A2 pronoun #1,000 le plus courant 14 min de lecture

咱们

zanmen
At the A1 level, learners are introduced to the most basic pronouns like 'I' (我), 'you' (你), and 'we' (我们). While '咱们' (zánmen) is often reserved for the A2 level, an A1 learner might encounter it in very common phrases like '咱们走吧' (Let's go). At this stage, the most important thing to understand is that '咱们' is just another way to say 'we,' but it specifically means 'you and I together.' It is usually used when making a suggestion to do something together right now. For an A1 student, don't worry too much about the complex regional differences; just think of it as a friendly way to say 'Let's...' when you are with a friend. You will mostly see it in short, three or four-word sentences. It is a great word to start using early because it makes you sound more like a real person and less like a textbook. Just remember: if you are talking to someone and you want to do something together, '咱们' is a very useful word to have in your pocket. It is simple to pronounce and easy to remember because it sounds a bit like 'zan-men.'
At the A2 level, you are expected to understand the difference between '我们' (wǒmen) and '咱们' (zánmen). This is the level where 'clusivity' becomes important. You should know that '咱们' must include the person you are talking to. If you are telling a story about your family to a friend who is not in your family, you cannot use '咱们.' You must use '我们.' However, if you are suggesting to that friend that you both go to the cinema, '咱们' is the perfect choice. At A2, you will start to see '咱们' in more varied sentences, such as '咱们的' (our) to show shared possession. You should also be aware that this word is more common in Northern China. Using it correctly at this level shows that you are paying attention to the social relationship between the speaker and the listener. It is a key step in moving from basic communication to more nuanced social interaction. You should practice using it in daily scenarios like planning a meal, deciding on a time to meet, or discussing a shared task.
By the B1 level, you should be comfortable using '咱们' (zánmen) in a variety of informal settings. You should understand its colloquial nature and recognize that it is less appropriate for formal writing or professional presentations where '我们' (wǒmen) is the standard. At this level, you can start to appreciate the 'warmth' that '咱们' brings to a conversation. It is often used to build rapport or to soften a request. For example, '咱们能不能再商量一下?' (Can we discuss this a bit more?) sounds much more collaborative and less confrontational than using '我们.' You should also be able to identify '咱们' in more complex sentence structures, such as conditional sentences ('如果咱们不努力...') or as part of a larger group description ('咱们这些人'). At B1, you are also likely to encounter '咱们' in Chinese media, such as TV shows and movies, and you should be able to pick up on the regional identity it often signals. It is no longer just a vocabulary word; it is a tool for social navigation.
At the B2 level, your understanding of '咱们' (zánmen) should include its pragmatic functions in different social hierarchies. You should know how a superior might use '咱们' to appear more approachable to subordinates, or how a salesperson might use it to create a false sense of intimacy with a customer ('咱们这款产品...'). This is the level where you analyze the 'why' behind the word choice. You should also be aware of the 'Beijing flavor' (京味儿) associated with the word and how it fits into the broader spectrum of Northern dialects. A B2 learner should be able to switch between '我们' and '咱们' effortlessly depending on the desired tone and the listener's inclusion. You might also start to notice how '咱们' is used in idiomatic expressions or common rhetorical patterns. Your use of the word should feel natural and well-timed, reflecting an understanding of the subtle social 'glue' that '咱们' provides in Northern Chinese culture.
For C1 learners, '咱们' (zánmen) is a subject for sociolinguistic analysis. You should understand the historical evolution of the word and its relationship to other inclusive pronouns in various Chinese dialects. You should be able to discuss the concept of 'clusivity' in Mandarin compared to other languages. At this level, you should also be sensitive to the stylistic effects of using '咱们' in literature. An author might use it to ground a character in a specific social class or geographic region. You should also be able to recognize when '咱们' is used ironically or sarcastically. Furthermore, you should understand the subtle shift in modern urban Mandarin where '我们' is increasingly used as a catch-all pronoun, and how the continued use of '咱们' can be a conscious choice to assert a regional or cultural identity. Your mastery of '咱们' should be so complete that you can use it to manipulate the social distance in a conversation, either drawing someone closer or, by pointedly switching to '我们,' pushing them away.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the use of '咱们' (zánmen). You understand the deepest nuances of its use in different Northern sub-dialects, including variations in tone and the addition of 'er' coloration. You can analyze the use of '咱们' in classical modern literature (like the works of Lao She) and how it contributes to the 'Beijing style' of writing. You are aware of the psychological and political implications of '咱们' in collective discourse and propaganda, where it is used to forge a powerful sense of national or group unity. You can also navigate the most complex social situations where the choice between '咱们' and '我们' might have significant consequences for the 'face' (面子) of the participants. At this level, '咱们' is not just a word but a reflection of your deep integration into the Chinese linguistic and cultural psyche. You can use it with the same ease, humor, and strategic intent as a native speaker from the heart of Beijing.

咱们 en 30 secondes

  • 咱们 is the inclusive 'we' in Chinese, meaning it always includes the person you are speaking to, unlike the general pronoun 我们.
  • It is a hallmark of Northern Chinese dialects, especially in Beijing, and carries a warm, colloquial, and friendly tone in conversation.
  • Grammatically, it functions as a subject, object, or possessive (咱们的), and is most frequently used in making suggestions or stating shared facts.
  • Learners should avoid using it in formal writing or when the listener is excluded from the group to prevent confusion or social awkwardness.

The Chinese pronoun 咱们 (zánmen) is a fascinating linguistic tool that specifically denotes an 'inclusive we.' In the vast landscape of Mandarin Chinese, pronouns are generally straightforward, but 咱们 introduces a layer of social and regional nuance that is essential for any learner aiming for fluency. Unlike the general pronoun 我们 (wǒmen), which can either include or exclude the person being spoken to, 咱们 explicitly and invariably includes the listener. This distinction is known in linguistics as 'clusivity.' When you use this word, you are effectively drawing a circle around yourself and the person you are addressing, creating an immediate sense of shared identity, cooperation, or mutual involvement. It is the linguistic equivalent of a warm handshake or an invitation into a private club. Historically, this term is deeply rooted in Northern Chinese dialects, particularly the Beijing dialect, where it adds a flavor of local warmth and colloquial charm. While speakers in Southern China or Taiwan might rely more heavily on the versatile 我们, understanding and using 咱们 allows you to navigate social situations in Northern China with much greater authenticity. It is not just about grammar; it is about the psychology of inclusion. By choosing 咱们 over 我们, you are signaling to your interlocutor that you view them as a partner in whatever action or state you are describing. This makes it an incredibly powerful word for building rapport, making suggestions, or expressing collective responsibility.

The Inclusive We
This term is used exclusively when the speaker wants to ensure the listener knows they are part of the group. If you are telling a waiter 'We want to order,' and you use this word, you would technically be including the waiter in your dining party, which would be incorrect. Use it only when the listener is truly part of the 'we'.
Regional Flavor
While understood throughout the Chinese-speaking world due to the influence of Standard Mandarin, it remains a hallmark of Northern speech. In Beijing, you will hear it in almost every casual conversation, often pronounced with a slight 'er' sound at the end in very thick dialects, though in standard speech, it remains 'zánmen'.
Social Rapport
Using this word can bridge the gap between strangers. If you are lost and ask a local for help, and they say 'Let's look at the map,' using this pronoun makes the interaction feel much more friendly and collaborative than a more clinical or distant pronoun choice.

既然大家都在,咱们就开始开会吧。(Since everyone is here, let us begin the meeting.)

等会儿咱们去吃火锅怎么样?(How about we go eat hotpot in a little while?)

这是咱们两个人的秘密。(This is a secret between the two of us.)

只要咱们努力,就一定能成功。(As long as we work hard, we will certainly succeed.)

快走吧,咱们要迟到了!(Hurry up, we are going to be late!)

In summary, 咱们 is the 'handshake' of Chinese pronouns. It is used to create a sense of 'us' that explicitly includes the listener. It is common in daily life, especially in Northern China, and is perfect for making suggestions, sharing secrets, or emphasizing collective effort. By mastering this word, you move beyond basic textbook Chinese and start speaking with the warmth and nuance of a native speaker.

Using 咱们 (zánmen) in a sentence follows the standard rules for Chinese pronouns, but its specific meaning dictates where and why it appears. Because it is an inclusive pronoun, it is most frequently found in sentences that involve shared actions, mutual agreements, or collective states. It functions as a subject, an object, or a possessive modifier. When used as a subject, it often precedes verbs of movement or decision-making, such as 'go,' 'eat,' or 'discuss.' For example, in the sentence '咱们走吧' (zánmen zǒu ba), the word acts as the subject, and the particle 'ba' at the end reinforces the suggestive, inclusive nature of the statement. When used as a possessive, you simply add the particle '的' (de) after it, as in '咱们的家' (zánmen de jiā - our home), which emphasizes that the home belongs to both the speaker and the listener. This is particularly common in intimate relationships or close-knit families. Interestingly, 咱们 can also be used as an object, though this is slightly less common than its use as a subject. For instance, '他给了咱们很多帮助' (Tā gěile zánmen hěnduō bāngzhù - He gave us a lot of help) implies that the help was directed at both the speaker and the listener. The placement of 咱们 is quite flexible, but its pragmatic function is always to tie the speaker and listener together in the same linguistic boat.

As a Subject
In the subject position, it initiates an action for the group. Example: '咱们明天见' (We will see each other tomorrow). Here, it sets the stage for a mutual appointment.
As a Possessive
Adding '的' creates a sense of shared ownership. Example: '这是咱们的责任' (This is our shared responsibility). It is much more inclusive than saying '这是我们的责任' in a personal conversation.
In Suggestions
It is the go-to word for 'Let's...'. Example: '咱们休息一下吧' (Let's take a break). The inclusion of the listener makes the suggestion feel less like a command and more like a shared desire.

要是咱们不快点,电影就要开始了。(If we don't hurry, the movie will start.)

这件事咱们以后再谈。(Let's talk about this matter later.)

别担心,咱们一起想办法。(Don't worry, we will think of a way together.)

这就是咱们要找的地方。(This is the place we are looking for.)

虽然咱们认识不久,但我很信任你。(Although we haven't known each other long, I trust you very much.)

When constructing sentences with 咱们, think about the relationship you want to establish with the listener. Are you inviting them to join you? Are you emphasizing a shared bond? If so, 咱们 is your best choice. It is a word that builds bridges, and its correct use is a hallmark of an empathetic and culturally aware speaker of Mandarin.

The auditory landscape of 咱们 (zánmen) is predominantly Northern Chinese. If you find yourself walking through the narrow hutongs of Beijing, or sitting in a bustling dumpling shop in Shenyang, 咱们 will be the soundtrack to your experience. It is a word that thrives in the 'earthy' and 'warm' atmosphere of Northern life. In these regions, it is used by everyone from grandmothers calling their grandchildren to dinner, to taxi drivers chatting with their passengers about the weather. However, its reach extends far beyond the North through media and the standardization of Mandarin. You will hear it in countless Chinese television dramas, especially those that focus on family life, friendship, or historical settings in the capital. It is also a staple in Chinese cinema, where directors use it to ground characters in a specific social reality or to emphasize the camaraderie between protagonists. In a professional setting, while 我们 is more formal, a manager might switch to 咱们 during a team-building event or a casual lunch to break down hierarchical barriers and foster a sense of 'being in this together.' It is also very common in pop songs that talk about shared dreams or collective memories. Essentially, you hear 咱们 whenever the speaker wants to remove the distance between themselves and the listener. It is the language of the 'inner circle,' the language of home, and the language of genuine connection.

Northern Street Life
In cities like Beijing, Tianjin, and Harbin, this word is ubiquitous. It is used in daily transactions and casual greetings, often with a very relaxed, rhythmic pronunciation that characterizes Northern dialects.
Family and Friends
Within the home, it is the standard way to refer to the family unit when speaking to another family member. It reinforces the 'us' against the 'them' of the outside world.
Media and Entertainment
TV shows set in Northern China use this word to add flavor and realism. Even in dubbed foreign films, '咱们' is often used to translate 'we' when the context is clearly inclusive and informal.

老板对员工说:“咱们公司今年表现不错。” (The boss says to the employees: "Our company performed well this year.")

邻居之间聊天:“咱们这儿的暖气挺足的。” (Neighbors chatting: "The heating in our place is quite sufficient.")

电影台词:“只要咱们心往一处想,劲往一处使。” (Movie line: "As long as we think as one and work as one.")

相声表演中经常听到:“咱们今天说段相声。” (Often heard in Crosstalk: "Today we are going to perform a piece of Crosstalk.")

在饭馆里,服务员可能会说:“咱们这儿的招牌菜是烤鸭。” (In a restaurant, the waiter might say: "Our signature dish here is roast duck.")

In conclusion, 咱们 is a word that carries the weight of geography and social intimacy. It is the sound of the North, the sound of the family, and the sound of inclusion. Whether you are watching a movie or talking to a friend, hearing this word is a sign that the boundaries between 'you' and 'me' are being intentionally blurred into a collective 'us'.

The most frequent mistake learners make with 咱们 (zánmen) is failing to distinguish it from the more general 我们 (wǒmen). While both translate to 'we' or 'us' in English, their usage is not interchangeable in many contexts. The primary error is using 咱们 when the listener is excluded from the group. For example, if you are talking to a friend from another company and you say, '咱们公司很大' (Our company is very big), you are mistakenly including your friend in your company. In this case, you must use 我们. This mistake can lead to confusion or even mild amusement from native speakers, as it implies a relationship or membership that doesn't exist. Another common error is using 咱们 in overly formal or written contexts. As a colloquial term with strong Northern roots, it can sound jarringly informal in a legal contract, a formal academic paper, or a high-level diplomatic speech. In these situations, 我们 is the standard and safe choice. Furthermore, learners sometimes over-apply the 'Northern' aspect of the word. While it is great for sounding local in Beijing, using it excessively in a Southern city like Guangzhou or Shanghai might make you sound a bit like you are putting on an act, as locals there use it much less frequently. Lastly, there is the issue of tone. Because 咱们 is inherently inclusive and warm, using it in a hostile or very distant argument can create a strange pragmatic dissonance. It is a word designed for connection, not for drawing battle lines.

Excluding the Listener
This is the biggest pitfall. Always ask yourself: 'Am I including the person I am talking to?' If the answer is no, do not use 咱们. Use 我们 instead.
Over-Formality
Avoid using this word in formal essays, official reports, or business letters unless you are intentionally trying to create a very personal, colloquial tone. Stick to 我们 for professional writing.
Regional Mismatch
Be aware of your surroundings. While everyone understands it, using it in the South might sound a bit 'Beijing-heavy'. It's not a 'wrong' usage, but it's a stylistic choice that carries regional weight.

错误:(对外国人说) 咱们中国人很喜欢喝茶。(Wrong: Saying to a foreigner "We Chinese people like tea.") -> Should be 我们.

错误:在正式合同中写“咱们双方达成协议”。(Wrong: Writing "Both of us reached an agreement" in a formal contract using 咱们.) -> Should be 我们 or 双方.

错误:(对竞争对手说) 咱们赢了!(Wrong: Saying to a competitor "We won!" using 咱们.) -> This sounds like you are saying the competitor also won.

错误:发音过于生硬,读成 "zán mén" (two full tones). (Wrong: Pronouncing it too stiffly. The second syllable should be neutral.)

错误:在非常严肃的葬礼或哀悼场合过度使用,显得不够庄重。(Wrong: Overusing it in very solemn occasions like funerals, where it might sound too casual.)

By being mindful of these common errors, you can use 咱们 with confidence. It is a subtle but important part of Chinese social linguistics. Mastering the inclusive 'we' will not only make your Chinese sound more natural but will also help you build stronger, more intimate connections with native speakers.

When exploring the world of Chinese pronouns, it is essential to compare 咱们 (zánmen) with its close relatives to understand the specific niche it occupies. The most obvious alternative is 我们 (wǒmen). While 我们 is the universal 'we,' it is neutral regarding inclusion. It can be used whether the listener is part of the group or not. In many cases, especially in Southern China, 我们 is used for both inclusive and exclusive 'we,' making 咱们 a more specialized, expressive choice. Another similar term is 大家 (dàjiā), which means 'everyone.' While 大家 includes the listener, it is more of a collective noun than a personal pronoun. You use 大家 to address a crowd, whereas you use 咱们 to create a sense of shared action among a specific group that includes the speaker and listener. Then there is 大伙儿 (dàhuǒr), a very colloquial Northern term meaning 'everyone' or 'the whole lot of us.' It is even more informal than 咱们 and carries a strong sense of 'the gang' or 'the crew.' In some dialects, you might also encounter 俺们 (ǎnmen), which is a regional (often Northeastern or Shandong) way of saying 'we.' However, 俺们 is usually exclusive and can sound very rustic or 'country.' Understanding these differences allows you to choose the exact level of formality, regionality, and clusivity required for your conversation.

咱们 vs. 我们
咱们 is always inclusive (Speaker + Listener). 我们 can be inclusive or exclusive. If you want to be precise and friendly in the North, use 咱们. If you want to be safe or formal, use 我们.
咱们 vs. 大家
大家 means 'everyone' and is often used to address a group. 咱们 is a pronoun used to describe the group's actions or states. You might say '大家请坐' (Everyone please sit) but '咱们坐吧' (Let's sit down).
咱们 vs. 大伙儿
大伙儿 is more like 'the whole gang.' It is very informal and has a strong Northern flavor. 咱们 is slightly more versatile and can be used in a wider range of informal and semi-formal settings.

比较:咱们走吧 (Inclusive) vs. 我们走吧 (Neutral/Inclusive) vs. 大家走吧 (Addressing everyone).

比较:这是咱们的秘密 (Shared secret) vs. 这是我们的秘密 (Could exclude the listener).

比较:咱们去吃饭吧 (Friendly suggestion) vs. 大伙儿去吃饭吧 (Group outing vibe).

比较:咱们都是好朋友 (Emphasizing bond) vs. 我们都是好朋友 (General statement).

比较:咱们得快点 (Urgent inclusive) vs. 咱们几个 (Just us few).

Choosing between these words is like choosing the right spice for a dish. 咱们 adds warmth and inclusion, 我们 provides clarity and neutrality, and 大家 addresses the whole room. By understanding these nuances, you can tailor your Chinese to fit any social situation perfectly.

How Formal Is It?

Formel

""

Neutre

""

Informel

""

Child friendly

""

Argot

""

Le savais-tu ?

In some very thick Beijing accents, '咱们' can be shortened to just '咱' even when referring to a group, or it can be pronounced with a heavy 'er' sound at the end, making it sound like 'zán-mer'.

Guide de prononciation

UK /tsan.mən/
US /tsan.mən/
The stress is on the first syllable 'zán'. The second syllable 'men' is completely unstressed.
Rime avec
咱们 (zánmen) 人们 (rénmen) 他们 (tāmen) 你们 (nǐmen) 我们 (wǒmen) 它们 (tāmen) 哥儿们 (gērmen) 爷儿们 (yérmen)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'men' with a full second tone instead of a neutral tone.
  • Making the 'z' sound too much like an English 'z' (as in zebra) instead of a 'dz' sound.
  • Stressing both syllables equally, which sounds robotic.
  • Failing to use the rising tone on 'zán'.
  • Pronouncing 'an' like the English word 'an' instead of a more open 'ahn' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The characters are relatively simple and common in A2 level texts.

Écriture 3/5

The character '咱' has a few strokes but is easy to memorize with practice.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward, but mastering the neutral tone on 'men' is key.

Écoute 3/5

Can be hard to catch in fast Northern speech where it is often slurred.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

我 (I) 你 (You) 们 (Plural suffix) 我们 (We)

Apprends ensuite

大家 (Everyone) 大伙儿 (The gang) 人家 (Others/I) 自己 (Self)

Avancé

俺们 (Rustic we) 咱 (Beijing singular/plural I/we) 我等 (Archaic we)

Grammaire à connaître

Inclusive vs. Exclusive Pronouns

咱们 (Inclusive) vs. 我们 (Neutral/Exclusive)

Neutral Tone in Pronouns

们 (men) is always neutral tone in 咱们, 我们, 你们, 他们.

Possessive Particle '的'

咱们的 (Our) + Noun.

Suggestion Particle '吧'

咱们 + Verb + 吧 (Let's...)

Adverb '一起' (Together)

咱们一起 + Verb.

Exemples par niveau

1

咱们走吧。

Let's go.

Simple subject-verb structure with a suggestion particle.

2

咱们吃吧。

Let's eat.

Inclusive 'we' used for a shared action.

3

咱们去哪儿?

Where are we going?

Question form using the inclusive pronoun.

4

咱们看电影吧。

Let's watch a movie.

Using 'ba' to make a suggestion for the group.

5

咱们是朋友。

We are friends.

Stating a shared relationship.

6

咱们喝茶吧。

Let's drink tea.

Common social suggestion.

7

咱们买这个吧。

Let's buy this one.

Inclusive 'we' in a decision-making context.

8

咱们回家吧。

Let's go home.

Suggesting a shared destination.

1

咱们明天几点见?

What time shall we meet tomorrow?

Inclusive 'we' used to coordinate a future meeting.

2

这是咱们的教室。

This is our classroom.

Possessive form '咱们的' showing shared space.

3

咱们一起去超市吧。

Let's go to the supermarket together.

Using '一起' (together) to reinforce the inclusion.

4

咱们都喜欢喝咖啡。

We both/all like drinking coffee.

Using '都' (all) with the inclusive pronoun.

5

咱们休息十分钟。

Let's rest for ten minutes.

Inclusive 'we' in a work/activity context.

6

咱们先看地图吧。

Let's look at the map first.

Using '先' (first) to suggest a sequence of shared actions.

7

咱们的孩子很聪明。

Our child is very smart.

Possessive '咱们的' in a family context.

8

咱们去问问老师吧。

Let's go ask the teacher.

Suggesting a shared inquiry.

1

咱们能不能换个地方谈?

Can we change to another place to talk?

Using '咱们' to make a polite, collaborative request.

2

咱们得想个好办法才行。

We must think of a good way.

Expressing shared necessity with '得'.

3

这件事咱们以后再说吧。

Let's talk about this matter later.

Using '咱们' to defer a shared decision.

4

咱们认识这么久了,别客气。

We've known each other so long, don't be so polite.

Using the inclusive 'we' to emphasize a long-term bond.

5

咱们把房间打扫一下吧。

Let's clean up the room.

Inclusive 'we' in a 'ba' (disposal) construction.

6

咱们离火车站还有多远?

How far are we from the train station?

Inclusive 'we' in a distance inquiry.

7

咱们要不要给妈妈买个礼物?

Should we buy a gift for Mom?

Inclusive 'we' in a consultative question.

8

咱们既然来了,就多玩会儿。

Since we're here, let's stay a bit longer.

Using '既然...就...' with the inclusive pronoun.

1

咱们这次合作非常愉快。

Our cooperation this time has been very pleasant.

Using '咱们' to build rapport in a professional but friendly context.

2

咱们得抓紧时间,不然就迟了。

We need to hurry, otherwise it will be too late.

Expressing shared urgency.

3

咱们还是按照原计划进行吧。

Let's still proceed according to the original plan.

Suggesting a shared adherence to a plan.

4

咱们之间没必要隐瞒什么。

There's no need to hide anything between us.

Using '咱们之间' to emphasize total inclusion and trust.

5

咱们这款产品在市场上很有竞争力。

This product of ours is very competitive in the market.

Inclusive 'we' used strategically to create a sense of shared interest.

6

咱们老百姓就图个平安。

We ordinary people just want peace and safety.

Using '咱们' to identify with a broad social group.

7

咱们能不能先听听他的意见?

Can we listen to his opinion first?

Using '咱们' to moderate a group discussion.

8

咱们做人要讲信用。

We must be people of our word.

Using '咱们' to express a shared moral value.

1

咱们不能只顾眼前利益,得看长远。

We cannot just look at short-term interests; we must look long-term.

Inclusive 'we' in a complex strategic discussion.

2

咱们这代人,经历过不少风雨。

Our generation has been through a lot of ups and downs.

Using '咱们' to define a generational identity.

3

咱们何不趁着大好时光出去走走?

Why don't we take advantage of this great weather and go for a walk?

Using the rhetorical '何不' with the inclusive pronoun.

4

咱们把话说开了,对谁都有好处。

Speaking openly will be good for everyone involved.

Using '咱们' to facilitate a difficult but necessary dialogue.

5

咱们这种关系,还用得着说谢谢吗?

With our relationship, is there any need to say thank you?

Rhetorical question emphasizing deep intimacy.

6

咱们得承认,这个方案确实有缺陷。

We have to admit that this plan indeed has flaws.

Using '咱们' to share the burden of a difficult admission.

7

咱们总得给年轻人留点机会吧。

We must leave some opportunities for the younger generation.

Inclusive 'we' expressing a shared social responsibility.

8

咱们既然是一家人,就不说两家话。

Since we are one family, let's not speak like outsiders.

Classic idiomatic use of '咱们' to reinforce family unity.

1

咱们且不论是非曲直,先解决问题要紧。

Let's not argue about who is right or wrong for now; the priority is to solve the problem.

High-level pragmatic use of '咱们' to bypass conflict.

2

咱们这种搞学术的,最忌讳的就是浮躁。

For those of us in academia, the most avoided thing is impetuousness.

Using '咱们' to define a specific professional ethos.

3

咱们不妨换个角度来审视这个问题。

We might as well examine this problem from a different perspective.

Using '咱们' in a sophisticated intellectual suggestion.

4

咱们要是连这点困难都克服不了,还谈什么未来?

If we can't even overcome this small difficulty, how can we talk about the future?

Rhetorical '咱们' used for high-stakes motivation.

5

咱们中国人讲究的是‘和为贵’。

We Chinese people value 'harmony as the most precious.'

Using '咱们' to assert a profound cultural identity.

6

咱们且看他如何收场。

Let's wait and see how he ends this.

Literary/formal use of '咱们' in a detached observation.

7

咱们之间这种默契,是多年磨合出来的。

This tacit understanding between us was forged over many years.

Emphasizing a deep, long-term psychological connection.

8

咱们做学问的,得耐得住寂寞。

We scholars must be able to endure loneliness.

Using '咱们' to express a shared professional burden.

Collocations courantes

咱们走吧
咱们的家
咱们两个
咱们大家
咱们中国
咱们这儿
咱们以后
咱们之间
咱们几个
咱们能不能

Phrases Courantes

咱们走着瞧

咱们是一家人

咱们谁跟谁呀

咱们说好了

咱们老百姓

咱们这代人

咱们两个的事

咱们一起干

咱们见个面吧

咱们商量商量

Souvent confondu avec

咱们 vs 我们

我们 is general and can exclude the listener; 咱们 always includes the listener.

咱们 vs 大家

大家 means 'everyone' (addressing a group); 咱们 is a pronoun for 'us' (acting as a group).

咱们 vs 大伙儿

大伙儿 is even more colloquial and means 'the whole gang'.

Expressions idiomatiques

"咱们走着瞧"

Literally 'let's walk and see', it means 'time will tell' or 'we'll see who's right'.

如果你不相信我的计划,咱们走着瞧。

Informal

"咱们谁跟谁"

A rhetorical way of saying 'we are very close friends'.

跟我还客气?咱们谁跟谁啊!

Colloquial

"咱们一家人不说两家话"

Since we are family, we shouldn't be overly polite or formal with each other.

快坐下吃饭,咱们一家人不说两家话。

Informal

"咱们井水不犯河水"

Let's each mind our own business and not interfere with each other.

从今以后,咱们井水不犯河水。

Neutral

"咱们把丑话说在前头"

Let's be blunt about the potential problems first.

咱们把丑话说在前头,如果你做不到,我就要找别人了。

Informal

"咱们山不转水转"

We will surely meet again in the future. Used when parting ways.

没关系,咱们山不转水转,总会有机会再见的。

Literary/Colloquial

"咱们打开天窗说亮话"

Let's speak frankly and honestly without hiding anything.

咱们打开天窗说亮话,你到底想要什么?

Informal

"咱们桥归桥,路归路"

Let's keep things separate and not mix them up (often used for debts or responsibilities).

咱们桥归桥,路归路,这笔账得算清楚。

Neutral

"咱们心往一处想,劲往一处使"

Let's think as one and work as one toward a common goal.

只要咱们心往一处想,劲往一处使,没有克服不了的困难。

Inspirational

"咱们先小人后君子"

Let's settle the unpleasant details (like money) first so we can remain friends later.

咱们先小人后君子,先把合同签了。

Informal

Facile à confondre

咱们 vs 我们 (wǒmen)

Both mean 'we/us'.

我们 is neutral and can be exclusive (excluding the listener). 咱们 is inclusive (including the listener) and more colloquial/Northern.

If I tell a stranger 'We are Chinese,' I use 我们. If I tell my Chinese friend 'We are Chinese,' I can use 咱们.

咱们 vs 大家 (dàjiā)

Both involve a group including the listener.

大家 is a noun meaning 'everyone'. 咱们 is a pronoun meaning 'we'. You use 大家 to address a crowd, but 咱们 to describe your shared actions.

大家请听我说 (Everyone please listen) vs. 咱们听他说吧 (Let's listen to him).

咱们 vs 大伙儿 (dàhuǒr)

Both are colloquial Northern terms for 'we/everyone'.

大伙儿 is more like 'the whole gang' and is very informal. 咱们 is a standard inclusive pronoun.

大伙儿都来了 (The whole gang is here) vs. 咱们走吧 (Let's go).

咱们 vs 俺们 (ǎnmen)

Both are regional words for 'we'.

俺们 is rustic/dialectal (Northeast/Shandong) and is usually exclusive. 咱们 is standard inclusive Mandarin.

俺们家在农村 (Our home is in the village) - sounds very regional.

咱们 vs 咱 (zán)

It's the root of 咱们.

咱 is a very informal Beijing contraction that can sometimes even mean 'I'. 咱们 is the standard plural form.

咱也不懂 (I/We don't understand either) - very colloquial.

Structures de phrases

A1

咱们 + Verb + 吧。

咱们走吧。

A2

咱们 + 一起 + Verb + 吧。

咱们一起吃饭吧。

B1

咱们 + 的 + Noun + ...

咱们的计划没问题。

B1

咱们 + 能不能 + Verb?

咱们能不能换个地方?

B2

咱们 + 还是 + Verb + 吧。

咱们还是走着去吧。

B2

咱们 + 之间 + ...

咱们之间没秘密。

C1

既然 + 咱们... + 就...

既然咱们来了,就多玩会儿。

C2

咱们 + 且 + Verb...

咱们且看他如何处理。

Famille de mots

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in Northern colloquial speech; moderate in Southern speech and formal Mandarin.

Erreurs courantes
  • Using 咱们 to exclude the listener. 我们

    If you are talking to a group you don't belong to, or excluding the person you are talking to, 咱们 is wrong.

  • Using 咱们 in a formal legal document. 我们 / 双方

    咱们 is too colloquial for formal writing. Use 我们 or specific terms like 双方 (both parties).

  • Pronouncing 'men' with a second tone. Neutral tone

    The suffix 'men' should always be light and unstressed.

  • Using 咱们 in Taiwan or Southern China excessively. 我们

    While understood, it can sound out of place or like you are imitating a Northern accent.

  • Using 咱们 when referring to a third party. 他们

    咱们 only refers to the speaker and the listener, never a group that excludes both.

Astuces

Use for Suggestions

When you want to suggest doing something together, always use '咱们...吧'. It sounds much more natural and friendly than '我们...吧'.

Northern Charm

If you are in Beijing, using '咱们' will immediately make you sound more like a local and help you build rapport with taxi drivers and shopkeepers.

Check for Inclusion

Before saying '咱们', quickly check: Is the person I am talking to part of this 'we'? If not, switch to '我们' immediately.

Neutral 'Men'

Keep the second syllable short and light. A heavy 'men' is a dead giveaway that you are a beginner.

Build Rapport

Use '咱们' to bridge the gap with a new acquaintance. It linguistically invites them into your 'inner circle'.

Formal vs. Informal

In a job interview, stick to '我们'. In a post-interview lunch with potential colleagues, '咱们' might be appropriate.

Fast Speech

In fast Northern speech, '咱们' can sound like 'zánm'. Don't be confused; it's the same word!

Shared Ownership

Use '咱们的' for things you truly share with the listener, like '咱们的老师' or '咱们的公司'.

Don't Overthink

If you are truly stuck, '我们' is never wrong, but '咱们' is often 'more right' in casual Northern contexts.

Daily Habit

Try to replace '我们' with '咱们' in your head whenever you are talking to a friend to get used to the inclusive feeling.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Zan' as 'Zen' (peaceful inclusion) and 'Men' as 'Men' (people). So, 'Zan-men' is 'Peaceful inclusion of people (you and me)'.

Association visuelle

Imagine a circle drawn around you and the person you are talking to. Inside that circle is the word '咱们'.

Word Web

Inclusion Northern China Friendship Suggestion Colloquial Shared Beijing Teamwork

Défi

Try to use '咱们' at least three times today when making suggestions to your friends or family. Notice if it makes the suggestion feel more inclusive.

Origine du mot

The word '咱们' (zánmen) evolved from the combination of '咱' (zán) and the plural suffix '们' (men). The character '咱' itself has roots in Northern Chinese dialects and was historically used as a first-person pronoun. Over time, the addition of 'men' standardized it as a plural form.

Sens originel : Originally, '咱' was a colloquial variation of '我' (I) or '我们' (we) in Northern speech.

Sino-Tibetan -> Chinese -> Mandarin -> Northern Dialects.

Contexte culturel

Be careful not to use '咱们' if you are intentionally excluding someone, as it can come across as confusing or even sarcastic. Also, avoid it in very formal Southern business settings where it might seem too casual.

English does not have a specific word for the inclusive 'we'. We use 'we' for both inclusive and exclusive contexts, or we add 'all of us' or 'you and I' to be specific. '咱们' fills this gap perfectly.

Lao She's novels (like 'Rickshaw Boy') frequently use '咱们' to capture the authentic voice of Beijing's working class. The famous song '咱们老百姓' (We Common People) celebrates the resilience and simple joys of ordinary Chinese citizens. Crosstalk (相声 - xiàngsheng) performers constantly use '咱们' to engage the audience and create a shared space for humor.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Making Plans

  • 咱们去哪儿?
  • 咱们几点见?
  • 咱们吃什么?
  • 咱们走吧。

Family Discussions

  • 咱们的家
  • 咱们的孩子
  • 咱们商量一下
  • 咱们是一家人

Teamwork

  • 咱们一起努力
  • 咱们的任务
  • 咱们得想办法
  • 咱们成功了

Casual Chatting

  • 咱们这儿
  • 咱们两个
  • 咱们谁跟谁
  • 咱们以后再聊

Giving Advice

  • 咱们得讲信用
  • 咱们不能这样
  • 咱们要小心
  • 咱们还是听他的吧

Amorces de conversation

"咱们今天晚上去吃火锅怎么样? (How about we go eat hotpot tonight?)"

"咱们好久没见了,找个时间聚聚吧? (We haven't seen each other in a long time, let's get together sometime?)"

"咱们这次考试准备得怎么样了? (How is our preparation for this exam going?)"

"咱们能不能先讨论一下这个问题? (Can we discuss this problem first?)"

"咱们去那家新开的咖啡店看看吧? (Let's go check out that newly opened coffee shop?)"

Sujets d'écriture

写一写你和朋友的一次难忘经历,用“咱们”来描述你们共同的行动。 (Write about an unforgettable experience with a friend, using '咱们' to describe your shared actions.)

描述一下你理想中的家,用“咱们的家”来表达你对未来生活的期待。 (Describe your ideal home, using '咱们的家' to express your expectations for future life.)

如果你是一个团队的领导,你会如何用“咱们”来鼓励你的队员? (If you were a team leader, how would you use '咱们' to encourage your team members?)

写一段对话,展示在什么情况下必须用“我们”而不能用“咱们”。 (Write a dialogue showing a situation where you must use '我们' instead of '咱们'.)

谈谈你对中国北方文化中“咱们”这个词的理解。 (Talk about your understanding of the word '咱们' in Northern Chinese culture.)

Questions fréquentes

10 questions

It is better to use 我们 in a formal business meeting to maintain a professional tone. However, if the atmosphere is relaxed or you are trying to build a close relationship with a partner, 咱们 can be used strategically to show inclusion.

No, 咱们 is rarely used in Taiwan. People in Taiwan almost exclusively use 我们 for both inclusive and exclusive 'we'. Using 咱们 in Taiwan might make you sound like you are from Mainland China, specifically the North.

If you use 咱们 but exclude the listener, it will sound like you are mistakenly including them in your group. For example, if you tell a waiter '咱们 want to pay,' it implies the waiter is part of your group and should help pay the bill!

Yes, in standard Mandarin, the 'men' suffix in all pronouns (我们, 你们, 他们, 咱们) is always a neutral tone. Pronouncing it with a full tone sounds unnatural and robotic.

It is a cultural and linguistic trait of Northern dialects. It reflects a more colloquial, warm, and communal social style. It is part of the regional identity of places like Beijing.

Yes, 咱们 is very commonly used for just two people (the speaker and the listener). You can even say '咱们俩' (the two of us) to be specific.

It is much more common in speech. In writing, it is mostly found in dialogue, informal letters, or stories set in Northern China. It is rarely found in formal or academic texts.

Yes, this is a very common use. When a Chinese person says '咱们中国人' to another Chinese person, it creates a strong sense of national unity and shared identity.

Technically no, but in very informal Beijing dialect, '咱' (zán) can sometimes be used to mean 'I' in a self-deprecating or colloquial way.

No, it is not slang. It is a standard, though colloquial, pronoun in Mandarin Chinese. It is perfectly acceptable in daily conversation.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 咱们 to suggest going to a restaurant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 咱们的 to describe a shared house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 咱们 to say 'We are friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 咱们 to suggest a meeting time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 咱们 to express shared hard work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Let's watch a movie together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This is a secret between us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Can we talk about it later?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We should be careful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Since we are here, let's eat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short dialogue (2 lines) using 咱们.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 咱们 to encourage someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 咱们 to ask for an opinion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 咱们 to describe a shared location.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 咱们 to express a deal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 咱们 to refer to a generation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 咱们 to suggest a break.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 咱们 to emphasize unity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 咱们 to describe a shared responsibility.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 咱们 to say 'Wait and see.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: 咱们 (zánmen)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's go' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Our home' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's eat' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are friends' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's meet tomorrow' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Can we discuss it?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are one family' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's work together' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'What time shall we meet?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Wait and see' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Our classroom' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's take a break' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are all Chinese' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's go home' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It's a deal' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The two of us' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's go watch a movie' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We must hurry' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Let's talk later' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们 (zánmen) vs 我们 (wǒmen)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们走吧 (zánmen zǒu ba)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们的家 (zánmen de jiā)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们明天见 (zánmen míngtiān jiàn)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们休息吧 (zánmen xiūxi ba)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们去哪儿? (zánmen qù nǎr?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们吃什么? (zánmen chī shénme?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们一起干 (zánmen yīqǐ gàn)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们说好了 (zánmen shuō hǎo le)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们走着瞧 (zánmen zǒu zhe qiáo)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们两个 (zánmen liǎng gè)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们大家 (zánmen dàjiā)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们这儿 (zánmen zhèr)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们的孩子 (zánmen de háizi)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: 咱们能不能 (zánmen néng bù néng)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !