چرب
چرب 30 सेकंड में
- Literal meaning: Fatty, greasy, or oily. Used for food, skin, hair, and mechanical parts.
- Figurative meaning: Smooth-talking or flattering (چربزبان) and highly lucrative or profitable (لقمه چرب).
- Grammar: A standard adjective that follows the noun with an Ezafe (e.g., غذای چرب - fatty food).
- Key Verbs: چرب کردن (to lubricate/grease) and چرب شدن (to become greasy/oily).
The Persian word چرب (charb) is a highly versatile and fundamental adjective in the Persian language, primarily used to describe anything that contains a significant amount of fat, oil, or grease. In its most literal and common sense, it is the direct equivalent of the English words 'fatty', 'oily', or 'greasy'. When you are sitting at a traditional Persian dining table, or sofreh, you will frequently hear this word used to describe rich, heavy dishes. Persian cuisine is renowned for its slow-cooked stews and rice dishes, many of which rely on generous amounts of oil or animal fat for their distinctive flavor and texture. Therefore, understanding the word چرب is absolutely essential for anyone navigating a Persian culinary environment, reading a menu, or discussing dietary preferences with native speakers.
این غذا خیلی چرب است و برای سلامتی خوب نیست.
Beyond the realm of food, the adjective is equally important in the context of health, biology, and personal care. For instance, when discussing skin types in a dermatological context or simply buying skincare products at a pharmacy in Tehran, you will need to know this word. Skin that produces excess sebum is referred to as پوست چرب (poost-e charb), meaning oily skin. Similarly, hair that gets greasy quickly is called موی چرب (mooy-e charb). This literal application extends to medical conditions as well, such as کبد چرب (kabad-e charb), which translates to fatty liver, a common health topic in modern Iranian society due to changing diets and lifestyles.
- Literal Culinary Usage
- Used to describe foods rich in lipids, oils, or butter, such as traditional stews (Khoresht) or fried items.
- Cosmetic and Dermatological Usage
- Applied to skin (پوست) or hair (مو) that naturally produces a high amount of natural oils or sebum.
- Medical Terminology
- Utilized in diagnoses related to lipid accumulation, most notably in the term for fatty liver disease.
من پوست چرب دارم و باید از کرم مخصوص استفاده کنم.
However, the richness of the Persian language truly shines in the metaphorical and figurative extensions of its vocabulary, and چرب is a prime example of this linguistic depth. Metaphorically, the concept of 'fat' or 'grease' translates into notions of smoothness, slickness, persuasion, and even financial profitability. One of the most widespread figurative uses is found in the compound adjective چربزبان (charb-zaban), which literally means 'fat-tongued' or 'greasy-tongued'. This term is used to describe someone who is a smooth talker, a flatterer, or someone who uses sweet, persuasive, and often insincere words to get what they want. It paints a vivid picture of words slipping smoothly from the speaker's mouth, much like oil.
گول حرفهای آن آدم چربزبان را نخور.
Furthermore, the idea of 'fatness' is historically associated with wealth, abundance, and profit in Persian culture. A business deal, a contract, or a job that yields a high financial return might be colloquially described as a لقمه چرب (loghme-ye charb), literally a 'fatty morsel'. This idiom implies a highly lucrative opportunity that is very tempting and desirable. The underlying logic is that just as fatty food is rich and calorie-dense, a 'fatty' business deal is rich in profit and financial reward. Understanding these layered meanings is crucial for achieving fluency and cultural competence.
این قرارداد یک لقمه چرب برای شرکت ماست.
In mechanical contexts, the word also appears when discussing lubrication. A surface that has been oiled or greased to reduce friction is described as چرب. This leads to the compound verb چرب کردن (charb kardan), which means to lubricate, to oil, or to grease something, like a squeaky door hinge or a bicycle chain. Interestingly, this verb also has a figurative slang meaning: to bribe someone. Just as you grease a wheel to make it turn smoothly, you 'grease someone's palm' (سبیل کسی را چرب کردن - literally 'to grease someone's mustache') to facilitate a bureaucratic process or gain an unfair advantage. This demonstrates how deeply physical properties are woven into abstract social concepts in Persian.
باید لولای در را چرب کنیم تا صدا ندهد.
To summarize, mastering the word چرب involves recognizing its journey from the literal description of dietary fats and bodily oils to the figurative realms of interpersonal communication, financial opportunism, and social maneuvering. It is a word that bridges the gap between the physical senses and abstract human behavior, making it an indispensable tool in the vocabulary of any serious learner of the Persian language.
Understanding the syntactic behavior and grammatical placement of the adjective چرب (charb) is vital for constructing natural-sounding Persian sentences. As a standard Persian adjective, it strictly follows the rules of the Ezafe construction when modifying a noun. The Ezafe is a grammatical particle, usually pronounced as an unstressed 'e' or 'ye', that links a noun to its modifier. Therefore, when you want to say 'fatty food', the noun غذا (ghaza - food) comes first, followed by the Ezafe, and then the adjective چرب. The resulting phrase is غذای چرب (ghaza-ye charb). This post-nominal positioning is the bedrock of Persian descriptive grammar and must be mastered early on.
من معمولاً از خوردن گوشت چرب پرهیز میکنم.
The adjective can also function as a predicate adjective in sentences using the copula (the 'to be' verb). In these structures, the subject comes first, followed by the adjective, and finally the verb at the end of the sentence. For example, to say 'The soup is greasy', you would say سوپ چرب است (soop charb ast). This structure is incredibly common in everyday conversation, especially when giving opinions about meals, complaining about the state of one's skin, or describing the condition of a mechanical part. The simplicity of this structure makes it highly accessible for beginners, yet it remains a staple in advanced discourse.
- Attributive Adjective (with Ezafe)
- Noun + Ezafe + چرب. Example: پوستِ چرب (poost-e charb) - oily skin.
- Predicative Adjective
- Subject + چرب + Copula verb. Example: دستهایم چرب است (dast-ha-yam charb ast) - my hands are greasy.
- Comparative and Superlative
- چربتر (charb-tar) for 'fattier/greasier', and چربترین (charb-tarin) for 'fattiest/greasiest'.
این رستوران چربترین کبابهای شهر را دارد.
One of the most dynamic ways to use this word is through compound verbs. Persian heavily relies on compound verbs, which consist of a non-verbal element (like a noun or adjective) paired with a light verb (like کردن - to do/make, or شدن - to become). The most important compound verbs formed with this adjective are چرب کردن (charb kardan) and چرب شدن (charb shodan). The transitive verb چرب کردن means 'to make greasy', 'to lubricate', or 'to oil'. You would use this when applying lotion to dry skin, oiling a squeaky wheel, or greasing a baking pan. Conversely, the intransitive verb چرب شدن means 'to become greasy' or 'to get oily', used when describing hair that needs washing or a pan that has collected grease.
قبل از پختن کیک، باید قالب را با کره چرب کنید.
When forming comparative and superlative degrees, the adjective behaves completely regularly. To say something is 'fattier' or 'greasier', you simply add the suffix ـتر (-tar) to form چربتر (charb-tar). For example, 'This milk is fattier than that milk' translates to این شیر از آن شیر چربتر است (in shir az an shir charb-tar ast). To form the superlative 'fattiest' or 'greasiest', you add the suffix ـترین (-tarin) to form چربترین (charb-tarin). Note that superlative adjectives in Persian typically precede the noun they modify, unlike standard adjectives. So, 'the fattiest food' becomes چربترین غذا (charb-tarin ghaza), without the Ezafe between the superlative and the noun.
موی من خیلی زود چرب میشود.
In terms of adverbs of intensity, you can easily modify this adjective with common Persian intensifiers such as خیلی (kheyli - very), بسیار (besyar - much/very), کمی (kami - a little), or بیش از حد (bish az had - excessively). Placing these intensifiers before the adjective allows for precise descriptions. For instance, if a doctor advises a patient, they might say غذای خیلی چرب نخورید (ghaza-ye kheyli charb nakhorid - do not eat very fatty food). This flexibility in modification makes the word highly adaptable to various conversational needs, from casual complaints about a heavy lunch to formal medical advice regarding dietary restrictions.
آبگوشت یک غذای سنتی و نسبتاً چرب است.
Finally, it is crucial to recognize its role in forming compound nouns and adjectives, which are a hallmark of Persian morphology. We have already discussed چربزبان (smooth-talking). Another example is چربدست (charb-dast), which literally means 'greasy-handed' but is sometimes used in classical literature to describe someone who is skillful or dexterous, though this usage is quite archaic today. The ability to combine this simple adjective with body parts or other nouns to create entirely new metaphorical meanings is a testament to the poetic and highly descriptive nature of the Persian language. By mastering these syntactic rules and compound structures, learners can significantly elevate their fluency and expressive capabilities.
The adjective چرب (charb) is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through various facets of daily life, from the bustling traditional bazaars to the sterile environments of modern medical clinics. The most frequent and prominent context where you will encounter this word is undoubtedly within the culinary sphere. Iranian cuisine is celebrated for its rich, complex flavors, many of which are derived from the liberal use of cooking oils, clarified butter (روغن حیوانی - roghan-e heyvani), and animal fats. When families gather for a Friday lunch, discussions about the quality of the food often revolve around its richness. A perfectly cooked Khoresh-e Gheymeh or Fesenjan is expected to have a layer of oil glistening on top, a sign that it has been cooked slowly and properly. In this context, describing a dish as چرب can sometimes be a compliment, indicating richness and authentic preparation, though modern health-conscious Iranians might use it as a critique.
مادربزرگم همیشه غذاهای خوشمزه اما چرب میپزد.
Moving away from the dining table, the word is extremely common in the health and beauty sectors. Walk into any pharmacy (داروخانه - darookhaneh) in Tehran, Kabul, or Dushanbe, and you will see shelves lined with products categorized by skin and hair types. Shampoos formulated for oily hair will prominently display the phrase مخصوص موهای چرب (makhsoos-e moohay-e charb). Similarly, face washes and moisturizers will be labeled for پوست چرب (poost-e charb). In a dermatologist's office, this word is standard medical vocabulary. Patients frequently complain about their skin becoming too greasy during the hot summer months, using the verb form چرب شدن to describe the process. This makes the word essential for anyone needing to purchase personal care items or discuss dermatological issues in a Persian-speaking environment.
- Restaurants and Kitchens
- Used by chefs, waiters, and diners to describe the richness, heaviness, or oil content of traditional and fast foods.
- Pharmacies and Salons
- A critical keyword on packaging for shampoos, soaps, and lotions designed for specific sebaceous gland activity levels.
- Medical Clinics
- Used by doctors when discussing dietary restrictions, cholesterol levels, or diagnosing conditions like fatty liver.
دکتر به من گفت که کبد چرب دارم و باید رژیم بگیرم.
In the realm of internal medicine, the word takes on a more serious tone. With the rise of sedentary lifestyles and fast-food consumption, کبد چرب (kabad-e charb - fatty liver disease) has become a prevalent health topic in Iranian media and everyday conversation. You will hear doctors advising patients to avoid غذای چرب (fatty food) to manage their cholesterol and liver health. In this context, the word shifts from being a descriptive culinary term to a medical warning. Health programs on television and radio frequently broadcast segments on how to reduce the intake of 'charb' substances, highlighting the word's critical role in public health discourse.
شامپوی مخصوص موهای چرب کجاست؟
Another fascinating environment where you will hear this word is in the mechanical and automotive world. Mechanics in repair shops (تعمیرگاه - tamirgah) use the verb چرب کردن when discussing the lubrication of engine parts, hinges, or gears. If a car door is squeaking, a mechanic might say باید لولاها را چرب کنیم (bayad loola-ha ra charb konim - we must grease the hinges). This practical, hands-on usage demonstrates the word's versatility, applying equally to human biology, culinary arts, and mechanical engineering. It underscores the physical property of slipperiness and reduced friction that oil and grease provide.
زنجیر دوچرخه خشک شده بود، آن را چرب کردم.
Finally, you will encounter the figurative uses of this word in social and business interactions. In a bustling bazaar or a corporate boardroom, you might overhear someone describing a highly profitable deal as a لقمه چرب (a fatty morsel). Alternatively, if someone is trying too hard to flatter a boss or a potential client, onlookers might dismissively refer to them as چربزبان (smooth-talker). These idiomatic expressions are deeply ingrained in Persian social commentary. They reflect a cultural nuance where the physical characteristics of grease—its richness, its ability to make things slide easily, and its heavy nature—are mapped onto human behavior and economic situations. Therefore, listening for the word چرب in these varied contexts provides profound insights into both the practical and psychological landscapes of the Persian-speaking world.
فروشنده با زبان چرب و نرمش مرا متقاعد کرد.
When learning the Persian word چرب (charb), students often encounter a few specific stumbling blocks, primarily stemming from translation interference from their native languages and confusion between related parts of speech. The single most common mistake is confusing the adjective چرب (fatty/greasy) with the noun روغن (roghan - oil) or the noun چربی (charbi - fat/grease). In English, we sometimes use nouns as adjectives colloquially (e.g., 'an oil slick'), but in Persian, the grammatical boundaries are stricter. You cannot say غذا روغن است (the food is oil) when you mean the food is oily. You must use the adjective: غذا چرب است. Understanding the morphological distinction between the base adjective and its derived noun forms is critical for grammatical accuracy.
❌ اشتباه: این پیتزا خیلی روغن است.
✅ درست: این پیتزا خیلی چرب است.
Another frequent error occurs when learners try to translate the English phrase 'to put on weight' or 'to get fat'. Because چرب means fatty, beginners sometimes logically deduce that to describe a person as fat, they should use this word. However, in Persian, چرب is almost exclusively used for inanimate objects, food, skin, and hair. To describe a person or an animal as overweight or fat, you must use the word چاق (chaagh) or the more formal فربه (farbeh). Saying یک مرد چرب (a fatty man) sounds highly unnatural and slightly comical to a native speaker, as it implies the man is literally covered in grease or made of cooking oil, rather than being overweight.
- Confusing Adjective and Noun
- Using روغن (oil) instead of چرب (oily) to describe a state. Always use the adjective form for descriptions.
- Describing Overweight People
- Using چرب instead of چاق (chaagh) for human weight. چرب is for the composition of food/skin, not human body mass.
- Incorrect Verb Collocations
- Using wrong light verbs. It is چرب کردن (to lubricate) and چرب شدن (to become greasy), not چرب دادن or چرب زدن.
❌ اشتباه: گربه من خیلی چرب شده است.
✅ درست: گربه من خیلی چاق شده است.
Learners also struggle with the metaphorical idiom سبیل کسی را چرب کردن (to grease someone's mustache, meaning to bribe). A common mistake is translating the English idiom 'to grease someone's palm' literally into Persian as دست کسی را چرب کردن. While a native speaker might understand the intended meaning due to the context, it is not the correct established idiom. The cultural image in Persian relies on the historical significance of the mustache (سبیل) as a symbol of male authority and pride; greasing it implies appeasing that authority with a bribe. Using the wrong body part breaks the cultural resonance of the idiom and marks the speaker as a foreigner.
❌ اشتباه: برای گرفتن مجوز، دستش را چرب کردم.
✅ درست: برای گرفتن مجوز، سبیلش را چرب کردم.
Furthermore, there is a subtle pronunciation mistake that English speakers often make. The Persian 'r' (ر) is a tapped or trilled consonant, unlike the English alveolar approximant 'r'. When pronouncing چرب (/tʃærb/), the 'r' and 'b' are part of a consonant cluster at the end of the syllable. English speakers sometimes insert a small vowel sound between the 'r' and the 'b', pronouncing it like 'char-eb'. This epenthesis alters the rhythm of the word. It is important to practice transitioning directly from the tapped 'r' to the bilabial 'b' without any intervening vowel sound, keeping the syllable tight and crisp.
تلفظ صحیح: /tʃærb/ (یک بخش)
تلفظ غلط: /tʃæ.reb/ (دو بخش)
Lastly, overusing the word in formal or academic writing can be a stylistic error. While perfectly acceptable in everyday speech and general writing, highly formal or scientific texts might prefer more precise terminology. For instance, instead of saying غذای چرب in a medical journal, a writer might use غذاهای پرچرب (high-fat foods) or refer specifically to لیپیدها (lipids) or اسیدهای چرب (fatty acids). Recognizing the register of the word—that it is primarily a common, everyday adjective—helps learners choose the right vocabulary for the right context, avoiding the mistake of sounding too colloquial in a formal setting.
در متون علمی بهتر است از عبارت «اسیدهای چرب» استفاده شود.
To build a robust and nuanced Persian vocabulary, it is essential to understand the synonyms and related terms surrounding the word چرب (charb). While چرب is the most general and widely used term for 'fatty' or 'greasy', several other words offer slightly different shades of meaning, specific contexts, or different levels of formality. The most immediate relative is the adjective روغنی (roghani), which translates directly to 'oily'. While چرب and روغنی are often used interchangeably, especially when describing food or skin, there is a subtle distinction. روغنی explicitly implies the presence or addition of liquid oil (روغن), whereas چرب can refer to intrinsic fat, solid animal fat, or a general greasy texture. For example, a salad dressing is روغنی, but a piece of untrimmed meat is چرب.
این کاغذ روغنی است و برای پخت و پز استفاده میشود.
When discussing human or animal weight, as mentioned in the common mistakes section, the correct words are چاق (chaagh) and فربه (farbeh). چاق is the standard, everyday word for 'fat' or 'overweight' applied to living beings. It is neutral but can be considered blunt in sensitive contexts. فربه, on the other hand, is a more literary, formal, or classical word for 'fat' or 'plump'. You will frequently encounter فربه in classical Persian poetry or historical texts describing well-fed horses or prosperous individuals. Understanding that چرب describes the substance (fat/grease) while چاق/فربه describes the physical state of a body is a crucial semantic boundary in Persian.
- روغنی (Roghani)
- Oily. Specifically relates to liquid oil. Often used for industrial oils, oily paints (رنگ روغنی), or salad dressings.
- چاق (Chaagh)
- Fat/Overweight. Used exclusively for people and animals to describe body mass, never for food texture.
- پرچرب (Por-charb)
- High-fat. A compound word commonly used on dairy product labels (e.g., high-fat milk - شیر پرچرب).
پزشک به او توصیه کرد که شیر کمچرب بنوشد، نه پرچرب.
In the context of dairy products and nutritional labeling, you will frequently see the compound adjectives پرچرب (por-charb - high-fat) and کمچرب (kam-charb - low-fat). These are highly specific terms used almost exclusively in supermarkets and dietary discussions. When you buy yogurt (ماست) or milk (شیر) in Iran, you must choose between these options. These compounds are formed by adding the prefixes پر (full/much) and کم (little/less) to our base word. This demonstrates the morphological productivity of the word and how it adapts to modern consumer needs, providing precise vocabulary for everyday shopping.
من همیشه ماست کمچرب میخرم چون رژیم دارم.
Another related concept is found in the word دنبه (donbeh), which refers specifically to the fat tail of a sheep. In traditional Persian cooking, particularly in dishes like Abgoosht (Dizi), donbeh is a highly prized ingredient that melts down to provide a rich, deeply flavorful, and extremely چرب base for the stew. While دنبه is a noun referring to a specific anatomical part, it is conceptually linked to the adjective. Food that contains a lot of donbeh is inherently very charb. Knowing this culinary vocabulary enriches your understanding of traditional Iranian food culture and the specific sources of the 'greasiness' being described.
آبگوشت با دنبه گوسفندی بسیار لذیذ و البته چرب میشود.
Finally, when discussing the figurative meaning of 'smooth-talking' (چربزبان), a synonymous idiom is زبانباز (zaban-baz), which literally means 'tongue-player' or someone who is glib and persuasive. Another related term is چاپلوس (chaploos), meaning a sycophant or flatterer. While چربزبان focuses on the smooth, oily nature of the words themselves, چاپلوس focuses on the act of kissing up to authority. By mapping out this network of related words—from the literal oils (روغنی) and body weights (چاق) to dairy labels (پرچرب) and figurative flatterers (چاپلوس)—a learner gains a comprehensive, multi-dimensional understanding of how the concept of 'fat' operates across the entire spectrum of the Persian language.
او آدم چاپلوس و چربزبانی است، مراقب باش.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Ezafe Construction (Noun + e + Adjective)
Comparative and Superlative Adjectives (-tar, -tarin)
Compound Verbs with Kardan and Shodan
Adverbs of Intensity (kheyli, besyar)
Forming Compound Adjectives (por-charb, kam-charb)
स्तर के अनुसार उदाहरण
این پیتزا خیلی چرب است.
This pizza is very greasy.
Subject (این پیتزا) + Adverb (خیلی) + Adjective (چرب) + Copula verb (است).
من غذای چرب دوست ندارم.
I do not like fatty food.
Uses the Ezafe (غذای چرب) to link the noun to the adjective.
دستهای من چرب است.
My hands are greasy.
Simple predicative adjective structure.
کباب کوبیده کمی چرب است.
Koobideh kebab is a little fatty.
Use of the modifier 'کمی' (a little) before the adjective.
آیا این سوپ چرب است؟
Is this soup greasy?
Yes/No question structure using 'آیا' at the beginning.
او گوشت چرب نمیخورد.
He/She does not eat fatty meat.
Negative present simple tense (نمیخورد).
سیب زمینی سرخ کرده چرب است.
French fries are greasy.
Describing a common fast food item.
این روغن خیلی چرب است.
This oil is very rich/fatty.
While slightly redundant, it emphasizes the richness of the oil itself.
من باید شامپو برای موهای چرب بخرم.
I must buy shampoo for oily hair.
Using the adjective with a plural noun (موهای) via Ezafe.
پوست صورت من در تابستان چرب میشود.
My facial skin becomes oily in the summer.
Introduction of the compound verb 'چرب میشود' (becomes oily).
این پنیر از آن پنیر چربتر است.
This cheese is fattier than that cheese.
Comparative form using the suffix '-tar' (چربتر).
من همیشه شیر کمچرب مینوشم.
I always drink low-fat milk.
Using the compound adjective 'کمچرب'.
آبگوشت چربترین غذای ایرانی است.
Abgoosht is the fattiest Iranian food.
Superlative form using the suffix '-tarin' (چربترین) placed before the noun.
ظرفها خیلی چرب بودند، آنها را شستم.
The dishes were very greasy, I washed them.
Past tense copula (بودند) agreeing with the plural subject (ظرفها).
لطفاً غذای پرچرب به من ندهید.
Please do not give me high-fat food.
Using the compound adjective 'پرچرب' in a polite imperative sentence.
کره یک ماده بسیار چرب است.
Butter is a very fatty substance.
Using 'بسیار' (very) as an intensifier.
مکانیک زنجیر چرخ را چرب کرد تا بهتر کار کند.
The mechanic oiled the bike chain so it would work better.
Transitive compound verb 'چرب کرد' (oiled/lubricated) in the past tense.
پدرم به دلیل کبد چرب باید رژیم بگیرد.
My father must go on a diet due to a fatty liver.
Medical terminology 'کبد چرب' used as a noun phrase.
برای اینکه کیک نچسبد، قالب را چرب کنید.
To prevent the cake from sticking, grease the mold.
Imperative form of the compound verb 'چرب کنید'.
این معامله یک لقمه چرب برای شرکت ما بود.
This deal was a lucrative morsel for our company.
Idiomatic expression 'لقمه چرب' meaning a highly profitable opportunity.
او با زبان چرب و نرمش توانست وام بگیرد.
With his smooth and soft tongue, he was able to get a loan.
Using the phrase 'زبان چرب و نرم' to describe persuasive, flattering speech.
خوردن غذاهای چرب باعث افزایش کلسترول میشود.
Eating fatty foods causes an increase in cholesterol.
Using the adjective in a gerund phrase (خوردن غذاهای چرب).
لولای در صدا میداد، آن را چرب کردم.
The door hinge was making noise, I greased it.
Practical, mechanical application of the verb 'چرب کردم'.
برای پیشرفت در آن اداره، باید سبیل رئیس را چرب کنی.
To advance in that office, you must grease the boss's mustache (bribe him).
Introduction of the common idiom for bribery 'سبیل کسی را چرب کردن'.
فروشنده چربزبان موفق شد جنس بنجل خود را به من بفروشد.
The smooth-talking salesman managed to sell me his shoddy goods.
Using 'چربزبان' as an attributive adjective modifying 'فروشنده'.
شیوع بیماری کبد چرب در جوامع شهری به شدت افزایش یافته است.
The prevalence of fatty liver disease in urban societies has sharply increased.
Formal academic/journalistic sentence structure discussing health trends.
او سعی کرد با وعدههای چرب و شیرین مرا فریب دهد.
He tried to deceive me with rich and sweet (tempting) promises.
The collocation 'وعدههای چرب و شیرین' (tempting promises).
استفاده از کرمهای فاقد چربی برای پوستهای مستعد آکنه ضروری است.
Using oil-free creams is essential for acne-prone skin.
Using the noun form 'چربی' in the phrase 'فاقد چربی' (fat-free/oil-free).
رژیم غذایی سنتی ایرانی، متأسفانه، سرشار از کربوهیدرات و مواد چرب است.
The traditional Iranian diet is, unfortunately, full of carbohydrates and fatty substances.
Using 'مواد چرب' (fatty substances) in a nutritional critique.
برای اینکه چرخ دندهها روان کار کنند، باید مرتباً چرب شوند.
For the gears to work smoothly, they must be lubricated regularly.
Passive voice construction 'چرب شوند' (be lubricated).
پیمانکار با چرب کردن سبیل بازرس، توانست تاییدیه ایمنی را بگیرد.
The contractor, by greasing the inspector's mustache, managed to get the safety approval.
Using the bribery idiom in a complex sentence with a gerund (با چرب کردن).
آن پست مدیریتی یک لقمه چرب بود که همه برایش دندان تیز کرده بودند.
That managerial post was a lucrative morsel that everyone had sharpened their teeth for.
Combining two idioms: 'لقمه چرب' (lucrative deal) and 'دندان تیز کردن' (to covet).
در ادبیات کلاسیک، گاهی از واژه چربنرم برای توصیف کلامی متقاعدکننده و ملایم استفاده میشود.
In classical literature, the word 'charb-narm' is sometimes used to describe persuasive and gentle speech.
Discussing literary terminology and compound adjectives.
سیاستمدار با سخنانی چرب و فریبنده، افکار عمومی را به سوی خود جلب کرد.
The politician, with smooth and deceptive words, attracted public opinion to himself.
Advanced vocabulary 'فریبنده' (deceptive) paired with 'چرب'.
انباشت اسیدهای چرب اشباع در دیواره عروق، عامل اصلی سکتههای قلبی است.
The accumulation of saturated fatty acids in the artery walls is the main cause of heart attacks.
Highly formal scientific terminology 'اسیدهای چرب اشباع' (saturated fatty acids).
او با مهارتی چربدست، گره کور این بحران دیپلماتیک را باز کرد.
With dexterous skill, he untied the blind knot of this diplomatic crisis.
Using the archaic/literary compound 'چربدست' metaphorically for skill.
نقد ادبی او بر این رمان، نقدی گزنده اما پنهان در لفافهای از کلمات چرب بود.
His literary critique of this novel was a biting critique, but hidden in a wrapper of smooth words.
Complex metaphorical imagery 'لفافهای از کلمات چرب' (wrapper of smooth words).
فساد اداری در آن سازمان به حدی ریشه دوانده که بدون چرب کردن سبیل مدیران، هیچ پروندهای پیش نمیرود.
Administrative corruption has taken root in that organization to such an extent that without bribing the managers, no file moves forward.
Using the bribery idiom in a socio-political critique.
رستورانهای زنجیرهای با ارائه غذاهای ارزان و به شدت چرب، ذائقه نسل جوان را تغییر دادهاند.
Chain restaurants, by offering cheap and heavily greasy foods, have changed the palate of the younger generation.
Sociological observation using 'به شدت چرب' (heavily greasy).
در مذاکرات تجاری، پیشنهاد او آنقدر چرب بود که هیئت مدیره نتوانست آن را رد کند.
In the business negotiations, his offer was so lucrative (fatty) that the board of directors could not reject it.
Using 'چرب' independently to mean highly profitable in a business context.
شاعر با استعارهای بدیع، تملق درباریان را به روغنی چرب تشبیه کرد که بر آتش غرور پادشاه ریخته میشود.
The poet, with a novel metaphor, compared the flattery of the courtiers to a greasy oil poured on the fire of the king's pride.
Analysis of poetic metaphor involving the concept of grease and flattery.
در گویشهای محلی، گاه مشتقات واژه چرب بار معنایی متفاوتی به خود میگیرند که ریشه در مناسبات اقتصادی دهقانی دارد.
In local dialects, sometimes the derivatives of the word 'charb' take on a different semantic load rooted in peasant economic relations.
Academic linguistic discussion of dialectal variations.
مفهوم «لقمه چرب» در ناخودآگاه جمعی ایرانیان، بازتابی از دورانهای قحطی و ارزش بالای منابع پرکالری است.
The concept of the 'fatty morsel' in the Iranian collective unconscious is a reflection of eras of famine and the high value of calorie-dense resources.
Anthropological and psychological analysis of the idiom.
نثر او، بر خلاف نویسندگان همعصرش، عاری از هرگونه حشو و زوائد و کلمات چرب و نرمِ متکلفانه بود.
His prose, unlike his contemporary writers, was free of any redundancy, excess, and pretentious smooth words.
Literary criticism using 'کلمات چرب و نرم' to mean overly ornate, sycophantic language.
پاتولوژی کبد چرب غیرالکلی، امروزه به عنوان یکی از چالشهای اصلی نظام سلامت در کشورهای در حال توسعه مطرح است.
The pathology of non-alcoholic fatty liver disease is currently posed as one of the main challenges of the health system in developing countries.
Highly specialized medical and public health terminology.
دیپلماسی چربزبانانه او در نهایت نتوانست تضاد منافع بنیادین دو کشور را پنهان سازد.
His smooth-talking diplomacy ultimately failed to hide the fundamental conflict of interests between the two countries.
Using 'چربزبانانه' as an adverbial modifier in a geopolitical context.
سرمایهداری رفاقتی، همواره به دنبال یافتن پروژههای دولتی به عنوان لقمههای چرب و بیدردسر است.
Crony capitalism is always looking to find government projects as lucrative and trouble-free morsels.
Economic and political critique using the 'لقمه چرب' idiom.
هنر آشپزی ایرانی در ایجاد تعادل میان عناصر سرد و گرم، و مهار کردن طبع سنگین و چرب غذاها با چاشنیهای ترش نهفته است.
The art of Iranian cooking lies in creating a balance between hot and cold elements, and taming the heavy and fatty nature of foods with sour condiments.
Culinary philosophy discussing the balance of 'charb' with other flavor profiles.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
In medical contexts, 'charb' is strictly descriptive and lacks the positive cultural connotations it might have in traditional culinary discussions.
The phrase 'charb o chili' is highly colloquial and should only be used with friends or family, never in formal writing.
The literal meaning is universally understood, but the figurative meanings (flattery, bribery, profit) require cultural context to use correctly.
- Using 'روغن' (noun) instead of 'چرب' (adjective) to describe food.
- Using 'چرب' to describe an overweight person instead of 'چاق'.
- Adding an extra vowel sound between the 'r' and 'b' in pronunciation.
- Translating 'grease someone's palm' literally instead of using the mustache idiom (سبیل چرب کردن).
- Forgetting the Ezafe when connecting the noun to the adjective (saying غذا چرب instead of غذای چرب).
सुझाव
Use the Ezafe
Always remember to use the Ezafe particle (the 'e' sound) when placing 'charb' after a noun. It is 'ghaza-ye charb', not 'ghaza charb'.
Don't Call People Charb
Never use 'charb' to describe a person's weight. Use 'chaagh' (چاق) instead. 'Charb' is for food and skin.
One Syllable Only
Practice saying 'charb' as a single, tight syllable. Avoid the temptation to say 'cha-reb'. The 'r' and 'b' must blend together.
Polite Refusals
If you want to decline heavy food at an Iranian dinner party, saying 'kheyli charb ast' (it is very fatty) is a culturally acceptable and polite health excuse.
Beware the Charb-Zaban
When someone is described to you as 'charb-zaban', take it as a warning. It means they are a smooth talker and might not be entirely honest.
Dairy Labels
Memorize 'kam-charb' (low-fat) and 'por-charb' (high-fat) before going to an Iranian supermarket. You will need them to buy milk and yogurt.
Kabad-e Charb
Familiarize yourself with the term 'kabad-e charb' (fatty liver). It is a very common topic of conversation among older Iranians discussing their health.
Oiling Things
If a door squeaks or a bike chain is dry, use the verb 'charb kardan' to say you need to oil or lubricate it.
Charb o Chili
Use the rhyming slang 'charb o chili' with your Persian friends to describe a deliciously greasy fast-food meal. They will be impressed by your colloquialism.
Loghme-ye Charb
In a business setting, refer to a great deal as a 'loghme-ye charb' to sound like a native negotiator who knows a good opportunity.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a CHARB-coal grill covered in thick, GREASY FAT from the meat cooking on it. CHARB = FATTY/GREASY.
शब्द की उत्पत्ति
Middle Persian
सांस्कृतिक संदर्भ
Serving 'charb' food was traditionally a sign of honoring a guest.
Modern Iranians are increasingly avoiding 'charb' foods due to high rates of cardiovascular disease.
The idiom for bribery involves the mustache (sebil), historically a symbol of male power and honor in Iran.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"غذای مورد علاقه شما چیست؟ آیا غذای چرب دوست دارید؟"
"برای پوست چرب چه کرمی پیشنهاد میکنید؟"
"آیا تا به حال با یک آدم چربزبان برخورد داشتهاید؟"
"به نظر شما چرا کبد چرب در ایران زیاد شده است؟"
"چگونه میتوانیم مصرف غذاهای پرچرب را کاهش دهیم؟"
डायरी विषय
Describe your favorite traditional meal. Is it considered 'charb'?
Write about a time someone tried to persuade you using 'charb-zabani' (flattery).
How has the perception of fatty foods changed in your culture over time?
Write a short dialogue between a doctor and a patient with a fatty liver.
Describe the process of fixing a squeaky door by 'charb kardan' (lubricating) it.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, this is a very common mistake. The word 'charb' is used for food, skin, hair, and inanimate objects. To describe a person or an animal as overweight or fat, you must use the word 'chaagh' (چاق). Saying a person is 'charb' sounds like they are covered in cooking oil.
Both mean oily or greasy. However, 'roghani' specifically implies the presence of liquid oil (roghan), like in a salad dressing or oily paint. 'Charb' is a broader term that includes solid animal fats, natural skin oils, and the general heavy texture of rich foods.
You use compound adjectives. 'Low-fat' is 'kam-charb' (کمچرب), literally meaning 'little fat'. 'High-fat' is 'por-charb' (پرچرب), literally meaning 'full of fat'. These terms are very common on dairy product labels in supermarkets.
It literally translates to 'fat-tongued' or 'greasy-tongued'. Metaphorically, it means a smooth-talker, a flatterer, or someone who uses sweet but often insincere words to persuade or manipulate others. It usually carries a slightly negative connotation.
You should pronounce the 'r' (which is a tapped 'r' in Persian) and immediately follow it with the 'b' sound. Do not insert a vowel sound between them. It is one single syllable: /tʃærb/, not /tʃæ-reb/.
'Kabad-e charb' translates to 'fatty liver'. It is a very common medical condition discussed in Iran due to changing diets. You will frequently hear this term in health programs, doctor's offices, and everyday conversations about dieting.
It literally means 'to grease the mustache'. In Persian culture, this is a common idiom for bribing someone. The mustache historically represented male authority, so 'greasing' it means paying off an authority figure to get something done.
It depends entirely on the context and the speaker. Traditionally, describing a Persian stew as 'charb' was a compliment, indicating it was rich and well-cooked. However, modern, health-conscious speakers might use it negatively to complain that a dish is too heavy or unhealthy.
Not on its own. Persian uses compound verbs. To say 'to grease' or 'to lubricate', you use 'charb kardan' (چرب کردن). To say 'to become greasy', you use 'charb shodan' (چرب شدن).
It literally means a 'fatty morsel'. In business or everyday life, it refers to a highly lucrative, profitable, and desirable opportunity or deal. It implies that the endeavor will yield a lot of 'fat' or wealth.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word چرب bridges the physical world of fatty foods and oily skin with the abstract world of social interaction. Mastering it means understanding how 'grease' translates to 'flattery' and 'profit' in Persian culture.
- Literal meaning: Fatty, greasy, or oily. Used for food, skin, hair, and mechanical parts.
- Figurative meaning: Smooth-talking or flattering (چربزبان) and highly lucrative or profitable (لقمه چرب).
- Grammar: A standard adjective that follows the noun with an Ezafe (e.g., غذای چرب - fatty food).
- Key Verbs: چرب کردن (to lubricate/grease) and چرب شدن (to become greasy/oily).
Use the Ezafe
Always remember to use the Ezafe particle (the 'e' sound) when placing 'charb' after a noun. It is 'ghaza-ye charb', not 'ghaza charb'.
Don't Call People Charb
Never use 'charb' to describe a person's weight. Use 'chaagh' (چاق) instead. 'Charb' is for food and skin.
One Syllable Only
Practice saying 'charb' as a single, tight syllable. Avoid the temptation to say 'cha-reb'. The 'r' and 'b' must blend together.
Polite Refusals
If you want to decline heavy food at an Iranian dinner party, saying 'kheyli charb ast' (it is very fatty) is a culturally acceptable and polite health excuse.
संबंधित सामग्री
food के और शब्द
عدس
A1एक छोटा, खाद्य फलियां, जिसका उपयोग अक्सर सूप और स्टू में किया जाता है। यह ईरानी भोजन का एक मुख्य हिस्सा है।
عدسی
A1अदासी एक लोकप्रिय ईरानी दाल का सूप है, जिसे अक्सर नाश्ते में खाया जाता है।
عسل
A1मधुमक्खियों द्वारा बनाया गया एक मीठा, चिपचिपा तरल। इसे ईरान में अक्सर नाश्ते में खाया जाता है।
عصرانه
A2एक हल्का भोजन या नाश्ता जो आमतौर पर दोपहर के बाद खाया जाता है।
آب انداختن
B1पानी छोड़ना (खाना पकाते समय)। जैसे सलाद में नमक डालने पर पानी निकलना।
آب خوردن
A1पानी पीना। यह बोलचाल की फारसी में सबसे आम तरीका है।
آب معدنی
A2मिनरल वाटर वह पानी है जिसमें प्राकृतिक खनिज होते हैं।
آب میوه
A2फलों का रस फलों से निकाला गया तरल पदार्थ है।
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2खाने को उबलते पानी में पकाना। 'मैं आलू उबाल रहा हूँ।'