キャンセルする
キャンセルする 30 सेकंड में
- キャンセルする is a common Japanese loanword verb meaning 'to cancel,' used for reservations, orders, and social plans.
- It is a 'suru-verb' (Group 3), making it easy to conjugate into polite (shimasu) and past (shita) forms.
- While similar to 'torikesu,' it is the preferred term for consumer services like hotels, restaurants, and shopping.
- Culturally, canceling often requires a polite apology to avoid causing 'meiwaku' (trouble) to the other party.
The Japanese verb キャンセルする (kyanseru suru) is a loanword derived from the English verb "to cancel." In the Japanese linguistic landscape, it functions as a suru-verb, where the katakana noun "キャンセル" (cancel) is combined with the auxiliary verb "する" (to do) to create an action. This word is ubiquitous in modern Japanese, primarily used to describe the act of nullifying a previous arrangement, reservation, or order. Unlike some native Japanese terms that carry a heavy, formal weight, キャンセルする feels contemporary and is the standard choice for consumer-related transactions. It covers a broad spectrum of scenarios from calling off a dinner reservation at a local izakaya to voiding a multi-million yen business contract, though its nuance leans slightly more towards the service industry and daily life. Understanding this word requires recognizing that it is not just a direct translation but a cultural tool used to navigate the social contracts of Japanese society. When you use this word, you are signaling a change in plans that often involves another party's time or resources. Therefore, it is frequently accompanied by apologies or explanations to maintain social harmony (wa).
- Core Concept
- The fundamental act of voiding a commitment or reservation that was previously established.
- Grammatical Category
- Katakana-based compound verb (Suru-verb), typically taking the direct object particle 'o' (を).
- Linguistic Origin
- Gairaigo (loanword) from English, adapted into the Japanese phonetic and grammatical system.
「急用ができたので、明日の予約をキャンセルすることにしました。」 (Since something urgent came up, I decided to cancel tomorrow's reservation.)
In terms of semantic range, while the English "cancel" can sometimes mean to 'delete' or 'cross out,' the Japanese キャンセルする is almost exclusively reserved for events, appointments, and transactions. For instance, you wouldn't typically use it to mean "canceling out" a mathematical variable or "canceling" a person in the modern social media sense (though the latter is starting to creep in as a direct loanword concept). It is most at home in the world of hospitality, travel, and retail. When a Japanese person hears this word, they immediately think of a vacancy being created or a transaction being reversed. It is a word of action and consequence, often triggering a secondary set of procedures like refund processing or the application of a kyanseru-ryou (cancellation fee).
「注文をキャンセルする場合は、早めに連絡してください。」 (If you are going to cancel your order, please contact us early.)
The word also appears in technical contexts, such as "noise-canceling" (ノイズキャンセリング), showing its versatility as a prefix or part of a compound. However, as a standalone verb, its lifeblood is the service economy. It bridges the gap between the formal native Japanese torikesu (取り消す) and the more specific kaiyaku (解約 - canceling a contract). While torikesu might be used by a government official to void a license, キャンセルする is what you say to the hair stylist or the hotel clerk. It is approachable, clear, and universally understood across all age groups in modern Japan, making it an essential tool for any learner living in or visiting the country.
「雨が降ったので、イベントをキャンセルするしかありませんでした。」 (Because it rained, we had no choice but to cancel the event.)
- Synonym Comparison
- Compared to 'torikesu', 'kyanseru suru' is more common for reservations and less formal for legal actions.
- Social Impact
- Often implies a breach of a soft contract, requiring social repair through apologies.
「チケットをキャンセルするのに手数料がかかりますか?」 (Does it cost a fee to cancel the ticket?)
Using キャンセルする correctly involves understanding its conjugation as a Group 3 (Irregular) verb and its placement within a sentence. Because it is a suru-verb, it follows the standard patterns for all such verbs in Japanese. You take the noun part, キャンセル, and attach the various forms of する. This makes it incredibly versatile for expressing different tenses, levels of politeness, and moods. Whether you are speaking to a friend or a professional service agent, the core remains the same, but the ending changes to match the social context.
Basic Conjugation Patterns
To use it effectively, you must master the basic forms. Here is a breakdown of how キャンセルする transforms:
- Dictionary Form: キャンセルする (kyanseru suru) - To cancel (informal/future)
- Polite Form: キャンセルします (kyanseru shimasu) - To cancel (polite/present/future)
- Past Informal: キャンセルした (kyanseru shita) - Canceled (informal)
- Past Polite: キャンセルしました (kyanseru shimashita) - Canceled (polite)
- Negative Informal: キャンセルしない (kyanseru shinai) - Not cancel (informal)
- Negative Polite: キャンセルしません (kyanseru shimasen) - Not cancel (polite)
- Te-form: キャンセルして (kyanseru shite) - Canceling / Cancel and...
Sentence Structure and Particles
The most common sentence structure involves a direct object—the thing being canceled—followed by the particle を (o). For example, if you are canceling a flight, the flight (hikouki) or the reservation (yoyaku) is the object. The structure looks like this: [Object] を キャンセルする. However, in casual conversation, the を is often dropped: 予約キャンセルした? (Did you cancel the reservation?).
「もしもし、今日のディナーをキャンセルしたいのですが…」 (Hello, I would like to cancel tonight's dinner...)
Common Auxiliary Attachments
Because キャンセルする is often used in situations involving requests or difficult decisions, it is frequently paired with other verb endings:
- ~たい (Desire)
- キャンセルしたい (I want to cancel). Used when initiating a request.
- ~てください (Request)
- キャンセルしてください (Please cancel). Used when giving an instruction.
- ~なければならない (Obligation)
- キャンセルしなければならない (Must cancel). Used when external factors force the action.
In business settings, you might encounter the humble or honorific versions. While キャンセルする itself is a loanword and doesn't have a direct keigo (honorific) equivalent, you can wrap it in polite structures like キャンセルさせていただきます (I will take the liberty of canceling) to show extreme respect to the listener. This is common when a company has to cancel an event or a customer is being very formal.
You will encounter キャンセルする in almost every corner of modern Japanese life, particularly where commerce and scheduling intersect. It is the language of the service industry, the digital marketplace, and social coordination. If you are living in Japan, you will hear it from service staff, read it on websites, and use it yourself when plans inevitably change. Its frequency is high because it is the most direct and least ambiguous way to communicate the termination of a plan.
1. In the Hospitality and Travel Industry
This is perhaps the most common environment for the word. Hotels, ryokans, airlines, and travel agencies use it constantly. You will hear it when booking or modifying a stay. Staff might ask: キャンセルされますか? (Will you be canceling?). You will also see it on booking confirmation emails under the heading キャンセル規定 (Cancellation Policy).
「宿泊の3日前までにキャンセルすれば、料金はかかりません。」 (If you cancel up to 3 days before your stay, there will be no charge.)
2. At Restaurants and Cafes
When making reservations for a group, especially for nomikai (drinking parties) or course meals, キャンセルする is the standard term. If a member of your group can't make it, you might tell the waiter: 一人分キャンセルできますか? (Can I cancel for one person?). Restaurants also use the term 無断キャンセル (mudan kyanseru) to refer to "no-shows," which is a major social and economic issue in Japan.
3. Online Shopping and E-commerce
On websites like Amazon Japan, Rakuten, or Mercari, the button to stop an order is invariably labeled キャンセル. You will see phrases like 注文をキャンセルする (Cancel order) or キャンセルリクエスト (Cancellation request). In this context, the word is often used as a noun or a simple verb without much surrounding fluff.
- Common Signage
- 'キャンセル不可' (Non-cancelable) - Often seen on discount tickets or final sales.
- Customer Support
- 'キャンセル手続き' (Cancellation procedures) - The steps required to void a service.
4. Social Life and Appointments
Among friends, キャンセルする is used for dates, movie outings, or trips. However, in very casual settings, people might use the slang ドタキャン (dotakan), which is a contraction of dotabata (hectic/last minute) and kyanseru. If you hear someone say 友達にドタキャンされた, it means their friend canceled on them at the very last second.
「現在、この商品は売り切れですが、キャンセル待ちを受け付けています。」 (This item is currently sold out, but we are accepting a waiting list for cancellations.)
While キャンセルする is a loanword and might seem easy for English speakers, there are several pitfalls involving its scope, nuances, and social application in Japanese. Misusing it can range from sounding slightly unnatural to being unintentionally rude or confusing. Here are the most frequent errors learners make when using this verb.
1. Confusing 'Cancel' with 'Delete'
In English, we sometimes use "cancel" to mean getting rid of something on a screen (e.g., "cancel that file"). In Japanese, キャンセルする is strictly for intentions, plans, or orders. If you want to delete a photo, a file, or a line of text, you must use 削除する (sakujo suru) or 消す (kesu). Saying 写真をキャンセルした will confuse a native speaker; they will wonder if you canceled a photo shoot, not the photo itself.
2. Overusing it in Formal Legal Contexts
While キャンセルする is fine for a hotel, it can sound too casual or "light" for serious legal or official matters. For example, if a government revokes a license or a court voids a contract, the word used is 取り消す (torikesu). Using キャンセルする in a high-stakes legal document might make the situation sound like a simple change of mind rather than a formal legal action.
- Incorrect Usage
- Using it for computer files: 'ファイルをキャンセルする' (Wrong)
- Correct Alternative
- 'ファイルを削除する' (Correct)
3. Forgetting the Social 'Buffer'
In Western cultures, "I'm canceling my reservation" can be a neutral statement of fact. In Japan, because of the emphasis on not causing trouble (meiwaku), simply saying キャンセルします without any apology can come across as blunt or cold. Even if it's within your rights to cancel, it's culturally expected to add a phrase like 「申し訳ありませんが…」 (I'm very sorry, but...) or 「あいにく都合が悪くなりまして…」 (Unfortunately, my schedule has become inconvenient...).
「× キャンセルする。 ○ すみませんが、キャンセルさせてください。」 (Don't just say 'I'll cancel.' Say 'I'm sorry, but please let me cancel.')
4. Misunderstanding 'Mudan Kyanseru'
Learners sometimes think 無断キャンセル (mudan kyanseru) means "free cancellation." It actually means the opposite: "No-show" or "Cancellation without notice." Mudan means "without permission/notice." If you see a sign saying 無断キャンセルは全額負担, it means if you don't show up without calling, you have to pay the full price. Don't mistake this for a 'free' option!
Japanese has several words that overlap with キャンセルする, and choosing the right one depends on the level of formality, the specific object being canceled, and the nature of the action. While キャンセルする is the most versatile for daily life, these alternatives provide more precision in specific contexts.
1. 取り消す (Torikesu)
This is the native Japanese equivalent. It is more formal and carries a sense of "revoking" or "withdrawing" something that was already stated or decided. While you can use it for a reservation, it is more commonly used for:
• Withdrawing a statement (発言を取り消す)
• Revoking a license (免許を取り消す)
• Voiding an official decision.
「一度言ったことは、簡単に取り消せません。」 (You cannot easily take back something you have once said.)
2. 解約する (Kaiyaku suru)
This word specifically refers to the cancellation of a contract or a long-term subscription. You use 解約する for mobile phone contracts, gym memberships, insurance policies, or Netflix subscriptions. キャンセルする is for a one-time event (like a hotel night), while 解約する is for ending an ongoing relationship.
- Usage: Kaiyaku
- '携帯の契約を解約する' (Cancel a phone contract).
- Usage: Kyanseru
- '明日の美容院をキャンセルする' (Cancel tomorrow's hair appointment).
3. 中止する (Chuushi suru)
This means to "stop" or "discontinue" an event that was planned or is already in progress. It is often used for events canceled by the organizer rather than the participant. For example, if a baseball game is called off due to rain, it is 中止. If you decide not to go to the game, you キャンセル your ticket.
4. 辞退する (Jitai suru)
This is a very formal way to say you are "declining" or "withdrawing" from something you were offered or invited to. It is used for:
• Declining a job offer (内定を辞退する)
• Withdrawing from a competition or candidacy.
It sounds much more dignified and respectful than キャンセルする.
「諸事情により、今回のコンテストは辞退させていただきます。」 (Due to various circumstances, I will withdraw from this contest.)
How Formal Is It?
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
予約をキャンセルします。
I will cancel the reservation.
Standard polite present tense.
注文をキャンセルしてください。
Please cancel the order.
Request form using ~te kudasai.
昨日、キャンセルしました。
I canceled yesterday.
Polite past tense.
キャンセルはできますか?
Can I cancel?
Asking for possibility using 'dekiru'.
チケットをキャンセルした。
I canceled the ticket.
Informal past tense.
あした、キャンセルする。
I will cancel tomorrow.
Informal future tense.
キャンセルしないでください。
Please don't cancel.
Negative request form.
ホテルをキャンセルしました。
I canceled the hotel.
Simple direct object usage.
急用で、予約をキャンセルしなければなりません。
Due to urgent business, I must cancel the reservation.
Using ~nakereba narimasen (must).
キャンセル料はいくらですか?
How much is the cancellation fee?
Asking about cost related to the verb.
メールでキャンセルすることができます。
You can cancel by email.
Using ~koto ga dekiru (can).
間違えて注文したので、キャンセルしたいです。
I ordered by mistake, so I want to cancel.
Using ~tai (want to) to express desire.
キャンセルする時は、電話してください。
When you cancel, please call.
Using ~toki (when) to set a condition.
まだキャンセルできますか?
Can I still cancel?
Using 'mada' (still) with potential.
会議がキャンセルになった。
The meeting was canceled (became canceled).
Using ~ni naru to show a change in state.
旅行をキャンセルして、家にいます。
I canceled the trip and am staying home.
Te-form used to connect two actions.
もし雨が降ったら、イベントをキャンセルしますか?
If it rains, will you cancel the event?
Conditional ~tara form.
キャンセル待ちのリストに入れてください。
Please put me on the waiting list for cancellations.
Compound noun 'kyanseru-machi'.
前日にキャンセルすると、手数料がかかります。
If you cancel the day before, a fee will be charged.
Conditional ~to form for general rules.
都合が悪くなったので、今日のランチはキャンセルさせてください。
Since things have become inconvenient, please let me cancel today's lunch.
Causative-request form (~sarete kudasai).
彼はいつもドタキャンするので、困っています。
I'm troubled because he always cancels at the last minute.
Using the slang 'dotakan'.
予約をキャンセルしたはずなのに、確認メールが届きました。
I should have canceled the reservation, but I received a confirmation email.
Using ~hazu (should have/expected to).
チケットがキャンセルされたので、払い戻しをしました。
Since the ticket was canceled, I got a refund.
Passive voice 'kyanseru sareta'.
キャンセルする理由を教えていただけますか?
Could you tell me the reason for canceling?
Polite potential request (~te itadakemasu ka).
無断キャンセルは、お店に多大な迷惑をかけます。
Canceling without notice causes a lot of trouble for the shop.
Using 'mudan kyanseru' as a subject.
台風の影響で、飛行機がすべてキャンセルになった。
Due to the typhoon, all flights were canceled.
Noun + ni naru construction.
契約をキャンセルする前に、規約をよく読んでください。
Before canceling the contract, please read the terms carefully.
Using ~mae ni (before).
キャンセルせざるを得ない状況になってしまいました。
I have ended up in a situation where I have no choice but to cancel.
Using ~sezaru o enai (have no choice but to).
一度キャンセルした予約を復活させることはできません。
You cannot reinstate a reservation once it has been canceled.
Relative clause 'kyanseru shita yoyaku'.
直前のキャンセルは、キャンセル料の対象となります。
Last-minute cancellations are subject to a cancellation fee.
Formal business phrasing 'taishou to narimasu'.
彼は仕事の予定をキャンセルしてまで、彼女に会いに行った。
He went to see her even to the extent of canceling his work schedule.
Using ~shite made (even to the extent of).
キャンセルが出次第、ご連絡差し上げます。
As soon as a cancellation occurs, we will contact you.
Using ~shidai (as soon as) in a business context.
不祥事により、その俳優の出演がキャンセルされた。
Due to a scandal, the actor's appearance was canceled.
Passive voice in a formal news context.
プロジェクトがキャンセルになったことで、多額の損失が出た。
The cancellation of the project resulted in a large financial loss.
Nominalized clause with 'koto de'.
予約をキャンセルする際の、法的な義務について確認する。
Check the legal obligations when canceling a reservation.
Using ~sai (at the time of) - formal.
SNSでの発言が原因で、彼のコンサートがキャンセルに追い込まれた。
His concert was forced into cancellation due to his comments on social media.
Using ~ni oikomareru (to be forced into).
キャンセルを繰り返すユーザーは、アカウントが停止される場合があります。
Users who repeatedly cancel may have their accounts suspended.
Relative clause describing a type of user.
たとえキャンセル料を払ってでも、この契約を破棄したい。
Even if I have to pay a cancellation fee, I want to void this contract.
Using ~te demo (even if it means...).
キャンセルに伴う事務手数料は、お客様のご負担となります。
Administrative fees associated with cancellation will be the customer's responsibility.
Using ~ni tomonau (accompanying/associated with).
土壇場でのキャンセルは、信頼関係を著しく損なう。
Canceling at the very last moment significantly damages the relationship of trust.
Using 'dotanba' (last moment) and 'sononau' (damage).
国家間の合意がキャンセルされるという、異例の事態となった。
It became an unprecedented situation where an agreement between nations was canceled.
Complex sentence with appositive 'to iu'.
キャンセルという選択肢が、もはや残されていない状況だ。
It is a situation where the option of cancellation is no longer left.
Abstract usage of 'kyanseru' as a noun.
その法案は、世論の猛反発を受けてキャンセル(撤回)された。
The bill was canceled (withdrawn) following a fierce public backlash.
Using 'kyanseru' as a gloss for 'tekkai'.
キャンセル手続きの煩雑さが、顧客満足度の低下を招いている。
The complexity of the cancellation process is leading to a decrease in customer satisfaction.
Subject-heavy academic/business sentence.
予約のキャンセルが相次ぎ、観光業界は未曾有の危機に直面している。
With a succession of reservation cancellations, the tourism industry is facing an unprecedented crisis.
Using 'aitsugu' (to happen one after another).
システムの不具合により、全ての取引が強制的にキャンセルされた。
Due to a system glitch, all transactions were forcibly canceled.
Adverbial usage 'kyouseiteki ni' (forcibly).
キャンセル不可という条件を承諾した上で、購入を決定した。
I decided to purchase after agreeing to the non-cancelable condition.
Using ~ue de (after/upon).
彼は自らの過去をキャンセルするかのように、新しい土地へ旅立った。
He set off for a new land as if to cancel his own past.
Metaphorical usage with ~ka no you ni.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
キャンセル料がかかる
キャンセル待ちをする
ドタキャンされる
無断キャンセル禁止
キャンセル手続きを行う
キャンセルリクエストを送る
キャンセル不可の商品
キャンセルが出た場合
キャンセルを承る
キャンセルを検討する
अक्सर इससे भ्रम होता है
Torikesu is more formal and used for official statements or legal acts.
Sakujo suru is used for deleting files or data, not plans.
Chuushi suru is used for calling off an event entirely, often by the host.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
It's softer than 'torikesu' for daily interactions.
Don't use it for deleting digital data.
- Using 'kyanseru' for computer files (use 'sakujo').
- Spelling it as 'kanseru'.
- Saying 'kyanseru shimasu' to a friend without an apology.
- Confusing 'mudan kyanseru' with 'free cancellation'.
- Using it for long-term contracts (use 'kaiyaku' instead).
सुझाव
The Apology Rule
Always lead with an apology when canceling a plan with a Japanese person. It shows you respect their time.
Noun vs Verb
Remember that 'Kyanseru' alone is a noun. You must add 'suru' to make it an action.
Check the Policy
Look for 'キャンセル規定' on websites to see how many days in advance you can cancel for free.
Use Dotakan Carefully
Only use 'dotakan' with close friends. It's too casual for bosses or teachers.
Passive Usage
Use 'kyanseru sareta' if someone else canceled on you. It's a common way to express disappointment.
Confirming Receipt
After canceling online, always check for a 'kyanseru kakunin' (confirmation) email.
Katakana Clarity
Make sure to pronounce the 'n' (ン) clearly so it doesn't sound like 'kyaseru'.
Reasoning
Giving a reason like 'taichou furyou' (feeling unwell) is a polite way to cancel social plans.
One-Click
Many Japanese apps have a 'kyanseru botan' (cancel button). Familiarize yourself with its location.
Izakaya Rules
For large groups, canceling on the day often means you must pay for the food already prepared.
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
English 'cancel'
सांस्कृतिक संदर्भ
Cancellation fees (kyanseru-ryou) are common and strictly enforced in hotels and high-end restaurants.
Dotakan is very common among young people but should be avoided in formal speech.
Always apologize when canceling, even if it's not your fault.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"予約をキャンセルしたいときは、どうすればいいですか? (What should I do when I want to cancel a reservation?)"
"最近、何かをキャンセルしたことがありますか? (Have you canceled anything recently?)"
"キャンセル料について、どう思いますか? (What do you think about cancellation fees?)"
"ドタキャンされたら、怒りますか? (Do you get angry if someone cancels on you at the last minute?)"
"キャンセル待ちをしてまで、食べたい料理はありますか? (Is there a dish you'd wait for a cancellation just to eat?)"
डायरी विषय
今日、予定をキャンセルしましたか?その理由は何ですか? (Did you cancel any plans today? What was the reason?)
もし旅行をキャンセルしなければならなくなったら、どう感じますか? (How would you feel if you had to cancel a trip?)
日本のキャンセル文化について、あなたの国の文化と比較して書いてください。 (Write about Japanese cancellation culture compared to your own country's culture.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, it is very common to use it for medical appointments. You would say 'yoyaku o kyanseru suru'.
Yes, but you should use it with polite endings like 'shimasu' or 'itashimasu'. In very formal legal documents, 'torikesu' might be preferred.
It is slang for a last-minute cancellation. It comes from 'dotabata' (hectic) and 'kyanseru'.
You can say 'Kyanseru shita node, haraimodoshi o onegaishimasu'.
Not always, but in the service industry, it often triggers a discussion about 'kyanseru-ryou'.
Yes, but since a wedding is a major event, 'chuushi' (calling off) or 'enki' (postponing) might also be used depending on the situation.
It depends on the relationship. For friends, yes. For businesses, a phone call or a formal email is usually better.
It means you are waiting for someone else to cancel so you can take their spot.
In the modern 'cancel culture' sense, the English term is sometimes used, but it's not a standard Japanese verb usage yet.
Usually 'kaiyaku' is used for subscriptions like Netflix or phone plans, but 'kyanseru' is understood.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
キャンセルする is your go-to verb for voiding any service-related commitment in Japan. Whether it's a hotel room, a hair appointment, or an Amazon order, this word is universally understood and essential for navigating daily life and travel.
- キャンセルする is a common Japanese loanword verb meaning 'to cancel,' used for reservations, orders, and social plans.
- It is a 'suru-verb' (Group 3), making it easy to conjugate into polite (shimasu) and past (shita) forms.
- While similar to 'torikesu,' it is the preferred term for consumer services like hotels, restaurants, and shopping.
- Culturally, canceling often requires a polite apology to avoid causing 'meiwaku' (trouble) to the other party.
The Apology Rule
Always lead with an apology when canceling a plan with a Japanese person. It shows you respect their time.
Noun vs Verb
Remember that 'Kyanseru' alone is a noun. You must add 'suru' to make it an action.
Check the Policy
Look for 'キャンセル規定' on websites to see how many days in advance you can cancel for free.
Use Dotakan Carefully
Only use 'dotakan' with close friends. It's too casual for bosses or teachers.
उदाहरण
予約をキャンセルしました。
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित मुहावरे
business के और शब्द
遅めに
B1Late or later than usual.
経理
B1Accounting, accounts department; managing financial records.
的確な
B1Accurate; precise; exactly correct.
達成する
B1To achieve; to accomplish a goal.
活性化
B2To make something more active, lively, or effective. It is used for communities (revitalization), economies (stimulation), and biological processes (activation).
付加
B2To add or attach something extra to an existing thing to increase its value or function.
優位性
B2The state of being in a superior or more advantageous position compared to others; an edge or competitive advantage.
有利
A2Advantageous, favorable; beneficial in a situation.
有利に
B1Advantageously; favorably.
宣伝する
B1To promote; to publicize; to advertise.