepted or popular. It acts as powerful social proof.

The Tone Flow

Practice the 4-4-4-2 tone sequence. The rise at the end on 'jué' gives the idiom a sense of unfinished, ongoing action, which matches its meaning.

Great for Travelogues

If you are writing about a trip to China, this is the #1 idiom to include. It is the standard way to describe famous sites like the Bund or the Forbidden City.

Think of Silk

If you forget the meaning, look at the silk radicals. Think of a long, unbroken silk thread. That thread is the line of people.

HSK 5/6 Favorite

This word frequently appears in the 'choose the best word' section of the HSK. Knowing its restriction to 'moving entities' is often the key to the right answer.

Rhythmic Balance

Chinese idioms are often used to balance a sentence. If you have a long subject, '络绎不绝' provides a concise, four-beat rhythmic conclusion.

The 'Endless' Connection

Connect '络绎不绝' with the English word 'Endless.' Both start with a similar concept, but the Chinese one is much more visual and specific.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Luo' as 'Loops' of 'Yi' (easy) silk that 'Bu' (won't) 'Jue' (just) stop. Loops of easy silk won't just stop.

Association visuelle

Visualize a long, glowing silk thread being pulled from a golden cocoon, which then turns into a line of people walking through a city gate.

Word Web

People Cars Success Busy Thread Silk Continuous Crowd

Défi

Try to use '络绎不绝' in a sentence describing your favorite coffee shop during the morning rush. Write it down and read it three times.

Origine du mot

This idiom originates from the 'Book of the Later Han' (后汉书 - Hòu Hàn Shū), specifically in the biography of Empress Deng Sui. It was used to describe the constant flow of people and horses during that era.

Sens originel : It originally described the continuous, thread-like movement of horses and carriages in a procession.

Sino-Tibetan (Chinese Chengyu).

Contexte culturel

Generally a very safe and positive word. Avoid using it for tragic events like 'refugees' unless you are speaking in a formal, historical context.

English speakers might say 'an endless stream' or 'a constant flow,' but these lack the specific 'silk weaving' metaphor of the Chinese version.

后汉书 (Book of the Later Han) - The original source. CCTV Spring Festival Gala - Often used to describe viewers or guests. Modern travel ads for the Great Wall or Forbidden City.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Describing a busy tourist attraction.

  • 游客络绎不绝
  • 参观者络绎不绝
  • 人流络绎不绝
  • 终年络绎不绝

Describing a successful business.

  • 顾客络绎不绝
  • 食客络绎不绝
  • 生意兴隆,顾客络绎不绝
  • 开业以来络绎不绝

Describing heavy traffic.

  • 车辆络绎不绝
  • 往来车辆络绎不绝
  • 公路上络绎不绝
  • 交通繁忙,车辆络绎不绝

Describing a social event/party.

  • 宾客络绎不绝
  • 贺客络绎不绝
  • 亲友络绎不绝
  • 前来祝贺的人络绎不绝

Describing a public service/hospital.

  • 求诊者络绎不绝
  • 咨询者络绎不绝
  • 前来办事的人络绎不绝
  • 家长络绎不绝

Amorces de conversation

"你看,这家店门口排队的人络绎不绝,一定很好吃吧?"

"长假期间,你去的那个景点是不是也游客络绎不绝?"

"最近找工作的人络绎不绝,竞争压力真的很大。"

"我听说那个展览非常棒,每天去参观的人都络绎不绝。"

"这条路虽然偏僻,但往来的车流量依然络绎不绝。"

Sujets d'écriture

描述一次你去过的、游客络绎不绝的旅游景点。你当时的感觉如何?

如果你的梦想小店开业了,你希望看到什么样的顾客络绎不绝?

观察你家附近的一条街道,写一写那里什么时候车辆和行人最络绎不绝。

写一封信给朋友,推荐一个虽然人流络绎不绝但非常值得去的地方。

讨论一下,为什么有些地方能够吸引络绎不绝的人群,而有些地方却冷冷清清?

Questions fréquentes

10 questions

No, it is not recommended. For rain, you should use '连绵不断' (lián mián bù duàn) or '阴雨连绵.' '络绎不绝' is strictly for moving entities like people or vehicles.

It is generally neutral but often carries a positive connotation of success, popularity, and vibrancy. For example, a restaurant having '络绎不绝' customers is a good thing.

The easiest way is to put it after the subject: [People/Cars] + 络绎不绝. For example: '游客络绎不绝' (Tourists are in an endless stream).

'络绎不绝' emphasizes the *flow* and movement of people, while '人山人海' emphasizes the *density* and massive number of people standing in one place.

Usually no. It describes a collective flow. However, you could metaphorically say someone's visitors were '络绎不绝,' meaning many different people visited that one person.

Yes! While it is a B2/HSK 5 level word, using it correctly in HSK 4 will make your writing stand out significantly to examiners.

The radical '纟' represents silk. The idiom compares the flow of people to the continuous, unbroken thread of silk being pulled from a cocoon.

Yes, especially in formal business emails describing customer interest or event attendance. It sounds very professional.

No, as a 'chengyu,' it is almost always used in its full four-character form to maintain its meaning and rhythm.

The most common mistake is using it for static objects like mountains or for liquids like water, where other idioms are more appropriate.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using '络绎不绝' to describe a busy shopping mall.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a scene at a famous tourist attraction using '络绎不绝'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '络绎不绝' in a formal report about a successful exhibition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Contrast the popularity of two restaurants using '络绎不绝' and '门可罗雀'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about the Spring Festival migration using '络绎不绝'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Using '络绎不绝', describe a busy hospital waiting room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a historical scene of a busy marketplace using '络绎不绝'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '络绎不绝' to describe a popular bookstore.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '络绎不绝' to describe the traffic on a bridge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the flow of people at a music festival using '络绎不绝'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a response to: '为什么你推荐这家咖啡馆?' using '络绎不绝'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a busy morning scene in a city using '络绎不绝'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '络绎不绝' in a sentence about a job fair.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a pilgrimage scene using '络绎不绝'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an internet-famous (wanghong) shop using '络绎不绝'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '络绎不绝' to describe a library during exam week.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the flow of foreign experts to a tech hub using '络绎不绝'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a charity event using '络绎不绝'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the movement of people in a historical novel setting using '络绎不绝'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '络绎不绝' to describe a busy airport during summer vacation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce '络绎不绝' with correct tones.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the meaning of '络绎不绝' in your own words in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a busy street in your city using this idiom.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How would you use this idiom to compliment a friend's busy restaurant?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use '络绎不绝' to describe a scene from a movie you watched.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What is the difference between '络绎不绝' and '很多人'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a holiday crowd using '络绎不绝' and '热闹'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a short story about a famous person whose house had many visitors.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the idiom to describe a morning commute.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Imagine you are a tour guide. Introduce a popular spot using this word.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How would you use '络绎不绝' in a business presentation?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a bookstore on a weekend.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use '络绎不绝' to describe a pilgrimage site.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a scene at an airport.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

What does 'luo' and 'yi' remind you of?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a busy night market in Taiwan or mainland China.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use '络绎不绝' to describe a job fair.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the flow of cars on a highway.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How would you describe a popular museum exhibition?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a graduation ceremony scene.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: '这里每天游客络绎不绝。' (Audio simulation). What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

In the sentence '车辆络绎不绝地开过大桥', what is moving?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does the speaker think the place is busy? '自从打折以后,店里顾客络绎不绝。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What idiom did you hear? '春节期间,火车站里回家的旅客络绎不绝。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the subject: '前来咨询的家长络绎不绝。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the stream ending? '参观的人群络绎不绝。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Where are the people? '庙会期间,街上的行人络绎不绝。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the reason for the crowd? '因为名声在外,这家店的食客络绎不绝。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Who is coming to visit? '病房里,前来探望的亲友络绎不绝。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What time is it? '深夜,这条街上的车辆依然络绎不绝。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Are there many people? '会场里,前来参会的人络绎不绝。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the idiom describing? '马路上车水马龙,行人络绎不绝。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the speaker happy? '看到生意这么好,顾客络绎不绝,老板露出了笑容。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the location? '长城上游客络绎不绝。'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Translate the phrase heard: '络绎不绝的人群'。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !