A2 verb #1,200 सबसे आम 19 मिनट पढ़ने का समय

حاول

hawala
At the A1 beginner level, learners are introduced to the verb حاول primarily in its simplest forms, usually the past tense (حاولت - I tried) and the present tense (أحاول - I am trying). The focus is on basic communication of daily activities and expressing simple limitations. A beginner might use this word to explain why they haven't completed a task, such as 'I tried to study' (حاولت أن أدرس) or 'I am trying to speak Arabic' (أنا أحاول أن أتكلم العربية). The grammatical complexity is kept to a minimum, often introducing the crucial particle 'أن' (an) as a fixed chunk of vocabulary rather than a deep grammatical concept. Teachers at this level will encourage students to use the word to express effort, fostering a positive learning environment where making mistakes is part of 'trying'. The vocabulary surrounding the verb is usually limited to common daily actions like eating, sleeping, reading, and going. Pronunciation practice focuses on distinguishing the 'h' sound (ح) and ensuring the vowels are clear. At this stage, the distinction between trying an action (حاول) and trying a food (جرب) is explicitly taught to prevent early fossilization of errors. Overall, it serves as a foundational tool for beginners to express their ongoing efforts in language learning and daily life.
At the A2 elementary level, the usage of حاول expands significantly. Learners are now expected to conjugate the verb across all pronouns in both the past and present tenses confidently. They begin to form more complex sentences, linking the attempt to a reason or an outcome using conjunctions like 'but' (لكن - lakin) or 'because' (لأن - li'anna). For example, 'I tried to call you, but you were busy' (حاولت أن أتصل بك، لكنك كنت مشغولاً). This level also introduces the future tense (سأحاول - I will try), allowing learners to make promises or state intentions. The vocabulary paired with the verb becomes broader, encompassing work, travel, and social interactions. Furthermore, A2 learners start to encounter the imperative form (حاول - try!) in the context of instructions or encouragement. They are expected to understand simple negative formations, such as 'I didn't try' (لم أحاول). The focus shifts from merely stating an action to using the verb to navigate social situations, apologize for shortcomings, or express determination. The grammatical rule regarding the subjunctive mood after 'أن' is reinforced, ensuring learners understand why the ending vowel of the second verb changes, moving beyond treating it merely as a fixed phrase.
At the B1 intermediate level, learners develop a much more nuanced understanding of حاول. They are introduced to the verbal noun (المصدر), which is محاولة (muḥāwala - an attempt). This allows them to construct more sophisticated sentences using nouns instead of just verb chains. For instance, instead of saying 'He tried to escape', they can say 'He made an attempt to escape' (قام بمحاولة للهروب). This shift is crucial for understanding news broadcasts and reading intermediate texts. At this level, learners also begin to differentiate حاول from its synonyms more clearly, understanding when to use سعى (to strive) or بذل جهداً (to exert effort) for better stylistic choices. They practice using the verb in hypothetical situations using conditional 'if' clauses (لو حاولت... - if I had tried...). The contexts become more abstract, moving away from simple physical actions to mental or emotional efforts, such as 'trying to understand a concept' or 'trying to forget a memory'. Listening comprehension exercises at the B1 level will frequently feature this word in natural, spoken dialogues where the 'أن' might be dropped or slurred, requiring the learner to rely on context and verb patterns to understand the meaning.
At the B2 upper-intermediate level, the mastery of حاول involves understanding its role in complex, multi-clause sentences and idiomatic expressions. Learners are expected to use the verb flawlessly with correct subjunctive conjugations without hesitation. They engage with authentic materials like newspaper articles, opinion pieces, and literature where the verbal noun (محاولة) is used in political or social contexts (e.g., محاولة اغتيال - assassination attempt, محاولة انقلاب - coup attempt). At this stage, learners can express subtle degrees of effort, using adverbs to modify the verb, such as 'He tried desperately' (حاول يائساً) or 'He tried repeatedly' (حاول مراراً). They also learn to use passive constructions, though less common with this specific verb, they understand the concept of an 'attempted action' (فعل مُحاوَل). The focus is on fluency and register; knowing when the use of حاول is appropriate in a formal debate versus a casual conversation. They can debate the success or failure of various 'attempts' in historical or current events, using the vocabulary to build cohesive and persuasive arguments. The distinction between various synonyms is now expected to be applied naturally in writing and speaking.
At the C1 advanced level, the word حاول is fully integrated into the learner's active vocabulary, used with native-like intuition. The focus is no longer on the grammar of the word, which is assumed to be perfect, but on its stylistic application and rhetorical impact. C1 learners encounter the word in classical literature, poetry, and complex academic texts. They understand how the root ح-و-ل connects to broader concepts of transformation and power, enriching their comprehension of the language's morphology. They can use advanced collocations and idiomatic phrases effortlessly. In writing, they might use the word to critique policies or analyze psychological states, employing phrases like 'a futile attempt' (محاولة عقيمة) or 'a desperate attempt to salvage the situation' (محاولة يائسة لإنقاذ الموقف). They can manipulate the sentence structure for emphasis, perhaps fronting the verbal noun for dramatic effect. In spoken Arabic, they can use the word to convey sarcasm, doubt, or profound determination, adjusting their intonation perfectly. They are also fully aware of dialectal variations of the word and can understand it across different regional accents, recognizing when a speaker is using a colloquial form versus standard Arabic.
At the C2 mastery level, the learner's command of حاول is indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess a deep, almost instinctual understanding of the word's semantic boundaries and its historical evolution. They can play with the word, using it in creative writing or persuasive speeches to evoke specific emotional responses. They understand the subtle philosophical implications of 'trying' versus 'doing' in Arabic literature and theology. At this level, they can easily navigate complex legal or technical documents where 'attempts' (محاولات) are defined with strict parameters. They can engage in high-level academic discourse, discussing the methodology of an experiment or the intent behind a political maneuver using precise vocabulary derived from the root. They are capable of coining new phrases or metaphors based on the concept of 'attempting', demonstrating a complete mastery over the generative power of the Arabic root system. The word is no longer just a translation of 'to try'; it is a multifaceted concept that they can wield with absolute precision, elegance, and cultural resonance in any conceivable context, formal or informal, written or spoken.

حاول 30 सेकंड में

  • Means 'to try' or 'to attempt'.
  • Followed by 'أن' (an) + present verb.
  • Does not mean 'to test' (use جرب).
  • Very common in daily Arabic speech.

The Arabic verb حاول (ḥāwala) is an incredibly versatile and frequently used word that translates directly to the English verbs to try, to attempt, or to make an effort. It is a Form III verb derived from the root letters ح-و-ل (ḥ-w-l), which carry the core underlying concepts of change, transformation, shifting, and power. When you think about the act of trying, you are essentially exerting power or effort to change a current state into a desired state, which beautifully connects the meaning of the word to its ancient Semitic root. Understanding this word is absolutely essential for any Arabic learner, as it allows you to express intention, effort, and the process of undertaking an action regardless of the final outcome. In daily conversations, people use this word constantly to describe their daily struggles, their ambitions, their attempts to learn new things, and their efforts to communicate.

Core Meaning
The primary definition of حاول is to make a physical or mental effort to accomplish something. It emphasizes the process of the attempt rather than the success or failure of the action.
Psychological Context
Using this verb often implies that the task at hand is not entirely simple or guaranteed. It introduces a level of humility or realism into a statement, acknowledging that the speaker is doing their best.
Form III Structure
As a Form III verb (فَاعَلَ - fā'ala), it often denotes an action directed towards something or someone, involving an active engagement or striving towards a goal.

When learning Arabic, you will find that expressing the concept of trying is a daily necessity. Whether you are telling your teacher that you tried to finish the homework, explaining to a friend that you are trying to find a new job, or simply stating that you are trying to understand a complex grammatical rule, this verb is your go-to tool. It is important to note that unlike some other languages where the word for try might also mean to test or to experience (like tasting food), Arabic distinguishes between these concepts. You would not use this verb to say you are trying a new soup; instead, you use it for actions and efforts. This distinction is crucial for sounding natural and fluent.

He حاول to open the heavy door but it was locked.

Notice how the verb indicates the effort, not the success.

Furthermore, the usage of this verb extends beyond personal, everyday contexts into formal, academic, and journalistic realms. In news broadcasts, you will frequently hear the verbal noun form (محاولة - muḥāwala) used to describe political attempts, rescue efforts, or scientific endeavors. For instance, a news anchor might report on an attempt to reach a peace agreement or an attempt to launch a satellite. The verb itself remains consistent in its meaning across these different registers, making it a highly reliable vocabulary word. You do not need to learn a completely different word for formal situations; you simply need to ensure your grammar and surrounding vocabulary match the context.

In social situations, using this verb can also be a way to show politeness or to soften a statement. If someone asks you to do a difficult favor, saying I will try (سأحاول - sa'uḥāwil) is a polite way to accept the request without making an absolute promise that you might break. It manages expectations effectively. Similarly, if you make a mistake while speaking Arabic, you can smile and say I am trying (أنا أحاول - anā uḥāwil), which usually elicits encouragement and patience from native speakers. The cultural weight of making an effort is highly respected in the Arab world, and expressing that effort verbally is always appreciated.

She حاولت to explain the situation calmly.

The feminine past tense form adds a 'ta' at the end.

To truly master this word, you should practice visualizing the act of exertion. Whenever you are putting energy into a task, mentally label that action with this Arabic verb. This mental association will help cement the word in your active vocabulary. Over time, you will find that it becomes one of the most natural and automatic words you reach for when constructing sentences in Arabic, serving as a foundational pillar for your continued language acquisition journey.

Using the verb حاول (ḥāwala) correctly in Arabic sentences requires an understanding of Arabic sentence structure, specifically how verbs interact with one another and with nouns. The most critical grammatical rule to remember is that when you want to say you tried to do something, you must use the subordinating conjunction أن (an), which translates roughly to 'to' in English, between the verb 'to try' and the subsequent action verb. The second verb must be in the present subjunctive mood, which usually means it ends with a fatha (a short 'a' sound) instead of a damma (a short 'u' sound) in formal Arabic. This structure is non-negotiable and forms the backbone of almost all sentences utilizing this verb.

Structure 1: Verb + أن + Verb
This is the most common usage. Example: حاول أن ينام (ḥāwala an yanāma) - He tried to sleep. The first verb is conjugated according to the subject and tense, while the second verb is always in the present tense (subjunctive) and conjugated for the same subject.
Structure 2: Verb + Noun (Direct Object)
You can also try a thing, though this is less common than trying to do an action. Example: حاول المستحيل (ḥāwala al-mustaḥīla) - He attempted the impossible. Here, the noun takes the accusative case.
Structure 3: Imperative (Command)
When telling someone to try, you use the command form. Example: حاول مرة أخرى (ḥāwil marratan ukhrā) - Try again. This is extremely common in encouragement.

Let us break down the conjugation across different tenses, as this is where many learners struggle. In the past tense, the verb behaves like a standard Form III regular verb. I tried is حاولتُ (ḥāwaltu), you (masculine) tried is حاولتَ (ḥāwalta), you (feminine) tried is حاولتِ (ḥāwalti), he tried is حاولَ (ḥāwala), and she tried is حاولتْ (ḥāwalat). Notice how the root letters remain intact and the standard suffixes are added. It is crucial to practice these past tense forms because we very often talk about our past attempts, whether successful or failed. When recounting a story, you will frequently find yourself saying 'I tried to call you, but...' (حاولت أن أتصل بك، لكن...).

We حاولنا to help him yesterday.

The suffix 'na' indicates the first person plural (we).

Moving to the present tense, the verb shifts to express ongoing or habitual attempts. I am trying is أحاولُ (uḥāwilu), you (masculine) are trying is تحاولُ (tuḥāwilu), he is trying is يحاولُ (yuḥāwilu), and we are trying is نحاولُ (nuḥāwilu). In spoken dialects, you might hear a prefix added, such as 'b' in Levantine or Egyptian (بحاول - baḥāwil), but the core structure remains the same. The present tense is incredibly useful for expressing current struggles or ongoing projects. For example, 'I am trying to learn Arabic' (أنا أحاول أن أتعلم اللغة العربية) is a sentence you will likely use very often. It shows your dedication and current state of effort.

The future tense is simply formed by adding the prefix سـ (sa-) or the word سوف (sawfa) before the present tense verb. I will try is سأحاول (sa'uḥāwil). This is the perfect phrase for making non-committal promises or expressing future intentions where the outcome is uncertain. If a colleague asks if you can finish a report by tomorrow, replying with 'سأحاول' is professional and realistic. It demonstrates willingness without guaranteeing the impossible. Mastering these different tense applications allows you to navigate time and intention fluidly in Arabic.

Do not تحاول to lie to me.

Negative commands use 'la' followed by the present tense verb.

Finally, let us consider the verbal noun (المصدر - al-maṣdar), which is محاولة (muḥāwala), meaning an attempt or a try. This noun is treated like any other feminine noun in Arabic. You can have a good attempt (محاولة جيدة - muḥāwala jayyida) or a failed attempt (محاولة فاشلة - muḥāwala fāshila). You can pluralize it to محاولات (muḥāwalāt) for multiple attempts. Using the verbal noun elevates your Arabic, making it sound more sophisticated and native-like. Instead of saying 'He tried many times', you could say 'He made many attempts' (قام بمحاولات عديدة - qāma bi-muḥāwalāt 'adīda). This variety in sentence structure is a hallmark of advanced language proficiency.

The beauty of the verb حاول (ḥāwala) lies in its absolute ubiquity across all spheres of Arabic communication. It is not a word reserved for dusty literature or formal poetry; it is a living, breathing component of everyday life in the Arab world. You will hear it from the moment you wake up and turn on the news, to the casual conversations you have with friends at a cafe, to the intense dialogue in a dramatic television series. Because the human experience is fundamentally built on trying, failing, and trying again, this verb is indispensable for expressing the reality of our daily actions and aspirations.

Everyday Conversation
In casual settings, people use it to describe their daily struggles. 'I tried to wake up early' (حاولت أصحى بدري - in Egyptian dialect) or 'I am trying to fix the car' (عم حاول صلح السيارة - in Levantine dialect). It is the standard way to explain why something might not be done yet.
Workplace and Professional Settings
In an office, you will hear phrases like 'We are trying to solve the problem' (نحن نحاول حل المشكلة). It shows diligence and effort to managers and colleagues without overpromising results.
News and Media
Journalists frequently use the verbal noun form. You will constantly hear about a 'coup attempt' (محاولة انقلاب) or an 'assassination attempt' (محاولة اغتيال) in political reporting.

If you enjoy watching Arabic movies or television series (Musalsalat), you will encounter this word in almost every episode. Dramatic tension often revolves around characters trying to achieve something difficult—trying to hide a secret, trying to win someone's love, or trying to escape a dangerous situation. A classic dramatic line is 'I tried to protect you' (حاولت أن أحميك). Hearing the emotion behind the word in these contexts helps reinforce its meaning and the gravity it can carry. The word can sound desperate, determined, or defeated, depending entirely on the actor's intonation and the context of the scene.

The doctor حاول to save the patient's life.

A common context in medical dramas or news reports.

Sports commentary is another domain where this word shines. Arab sports commentators are known for their passionate and descriptive language. When a football player takes a shot at the goal but misses, the commentator will inevitably shout 'محاولة جيدة!' (Muḥāwala jayyida! - Good attempt!) or describe how the team is 'trying to break the defense' (يحاول اختراق الدفاع). The continuous nature of a sports match means that players are constantly trying, making this verb one of the most frequently used words in any sports broadcast. Listening to football matches in Arabic is actually a fantastic way to internalize the present tense conjugation of this verb.

Furthermore, you will hear this word extensively in educational and parenting contexts. Teachers encourage students by saying 'حاول مرة ثانية' (Try a second time), fostering a growth mindset. Parents use it to gently push their children to eat new foods or complete difficult puzzles. The word carries a supportive and encouraging undertone in these environments. It acknowledges that the task is challenging but insists that the effort itself is valuable. This cultural emphasis on perseverance is deeply embedded in the way the word is used to motivate and guide others.

The government is تحاول to improve the economy.

A standard phrase found in daily political and economic news.

Finally, it is worth noting that this word appears frequently in modern Arabic literature and poetry. While classical poetry might use older or more obscure synonyms, modern writers rely heavily on حاول to depict the psychological struggles of their protagonists. A character might be described as trying to forget a past trauma or trying to find their identity. In these literary contexts, the word bridges the gap between the internal mental state and external actions, making it a powerful tool for storytelling and character development. By recognizing this word in all these varied contexts, you will develop a rich, multi-dimensional understanding of its role in the Arabic language.

When English speakers learn the Arabic verb حاول (ḥāwala), they often bring over grammatical habits and semantic assumptions from English that lead to a few predictable and common mistakes. Recognizing these pitfalls early on can significantly accelerate your journey to fluency and help you sound much more natural to native ears. The mistakes generally fall into two categories: structural errors involving how the verb connects to other words, and semantic errors involving choosing the wrong Arabic word for the English concept of 'trying'. Let us explore these in detail to ensure you can avoid them.

Mistake 1: Forgetting the particle أن (an)
In English, we use the infinitive 'to' (e.g., I tried to eat). In formal Arabic (Fusha), you cannot just put two verbs together. You must say 'حاولت أن آكل' (I tried that I eat). Forgetting the 'أن' is the most common grammatical error beginners make.
Mistake 2: Using it for testing or experiencing
In English, you 'try' a new food or 'try on' clothes. You cannot use حاول for this. If you say 'حاولت البيتزا' (I tried the pizza), an Arab speaker will be confused, thinking you made an effort to do something to the pizza. The correct word for testing or experiencing is جرّب (jarraba).
Mistake 3: Incorrect conjugation of the second verb
When using 'أن', the following verb must be in the present tense (subjunctive), even if the attempt happened in the past. Saying 'حاولت أن نمت' (I tried that I slept - using past tense for the second verb) is completely incorrect. It must be 'حاولت أن أنام' (I tried that I sleep).

Let us delve deeper into the semantic confusion between حاول (ḥāwala) and جرّب (jarraba). This is a classic example of how a single English word maps to multiple distinct concepts in another language. حاول is strictly about effort, exertion, and attempting an action where success is not guaranteed. جرّب is about testing, experimenting, or experiencing something to see what it is like or if it works. If you want to see if a key works in a lock, you might use جرّب (test the key). But if the key is stuck and you are using physical force to turn it, you are using حاول (making an effort). Understanding this nuance is a major milestone in mastering Arabic vocabulary.

Incorrect: حاولت هذا المطعم. (I tried this restaurant.)

Correct: جربت هذا المطعم. (I tested/experienced this restaurant.)

Another frequent issue arises with pronunciation, specifically regarding the middle letter, waw (و). Because it is a Form III verb, the first vowel is a long 'a' (alif), followed by the 'waw' which acts as a consonant here, not a vowel. Beginners sometimes slur these sounds together, making it sound like a long 'o' or 'u'. It must be pronounced distinctly: ḥā-wa-la. The 'wa' syllable is short and crisp. In the imperative form, حَاوِلْ (ḥāwil), the vowel under the 'waw' is a kasra (short 'i'), which changes the sound significantly. Mispronouncing these vowels can sometimes lead to confusion with other words or simply mark you clearly as a beginner.

Furthermore, learners sometimes struggle with the preposition that follows the verbal noun محاولة (muḥāwala). When you say 'an attempt to escape', the Arabic structure is usually 'محاولة للهروب' (muḥāwala li-l-hurūb), using the preposition لـ (li - for/to) attached to the verbal noun of the second action. Beginners might try to use 'أن' here as well, which sounds awkward. Understanding how nouns connect to other nouns versus how verbs connect to verbs is a higher-level grammatical concept, but being aware of it early prevents bad habits from forming.

Incorrect: هو حاول يقرأ الكتاب. (He tried reads the book - missing 'an' in formal Arabic).

Correct: هو حاول أن يقرأ الكتاب. (Note: The incorrect version is actually acceptable in many spoken dialects, but strictly wrong in Fusha).

Finally, do not overuse the word. While it is common, constantly saying 'I am trying' can sometimes sound overly apologetic or passive in professional Arabic contexts. If you are actively working on a project, it might be better to use verbs like أعمل على (I am working on) or أسعى إلى (I am striving towards), which convey more agency and determination. Knowing when to use a word is just as important as knowing how to use it grammatically. By avoiding these common mistakes, your Arabic will become much more precise, confident, and culturally appropriate.

While حاول (ḥāwala) is the most direct and common translation for the English verb to try, the Arabic language boasts a rich vocabulary for expressing effort, intention, and testing. Depending on the exact nuance you wish to convey—whether it is a desperate struggle, a casual experiment, or a determined pursuit—there are several alternative verbs you should add to your lexicon. Understanding the subtle differences between these synonyms will elevate your Arabic from basic communication to nuanced expression, allowing you to paint a much clearer picture of the situation you are describing.

جرّب (Jarraba) - To test / To experience
As discussed in the common mistakes section, this is the word you use when you want to try a new food, try on a piece of clothing, or test a machine to see if it works. It is about experimentation rather than exertion. Example: جربت هذا الشاي (I tried this tea).
سعى (Sa'ā) - To strive / To pursue
This verb implies a continuous, determined effort towards a significant goal. It is much stronger than a simple attempt. You strive for peace, or you strive to build a better life. Example: يسعى للنجاح (He strives for success).
بذل جهداً (Badhala juhdan) - To exert effort
This is a phrase rather than a single verb, meaning to expend energy or make a concerted effort. It is often used in formal or professional contexts to emphasize hard work. Example: بذل جهداً كبيراً في المشروع (He exerted great effort in the project).

Let us look closer at سعى (sa'ā). This word has a beautiful, almost poetic quality to it. It is often used in religious or philosophical contexts, implying a journey or a quest. While you might use حاول to say you tried to fix a leaky pipe, you would use سعى to say you are trying to find inner peace or trying to achieve a master's degree. The noun form, سعي (sa'y), means pursuit or endeavor. Using this word instead of حاول instantly makes your speech sound more educated and profound, showing that you understand the scale of the effort being described.

Instead of saying أحاول أن أكون طبيباً (I am trying to be a doctor), you could say أسعى لأكون طبيباً (I am striving to be a doctor).

The latter sounds much more dedicated and professional.

Another interesting alternative is قصد (qaṣada), which means to intend or to aim for. Sometimes, when we say we tried to do something in English, what we really mean is that we intended to do it, even if we did not actually start the physical effort. For example, 'I meant to call you' could be translated using قصد rather than حاول. This shifts the focus from the physical attempt to the mental intention. Understanding this distinction helps you communicate your internal state more accurately to Arabic speakers, who value clarity of intention.

Finally, consider the verb اختبر (ikhtabara), which means to test or to examine. This is used in academic or scientific contexts. A teacher tests students, or a scientist tests a hypothesis. While it translates to test (which is sometimes synonymous with try in English), it is highly specific. You would never use اختبر to say you tried to open a jar. By categorizing these words mentally—حاول for physical/mental effort, جرّب for casual testing/experiencing, سعى for long-term striving, and اختبر for formal examination—you build a robust and precise Arabic vocabulary. This precision is what separates an intermediate learner from an advanced speaker.

The scientist اختبر the new medicine.

Here, testing is a formal, scientific process, not a casual attempt.

To practice these alternatives, try taking a simple English sentence like 'I tried the new system' and translate it into Arabic in three different ways, depending on the context. Did you exert effort to use it? (حاولت استخدام...). Did you test it to see if you liked it? (جربت...). Did you formally examine its capabilities? (اختبرت...). This exercise forces your brain to engage with the semantic nuances of Arabic, moving beyond simple one-to-one word translations and towards true fluency and comprehension.

How Formal Is It?

औपचारिक

"بذلت الحكومة محاولات حثيثة لتحسين الاقتصاد."

तटस्थ

"حاولت أن أصل في الموعد."

अनौपचारिक

"حاولت أكلمك بس ما رديت. (Dialect)"

Child friendly

"حاول أن تركب اللعبة مرة ثانية يا بطل!"

बोलचाल

"عم حاول زبط أموري. (Levantine slang)"

रोचक तथ्य

The word for 'impossible' in Arabic, مستحيل (mustaḥīl), comes from the exact same root. It literally means 'that which cannot be changed or transformed', which beautifully contrasts with حاول (to try to change things).

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ˈħaː.wa.la/
US /ˈħaː.wa.la/
The primary stress falls on the first syllable: ḤĀ-wa-la.
तुकबंदी
طاول (ṭāwala - to reach/extend) قاول (qāwala - to contract/bargain) ناول (nāwala - to hand over) داول (dāwala - to circulate) حاور (ḥāwara - to converse/dialogue) جاور (jāwara - to be a neighbor to) ناور (nāwara - to maneuver) شاور (shāwara - to consult)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'ح' (ḥ) as a regular English 'h'. It must be raspy and deep.
  • Shortening the long 'a' in the first syllable.
  • Pronouncing the 'waw' as a vowel (like 'hao-la') instead of a distinct consonant syllable (ḥā-wa-la).
  • Putting the stress on the second syllable (ḥā-WA-la).
  • In the imperative form (حَاوِلْ - ḥāwil), forgetting to change the vowel under the 'waw' to an 'i' sound.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize due to the distinct Form III pattern and common root.

लिखना 3/5

Requires remembering the 'أن' and the correct subjunctive conjugation of the following verb.

बोलना 3/5

Pronunciation of the 'ح' and 'و' correctly takes some practice for English speakers.

श्रवण 2/5

Very common word, easily picked out in conversation.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

أن (to/that) فعل (to do) أراد (to want) استطاع (to be able to) عمل (to work)

आगे सीखें

نجح (to succeed) فشل (to fail) جرب (to test/experience) قرر (to decide) تمكن (to manage to)

उन्नत

سعى (to strive) بذل (to exert) أخفق (to fail formally) أحجم (to refrain) تحدى (to challenge)

ज़रूरी व्याकरण

Subjunctive Mood (المضارع المنصوب)

حاولت أن أقرأَ (The verb aqra'a ends with a fatha because of 'an').

Form III Verbs (فَاعَلَ)

حَاوَلَ follows the same pattern as سَافَرَ (to travel) and شَاهَدَ (to watch).

Negating the Past Tense

لم أحاولْ (Using lam + jussive is more formal than using ma + past).

Verbal Nouns (المصادر)

محاولة is the standard verbal noun pattern (مُفَاعَلَة) for Form III verbs.

Conditional Sentences (لو)

لو حاولت لنجحت (If you had tried, you would have succeeded - using 'la' for the result).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

أنا أحاول أن أقرأ.

I am trying to read.

Present tense 'I' form (أحاول) followed by أن and the present tense verb.

2

هو حاول أن ينام.

He tried to sleep.

Past tense 'he' form (حاول).

3

هي حاولت أن تأكل.

She tried to eat.

Past tense 'she' form (حاولت).

4

نحن نحاول أن نتعلم.

We are trying to learn.

Present tense 'we' form (نحاول).

5

حاولتُ أن أفتح الباب.

I tried to open the door.

Past tense 'I' form (حاولتُ).

6

هل تحاول أن تتكلم؟

Are you trying to speak?

Question using 'هل' and present tense 'you' (masculine).

7

لا تحاول.

Do not try.

Negative imperative (command) for masculine singular.

8

أحاول أن أفهم.

I am trying to understand.

Common phrase for beginners expressing effort in comprehension.

1

حاولت أن أتصل بك أمس لكنك لم ترد.

I tried to call you yesterday but you didn't answer.

Connecting two clauses with 'لكن' (but).

2

سأحاول أن أزورك غداً.

I will try to visit you tomorrow.

Future tense using the prefix 'سـ'.

3

هم حاولوا مساعدة الرجل العجوز.

They tried to help the old man.

Past tense plural (حاولوا) followed by a verbal noun (مساعدة).

4

لماذا تحاول الهروب من المشكلة؟

Why are you trying to escape from the problem?

Question word 'لماذا' with present tense.

5

حاول مرة أخرى، ربما تنجح.

Try again, maybe you will succeed.

Imperative form (حاول) used for encouragement.

6

هي لم تحاول أن تفهم موقفي.

She did not try to understand my position.

Negation in the past using 'لم' + jussive present.

7

نحن نحاول إيجاد حل سريع.

We are trying to find a quick solution.

Using a verbal noun (إيجاد) directly after the verb.

8

حاولت كثيراً ولكن بدون فائدة.

I tried a lot but without use (to no avail).

Using an adverb (كثيراً) to modify the attempt.

1

كان يحاول أن يخفي الحقيقة عن عائلته.

He was trying to hide the truth from his family.

Past continuous tense using 'كان' + present tense verb.

2

قامت الشرطة بمحاولة لإنقاذ الرهائن.

The police made an attempt to rescue the hostages.

Using the verbal noun (محاولة) with the verb 'قام بـ'.

3

لو حاولت بجدية أكبر، لنجحت في الامتحان.

If you had tried more seriously, you would have passed the exam.

Conditional sentence using 'لو' (if) for past unreal situations.

4

رغم كل محاولاتي، لم أستطع إقناعه.

Despite all my attempts, I could not convince him.

Using the plural noun (محاولات) with a possessive pronoun.

5

يجب أن تحاول التكيف مع الوضع الجديد.

You must try to adapt to the new situation.

Using 'يجب أن' (must) before the verb.

6

انتهت المحاولة الأولى بالفشل الذريع.

The first attempt ended in miserable failure.

Using the noun as the subject of the sentence.

7

لا تتوقف عن المحاولة، فالنجاح قريب.

Do not stop trying, for success is near.

Using the noun after the preposition 'عن'.

8

حاولت جاهدة أن أوازن بين عملي وحياتي الشخصية.

I tried hard to balance my work and personal life.

Using the active participle (جاهدة) as an adverb of manner (حال).

1

باءت كل محاولات التسوية السلمية بالفشل.

All attempts at peaceful settlement ended in failure.

Advanced collocation 'باءت بالفشل' (ended in failure).

2

إنه يحاول جاهداً أن يثبت براءته أمام المحكمة.

He is trying hard to prove his innocence before the court.

Using 'جاهداً' for emphasis.

3

المحاولة بحد ذاتها تعتبر إنجازاً في هذه الظروف.

The attempt in itself is considered an achievement in these circumstances.

Abstract use of the noun 'المحاولة' with 'بحد ذاتها' (in itself).

4

تم إحباط محاولة تهريب كمية كبيرة من البضائع.

An attempt to smuggle a large quantity of goods was thwarted.

Passive construction 'تم إحباط' with the verbal noun.

5

لا جدوى من محاولة تغيير رأيه، فهو عنيد جداً.

There is no use in trying to change his mind, he is very stubborn.

Phrase 'لا جدوى من' (there is no use in).

6

حاول أن يتجنب الإجابة المباشرة على سؤال الصحفي.

He tried to avoid answering the journalist's question directly.

Complex sentence structure with multiple verbs and objects.

7

شهدت المنطقة عدة محاولات لزعزعة الاستقرار.

The region witnessed several attempts to destabilize it.

Journalistic style using 'شهدت' (witnessed).

8

كانت محاولة يائسة للتمسك بالسلطة.

It was a desperate attempt to cling to power.

Using the adjective 'يائسة' (desperate) with the noun.

1

تتوالى المحاولات الحثيثة لاحتواء الأزمة الاقتصادية المتفاقمة.

Relentless attempts continue in succession to contain the worsening economic crisis.

Highly formal vocabulary: 'تتوالى', 'الحثيثة', 'لاحتواء'.

2

إن محاولته لتبرير أخطائه لم تزد الطين إلا بلة.

His attempt to justify his mistakes only made matters worse (lit. only added wetness to the mud).

Using an advanced idiom 'لم تزد الطين إلا بلة'.

3

تعتبر هذه الرواية محاولة جريئة لسبر أغوار النفس البشرية.

This novel is considered a bold attempt to plumb the depths of the human psyche.

Literary critique style vocabulary: 'سبر أغوار'.

4

أجهضت القوات الأمنية محاولة التسلل عبر الحدود في مهدها.

Security forces aborted the infiltration attempt across the border in its infancy.

Advanced collocation 'أجهضت... في مهدها' (aborted in its infancy).

5

لا يسعني إلا أن أقدر محاولاتك الدؤوبة رغم الصعاب الجمة.

I cannot help but appreciate your tireless attempts despite the immense difficulties.

Formal expression 'لا يسعني إلا أن' and advanced adjectives 'الدؤوبة', 'الجمة'.

6

كانت محاولة استرضاء المعارضة خطوة تكتيكية بحتة.

The attempt to appease the opposition was a purely tactical move.

Political analysis vocabulary: 'استرضاء', 'تكتيكية بحتة'.

7

تتجلى في شعره محاولة دائمة للتمرد على القوالب التقليدية.

A constant attempt to rebel against traditional molds is evident in his poetry.

Literary analysis using 'تتجلى' and 'التمرد على القوالب'.

8

إنها محاولة لذر الرماد في العيون وصرف الانتباه عن القضية الأساسية.

It is an attempt to throw dust in the eyes (deceive) and divert attention from the main issue.

Using the classic Arabic idiom 'ذر الرماد في العيون'.

1

تندرج هذه الخطوة ضمن محاولات محمومة لإعادة رسم الخارطة الجيوسياسية للمنطقة.

This step falls within feverish attempts to redraw the geopolitical map of the region.

Academic/Geopolitical discourse: 'تندرج ضمن', 'محمومة', 'الجيوسياسية'.

2

إن المقاربة الفلسفية للكاتب ليست سوى محاولة لتفكيك البنيات السردية الكلاسيكية.

The author's philosophical approach is nothing but an attempt to deconstruct classical narrative structures.

Philosophical/Literary theory terminology: 'المقاربة', 'تفكيك', 'البنيات السردية'.

3

لقد استنفدنا كافة المحاولات الدبلوماسية الممكنة قبل اللجوء إلى خيارات أخرى.

We have exhausted all possible diplomatic attempts before resorting to other options.

Formal diplomatic language: 'استنفدنا', 'اللجوء إلى'.

4

تُعد هذه النظرية محاولة رائدة للتوفيق بين ميكانيكا الكم والنسبية العامة.

This theory is considered a pioneering attempt to reconcile quantum mechanics and general relativity.

Scientific/Academic register: 'رائدة', 'للتوفيق بين'.

5

إنها محاولة بائسة لاستمطار التعاطف الشعبي بعد سلسلة من الإخفاقات المتتالية.

It is a pathetic attempt to solicit (lit. rain down) public sympathy after a series of successive failures.

Highly evocative vocabulary: 'بائسة', 'لاستمطار', 'الإخفاقات'.

6

يتعين علينا تقييم هذه المحاولة في سياقها التاريخي الأوسع بعيداً عن التحيزات الآنية.

We must evaluate this attempt in its broader historical context, away from immediate biases.

Academic analysis style: 'يتعين علينا', 'سياقها التاريخي', 'التحيزات الآنية'.

7

المحاولة المبتسرة لتطبيق النظام الجديد أدت إلى شلل تام في المؤسسة.

The premature attempt to implement the new system led to complete paralysis in the institution.

Advanced adjective 'المبتسرة' (premature/abortive) and 'شلل تام'.

8

تظل محاولات الإنسان لترويض الطبيعة محفوفة بالمخاطر والمفاجآت غير المحسوبة.

Man's attempts to tame nature remain fraught with risks and uncalculated surprises.

Philosophical reflection: 'لترويض', 'محفوفة بالمخاطر', 'غير المحسوبة'.

सामान्य शब्द संयोजन

محاولة فاشلة
محاولة جيدة
محاولة اغتيال
محاولة يائسة
باءت المحاولة بالفشل
حاول جاهداً
محاولة انتحار
محاولة انقلاب
حاول مراراً وتكراراً
يستحق المحاولة

सामान्य वाक्यांश

حاول أن تفهم

على الأقل حاولت

سأحاول قصارى جهدي

لا تحاول

مجرد محاولة

حاول مرة أخرى

محاولة لا بأس بها

حاول قدر الإمكان

دون جدوى من المحاولة

يجب أن تحاول

अक्सर इससे भ्रम होता है

حاول vs جرب (jarraba)

Confused because both translate to 'try' in English. جرب is for testing/experiencing, حاول is for effort.

حاول vs حول (ḥawwala)

Form II of the same root. Means 'to transfer' or 'to change'. Confused due to similar spelling and pronunciation.

حاول vs حال (ḥāla)

Form I of the same root. Means 'to prevent' or 'to stand between'. Confused due to root similarity.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"محاولة لذر الرماد في العيون"

An attempt to throw dust in the eyes. Means an attempt to deceive or distract someone from the truth.

تصريحاته مجرد محاولة لذر الرماد في العيون.

Formal/Journalistic

"حاول اصطياد عصفورين بحجر واحد"

Tried to catch two birds with one stone. Means attempting to achieve two goals with a single action.

حاول اصطياد عصفورين بحجر واحد فخسر كليهما.

Neutral

"حاول السباحة ضد التيار"

Tried to swim against the current. Means attempting to do something contrary to popular opinion or natural trends.

إنه يحاول السباحة ضد التيار بأفكاره الغريبة.

Neutral/Literary

"محاولة للعب بالنار"

An attempt to play with fire. Means trying something very dangerous or risky.

تدخله في هذه المشكلة هو محاولة للعب بالنار.

Neutral

"حاول أن يمسك العصا من المنتصف"

Tried to hold the stick from the middle. Means attempting to remain neutral or please both sides in a dispute.

السياسي حاول أن يمسك العصا من المنتصف ليرضي الجميع.

Formal/Political

"حاول النبش في الماضي"

Tried to dig into the past. Means attempting to bring up old, usually unpleasant, memories or issues.

لا تحاول النبش في الماضي، دعنا نركز على المستقبل.

Neutral

"محاولة لخلط الأوراق"

An attempt to mix the cards. Means trying to cause confusion or obscure the facts of a situation.

اتهاماته هي محاولة لخلط الأوراق والتهرب من المسؤولية.

Formal/Journalistic

"حاول أن يغرد خارج السرب"

Tried to sing outside the flock. Means attempting to be different, independent, or non-conformist.

الكاتب يحاول دائماً أن يغرد خارج السرب بأفكاره.

Literary/Journalistic

"حاول الصيد في الماء العكر"

Tried to fish in muddy waters. Means attempting to take advantage of a confusing or chaotic situation for personal gain.

بعض التجار يحاولون الصيد في الماء العكر أثناء الأزمة.

Formal

"محاولة لإنقاذ ما يمكن إنقاذه"

An attempt to save what can be saved. Means doing damage control in a disastrous situation.

الاجتماع الطارئ كان محاولة لإنقاذ ما يمكن إنقاذه من الشركة.

Neutral/Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

حاول vs جرب

English uses 'try' for both effort and testing.

حاول is for effort (trying to lift a box). جرب is for testing (trying a new soup).

جربت الحساء ثم حاولت أن أصنع مثله. (I tried the soup, then I tried to make one like it).

حاول vs سعى

Both mean to make an effort.

حاول is a general attempt. سعى implies a long, determined pursuit or striving towards a major goal.

حاول فتح الباب، بينما سعى لبناء مستقبل أفضل.

حاول vs اختبر

English 'try' can mean 'test', which overlaps with اختبر.

اختبر is formal examination or scientific testing. حاول is physical/mental effort.

اختبر المعلم الطلاب، وحاول الطلاب النجاح.

حاول vs قصد

'I tried to' can sometimes mean 'I meant to'.

قصد focuses on the internal intention. حاول focuses on the external effort.

قصدت مساعدتك، ولذلك حاولت الاتصال بك.

حاول vs عمل

'I am trying' vs 'I am working on it'.

عمل means to work or do. حاول specifically means the outcome is uncertain and requires effort.

أعمل في البنك، وأحاول أن أصبح مديراً.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Pronoun] + [Present Verb حاول] + أن + [Present Verb]

أنا أحاول أن أنام.

A2

[Past Verb حاول] + أن + [Present Verb] + لكن + [Reason]

حاولت أن أدرس لكنني متعب.

B1

قام بـ + محاولة + لـ + [Verbal Noun]

قام بمحاولة للهروب.

B2

باءت + محاولة + [Noun] + بالفشل

باءت محاولة الإصلاح بالفشل.

C1

رغم + محاولات + [Pronoun/Noun] + الـ[Adjective]، إلا أن...

رغم محاولاته الحثيثة، إلا أنه خسر.

C2

لا يسعني إلا أن أقدر محاولة + [Noun] + لـ...

لا يسعني إلا أن أقدر محاولة الكاتب لكسر التقاليد.

A2

سأحاول + أن + [Present Verb] + غداً/لاحقاً

سأحاول أن أتصل بك لاحقاً.

B1

لو + [Past Verb حاول] + لـ + [Past Verb]

لو حاولت لنجحت.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Top 100 most common verbs in both written and spoken Arabic.

सामान्य गलतियाँ
  • حاولت أكلت التفاحة. (I tried I ate the apple). حاولت أن آكل التفاحة. (I tried to eat the apple).

    You cannot put a past tense verb after حاول. You must use 'أن' followed by a present tense verb.

  • أنا أحاول هذا القميص. (I am trying this shirt). أنا أجرب هذا القميص. (I am testing/trying on this shirt).

    حاول is for effort. For trying on clothes or tasting food, you must use the verb جرب (jarraba).

  • هو حاول يذهب. (He tried goes). هو حاول أن يذهب. (He tried to go).

    While acceptable in spoken dialects, omitting 'أن' in formal written Arabic (Fusha) is a grammatical error.

  • محاولة للهروب فاشلة. (Attempt to escape failed). محاولة هروب فاشلة. OR محاولة فاشلة للهروب.

    Word order matters. Adjectives (فاشلة) usually come directly after the noun they modify (محاولة), before prepositional phrases.

  • لم حاولت. (I didn't tried). لم أحاول. (I didn't try).

    When using the negative particle 'لم' (lam) for the past, the verb must be in the jussive present tense, not the past tense.

सुझाव

The 'An' Rule

Always pair حاول with أن when followed by another verb in formal Arabic. Treat 'حاول أن' as a single vocabulary chunk in your mind to avoid forgetting it.

Food Warning

Never use حاول when talking about tasting food or trying on clothes. Always switch to جرب (jarraba) for those situations to avoid sounding unnatural.

Clear the Throat

The letter ح is a strong, unvoiced pharyngeal fricative. Practice making a raspy sound deep in your throat, like you are fogging up a mirror, to pronounce it correctly.

Polite Declines

Use 'سأحاول' (I will try) as a polite way to say 'maybe' or to soften a refusal when someone asks you for a favor you might not be able to do.

Elevate with Nouns

In written Arabic, try to use the verbal noun محاولة (attempt) instead of the verb sometimes. It makes your writing sound much more professional and advanced.

Dialect Drops

When listening to native speakers in casual settings, don't panic if you don't hear the 'أن'. It is almost universally dropped in spoken dialects.

Tense Matching

Remember that even if the attempt happened in the past (حاولت), the verb after 'أن' must ALWAYS be in the present tense (أن أذهب). Never use two past tense verbs together.

News Vocabulary

If you want to understand Arabic news, memorize the phrase 'محاولة اغتيال' (assassination attempt) and 'محاولة انقلاب' (coup attempt). They appear constantly.

Encouragement

Use 'حاول مرة أخرى' (Try again) freely. Arab culture highly values perseverance, and encouraging someone to keep trying is seen as very supportive.

Root Connections

Connect حاول with مستحيل (impossible). Knowing they share the same root (ح-و-ل) helps you remember both words and understand the underlying concept of 'change/power'.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a heavy door that you are trying to open. You push hard and let out a raspy breath 'Haaa' (حا), then you say 'Well...' (ول) because it didn't open. Haaa-well -> حاول (ḥāwala) = to try.

दृश्य संबंध

Visualize an owl (sounds a bit like 'awala') trying very hard to lift a heavy weight. The owl is trying. H-owl-a -> حاول.

Word Web

حاول (to try) جهد (effort) فشل (failure) نجاح (success) أن (to/that) صعب (difficult) مستحيل (impossible) إرادة (willpower)

चैलेंज

For the next 24 hours, every time you attempt to do something difficult (like opening a tight jar, remembering a name, or lifting something heavy), say 'أحاول' (uḥāwil - I am trying) out loud.

शब्द की उत्पत्ति

The verb حاول is derived from the ancient Semitic triconsonantal root ح-و-ل (ḥ-w-l). The fundamental meaning of this root revolves around the concepts of change, shifting, alteration, and the power or strength required to effect such change. In classical Arabic, the root produced words related to a year passing (because time changes), power (as in the famous phrase 'لا حول ولا قوة إلا بالله' - there is no power or strength except with God), and physical transformation. The Form III verb pattern (فَاعَلَ) often implies an action directed at something or an effort to overcome something. Therefore, حاول literally evolved to mean 'to exert power or effort in order to change a situation or achieve a goal', which perfectly encapsulates the modern meaning of 'to try'.

मूल अर्थ: To exert power or effort to effect a change.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific offensive connotations. However, telling someone 'لا تحاول' (don't try) can be seen as very dismissive or arrogant depending on the tone.

English speakers often use 'try' casually (e.g., 'try a cookie'). Remember that Arab culture distinguishes between effort (حاول) and testing/experiencing (جرب).

The famous Arabic proverb: 'من طلب العلا سهر الليالي' (Whoever seeks greatness stays up nights) embodies the spirit of حاول. Many modern Arabic pop songs feature the word in the context of love, e.g., 'حاولت أنساك' (I tried to forget you). In news, 'محاولة اغتيال' (assassination attempt) is a historically significant phrase in Middle Eastern politics.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Learning a new skill

  • أحاول أن أتعلم
  • حاولت القراءة
  • محاولة جيدة
  • لا تيأس، حاول

Apologizing for a failure

  • حاولت ولكن
  • آسف، حاولت جهدي
  • لم أستطع رغم المحاولة
  • سأحاول غداً

Encouraging someone

  • حاول مرة أخرى
  • يجب أن تحاول
  • أنت تستطيع، حاول
  • المحاولة تكفي

News and Politics

  • محاولة انقلاب
  • محاولة اغتيال
  • محاولات للسلام
  • فشل المحاولة

Problem Solving at Work

  • نحاول إيجاد حل
  • سأحاول إصلاحه
  • محاولة جديدة
  • قمنا بعدة محاولات

बातचीत की शुरुआत

"ما هو أصعب شيء حاولت أن تتعلمه في حياتك؟ (What is the hardest thing you have tried to learn in your life?)"

"هل تحاول تعلم لغة أخرى غير العربية؟ (Are you trying to learn a language other than Arabic?)"

"ماذا تفعل عندما تحاول وتفشل؟ (What do you do when you try and fail?)"

"هل تعتقد أن المحاولة أهم من النجاح؟ (Do you think trying is more important than succeeding?)"

"حدثني عن مرة حاولت فيها مساعدة شخص غريب. (Tell me about a time you tried to help a stranger.)"

डायरी विषय

اكتب عن هدف تحاول تحقيقه هذا العام والخطوات التي تتخذها. (Write about a goal you are trying to achieve this year and the steps you are taking.)

صف موقفاً حاولت فيه فعل شيء صعب وكيف شعرت بعد ذلك. (Describe a situation where you tried to do something difficult and how you felt afterwards.)

هل هناك شيء تخاف أن تحاوله؟ ولماذا؟ (Is there something you are afraid to try? And why?)

اكتب رسالة لنفسك تشجعها على المحاولة وعدم الاستسلام. (Write a letter to yourself encouraging it to try and not give up.)

ما هو الفرق بين 'أن تحاول' و 'أن تفعل' في رأيك؟ (What is the difference between 'trying' and 'doing' in your opinion?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

In formal Arabic (Fusha) and writing, yes, you must use 'أن' followed by a present tense verb if you are saying 'tried to [verb]'. However, in spoken dialects (Amiya), it is very common to drop the 'أن' entirely and just put the two verbs next to each other. For example, 'بحاول أنام' (I am trying to sleep) is perfectly fine in dialect.

You should NOT use حاول for this. The correct verb is جرب (jarraba). You would say 'جربت الطعام' (jarrabtu al-ta'am). Using حاول in this context sounds like you tried to do something to the food (like fight it or lift it), which sounds very strange to native speakers.

حاول is the verb (he tried), while محاولة is the noun (an attempt). You use the verb for actions (I tried to go), and the noun when you want to talk about the attempt itself as a thing (His attempt was successful).

The imperative form for a male is حَاوِلْ (ḥāwil), for a female is حَاوِلِي (ḥāwilī), and for a group is حَاوِلُوا (ḥāwilū). You can use this to encourage someone, like saying 'حاول مرة أخرى' (Try again).

Yes, but it is less common. You can say 'حاول المستحيل' (He attempted the impossible). However, usually, it is followed by a verb clause (أن + verb) or the preposition بـ (bi) is used with a verbal noun, like 'قام بمحاولة' (He made an attempt).

When you use 'أن' (an), it acts as a subjunctive particle. In formal Arabic grammar, this forces the following present tense verb to take a 'fatha' (short 'a' sound) at the end instead of the default 'damma' (short 'u' sound). So it is 'an yanāma', not 'an yanāmu'.

Yes, it is a completely regular Form III verb. It does not have any weak letters that disappear or change strangely during conjugation, making it relatively easy to conjugate across all tenses and pronouns.

A very natural and common way to say this is 'سأحاول قصارى جهدي' (sa'uḥāwil quṣārā juhdī). This translates literally to 'I will try the utmost of my effort'.

This is a very famous Islamic phrase meaning 'There is no power nor strength except with God'. The word 'حول' (ḥawl) here comes from the same root as حاول and means power or the ability to change a state.

No, not directly. While in English someone might say 'he is trying it on', Arabic uses different words for flirting (like غازل - ghāzala). Using حاول in a romantic context just means trying to achieve a goal (like trying to talk to them), not the act of flirting itself.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence in Arabic saying 'I am trying to learn Arabic'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use present tense 'أحاول' + 'أن' + present tense 'أتعلم'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use present tense 'أحاول' + 'أن' + present tense 'أتعلم'.

writing

Translate to Arabic: 'He tried to open the door'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past tense 'حاول' + 'أن' + present tense 'يفتح'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Past tense 'حاول' + 'أن' + present tense 'يفتح'.

writing

Write a sentence using the future tense 'سأحاول'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Any valid sentence starting with 'سأحاول أن' + verb.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Any valid sentence starting with 'سأحاول أن' + verb.

writing

Translate: 'Try again' (speaking to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Imperative 'حاول'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Imperative 'حاول'.

writing

Write a sentence using the verbal noun 'محاولة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Any valid sentence using the noun 'محاولة'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Any valid sentence using the noun 'محاولة'.

writing

Translate: 'We are trying to find a solution'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Present plural 'نحاول' + 'أن' + 'نجد'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Present plural 'نحاول' + 'أن' + 'نجد'.

writing

Write a negative sentence: 'I didn't try to escape'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'لم' + 'أحاول'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'لم' + 'أحاول'.

writing

Translate: 'She tried to sleep but she couldn't'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past tense 'حاولت' + 'أن' + 'تنام'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Past tense 'حاولت' + 'أن' + 'تنام'.

writing

Write a sentence using 'يجب أن تحاول' (You must try).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Any valid sentence completing the phrase.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Any valid sentence completing the phrase.

writing

Translate: 'A failed attempt'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun + Adjective.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Noun + Adjective.

writing

Write a sentence using 'حاول المستحيل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the phrase with a purpose clause.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Using the phrase with a purpose clause.

writing

Translate: 'I will try my best'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard idiom.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Standard idiom.

writing

Write a sentence addressing a female: 'Do not try to lie'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Negative imperative for female 'لا تحاولي'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Negative imperative for female 'لا تحاولي'.

writing

Translate: 'Despite all attempts'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'رغم' and the plural noun.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Using 'رغم' and the plural noun.

writing

Write a sentence using 'باءت المحاولة بالفشل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard phrase for a failed attempt.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Standard phrase for a failed attempt.

writing

Translate: 'He is trying hard'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the adverb 'جاهداً'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Using the adverb 'جاهداً'.

writing

Write a sentence using 'سعى' instead of 'حاول' to show strong effort.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the synonym 'سعى'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Using the synonym 'سعى'.

writing

Translate: 'Assassination attempt'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard news vocabulary.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Standard news vocabulary.

writing

Write a conditional sentence starting with 'لو حاولت...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past unreal conditional.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Past unreal conditional.

writing

Translate: 'Just an attempt'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'مجرد'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Using 'مجرد'.

speaking

Say 'I am trying' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

First person present tense.

speaking

Say 'He tried to sleep' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Past tense + an + present tense.

speaking

Say 'Try again' to a male friend.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Imperative form.

speaking

Say 'Good attempt' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Noun + Adjective.

speaking

Say 'I will try my best'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Standard idiom.

speaking

Pronounce the word 'حاول' correctly, focusing on the first letter.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Ensure the 'ḥ' is raspy and deep in the throat.

speaking

Say 'We are trying to learn'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

First person plural present.

speaking

Say 'Do not try' to a female.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Negative imperative feminine.

speaking

Say 'A failed attempt'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Noun + Adjective.

speaking

Say 'I didn't try' using 'لم'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Lam + jussive present.

speaking

Say 'She tried to speak'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Third person feminine past.

speaking

Say 'Assassination attempt'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idafa construction.

speaking

Say 'Just an attempt'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Using mujarrad.

speaking

Say 'I tried to call you' (to a male).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Past tense + an + present.

speaking

Say 'It is worth trying'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Common phrase.

speaking

Say 'Despite all attempts'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Using raghma and plural noun.

speaking

Say 'He is trying hard'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Verb + adverb.

speaking

Say 'Try to understand' (to a male).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Imperative + an + present.

speaking

Say 'At least I tried'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Common phrase.

speaking

Say 'No use in trying'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiomatic phrase.

listening

Listen to the audio: 'حاولت أن أفتح الباب'. What did the person try to do? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'أفتح' means open.

listening

Listen: 'سأحاول غداً'. When will the person try? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'غداً' means tomorrow.

listening

Listen: 'كانت محاولة فاشلة'. Was the attempt successful? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'فاشلة' means failed.

listening

Listen: 'لا تحاول أن تكذب'. What is the command? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'تكذب' means lie.

listening

Listen: 'نحاول إيجاد حل'. What are they trying to find? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'حل' means solution.

listening

Listen: 'باءت المحاولة بالفشل'. How did it end? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'بالفشل' means in failure.

listening

Listen: 'حاول مرة أخرى'. What should you do? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'مرة أخرى' means another time/again.

listening

Listen: 'محاولة اغتيال'. What kind of attempt is this? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'اغتيال' means assassination.

listening

Listen: 'أحاول أن أفهم'. What is the person doing? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'أفهم' means understand.

listening

Listen: 'لو حاولت لنجحت'. What is the condition? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'لو' indicates past unreal conditional.

listening

Listen: 'مجرد محاولة'. What does this mean? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'مجرد' means just/merely.

listening

Listen: 'يستحق المحاولة'. What is the opinion? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'يستحق' means deserves/is worth.

listening

Listen: 'حاولت الاتصال بك'. What did they try to do? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'الاتصال' means calling/contacting.

listening

Listen: 'يحاول جاهداً'. How is he trying? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'جاهداً' means hard/with great effort.

listening

Listen: 'محاولات حثيثة'. What kind of attempts? (Simulated Audio)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

'حثيثة' means relentless or earnest.

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادةً

A1

आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।

عادةً ما

B2

यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।

إعداد

B2

यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।

عاضد

B2

इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।

عادي

A1

यह एक सामान्य दिन है।

عاقبة

B1

यह किसी कार्य का परिणाम है, अक्सर कुछ नकारात्मक या अनपेक्षित।

أعلى

A1

उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।

عال

B1

इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।

عالٍ

A2

बहुत तेज़ आवाज़ या बहुत ऊँचाई का वर्णन करता है।

عَالَمِيّ

B1

पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!