B1 noun #1,000 सबसे आम 12 मिनट पढ़ने का समय

فِكْرَة

fikrah
At the A1 level, 'fikra' is introduced as a simple noun meaning 'idea.' Students learn it primarily in the context of 'I have an idea' (Indi fikra) or 'Good idea' (Fikra jayyida). At this stage, the focus is on recognizing the word and using it in basic, two-word sentences. Learners are taught that it is a feminine word because of the 'ta marbuta' at the end, though they might not yet fully grasp the implications for adjective agreement. The goal is to use 'fikra' to participate in very basic social interactions, like agreeing with a friend's suggestion to go to a cafe. It is one of the first abstract nouns a beginner encounters, helping them move beyond just naming physical objects to expressing simple mental states. Teachers often use it to encourage students to speak up in class, asking 'Any idea?' (Ay fikra?) to prompt a response. The pronunciation is straightforward, and the word is easily remembered due to its frequent use in almost every lesson. By the end of A1, a student should be able to say 'This is a good idea' and 'I don't have an idea' with confidence.
At the A2 level, learners begin to expand their use of 'fikra' by adding adjectives and using it in slightly more complex sentence structures. They learn to say 'I have a new idea' (Indi fikra jadida) or 'This is a strange idea' (Hadhihi fikra ghariba), practicing the feminine adjective agreement. They also start using 'fikra' with prepositions, specifically 'an' (about), to say things like 'I have an idea about the lesson.' This level also introduces the plural form 'fikar,' although students might still struggle with the broken plural pattern. They learn that 'fikra' can be used to ask for information, such as 'Do you have an idea about the time?' (Hal ladayka fikra 'an al-waqt?). The focus at A2 is on functional communication—using 'fikra' to navigate daily life, make suggestions, and express a lack of knowledge. Students are also introduced to the idea that 'fikra' is used in all Arabic dialects, making it a highly 'portable' word for travel. They might start to notice it in simple stories or news headlines, where it often refers to the main point of a text.
At the B1 level (the current level of this word), students are expected to use 'fikra' with much greater nuance and grammatical accuracy. They should consistently apply feminine agreement to adjectives and demonstrative pronouns (e.g., 'hadhihi al-fikra al-mubtakara'). B1 learners explore the 'Idafa' construction in depth, using phrases like 'fikrat al-mashru'' (the project's idea) and understanding how the 'ta marbuta' transforms into a 't' sound. They also begin to distinguish 'fikra' from related words like 'ra'y' (opinion) and 'khater' (passing thought). In discussions, a B1 student can use 'fikra' to propose plans, summarize arguments, and engage in brainstorming. They are also introduced to more sophisticated verbs that pair with 'fikra,' such as 'iqtaraha' (to suggest) and 'naqasha' (to discuss). The word becomes a tool for more abstract thinking, allowing students to talk about the 'idea' behind a movie, a book, or a social trend. They also learn to handle the plural 'fikar' correctly, treating it as a singular feminine entity for grammatical agreement, which is a key B1 milestone.
At the B2 level, 'fikra' is used in the context of complex debates and intellectual discourse. Students learn to use it to describe ideological frameworks, such as 'al-fikra al-ishtirakiyya' (the socialist idea/ideology). They are expected to use the word fluently in both formal (MSA) and informal (dialect) settings, recognizing the subtle shifts in tone. B2 learners explore the word's root (f-k-r) and its relationship to other words like 'tafkir' (thinking), 'mufakkir' (thinker), and 'afkar' (an alternative plural often used for 'thoughts' or 'ideologies'). They can use 'fikra' to critique arguments, saying things like 'This idea lacks evidence' or 'The idea is theoretically sound but practically difficult.' The word is no longer just a 'suggestion'; it is a building block for complex argumentation. Students also learn idiomatic expressions involving 'fikra,' such as 'akhadha fikra' (to get an idea/impression of something). Their writing becomes more sophisticated as they use 'fikra' to structure paragraphs, often starting with 'The main idea is...' (Al-fikra al-ra'isiyya hiya...).
At the C1 level, the student's mastery of 'fikra' reaches a professional and academic standard. They can use the word to navigate highly technical discussions in fields like philosophy, sociology, and literature. They understand the historical evolution of the word and its use in classical Arabic texts versus modern usage. C1 learners can distinguish between 'fikra' and 'mafhum' (concept) with precision, choosing the word that best fits the intellectual context. They are comfortable using 'fikra' in complex rhetorical structures, such as 'In light of this idea...' or 'Contrary to the prevailing idea...' They also master the use of 'fikra' in the passive voice or in complex relative clauses. At this level, the student can appreciate the stylistic choice of using 'fikra' versus its synonyms to convey specific connotations of spontaneity, structure, or depth. They can also analyze how 'fikra' is used in political rhetoric to frame issues and influence public opinion. Their use of the plural 'fikar' and the collective 'fikr' is flawless, reflecting a deep internalization of Arabic's grammatical and semantic logic.
At the C2 level, the user possesses a native-like or near-native command of 'fikra' and all its nuances. They can use the word to create poetic or highly persuasive prose, leveraging its rhythmic and semantic properties. They are aware of the most obscure synonyms and can use 'fikra' in a way that reflects a deep cultural and historical understanding of the Arab world. A C2 user can engage in high-level philosophical debates about the nature of 'al-fikr' (thought) and 'al-fikra' (the idea), discussing the relationship between language and cognition. They can effortlessly switch between dialects and MSA, using 'fikra' in a way that is perfectly tuned to the social and regional context. They can also identify and use rare idiomatic expressions or literary allusions involving the word. For a C2 learner, 'fikra' is not just a word; it is a versatile instrument for expressing the highest levels of human creativity and intellect. They can write entire essays on the 'genealogy of an idea' or the 'clash of ideas,' using the word as a central theme in a sophisticated and compelling manner.

فِكْرَة 30 सेकंड में

  • Fikra is the standard Arabic word for 'idea,' used for suggestions, plans, and mental concepts in both formal and informal settings.
  • It is a feminine noun (ending in ta marbuta) and requires feminine agreement for adjectives and demonstrative pronouns.
  • The plural form is 'fikar,' a broken plural that is grammatically treated as a singular feminine entity for non-human objects.
  • It is derived from the root f-k-r, which relates to the process of thinking and reflection (tafkir).

The Arabic word فِكْرَة (fikra) is a cornerstone of the Arabic language, serving as the primary vehicle for expressing concepts, thoughts, suggestions, and mental representations. At its core, it is a feminine noun derived from the triliteral root ف-ك-ر (f-k-r), which pertains to the act of thinking, reflecting, or contemplating. In everyday conversation, it is most frequently translated as 'idea,' but its semantic range extends far beyond a simple flash of inspiration. It encompasses everything from a fleeting notion to a structured plan or a complex intellectual theory. When an Arabic speaker says 'I have a fikra,' they might be proposing a solution to a problem, suggesting a place to eat, or sharing a profound philosophical insight. The word is ubiquitous across all Arabic dialects, from the Maghreb to the Gulf, making it one of the most essential terms for any learner to master at the B1 level and beyond.

Conceptual Origin
The term is rooted in the cognitive process of 'tafkir' (thinking). Unlike a 'khater' (a passing thought that crosses the mind), a 'fikra' often implies a degree of mental construction or a proposal that can be discussed or implemented.

عِنْدِي فِكْرَة مُمْتَازَة لِلْمَشْرُوعِ الْجَدِيدِ.

Translation: I have an excellent idea for the new project.

In social contexts, the word is often used to validate others. Saying 'Fikra jayyida' (Good idea) is a standard way to show agreement or enthusiasm for a suggestion. In more formal or academic settings, 'fikra' can refer to the 'central idea' of a book or the 'underlying concept' of a scientific theory. It is a versatile tool that bridges the gap between the abstract mind and concrete action. Understanding its usage requires recognizing its role as both a noun of action and a noun of result. It is the result of 'thinking' (tafkir) and the catalyst for 'action' (amal). Because it is a feminine noun, any adjectives modifying it must also be in the feminine form, such as 'fikra jadida' (a new idea) or 'fikra ghariba' (a strange idea).

Social Validation
Using the word 'fikra' is a polite way to introduce a suggestion without being too assertive. It frames the proposal as a mental concept for the group to consider.

هَلْ لَدَيْكَ أَيُّ فِكْرَة عَنْ مَوْعِدِ الِاجْتِمَاعِ؟

Translation: Do you have any idea about the meeting time?

Furthermore, the word is used in the negative to express ignorance or lack of information. 'Laysa ladayya ayyu fikra' (I have no idea) is the standard equivalent of the English phrase. This highlights how the word covers both 'innovation' and 'information.' In the plural form, 'fikar' (ideas), it refers to a collection of thoughts or a person's intellectual output. For example, 'fikar al-faylasuf' refers to the philosopher's ideas or school of thought. The richness of this word lies in its ability to scale from the mundane (what's for dinner?) to the monumental (the future of humanity).

Dialectal Variation
While the word remains 'fikra' in almost all dialects, the pronunciation of the 'k' and the final 'a' might vary slightly, but the meaning remains universally understood.

هَذِهِ فِكْرَة ذَكِيَّةٌ جِدًّا.

Translation: This is a very clever idea.

Using فِكْرَة (fikra) correctly in a sentence involves understanding its grammatical properties as a feminine noun and its common syntactic pairings. Because it is feminine, it usually takes the 'ta marbuta' (ة) at the end, which affects how adjectives and verbs interact with it. For instance, if you want to describe an idea as 'good,' you must use the feminine adjective 'jayyida' (جَيِّدَة) rather than the masculine 'jayyid.' This agreement is a fundamental rule for B1 learners to internalize. The word often appears in the 'Idafa' construction (possessive structure), where it is the first part of the phrase, such as 'fikrat al-kitab' (the idea of the book). In this case, the 'ta marbuta' is pronounced as a 't'.

Subject-Adjective Agreement
Always ensure that adjectives following 'fikra' end with a 'ta marbuta'. Example: 'fikra ra'i'a' (a wonderful idea).

كَانَتْ فِكْرَةُ السَّفَرِ مُفَاجِئَةً لِلْجَمِيعِ.

Translation: The idea of traveling was a surprise to everyone.

Another common way to use 'fikra' is with the preposition 'an' (عَنْ), meaning 'about.' When you want to say 'I have an idea about something,' you use 'Indi fikra 'an...'. This is extremely useful for expressing general knowledge or awareness. Conversely, to express a lack of knowledge, you use the negation 'Ma 'indi fikra' or 'Laysa ladayya fikra.' In more advanced usage, 'fikra' can be the subject of a verb, such as 'tara'at fikra' (an idea occurred/dawned). This adds a more literary or dramatic flair to your speaking and writing. It is also common to see it used with the demonstrative pronouns 'hadhihi' (this - feminine) to point out a specific suggestion made in a conversation.

Verb Pairings
Common verbs used with 'fikra' include 'a'tani' (give me), 'qaddamtu' (I presented), and 'ghayyartu' (I changed).

أَعْطِنِي فِكْرَةً عَنْ خُطَّتِكَ لِلْمُسْتَقْبَلِ.

Translation: Give me an idea about your plan for the future.

In the plural, 'fikar' (فِكَر), the word follows the rules of non-human plurals, meaning it is treated as a singular feminine entity for the purpose of adjective and verb agreement. For example, 'fikar jadida' (new ideas) uses the singular feminine adjective 'jadida.' This is a tricky point for English speakers who expect a plural adjective. Mastering this 'broken plural' behavior is essential for reaching B2 and C1 levels. Whether you are describing a single 'fikra' or a set of 'fikar,' the word remains central to expressing the internal workings of the mind and the external proposals of the speaker.

Prepositional Usage
Use 'bi-fikra' (with an idea) or 'li-fikra' (for an idea) to show purpose or accompaniment in complex sentences.

نَحْنُ نَبْحَثُ عَنْ فِكَرٍ مُبْتَكَرَةٍ لِحَلِّ الْمُشْكِلَةِ.

Translation: We are looking for innovative ideas to solve the problem.

The word فِكْرَة (fikra) is ubiquitous, appearing in almost every conceivable context of Arabic life. In the professional world, it is the lifeblood of meetings and brainstorming sessions. You will hear managers asking, 'Ay fikra?' (Any idea?) or employees saying, 'Indi fikra li-tahsin al-ada' (I have an idea to improve performance). In the realm of media and news, journalists often discuss the 'fikra ra'isiyya' (main idea) of a political movement or a new piece of legislation. It is a word that bridges the gap between the boardroom and the street, maintaining its core meaning while adapting to the level of formality required by the situation.

In the Media
News anchors use 'fikra' to summarize complex reports or to introduce the conceptual framework of a debate.

تَدُورُ الْفِكْرَةُ الْمِحْوَرِيَّةُ لِلْفِيلْمِ حَوْلَ الْحُرِّيَّةِ.

Translation: The pivotal idea of the film revolves around freedom.

In casual social settings, 'fikra' is used constantly to navigate social plans. If a group of friends is deciding what to do on a Friday night, someone might say, 'Ma ra'yukum fi fikrat al-dhahab ila al-sinima?' (What do you think of the idea of going to the cinema?). Here, it acts as a polite buffer, making the suggestion sound less like a command and more like a shared concept. You will also hear it in educational settings, where teachers ask students to summarize the 'fikra' of a paragraph or a poem. It is one of the first abstract nouns children learn, as they are encouraged to share their 'fikar' in the classroom.

In Literature
Modern Arabic literature uses 'fikra' to explore internal monologues and the development of characters' intellectual journeys.

لَمْ تَكُنْ لَدَيْهِ أَيُّ فِكْرَة عَمَّا سَيَحْدُثُ.

Translation: He didn't have any idea about what would happen.

Even in the digital age, 'fikra' has found a home in technology and social media. App developers talk about the 'fikrat al-tatbiq' (the idea of the app), and influencers share 'fikar' for home decor or cooking. It is a word that has successfully transitioned from classical texts to the modern smartphone screen. Its versatility is its greatest strength; it is equally at home in a 10th-century philosophical treatise as it is in a WhatsApp message sent yesterday. By listening for 'fikra' in various contexts, learners can gain a deep understanding of how Arabic speakers conceptualize and communicate their thoughts.

In Technology
Startups often pitch their 'fikra' to investors, emphasizing the uniqueness and feasibility of their concept.

هَلْ يُمْكِنُكَ شَرْحُ الْفِكْرَةِ مَرَّةً أُخْرَى؟

Translation: Can you explain the idea once more?

One of the most frequent mistakes English speakers make when using فِكْرَة (fikra) is neglecting gender agreement. Since 'fikra' is feminine, any adjective that describes it must also be feminine. Many learners mistakenly say 'fikra jayyid' instead of the correct 'fikra jayyida.' This error, while understandable, can make your Arabic sound disjointed. Another common pitfall is confusing 'fikra' with 'ra'y' (opinion). While they are related, they are not interchangeable. A 'fikra' is a concept or a suggestion, whereas a 'ra'y' is a personal judgment or belief about something. If you say 'My idea is that this is wrong,' you should probably use 'ra'y' (opinion) if you are expressing a judgment, but 'fikra' if you are proposing a conceptual framework for why it is wrong.

Gender Mismatch
Mistake: 'fikra kabir' (big idea - masc). Correct: 'fikra kabira' (big idea - fem).

هَذِهِ فِكْرَةٌ (ليست فِكْرٌ) جَمِيلَةٌ.

Translation: This is a beautiful idea (not 'fikr' which is the abstract concept of thought).

Another mistake involves the plural form. The plural of 'fikra' is 'fikar' (فِكَر), which is a broken plural. Learners often try to pluralize it as 'fikrat' or 'fikratun,' which is incorrect. Furthermore, because 'fikar' is a non-human plural, it is treated as singular feminine. This means you should say 'fikar jadida' (new ideas) rather than 'fikar jadidat' (which sounds awkward and is grammatically incorrect in most contexts). Understanding this 'singular feminine for non-human plurals' rule is a major milestone for intermediate learners. Additionally, learners sometimes use 'fikra' when they actually mean 'ma'luma' (information). If you are asking for a specific fact, 'ma'luma' is better; if you are asking for a general concept or suggestion, 'fikra' is the way to go.

Plural Confusion
Mistake: Using plural adjectives with 'fikar'. Correct: Use singular feminine adjectives like 'fikar kathira' (many ideas).

لَدَيَّ فِكَرٌ كَثِيرَةٌ (ليست كَثِيرَات).

Translation: I have many ideas (using singular feminine adjective).

Lastly, be careful with the preposition 'an.' While in English we say 'idea of,' in Arabic it is often 'fikra 'an' (idea about) or a direct Idafa like 'fikrat al-mashru'' (the project's idea). Using 'li' (for) or 'bi' (with) in the wrong place can change the meaning or make the sentence sound 'translated' rather than natural. For example, 'fikra li-al-akl' (an idea for eating) is fine, but 'fikra bi-al-akl' sounds like the idea itself is made of food! Paying attention to these small prepositional nuances will help you sound more like a native speaker and less like a student translating word-for-word from English.

Preposition Pitfalls
Mistake: 'fikra min' (idea from) when you mean 'idea about'. Correct: 'fikra 'an'.

أَعْطِنِي فِكْرَةً عَنْ (ليس مِنْ) عَمَلِكَ.

Translation: Give me an idea about (not from) your work.

While فِكْرَة (fikra) is the most common word for 'idea,' Arabic offers a rich palette of synonyms and related terms that can add precision to your speech. Understanding the subtle differences between these words is key to moving from intermediate to advanced proficiency. For example, 'khater' (خاطِر) refers to a thought that 'crosses' the mind spontaneously, often without much prior reflection. It is more fleeting than a 'fikra.' On the other hand, 'tasawwur' (تَصَوُّر) implies a visualization or a mental image of how something might be. It is often used when discussing future possibilities or complex scenarios that require 'imagining' rather than just 'thinking.'

Fikra vs. Khater
'Fikra' is a structured idea; 'Khater' is a fleeting thought or a whim that pops into the head.

جَاءَتْنِي فِكْرَةٌ بَيْنَمَا كَانَ خَاطِرٌ يَمُرُّ بِذِهْنِي.

Translation: An idea came to me while a passing thought was crossing my mind.

Another important alternative is 'mafhum' (مَفْهُوم), which translates to 'concept' or 'understanding.' While you might have a 'fikra' for a new business, the 'mafhum' of the business refers to its underlying logic or definition. In academic or philosophical contexts, 'nazariyya' (نَظَرِيَّة) is used for 'theory.' A 'fikra' might evolve into a 'nazariyya' after rigorous testing and formalization. For more informal settings, 'ra'y' (رَأْي) is often used when the 'idea' is actually an 'opinion.' For instance, 'What is your idea about this?' is often better translated as 'Ma ra'yuka fi hadha?' if you are asking for their judgment.

Fikra vs. Tasawwur
'Fikra' is the seed; 'Tasawwur' is the full mental picture or visualization of the outcome.

لَدَيَّ تَصَوُّرٌ كَامِلٌ عَنْ كَيْفِيَّةِ تَنْفِيذِ هَذِهِ الْفِكْرَةِ.

Translation: I have a complete visualization of how to implement this idea.

There is also 'aqida' (عَقِيدَة), which refers to a 'belief' or 'doctrine.' This is much stronger than a 'fikra' and implies a core conviction. Finally, 'khayal' (خَيَال) means 'imagination' or 'fantasy.' While an idea can be imaginative, 'khayal' refers to the faculty of imagination itself or to something that is not real. By choosing the right word—whether it's the fleeting 'khater,' the visual 'tasawwur,' the formal 'muqtaraḥ,' or the foundational 'fikra'—you demonstrate a sophisticated command of the Arabic language and a deeper understanding of the nuances of human thought.

Fikra vs. Mafhum
'Fikra' is what you think of; 'Mafhum' is how you define or understand a concept.

هَذِهِ الْفِكْرَةُ تُغَيِّرُ مَفْهُومَنَا لِلْوَقْتِ.

Translation: This idea changes our concept of time.

How Formal Is It?

औपचारिक

"تَمَّ طَرْحُ الْفِكْرَةِ لِلْمُنَاقَشَةِ الْعَامَّةِ."

तटस्थ

"هَذِهِ فِكْرَةٌ مُمْتَازَةٌ لِلرِّحْلَةِ."

अनौपचारिक

"عَلَى فِكْرَة، شُفْتَ الْفِيلْم؟"

Child friendly

"هَلْ عِنْدَكَ فِكْرَة لِلُعْبَةٍ جَدِيدَةٍ؟"

बोलचाल

"فِكْرَة جَهَنَّمِيَّة!"

रोचक तथ्य

The root f-k-r is one of the most encouraged actions in the Quran, where believers are frequently asked 'Afala tatafakkarun?' (Will you not then reflect?).

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ˈfɪk.rə/
US /ˈfɪk.rə/
The stress is on the first syllable: FIK-ra.
तुकबंदी
dhikra (memory) shukra (thankfulness - rare form) bikra (virginity) sukra (drunkenness) nukra (denial) kubra (greater - fem) yusra (ease - fem) busra (unripe date)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'k' too softly like an 'h'.
  • Over-emphasizing the final 'a' so it sounds like 'fik-RAA'.
  • Ignoring the 'r' or making it too much like an English 'r'.
  • Forgetting to turn the 'a' into a 't' sound in Idafa constructions.
  • Confusing it with 'fikr' (masculine) which has no 'a' at the end.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize due to the distinct 'f-k-r' root and 'ta marbuta'.

लिखना 3/5

Requires attention to the 'ta marbuta' and the broken plural 'fikar'.

बोलना 2/5

Very common and easy to pronounce, though Idafa rules apply.

श्रवण 2/5

Clear pronunciation in most dialects, easily identifiable.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

عَقْل (mind) جَيِّد (good) عِنْدِي (I have) مَا (not) هَذِهِ (this - fem)

आगे सीखें

رَأْي (opinion) خُطَّة (plan) مُقْتَرَح (proposal) تَفْكِير (thinking) مَفْهُوم (concept)

उन्नत

أَيْدِيُولُوجِيَا (ideology) فَلْسَفَة (philosophy) مَنْطِق (logic) تَأَمُّل (meditation) اسْتِنْتَاج (deduction)

ज़रूरी व्याकरण

Feminine Noun Agreement

فِكْرَة (Noun) + جَمِيلَة (Adjective)

Idafa Construction (Possessive)

فِكْرَةُ (First part) + الْمَشْرُوعِ (Second part)

Non-Human Plural Agreement

فِكَرٌ (Plural Noun) + كَثِيرَةٌ (Singular Feminine Adjective)

Demonstrative Pronoun Agreement

هَذِهِ (Fem. This) + الْفِكْرَةُ

Accusative Case for Objects

أَعْطِنِي فِكْرَةً (Object with tanween fatha)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

عِنْدِي فِكْرَة.

I have an idea.

Simple subject-verb-object structure using 'Indi' (I have).

2

فِكْرَة جَيِّدَة!

Good idea!

Feminine adjective 'jayyida' matches feminine noun 'fikra'.

3

هَذِهِ فِكْرَة جَمِيلَة.

This is a beautiful idea.

Demonstrative 'hadhihi' is feminine to match 'fikra'.

4

مَا عِنْدِي فِكْرَة.

I don't have an idea.

Negation 'ma' used with 'Indi'.

5

أَيُّ فِكْرَة؟

Any idea?

Interrogative 'ay' used for 'which' or 'any'.

6

فِكْرَة جَدِيدَة.

A new idea.

Indefinite noun followed by indefinite feminine adjective.

7

شُكْراً عَلَى الْفِكْرَة.

Thanks for the idea.

Definite noun 'al-fikra' after the preposition 'ala'.

8

هِيَ فِكْرَة سَهْلَة.

It is an easy idea.

Pronoun 'hiya' (she/it) matches feminine 'fikra'.

1

هَلْ لَدَيْكَ فِكْرَة عَنِ الْمَطْعَمِ؟

Do you have an idea about the restaurant?

Using 'ladayka' (you have) and preposition 'an' (about).

2

لَيْسَ لَدَيَّ أَيُّ فِكْرَة عَنِ الْوَقْتِ.

I don't have any idea about the time.

Formal negation 'laysa ladayya' with 'ayyu' (any).

3

فِكْرَتُكَ رَائِعَة جِدّاً.

Your idea is very wonderful.

Possessive suffix '-ka' attached to 'fikra', turning 'ta marbuta' to 't'.

4

نَحْنُ نَحْتَاجُ إِلَى فِكْرَة ذَكِيَّة.

We need a clever idea.

Verb 'nahtaju' followed by 'ila' and the noun phrase.

5

أُرِيدُ أَنْ أَسْمَعَ فِكْرَتَكَ.

I want to hear your idea.

Object of the verb 'asma'a' takes the fatha (accusative case).

6

هَذِهِ الْفِكْرَةُ لَيْسَتْ جَيِّدَةً.

This idea is not good.

Negation of a noun sentence using 'laysat' (feminine).

7

عِنْدِي فِكْرَة لِلْعَشَاءِ.

I have an idea for dinner.

Preposition 'li' (for) used to show purpose.

8

مَا هِيَ الْفِكْرَةُ الرَّئِيسِيَّةُ؟

What is the main idea?

Definite noun and definite adjective 'al-ra'isiyya'.

1

تَحَدَّثْنَا عَنْ فِكْرَةِ الْمَشْرُوعِ الْجَدِيدِ.

We talked about the idea of the new project.

Idafa construction: 'fikrat al-mashru''.

2

لَدَيَّ فِكَرٌ كَثِيرَةٌ لِتَطْوِيرِ الْعَمَلِ.

I have many ideas for developing the work.

Broken plural 'fikar' paired with singular feminine adjective 'kathira'.

3

هَلْ يُمْكِنُكَ تَوْضِيحُ هَذِهِ الْفِكْرَةِ؟

Can you clarify this idea?

Masdar 'tawdih' (clarification) followed by the object.

4

كَانَتْ فِكْرَةً مُفَاجِئَةً لِلْجَمِيعِ.

It was a surprising idea for everyone.

Predicate of 'kana' takes the accusative (fikratan).

5

أَعْجَبَتْنِي فِكْرَتُكَ كَثِيراً.

Your idea pleased me a lot.

Verb 'a'jaba' in feminine form 'a'jabat' to match 'fikra'.

6

نَحْنُ نَبْحَثُ عَنْ فِكْرَةٍ مُبْتَكَرَةٍ.

We are looking for an innovative idea.

Genitive case after 'an' (fikratin mubtakara).

7

هَذِهِ الْفِكْرَةُ قَدْ تُغَيِّرُ حَيَاتَنَا.

This idea might change our lives.

Use of 'qad' with present tense to show possibility.

8

لَيْسَ لَدَيَّ أَيُّ فِكْرَةٍ عَمَّا تَقُولُ.

I have no idea what you are saying.

Relative pronoun 'ma' combined with 'an' (amma).

1

تَعْتَمِدُ هَذِهِ النَّظَرِيَّةُ عَلَى فِكْرَةٍ بَسِيطَةٍ.

This theory depends on a simple idea.

Verb 'ta'tamidu' (depends) followed by 'ala'.

2

أَخَذْتُ فِكْرَةً عَامَّةً عَنِ الْمَوْضُوعِ.

I got a general idea about the topic.

Idiomatic use of 'akhadha fikra' (to get an impression).

3

الْفِكْرَةُ فِي حَدِّ ذَاتِهَا لَيْسَتْ جَدِيدَةً.

The idea in itself is not new.

Phrase 'fi haddi dhatiha' (in itself).

4

يَجِبُ أَنْ نُنَاقِشَ جَمِيعَ الْفِكَرِ الْمَطْرُوحَةِ.

We must discuss all the ideas presented.

Passive participle 'al-matruha' (presented/thrown out).

5

تَبَدَّلَتْ فِكْرَتِي عَنْهُ بَعْدَ لِقَائِنَا.

My idea (impression) of him changed after our meeting.

Verb 'tabaddalat' (changed/shifted) in feminine.

6

هَذِهِ الْفِكْرَةُ تَتَعَارَضُ مَعَ مَبَادِئِنَا.

This idea conflicts with our principles.

Verb 'tata'aradu' (conflicts/clashes) with 'ma'a'.

7

قَدَّمَ الْبَاحِثُ فِكْرَةً جَرِيئَةً لِلْغَايَةِ.

The researcher presented an extremely bold idea.

Adverbial phrase 'lil-ghaya' (extremely).

8

هَلْ تَبَلْوَرَتِ الْفِكْرَةُ فِي ذِهْنِكَ بَعْدُ؟

Has the idea crystallized in your mind yet?

Verb 'tabalwarat' (crystallized) used metaphorically.

1

تُعَدُّ هَذِهِ الْفِكْرَةُ حَجَرَ الزَّاوِيَةِ فِي فَلْسَفَتِهِ.

This idea is considered the cornerstone of his philosophy.

Passive verb 'tu'addu' (is considered).

2

انْتَشَرَتِ الْفِكْرَةُ كَالنَّارِ فِي الْهَشِيمِ.

The idea spread like wildfire.

Simile 'ka-al-nar fi al-hashim' (like fire in dry wood).

3

إِنَّ صِرَاعَ الْفِكَرِ هُوَ مَا يَصْنَعُ التَّارِيخَ.

Indeed, the conflict of ideas is what makes history.

Emphatic particle 'inna' followed by Idafa.

4

تَجَسَّدَتِ الْفِكْرَةُ فِي عَمَلٍ فَنِّيٍّ رَائِعٍ.

The idea was embodied in a magnificent work of art.

Verb 'tajassadat' (embodied/materialized).

5

لا يُمْكِنُ اخْتِزَالُ الرِّوَايَةِ فِي فِكْرَةٍ وَاحِدَةٍ.

The novel cannot be reduced to a single idea.

Masdar 'ikhtizal' (reduction/simplification).

6

تَطَوَّرَتِ الْفِكْرَةُ عَبْرَ الْعُصُورِ لِتُصْبِحَ عَقِيدَةً.

The idea evolved through the ages to become a doctrine.

Preposition 'abra' (across/through).

7

هَذِهِ الْفِكْرَةُ تَنْطَوِي عَلَى مَخَاطِرَ كَبِيرَةٍ.

This idea involves (entails) great risks.

Verb 'tantawi ala' (to involve/contain).

8

يَسْعَى الْكَاتِبُ إِلَى تَرْسِيخِ هَذِهِ الْفِكْرَةِ.

The writer seeks to consolidate (root) this idea.

Masdar 'tarsikh' (consolidation/rooting).

1

تَتَجَلَّى عَبْقَرِيَّةُ النَّصِّ فِي تَنَاوُلِهِ لِفِكْرَةِ الْفَنَاءِ.

The genius of the text is manifested in its treatment of the idea of mortality.

Verb 'tatajalla' (manifests/reveals itself).

2

إِنَّهَا فِكْرَةٌ مُتَجَذِّرَةٌ فِي الْوِجْدَانِ الشَّعْبِيِّ.

It is an idea deeply rooted in the popular consciousness.

Active participle 'mutajadhira' (deeply rooted).

3

تَتَمَحْوَرُ الدِّرَاسَةُ حَوْلَ نَقْدِ الْفِكَرِ السَّائِدَةِ.

The study centers around the critique of prevailing ideas.

Verb 'tatamahwar' (to center/revolve around).

4

أَضْحَتِ الْفِكْرَةُ بَالِيَةً وَلا تَتَنَاسَبُ مَعَ الْعَصْرِ.

The idea has become obsolete and does not suit the era.

Verb 'adhat' (became) and adjective 'baliya' (obsolete).

5

تُثِيرُ هَذِهِ الْفِكْرَةُ جَدَلاً وَاسِعاً فِي الْأَوْسَاطِ الْأَكَادِيمِيَّةِ.

This idea sparks widespread controversy in academic circles.

Verb 'tuthiru' (sparks/stirs up).

6

لَيْسَتِ الْفِكْرَةُ سِوَى انْعِكَاسٍ لِلْوَاقِعِ الِاجْتِمَاعِيِّ.

The idea is nothing but a reflection of social reality.

Structure 'laysat... siwa' (is nothing but).

7

تَنْبَعُ هَذِهِ الْفِكْرَةُ مِنْ رُؤْيَةٍ فَلْسَفِيَّةٍ عَمِيقَةٍ.

This idea stems from a deep philosophical vision.

Verb 'tanba'u' (stems/springs from).

8

تَمَّ اسْتِنْزَافُ هَذِهِ الْفِكْرَةِ حَتَّى فَقَدَتْ مَعْنَاهَا.

This idea has been exhausted until it lost its meaning.

Passive construction 'tamma istinzaf' (was exhausted).

समानार्थी शब्द

विलोम शब्द

نسيان جمود

सामान्य शब्द संयोजन

فِكْرَة جَيِّدَة
الْفِكْرَة الرَّئِيسِيَّة
عِنْدِي فِكْرَة
فِكْرَة مُبْتَكَرَة
أَخَذَ فِكْرَة
فِكْرَة عَامَّة
تَبَلْوُر الْفِكْرَة
صِرَاع الْفِكَر
فِكْرَة مَجْنُونَة
طَرَحَ فِكْرَة

सामान्य वाक्यांश

مَا عِنْدِي فِكْرَة

فِكْرَة رَائِعَة

خَطَرَتْ لِي فِكْرَة

لَيْسَ لَدَيَّ أَدْنَى فِكْرَة

عَلَى فِكْرَة

فِكْرَة سَوْدَاء

نَفْس الْفِكْرَة

فِكْرَة مُسْبَقَة

أَعْطِنِي فِكْرَة

فِكْرَة ذَكِيَّة

अक्सर इससे भ्रम होता है

فِكْرَة vs فِكْر (fikr)

Fikr is masculine and refers to the abstract concept of 'thought' or 'intellect', while fikra is a specific 'idea'.

فِكْرَة vs رَأْي (ra'y)

Ra'y is an 'opinion' or 'judgment', whereas fikra is a 'concept' or 'suggestion'.

فِكْرَة vs خَاطِر (khater)

Khater is a fleeting, passing thought, while fikra is usually more structured.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"عَلَى فِكْرَة"

Literally 'on an idea', it means 'by the way' or 'incidentally'. It is used to pivot a conversation.

على فكرة، نسيت مفاتيحي في البيت.

Informal/Neutral

"أَخَذَ فِكْرَة"

To get an impression or a general understanding of something.

ذهبت إلى المعرض لآخذ فكرة عن الفن الحديث.

Neutral

"صَاحِب فِكْرَة"

The person who originated an idea. Often used as a compliment for creativity.

هو صاحب فكرة هذا المشروع الناجح.

Neutral

"تَارِك فِكْرَة"

Leaving an impression (usually positive).

ترك فكرة طيبة عند الجميع.

Neutral

"فِكْرَة لا تَخْطُر عَلَى بَال"

An idea that wouldn't occur to anyone; very unique or unexpected.

هذه فكرة لا تخطر على بال بشر.

Literary/Emphatic

"سَرَقَ فِكْرَة"

To steal an idea (intellectual theft).

اتهمه بأنه سرق فكرته.

Neutral

"بَنَى فِكْرَة"

To build or form an idea/opinion over time.

بنيت فكرة كاملة عن الموضوع بعد البحث.

Formal

"فِكْرَة مَيِّتَة"

A dead idea; one that has no potential or is no longer relevant.

هذه فكرة ميتة لا تحاول إحياءها.

Informal

"فِكْرَة لَمِعَتْ"

An idea that flashed or sparked suddenly.

لمعت في رأسه فكرة في منتصف الليل.

Literary

"تَغْيِير الْفِكْرَة"

Changing one's mind or impression.

غيرت فكرتي عن السفر بعد سماع الأخبار.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

فِكْرَة vs فِكْر (fikr)

Same root, similar meaning.

Fikr is the faculty of thinking or a body of thought (masculine). Fikra is a single idea (feminine).

الفكر العربي (Arab thought) vs فكرة عربية (An Arab idea).

فِكْرَة vs تَفْكِير (tafkir)

Both relate to thinking.

Tafkir is the process of thinking (gerund/masdar). Fikra is the result of that process (noun).

التفكير عميق (The thinking is deep) vs الفكرة عميقة (The idea is deep).

فِكْرَة vs مُقْتَرَح (muqtaraḥ)

Both can mean suggestion.

Muqtaraḥ is more formal and usually written or officially presented. Fikra is more general.

قدمت مقترحاً رسمياً (I submitted a formal proposal).

فِكْرَة vs تَصَوُّر (tasawwur)

Both are mental constructs.

Tasawwur implies a visual or structural mental image. Fikra is more abstract.

ليس لدي تصور لشكل البيت (I don't have a visualization of the house's shape).

فِكْرَة vs خَيَال (khayal)

Both are mental.

Khayal is imagination or fantasy. Fikra is a thought that can be practical.

هذا مجرد خيال (This is just imagination).

वाक्य संरचनाएँ

A1

عِنْدِي فِكْرَة + (Adjective)

عندي فكرة جيدة.

A2

هَذِهِ فِكْرَة + (Adjective)

هذه فكرة رائعة.

B1

فِكْرَةُ الـ... + (Adjective)

فكرة السفر ممتعة.

B1

لَدَيَّ فِكَرٌ + (Adjective)

لدي فكر كثيرة.

B2

خَطَرَتْ لِي فِكْرَة + (Prepositional Phrase)

خطرت لي فكرة عن العمل.

B2

الْفِكْرَةُ هِيَ أَنْ + (Verb)

الفكرة هي أن نذهب مبكراً.

C1

تَعْتَمِدُ الْفِكْرَةُ عَلَى + (Noun)

تعتمد الفكرة على التعاون.

C2

تَتَمَحْوَرُ الْفِكْرَةُ حَوْلَ + (Noun)

تتمحور الفكرة حول العدالة.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in all forms of Arabic.

सामान्य गलतियाँ
  • Fikra jayyid Fikra jayyida

    Adjectives must match the feminine gender of 'fikra'.

  • Hadha fikra Hadhihi fikra

    Demonstrative pronouns must be feminine to match 'fikra'.

  • Fikrat kathira Fikar kathira

    The plural is 'fikar', not a regular feminine plural.

  • Al-fikar al-jadidat Al-fikar al-jadida

    Non-human plurals take singular feminine adjectives.

  • Indi fikra min... Indi fikra 'an...

    Use the preposition 'an' (about) instead of 'min' (from).

सुझाव

Gender Agreement

Always pair 'fikra' with feminine adjectives. Say 'fikra kabira' not 'fikra kabir'.

By the Way

Use 'Ala fikra' to sound more natural when switching topics in a chat.

Broken Plural

Memorize 'fikar' as the plural. It's a common pattern for nouns of this shape.

Main Idea

Use 'Al-fikra al-ra'isiyya' to summarize your main point in an essay.

The 'T' Sound

Listen for the 't' sound at the end of 'fikra' to know if it's followed by another noun.

Being Creative

Compliment someone by calling them 'sahib fikra' (a person of ideas).

Fikra vs Ra'y

Use 'fikra' for suggestions and 'ra'y' for personal judgments.

Universal Word

Don't worry about regional differences; 'fikra' is understood everywhere.

The Lightbulb

Visualize a lightbulb whenever you hear or say 'fikra'.

Daily Use

Try to use 'Indi fikra' at least once a day to suggest something.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of the English word 'FIGURE.' When you have a 'fikra,' you are trying to 'figure' something out in your mind.

दृश्य संबंध

Imagine a lightbulb (the universal symbol for an idea) with the Arabic letters ف-ك-ر written inside it.

Word Web

Mind (Dhihn) Think (Fakkara) Idea (Fikra) Good (Jayyida) Plan (Khutta) Brain (Dimagh) Solution (Hall) Question (Su'al)

चैलेंज

Try to use 'fikra' in three different ways today: 1. Agreeing with someone ('Fikra jayyida'), 2. Saying you don't know ('Ma 'indi fikra'), and 3. Proposing something ('Indi fikra...').

शब्द की उत्पत्ति

The word comes from the Arabic root ف-ك-ر (f-k-r), which originally meant to rub or to open something up to see what is inside. This evolved into the metaphorical sense of 'opening up' a topic through mental reflection.

मूल अर्थ: To reflect, to ponder, or to turn something over in the mind.

Semitic (Afroasiatic)

सांस्कृतिक संदर्भ

Generally a neutral and safe word, but be careful when discussing 'fikar' (ideologies) in sensitive political contexts.

English speakers often use 'idea' very broadly; in Arabic, 'fikra' is just as broad, making it an easy direct translation, but the gender agreement is a new challenge.

The book 'Fikrat al-Islam' (The Idea of Islam). The TV show 'Fikra' which discusses social innovations. The philosophical concept of 'Al-Fikra al-Kamila' (The Perfect Idea) in Sufi thought.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Brainstorming

  • أَيُّ فِكْرَة؟
  • عِنْدِي فِكْرَة
  • فِكْرَة مَجْنُونَة
  • طَرْح الْفِكَر

Disagreement

  • لَيْسَتْ فِكْرَة جَيِّدَة
  • أَرْفُض هَذِهِ الْفِكْرَة
  • فِكْرَة غَرِيبَة
  • لا أُوَافِق عَلَى الْفِكْرَة

Ignorance

  • مَا عِنْدِي فِكْرَة
  • لا أَمْلِك أَيُّ فِكْرَة
  • لَيْسَ لَدَيَّ أَدْنَى فِكْرَة
  • هَلْ لَدَيْكَ فِكْرَة؟

Literature/Analysis

  • الْفِكْرَة الرَّئِيسِيَّة
  • تَحْلِيل الْفِكْرَة
  • نَقْد الْفِكْرَة
  • تَطَوُّر الْفِكْرَة

Social Transitions

  • عَلَى فِكْرَة
  • نَفْس الْفِكْرَة
  • فِكْرَة طَيِّبَة
  • شُكْراً عَلَى الْفِكْرَة

बातचीत की शुरुआत

"هَلْ لَدَيْكَ أَيُّ فِكْرَة عَمَّا سَنَفْعَلُهُ غَداً؟ (Do you have any idea what we will do tomorrow?)"

"مَا رَأْيُكَ فِي فِكْرَةِ السَّفَرِ إِلَى مِصْرَ؟ (What do you think of the idea of traveling to Egypt?)"

"عَلَى فِكْرَة، هَلْ سَمِعْتَ عَنِ الْمَشْرُوعِ الْجَدِيدِ؟ (By the way, have you heard about the new project?)"

"عِنْدِي فِكْرَة مَجْنُونَة، مَا رَأْيُكَ؟ (I have a crazy idea, what do you think?)"

"كَيْفَ جَاءَتْكَ هَذِهِ الْفِكْرَةُ الرَّائِعَةُ؟ (How did you get this wonderful idea?)"

डायरी विषय

اكْتُبْ عَنْ فِكْرَةٍ غَيَّرَتْ حَيَاتَكَ. (Write about an idea that changed your life.)

مَا هِيَ أَفْضَلُ فِكْرَةٍ سَمِعْتَهَا هَذَا الْأُسْبُوعِ؟ (What is the best idea you heard this week?)

صِفْ فِكْرَةً لِمَشْرُوعٍ تَتَمَنَّى تَنْفِيذَهُ. (Describe an idea for a project you wish to implement.)

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الْفِكْرَةَ أَهَمُّ مِنَ الْعَمَلِ؟ لِمَاذَا؟ (Do you think the idea is more important than the action? Why?)

اكْتُبْ عَنْ فِكْرَةٍ تَعْتَقِدُ أَنَّهَا سَتُحَسِّنُ الْعَالَمَ. (Write about an idea you believe will improve the world.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It is feminine because it ends with a 'ta marbuta' (ة). This means you must use feminine adjectives like 'jayyida' and feminine demonstratives like 'hadhihi'.

The plural is 'fikar' (فِكَر). It is a broken plural. Note that 'afkar' (أَفْكَار) is also used, often to mean 'thoughts' or 'ideologies'.

You can say 'Ma 'indi fikra' (informal) or 'Laysa ladayya fikra' (formal). To be more emphatic, add 'ayyu' (any): 'Ma 'indi ayyu fikra'.

It is a very common idiom meaning 'By the way' or 'Incidentally'. It's used to change the subject or add a new point to the conversation.

While people will understand you, 'ra'y' is more accurate for a personal judgment. 'Fikra' is better for a suggestion or a concept.

In isolation, it sounds like a light 'a'. In an Idafa (e.g., fikrat al-safar), it is pronounced as a 't'.

Yes, it is used in almost every Arabic dialect with the same meaning, though the pronunciation of the 'k' and 'r' might vary slightly.

'Fikr' (masculine) refers to the act of thinking or a collective body of thought. 'Fikra' (feminine) refers to one specific idea.

Simply say 'Fikra jayyida'. Remember to use the feminine form of 'good' (jayyida).

Sometimes it is used loosely that way, as in 'Do you have an idea (information) about the time?', but 'ma'luma' is the specific word for information.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence in Arabic saying 'I have a good idea'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'This is a wonderful idea for the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'By the way' (Ala fikra).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a 'main idea' of a book you like in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'I don't have any idea about the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the plural 'fikar' in a sentence with an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The idea occurred to me yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'crystallizing an idea'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain why 'fikra' is feminine in one sentence (in Arabic).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'This idea conflicts with our culture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal proposal sentence starting with 'I suggest the idea of...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The conflict of ideas is healthy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'fikra mubtakara'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I got a general idea about the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'fikra sawda'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The idea is deeply rooted in history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'sahib fikra'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Can you clarify the idea?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The idea is not new' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It was a surprising idea for everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have an idea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Good idea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'By the way' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have no idea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is a new idea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'What is the main idea?' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have many ideas' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The idea is wonderful' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have an idea about the project' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Clarify the idea, please' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The idea occurred to me' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It's a crazy idea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I like your idea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is a smart idea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I took a general idea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The idea is not good' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Who is the owner of the idea?' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We need an innovative idea' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The idea is simple' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'By the way, I am busy' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'عندي فكرة جيدة'. What is the adjective?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'ما عندي فكرة'. Is the speaker certain?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'هذه فكرة رائعة'. What is the demonstrative?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'الفكرة الرئيسية'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'على فكرة'. When is this used?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'فكر كثيرة'. Is this singular or plural?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'فكرة المشروع'. What is the relationship between the words?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'خطرت لي فكرة'. What happened?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'فكرة مبتكرة'. What kind of idea is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'ليس لدي أدنى فكرة'. How strong is the ignorance?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'أعطني فكرة'. What is the speaker asking for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'الفكرة ليست واضحة'. Is the idea clear?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'صاحب الفكرة'. Who is being referred to?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'فكرة بالية'. Is the idea modern?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'تتبلور الفكرة'. What is the process?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادةً

A1

आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।

عادةً ما

B2

यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।

إعداد

B2

यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।

عاضد

B2

इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।

عادي

A1

यह एक सामान्य दिन है।

عاقبة

B1

यह किसी कार्य का परिणाम है, अक्सर कुछ नकारात्मक या अनपेक्षित।

أعلى

A1

उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।

عال

B1

इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।

عالٍ

A2

बहुत तेज़ आवाज़ या बहुत ऊँचाई का वर्णन करता है।

عَالَمِيّ

B1

पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!