A2 verb #1,000 सबसे आम 14 मिनट पढ़ने का समय

開く

aku
At the A1 level, learners are introduced to the most basic and essential vocabulary needed for survival and simple daily interactions in Japanese. The verb 開く (aku) is one of the first verbs taught because it describes a very common occurrence: things opening. At this stage, the focus is entirely on recognizing the word in its simplest form and understanding its core meaning. Learners are taught that when a door, window, or store opens, this is the word to use. The primary grammatical structure introduced is [Noun] + が + 開く. It is crucial at this level to emphasize the particle が, as beginners often default to を due to English interference. Teachers will use highly visual examples, such as a picture of an automatic door sliding open, to cement the concept of an action happening by itself. The polite form 開きます (akimasu) is also heavily practiced, as A1 learners primarily use the masu-form for polite communication. Simple negative forms like 開きません (akimasen) are introduced so learners can express when something is closed or won't open. The goal is not to understand the complex nuances of transitive vs. intransitive verbs yet, but simply to associate the sound 'aku' with the image of something opening naturally.
Moving into the A2 level, learners begin to formalize their understanding of Japanese verb pairs. This is where the critical distinction between the intransitive 開く (aku) and the transitive 開ける (akeru) is explicitly taught and practiced. Learners must now actively choose between the two based on whether they are describing a state change (The door opens) or an action they are performing (I open the door). This requires a firmer grasp of particles, specifically the difference between が and を. At A2, learners also start using the te-form heavily. The expression 開いている (aite iru) becomes a staple in their vocabulary, allowing them to describe the ongoing state of something being open, such as a store currently doing business or a window left open. This is a significant step up from simply describing the action. Furthermore, learners at this level are introduced to the alternative reading, 開く (hiraku), usually in the context of opening a book (本を開く) or an umbrella (傘を開く). They learn that while the kanji is the same, the pronunciation and sometimes the particle usage change depending on the object. Role-playing scenarios, such as asking a store clerk what time they open, become common practice exercises.
At the B1 level, the usage of 開く expands significantly beyond simple physical objects. Learners begin to encounter and use the word in more abstract and metaphorical contexts. For example, they learn phrases like 心を開く (kokoro o hiraku - to open one's heart/mind) or 差が開く (sa ga hiraku - a gap/difference widens). This requires a deeper understanding of how Japanese vocabulary extends conceptually. The grammar surrounding the verb also becomes more complex. Learners practice conditional forms like 開けば (akeba - if it opens) and 開いたら (aitara - when/if it opens) to express hypothetical situations or sequences of events. The passive form 開かれる (hirakareru - to be held/opened) is introduced, particularly in the context of events, meetings, or exhibitions. This is essential for reading news or understanding formal announcements. At this stage, learners are expected to seamlessly switch between the aku and hiraku readings based on context without hesitation. They also begin to recognize the homophone 空く (aku - to become empty/available) and must distinguish between the two based on kanji in written texts and context in spoken language. The focus shifts from basic communication to more nuanced and precise expression.
In the B2 level, learners refine their understanding of the subtle nuances and collocations associated with 開く. They are expected to consume native-level media, such as news articles, podcasts, and dramas, where the verb appears in a wide variety of contexts. The distinction between aku and hiraku becomes second nature, and learners can intuitively grasp why certain objects pair with one reading over the other based on the physical motion involved (sliding vs. spreading). At this level, learners encounter more advanced compound verbs and idiomatic expressions. They might see words like 切り開く (kirihiraku - to cut open/pioneer) or 打ち解けて心を開く (uchitokete kokoro o hiraku - to break the ice and open up). The focus is on natural phrasing and sounding like a native speaker. Learners practice using the verb in complex sentence structures, such as relative clauses (開いているドア - the door that is open) and causative-passive forms. They also learn to navigate the subtle differences between 開く and its formal kango equivalents like 開放する (kaihou suru) or 開催する (kaisai suru), choosing the appropriate vocabulary based on the formality of the situation (register). Writing skills are honed to ensure the correct kanji is always used.
At the C1 level, learners possess near-native proficiency and can manipulate the verb 開く with high precision in both academic and professional settings. They understand the historical and etymological roots of the kanji, which aids in comprehending rare or archaic usages found in literature. The focus at this level is on stylistic choice and rhetorical effect. A C1 learner knows exactly when to use a simple verb like 開く versus a complex Sino-Japanese compound to achieve a specific tone in a business email, a formal speech, or an academic paper. They are comfortable with highly abstract metaphorical usages, such as 運命を切り開く (unmei o kirihiraku - to carve out one's destiny) or 可能性の扉が開く (kanousei no tobira ga aku - the door of possibility opens). Furthermore, they can engage in linguistic discussions about the unaccusative nature of the verb and how it interacts with various syntactic structures in Japanese grammar. They are fully aware of regional dialects and slight variations in pronunciation or usage across different parts of Japan. Errors at this level are rare and usually involve highly specific, low-frequency collocations rather than basic grammatical misunderstandings.
The C2 level represents mastery of the Japanese language, equivalent to a highly educated native speaker. At this stage, the understanding of 開く transcends basic definitions and encompasses its full cultural, literary, and historical resonance. A C2 user can effortlessly navigate classical Japanese texts (kobun) where the verb might appear in older grammatical forms. They appreciate the poetic nuances of the word in haiku or traditional literature, where the opening of a flower (hiraku) might symbolize broader themes of life and transience. In contemporary usage, they can play with the word's meanings, using it in puns, wordplay, or highly sophisticated rhetorical devices. They understand the subtle psychological implications of using an intransitive verb to describe an event, recognizing how it reflects a distinctly Japanese worldview that often emphasizes natural occurrence over human agency. A C2 learner can write compelling essays, deliver persuasive speeches, and engage in deep philosophical or technical debates using the verb and its derivatives with absolute fluency and flawless intuition. They are not just using the word; they are wielding it as a precise instrument of expression.

開く 30 सेकंड में

  • To open (intransitive)
  • Doors, windows, stores
  • Aku (physical), Hiraku (events)
  • Use with particle が

The Japanese verb 開く is a fundamental vocabulary item that every learner encounters early in their language acquisition journey. It primarily functions as an intransitive verb meaning to open, describing a state change where something that was previously closed becomes open without a direct subject acting upon it. Understanding this word is crucial because it introduces learners to the concept of intransitivity in Japanese, which often contrasts with how verbs operate in English. When we say something opens in English, we use the same verb whether we are opening the door or the door is opening by itself. In Japanese, however, there is a strict distinction between the transitive 開ける and the intransitive 開く. This distinction is not merely grammatical; it reflects a different way of perceiving actions and events in the world. When you use 開く, you are focusing on the spontaneous change of state of the object itself, rather than the agent who caused the change. This is deeply tied to Japanese cultural perspectives on nature and occurrences, where events are often described as happening naturally rather than being forced by human intervention.

Intransitive Nature
The verb is inherently intransitive, meaning it does not take a direct object marked by the particle を. Instead, the thing that is opening is marked by the subject particle が.

ドアが自然に開く

Beyond physical doors and windows, this verb extends metaphorically to businesses, schedules, and even abstract concepts like distance or gaps. For instance, when a store opens for the day, or when a new branch of a bank is established, this verb is employed. It is also used when a gap or space becomes available, such as a seat on a train or a slot in a schedule. The versatility of this word makes it indispensable for daily communication. Furthermore, the kanji 門 represents a gate, and the inner component suggests two hands pulling the gate open, which visually reinforces the meaning. Learners must pay close attention to the context to determine whether the physical or metaphorical meaning is intended.

Multiple Readings
The kanji can be read as both aku and hiraku. While both mean to open, aku is strictly intransitive and used for physical openings like doors, whereas hiraku can be transitive or intransitive and is used for books, umbrellas, flowers, and events.

新しい店が開く

In everyday conversation, you will frequently hear this word in public spaces. Train announcements, elevator warnings, and automatic doors all utilize this verb to warn or inform pedestrians. The continuous form 開いている is also incredibly common, used to describe the state of being open. For example, if you want to know if a restaurant is currently operating, you would ask if it is 開いている. This state-focused usage highlights the ongoing result of the opening action. Mastering both the simple action and the resulting state is essential for achieving fluency and sounding natural in Japanese.

State vs Action
Using the te-iru form indicates that the object has opened and remains in that open state, which is the most common way to say something is open in English.

窓が開く音がした。

エレベーターのドアが開く

心を開いて話す。

Constructing sentences with 開く requires a solid understanding of Japanese particle usage, specifically the nominative particle が. Because the verb is intransitive in its most common reading (aku), the subject of the sentence is the entity that undergoes the change of state. For example, to say the window opens, you construct the sentence as 窓が開く. The window (窓) is marked by が, indicating it is the subject performing the spontaneous action of opening. This structure is ubiquitous in Japanese and forms the foundation for describing natural phenomena and automatic processes. When you want to describe the state of something being currently open, you must use the present continuous form 開いている. This is a crucial grammatical point because simply saying 開く means it will open in the future or it opens habitually. To express the English concept of the door is open, you must say ドアが開いている. This distinction between action and state is a common stumbling block for English speakers, but mastering it with this verb will dramatically improve your overall Japanese proficiency.

Basic Sentence Structure
Subject + が + 開く. This is the absolute core pattern you must memorize. Never use を with the aku reading.

風でドアが開く

In more complex sentences, you might want to add reasons or conditions for why something opens. You can use particles like で to indicate the cause, such as 風で (due to the wind) or 自動で (automatically). You can also use conditional forms like 開けば (if it opens) or 開いたら (when/if it opens). For example, ボタンを押すと、ドアが開く means when you press the button, the door opens. This conditional usage is extremely common in instructional contexts, such as explaining how to operate machinery or navigate a building. Furthermore, when using the hiraku reading, the sentence structure can change. Hiraku can be transitive, meaning it can take the particle を. For example, 本を開く means to open a book. In this case, the subject is the person opening the book, and the book is the direct object. Understanding when to use which reading and which particle is the key to using this verb correctly in diverse situations.

Conditional Usage
Using と (when/if) is perfect for describing automatic or inevitable results, such as automatic doors opening when approached.

近づくと自動ドアが開く

Another advanced but common usage involves combining the verb with other verbs to create compound expressions. While not as common as some other verbs, the concept of opening up can be applied metaphorically. However, the most frequent daily application remains the simple description of physical spaces. When asking someone to leave a space open, you might use the causative or te-oku forms, but for the base intransitive, you are simply observing the world. The beauty of the Japanese language lies in this observational stance, where the speaker merely reports that the door opens, without assigning blame or agency. This subtle shift in perspective is what makes learning Japanese so rewarding.

Observational Stance
Using intransitive verbs like this one allows the speaker to remain objective, simply stating facts about the environment.

朝九時に銀行が開く

箱が急に開く

幕が開く

If you spend any amount of time in Japan, you will hear the verb 開く on a daily, if not hourly, basis. The most iconic and unavoidable context is public transportation. Japanese trains are famous for their punctuality and safety, and part of that safety protocol involves constant automated announcements. As the train approaches a station, you will inevitably hear the announcement: ドアが開きます (The doors will open). This polite, formal form (akimasu) is etched into the minds of everyone who rides the Tokyo subway or the Shinkansen. It serves as a clear, polite warning to stand back. Similarly, elevators in department stores, office buildings, and hotels constantly announce their actions. When the elevator arrives at a floor, a pleasant voice will say ドアが開きます. These automated voices are a quintessential part of the Japanese urban soundscape, making this verb one of the most frequently heard words by tourists and residents alike.

Public Announcements
The formal polite form (akimasu) is standard for all automated public announcements regarding doors and gates.

右側のドアが開く

Beyond automated announcements, you will hear this word frequently in commercial settings. When inquiring about store hours, customers often ask 何時に開きますか (What time does it open?). Conversely, shop staff might apologize by saying まだ開いていません (We are not open yet). In the context of scheduling and availability, the verb is used to describe open slots or free time. If you are trying to book an appointment at a hair salon or a clinic, the receptionist might say 午後は開いています (The afternoon is open/available). This metaphorical extension of the physical act of opening is incredibly common in business and personal scheduling. You will also hear it in casual conversations among friends. If someone is struggling with a tight lid on a jar, they might exclaim 開かない! (It won't open!). This spontaneous, emotional use of the negative form is a classic example of everyday, colloquial Japanese.

Scheduling and Availability
Using the verb to describe open time slots is a crucial business Japanese skill that native speakers use constantly.

スケジュールが開く

Finally, in the context of nature and events, the reading hiraku is prevalent. In the spring, news reports and casual conversations will constantly feature phrases like 桜が開く (The cherry blossoms open/bloom). When a new exhibition, festival, or international summit is held, the news will report that the event has been opened (hirakareru, the passive form). While the kanji is the same, the pronunciation shift completely changes the nuance and application of the word. Therefore, depending on whether you are listening to a train announcement, a friend struggling with a bottle, or a news anchor reporting on the Olympics, you will hear this versatile kanji utilized in slightly different, yet fundamentally connected, ways. This omnipresence makes it a cornerstone of Japanese listening comprehension.

News and Media
The hiraku reading is standard in formal news broadcasts when discussing the commencement of large-scale events or the blooming of seasonal flowers.

オリンピックが開く

花が美しく開く

道が開く

The most pervasive and persistent mistake English speakers make with the verb 開く is confusing it with its transitive counterpart, 開ける (akeru). Because English uses the word open for both actions (I open the door vs. The door opens), learners naturally assume they can use a single Japanese word for both situations. This leads to grammatically incorrect and highly unnatural sentences like ドアを開く (doa o aku) when they mean I open the door. The correct sentence is ドアを開ける (doa o akeru). Conversely, learners might say ドアが開ける (doa ga akeru) when they mean the door opens, which is also incorrect. The strict division between transitive (actions done to an object) and intransitive (actions happening to the subject) is a core feature of Japanese grammar that requires conscious effort to master. A good rule of thumb is to look at the particle: if you are using を, you almost certainly need 開ける. If you are using が, you need 開く. Breaking the English habit of treating open as a universal verb is the first major hurdle.

Transitive vs Intransitive Confusion
Mixing up aku and akeru is the number one error. Always double-check your particles to ensure they match the verb type.

❌ ドアを開く

Another frequent mistake involves the reading of the kanji. Because the kanji 開 can be read as both aku and hiraku, learners often use the wrong pronunciation for the context. For example, reading 傘を開く (to open an umbrella) as kasa o aku is incorrect; it must be read as kasa o hiraku. Similarly, reading 本を開く (to open a book) as hon o aku is wrong; it is hon o hiraku. The general guideline is that aku is used for physical barriers like doors, windows, and lids that slide or swing open, while hiraku is used for things that unfold, spread out, or begin, such as umbrellas, books, flowers, and events. Furthermore, hiraku can be transitive (taking を), which adds another layer of complexity. If you memorize the specific collocations (word pairings) rather than just the isolated verb, you can avoid these pronunciation and usage errors. For instance, always practice the phrase 本を開く as a single unit.

Reading Errors
Applying the aku reading to objects that unfold or spread out (like books or umbrellas) is a common pronunciation mistake.

❌ 本が開く。(When meaning someone opened it)

A third common mistake relates to expressing the state of being open. English speakers often try to translate the door is open literally, using the simple present tense or the copula (desu/da). They might say ドアが開くです or simply ドアが開く to mean the door is currently open. However, in Japanese, the simple present tense 開く means it will open (future) or it opens (habitual). To describe the current, ongoing state of the door being open, you must use the te-iru form: 開いている (aite iru). Failing to use the te-iru form results in a sentence that sounds like a prediction rather than an observation. This applies to asking if a store is open as well. You must ask 開いていますか? not 開きますか? (unless you are asking what time it will open in the future). Mastering the te-iru form for state description is essential for clear communication.

State Description Errors
Using the dictionary form to describe a current state is a grammatical error. Always use the te-iru form for ongoing states.

❌ 今、店が開く。(Meaning: The store is open now)

⭕ 今、店が開いている。

❌ 窓を開く

While 開く is the most common and versatile word for opening, Japanese possesses a rich vocabulary of synonyms and related terms that offer more specific nuances. The most direct relative is, of course, 開ける (akeru), the transitive counterpart. As discussed, akeru is used when a person or agent actively opens something (e.g., ドアを開ける). Another closely related word is 開く (hiraku). Although it shares the same kanji, hiraku implies a spreading motion, like unfolding a map, opening a book, or a flower blooming. It is also used for opening accounts (口座を開く) or holding events (パーティーを開く). Understanding the subtle physical differences between the sliding/swinging motion of aku and the spreading/unfolding motion of hiraku is key to choosing the right word. For example, you would use aku for a sliding door, but hiraku for an umbrella. This physical distinction helps categorize the vocabulary in your mind.

Akeru (開ける)
The transitive equivalent. Use this when you are the one doing the opening action to an object.

私がドアを開ける

For more formal or specific contexts, there are several Sino-Japanese (kango) alternatives. 開放する (kaihou suru) means to throw open or leave open, often used for public spaces or opening a facility to the public. For instance, a school yard might be 開放される to the neighborhood on weekends. 開店する (kaiten suru) specifically means to open a store for business, either for the day or as a grand opening. This is a more formal alternative to saying 店が開く. Similarly, 開業する (kaigyou suru) means to start a business or open a practice, like a clinic or a law firm. These kango terms are typically used in written Japanese, news reports, and formal announcements, whereas aku and hiraku are preferred in everyday spoken conversation. Learning these formal equivalents will significantly boost your reading comprehension and ability to understand formal broadcasts.

Kaiten (開店)
A formal noun/verb specifically for the opening of retail stores and restaurants.

新店舗が開店する。

Another interesting related concept is 空く (aku). Notice that the pronunciation is identical to 開く, but the kanji is different. 空く means to become empty, vacant, or available. While 開く (open) and 空く (empty) are conceptually related—an open space is often an empty space—they are written differently depending on the exact nuance. If a seat on a train becomes available, you use 空く. If a store opens its doors, you use 開く. In spoken Japanese, the distinction relies entirely on context, but in written Japanese, choosing the correct kanji is a mark of high literacy. Furthermore, the antonyms are also important to know. The opposite of 開く is 閉まる (shimaru, to close, intransitive). Knowing the pairs of opposites (aku/shimaru and akeru/shimeru) provides a complete framework for discussing the states of objects in your environment.

Aku (空く)
Homophone meaning to become empty or available. Used for seats, schedules, and containers.

席が空く

ドアが閉まる

公園を開放する。

How Formal Is It?

औपचारिक

"扉が開きますので、ご注意ください。"

तटस्थ

"あ、ドアが開いた。"

अनौपचारिक

"このフタ、全然開かないんだけど!"

Child friendly

"ほら、お花が開いたよ!"

बोलचाल

"店、もう開いてるっしょ。"

रोचक तथ्य

The kanji for 'close' (閉) also uses the gate radical, but with the component for 'talent' or 'crossbar' inside, depicting a gate being barred shut.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /a.kɯ/ or /çi.ɾa.kɯ/
US /a.kɯ/ or /çi.ɾa.kɯ/
Japanese uses pitch accent, not stress. Pay attention to the high/low pitch changes.
तुकबंदी
泣く (naku) 焼く (yaku) 描く (kaku) 掃く (haku) 湧く (waku) 叩く (tataku) 歩く (aruku) 響く (hibiku)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'aku' with a strong English 'A' sound like in 'apple'. It should be a soft 'ah'.
  • Confusing the readings 'aku' and 'hiraku' depending on the context.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

The kanji is common, but knowing whether to read it as 'aku' or 'hiraku' takes practice.

लिखना 4/5

The kanji has many strokes and the inner component can be tricky to balance.

बोलना 2/5

Easy to pronounce, but remembering to use 'ga' instead of 'wo' is a challenge.

श्रवण 2/5

Very easy to hear in daily life, especially on trains.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

ドア (door) 窓 (window) 店 (store) が (particle) を (particle)

आगे सीखें

閉まる (to close) 開ける (to open, trans) 閉める (to close, trans) 空く (to become empty) 始まる (to begin)

उन्नत

開放する (to open to public) 開催する (to hold an event) 開拓する (to pioneer) 解明する (to unravel/clarify) 披露する (to unveil/showcase)

ज़रूरी व्याकरण

Intransitive Verbs (自動詞)

ドアが開く (The door opens)

Te-iru form for State (〜ている)

窓が開いている (The window is open)

Conditional 'to' (〜と)

ボタンを押すと開く (Press the button and it opens)

Potential Form (〜できる / 開ける)

道が開ける (A path can be opened)

Passive Form (〜られる)

オリンピックが開かれる (The Olympics are held)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

ドアが開く。

The door opens.

Intransitive verb with particle ga.

2

窓が開きます。

The window opens.

Polite masu form.

3

店が開く。

The store opens.

Used for businesses starting operations.

4

ドアが開きません。

The door does not open.

Negative polite form.

5

箱が開く。

The box opens.

Simple present tense.

6

目が開く。

Eyes open.

Used for body parts.

7

本を開く。

Open a book.

Hiraku reading, transitive use.

8

傘を開く。

Open an umbrella.

Hiraku reading for spreading objects.

1

自動ドアが開く。

The automatic door opens.

Adding descriptive nouns.

2

風で窓が開いた。

The window opened because of the wind.

Particle de for cause.

3

店はもう開いています。

The store is already open.

Te-iru form for ongoing state.

4

ボタンを押すと、ドアが開く。

When you press the button, the door opens.

Conditional to (when/if).

5

まだ開いていません。

It is not open yet.

Negative state.

6

花が開く。

The flower opens/blooms.

Hiraku reading for nature.

7

口座を開く。

Open a bank account.

Metaphorical use of hiraku.

8

パーティーを開く。

Hold a party.

Hiraku meaning to host/hold.

1

二人の間に差が開いた。

A gap opened up between the two.

Metaphorical use for distance/difference.

2

心を開いて話してください。

Please open your heart and speak.

Metaphorical use of hiraku.

3

新しい道が開けた。

A new path opened up.

Potential/intransitive hirakeru.

4

オリンピックが開かれる。

The Olympics will be held.

Passive form of hiraku.

5

鍵が壊れていて、ドアが開かない。

The lock is broken, so the door won't open.

Combining reasons with negative form.

6

会議は午後一時に開かれます。

The meeting will be held at 1 PM.

Formal passive usage.

7

ファイルを開くことができません。

I cannot open the file.

Koto ga dekiru potential form.

8

桜の花が美しく開いた。

The cherry blossoms opened beautifully.

Descriptive adverbs modifying the verb.

1

彼の努力によって、ついに運命の扉が開いた。

Through his efforts, the door of destiny finally opened.

Highly metaphorical and literary usage.

2

両国の間に横たわる溝は、さらに大きく開いた。

The gulf lying between the two countries widened further.

Advanced vocabulary (mizo) with hiraku.

3

展覧会は明日から一般に開かれる予定だ。

The exhibition is scheduled to be open to the public from tomorrow.

Passive form indicating public access.

4

未知の世界への扉が開かれようとしている。

The door to an unknown world is about to be opened.

Volitional + to shite iru (about to).

5

長年の謎を解き明かす鍵が、今開かれようとしている。

The key to unraveling the long-standing mystery is about to be turned (opened).

Complex noun modification.

6

彼女はついに重い口を開いた。

She finally opened her heavy mouth (spoke up).

Idiomatic expression (kuchi o hiraku).

7

新しいビジネスの可能性が大きく開けてきた。

The possibilities for new business have opened up greatly.

Hirakeru indicating expanding prospects.

8

その事件をきっかけに、彼の心に暗い穴が開いた。

Triggered by that incident, a dark hole opened in his heart.

Metaphorical emotional state.

1

国際会議が幕を開け、活発な議論が交わされた。

The international conference opened its curtains, and lively discussions were exchanged.

Idiom maku o akeru (to raise the curtain/begin).

2

経済格差が加速度的に開いていく現状に警鐘を鳴らす。

Sounding the alarm on the current situation where economic disparity is widening at an accelerating pace.

Academic/journalistic vocabulary.

3

長きにわたる鎖国政策が終わり、ついに国が開かれた。

The long-standing isolationist policy ended, and the country was finally opened.

Historical context, passive form.

4

彼の画期的な研究は、医学界に新たな地平を切り開いた。

His groundbreaking research opened up a new horizon in the medical community.

Compound verb kirihiraku.

5

心の奥底に封印していた記憶の扉が、不意に開いてしまった。

The door to the memories sealed deep within my heart unexpectedly opened.

Poetic and psychological description.

6

その企業は新規株式公開(IPO)により、広く投資家に門戸を開いた。

Through an Initial Public Offering (IPO), the company opened its doors widely to investors.

Business idiom monko o hiraku.

7

両者の主張は平行線をたどり、歩み寄りの道は開けなかった。

Their arguments followed parallel lines, and a path to compromise could not be opened.

Potential negative form in a formal context.

8

時代の要請に応え、教育の新たな扉を開く試みが始まっている。

In response to the demands of the times, attempts to open a new door in education have begun.

Formal rhetorical structure.

1

深淵なる宇宙の謎に迫る、次世代望遠鏡の眼が今、開かれんとしている。

The eye of the next-generation telescope, approaching the profound mysteries of the universe, is now about to be opened.

Classical volitional form (hirakaren to shite iru).

2

その一言が、長年膠着していた交渉の突破口を開く契機となった。

That single word became the catalyst that opened a breakthrough in the negotiations that had been deadlocked for years.

Highly formal diplomatic vocabulary.

3

歴史の闇に葬られていた真実が、一冊の古文書によって白日の下に開示された。

The truth buried in the darkness of history was disclosed (opened) to the light of day by a single ancient document.

Using related kango (kaiji).

4

自己の限界という名の殻を打ち破り、未知なる自己へと花開く過程こそが人生である。

The process of breaking the shell called one's own limits and blooming (opening) into an unknown self is life itself.

Philosophical and metaphorical use of hanahiraku.

5

幾重にも閉ざされた心の扉を、彼の誠実な態度が少しずつ、しかし確実に開いていった。

His sincere attitude slowly but surely opened the doors of a heart that had been closed in multiple layers.

Nuanced psychological description with adverbs.

6

新興国市場の台頭により、世界経済の勢力図に新たなパラダイムが開かれつつある。

With the rise of emerging markets, a new paradigm is being opened in the power map of the global economy.

Advanced economic and academic terminology.

7

幽玄なる能の世界は、観る者の想像力によってのみ、その真の姿を開くのである。

The subtle and profound world of Noh theater reveals (opens) its true form only through the imagination of the viewer.

Literary and cultural critique style.

8

言論の自由という基本的人権の扉は、先人たちの血と汗によってこじ開けられたものである。

The door of the fundamental human right of freedom of speech was pried open by the blood and sweat of our predecessors.

Strong emotional and historical rhetoric (kojiakeru).

सामान्य शब्द संयोजन

ドアが開く
店が開く
幕が開く
花が開く
本を開く
心を開く
差が開く
口座を開く
傘を開く
道が開ける

सामान्य वाक्यांश

開いていますか?

開かない

開いた口が塞がらない

心を開く

差が開く

幕が開く

店を開く

花が開く

目を見開く

扉を開く

अक्सर इससे भ्रम होता है

開く vs 開ける (akeru)

The transitive version. Use this when YOU open the door.

開く vs 空く (aku)

Means to become empty or available. Same pronunciation, different kanji.

開く vs 明く (aku)

Means to become clear or dawn (like a new day). Rare kanji usage, usually written as 明ける.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"開いた口が塞がらない"

To be so shocked or appalled that one's mouth stays open.

あんな嘘をつくなんて、開いた口が塞がらない。

informal

"水を開ける"

To leave someone far behind in a competition.

ライバルに大きく水を開けた。

neutral

"胸襟を開く"

To open one's heart and speak frankly.

胸襟を開いて話し合おう。

formal

"運命を切り開く"

To carve out one's own destiny.

自分の力で運命を切り開く。

formal

"門戸を開く"

To open the doors (to foreigners, new ideas, etc.).

海外の労働者に門戸を開く。

formal

"蓋を開けてみる"

To open the lid and see (to see the actual results).

蓋を開けてみないと結果は分からない。

neutral

"店開き"

Opening a new store or starting a business.

明日、駅前で店開きをする。

neutral

"お開きにする"

To bring a party or meeting to a close.

夜も遅いので、そろそろお開きにしましょう。

neutral

"心を開く"

To open up emotionally to someone.

やっと彼に心を開くことができた。

neutral

"道を開く"

To pave the way for something new.

後進のために道を開く。

formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

開く vs 開ける (akeru)

English uses 'open' for both transitive and intransitive actions.

'Aku' is when the door opens by itself. 'Akeru' is when you pull the handle and open it.

私がドアを開ける。ドアが開く。

開く vs 空く (aku)

Exact same pronunciation and related meaning (empty space vs open space).

'Hiraku/Aku' (開) is for physical barriers moving. 'Aku' (空) is for containers, seats, or schedules becoming empty.

席が空く (Seat becomes available). ドアが開く (Door opens).

開く vs 閉まる (shimaru)

Learners mix up the pairs of opposites.

'Shimaru' is the exact opposite of 'aku'. It means to close (intransitive).

ドアが閉まる (The door closes).

開く vs 始まる (hajimaru)

Both can translate to 'start' or 'open' in the context of events.

'Hajimaru' is a general start. 'Hiraku' emphasizes the opening ceremony or the spreading out of the event.

会議が始まる (Meeting starts). 会議が開かれる (Meeting is held).

開く vs 広がる (hirogaru)

Both mean to spread or open up.

'Hirogaru' is for expanding area or reach (like a rumor or a view). 'Hiraku' is for unfolding from a central point (like an umbrella or flower).

景色が広がる (Scenery spreads out). 傘を開く (Open an umbrella).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] が 開く

ドアが開く。

A2

[Noun] が 開いている

店が開いている。

A2

[Noun] を 開く (hiraku)

本を開く。

B1

[Condition] と、[Noun] が 開く

近づくと、ドアが開く。

B1

[Noun] が 開かれる

パーティーが開かれる。

B2

[Noun] が 開かない

鍵が壊れていて開かない。

C1

[Noun] の 扉 が 開く

新しい時代の扉が開く。

C2

[Noun] に 差 が 開く

両者の間に大きな差が開いた。

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high. Top 500 most common words in Japanese.

सामान्य गलतियाँ
  • ドアを開く。 ドアを開ける。 (or ドアが開く。)

    Using the object particle 'wo' with the intransitive reading 'aku' is grammatically incorrect. If you are doing the action, use 'akeru'.

  • 店が開くです。 店が開いています。

    To say a store is currently open, you cannot use the dictionary form + desu. You must use the continuous state form 'te-iru'.

  • 本があく。 本をひらく。

    Books are unfolded, not slid open. Therefore, the reading must be 'hiraku', and it takes the transitive particle 'wo' in this context.

  • 席が開く。 席が空く。

    While pronounced the same ('aku'), a seat becoming available uses the kanji for empty (空), not the kanji for open (開).

  • ドアが開けません。 ドアが開きません。

    If a door won't open by itself (e.g., it's stuck), use the negative of the intransitive verb (akimasen), not the potential negative of the transitive verb.

सुझाव

Particle Power

Always check your particles. が (ga) + 開く (aku). を (wo) + 開ける (akeru). This is the golden rule.

Pitch Perfect

Listen to native speakers say 'aku' and 'akeru'. The pitch accent is different and helps distinguish them in fast speech.

Chunking

Don't memorize 'aku' alone. Memorize 'doa ga aku' (door opens). Learning in chunks prevents particle errors.

State vs Action

Remember that 'aku' is the action of opening. 'Aite iru' is the state of being open. Use 'aite iru' for stores and open windows.

Context Clues

When reading, look at the noun before 開く to decide if it's 'aku' or 'hiraku'. 本 (book) = hiraku. ドア (door) = aku.

Polite Intransitivity

Using intransitive verbs like 'aku' is a way to sound polite and indirect in Japanese, avoiding direct responsibility.

Kanji Balance

When writing 開, make sure the gate (門) is wide enough to comfortably fit the inner component (幵).

Train Practice

Next time you ride a Japanese train, close your eyes and listen for 'akimasu' and 'shimarimasu'. It's great real-world practice.

Learn the Opposites

Learn verbs in pairs. Aku (open) / Shimaru (close). Akeru (open trans) / Shimeru (close trans).

Metaphorical Expansion

Once you master the physical meanings, look for metaphorical uses like 'kokoro o hiraku' (open your heart) to sound more native.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine an AUTOMATIC door. It opens by itself. 'A' for Automatic, 'A' for Aku.

दृश्य संबंध

Visualize the kanji 開. The outside is a gate (門). The inside looks like a tiny person pushing the gate open from the inside.

Word Web

Door Window Store Automatic Empty Gap Flower Book

चैलेंज

Next time you walk through an automatic door, whisper 'ドアが開く' to yourself.

शब्द की उत्पत्ति

The kanji 開 is composed of the radical 門 (gate) and the phonetic/semantic component 幵 (two hands pulling something apart). It literally depicts two hands opening a gate.

मूल अर्थ: To open a gate or door.

Sino-Tibetan (Kanji origin), Japonic (Native Japanese reading).

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific cultural sensitivities, but be aware that using the transitive 'akeru' when you shouldn't can make you sound overly assertive.

English speakers tend to use transitive verbs more often ('I opened the door'). In Japanese, it's often more natural to use the intransitive ('The door opened') even if someone caused it, to sound less aggressive or direct.

The phrase '開けゴマ' (Hirake Goma) is the Japanese translation of 'Open Sesame' from Ali Baba and the Forty Thieves. Many J-Pop songs use '扉を開く' (open the door) as a metaphor for starting a new adventure.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Public Transportation

  • ドアが開きます
  • 右側のドアが開きます
  • 開くドアにご注意ください
  • ドアが開くまでお待ちください

Shopping and Dining

  • 何時に開きますか
  • まだ開いていません
  • 開いている店
  • 開店時間

Daily Life at Home

  • 窓が開いている
  • フタが開かない
  • 鍵が開く
  • 引き出しが開く

Nature and Seasons

  • 桜が開く
  • 花が開く
  • 梅が開く
  • つぼみが開く

Business and Events

  • 会議が開かれる
  • 口座を開く
  • 差が開く
  • スケジュールが開く

बातचीत की शुरुआत

"この近くで、夜遅くまで開いているカフェを知っていますか? (Do you know any cafes open late around here?)"

"あの新しいデパート、もう開いたのかな? (I wonder if that new department store has opened yet?)"

"この瓶のフタ、固くて開かないんだけど、手伝ってくれる? (This jar lid is tight and won't open, can you help?)"

"今年の桜はいつ頃開くと思いますか? (When do you think the cherry blossoms will open this year?)"

"銀行の口座を開きたいんですが、何が必要ですか? (I want to open a bank account, what do I need?)"

डायरी विषय

Write about a time a 'door opened' for you in your life (a new opportunity).

Describe your morning routine. What is the first thing you open? (窓が開く、目が開く)

Write a short story about a mysterious box that suddenly opens by itself.

Explain the difference between 開く (aku) and 開ける (akeru) in your own words with examples.

Describe your favorite flower and the season when it blooms (花が開く).

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Japanese culture often emphasizes the natural occurrence of events rather than human agency. Using the intransitive verb 'aku' sounds softer and more objective. It avoids sounding like you are taking credit or assigning blame for the action.

It depends on the object. If it's a sliding or swinging barrier (door, window, lid), it's 'aku'. If it's something that unfolds, spreads, or is an event (book, umbrella, flower, party), it's 'hiraku'. Memorize the collocations!

No, that is grammatically incorrect. To describe a current state, you must use the te-iru form: 店が開いています (Mise ga aite imasu).

They are pronounced the same ('aku'). 開く means a physical barrier is removed (door opens). 空く means a space becomes vacant or available (a seat empties, a schedule clears).

It is a Group 1 (U-verb) or Godan verb. It conjugates as akimasu, akanai, aite, aita.

The famous phrase is translated as '開けゴマ' (Hirake Goma). It uses the imperative (command) form of the verb.

Public announcements use the polite 'masu' form to show respect to the passengers. 'Akimasu' is the polite form of 'aku'.

Usually, for digital files or apps, the 'hiraku' reading is used (ファイルを開く - fairu o hiraku), or the English loanword オープンする (oopun suru) or 起動する (kidou suru - to launch).

It's a metaphorical phrase meaning 'a gap widens'. It's often used in sports to describe the score difference increasing, or in economics for wealth disparity.

If you are using magic or voice commands, you would use the imperative form: 開け! (Ake!). This is very blunt and usually only used in fiction or to machines.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate: The door opens.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic intransitive sentence.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Basic intransitive sentence.

writing

Translate: The window opens.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic intransitive sentence.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Basic intransitive sentence.

writing

Translate: The store opens.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic intransitive sentence.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Basic intransitive sentence.

writing

Translate: The box opens.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic intransitive sentence.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Basic intransitive sentence.

writing

Translate: The door is open.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Te-iru form for state.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Te-iru form for state.

writing

Translate: The store is open.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Te-iru form for state.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Te-iru form for state.

writing

Translate: It won't open.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Negative form.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Negative form.

writing

Translate: Open a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Hiraku reading.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hiraku reading.

writing

Translate: Open an umbrella.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Hiraku reading.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hiraku reading.

writing

Translate: The flower blooms.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Hiraku reading.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hiraku reading.

writing

Translate: Hold a party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Hiraku reading.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hiraku reading.

writing

Translate: Open an account.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Hiraku reading.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hiraku reading.

writing

Translate: A gap widens.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiom.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiom.

writing

Translate: Open one's heart.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiom.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiom.

writing

Translate: The Olympics are held.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Passive form.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Passive form.

writing

Translate: The curtain rises.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiom.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiom.

writing

Translate: To pioneer (cut open).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Compound verb.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Compound verb.

writing

Translate: Open to the public.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Kango.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Kango.

writing

Translate: To disclose.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Kango.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Kango.

writing

Translate: To pry open.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Compound verb.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Compound verb.

speaking

Say 'The door opens' in Japanese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Basic sentence.

speaking

Say 'The window opens' politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Polite form.

speaking

Say 'The store opens'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Basic sentence.

speaking

Say 'It does not open' politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Negative polite.

speaking

Say 'The store is open'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Te-iru form.

speaking

Say 'Open a book'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hiraku reading.

speaking

Say 'Open an umbrella'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hiraku reading.

speaking

Say 'It won't open' casually.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Negative form.

speaking

Say 'The flower blooms'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hiraku reading.

speaking

Say 'Hold a party'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hiraku reading.

speaking

Say 'Open an account'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hiraku reading.

speaking

Say 'A gap widens'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiom.

speaking

Say 'Open one's heart'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiom.

speaking

Say 'The Olympics are held'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Passive form.

speaking

Say 'The curtain rises'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiom.

speaking

Say 'To pioneer'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Compound verb.

speaking

Say 'Open to the public' formally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Kango.

speaking

Say 'Store opens' formally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Kango.

speaking

Say 'Start a practice' formally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Kango.

speaking

Say 'To disclose' formally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Kango.

listening

Listen for the particle: ドア[が]開く。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Intransitive takes ga.

listening

Listen for the verb: ドアが[開く]。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Intransitive verb.

listening

Listen for the reading: 本を[ひらく]。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Books use hiraku.

listening

Listen for the state: 店が[開いている]。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Te-iru form.

listening

Listen for the idiom: 差が[開く]。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiom.

listening

Listen for the passive: 会議が[開かれる]。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Passive form.

listening

Listen for the compound: 運命を[切り開く]。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Compound verb.

listening

Listen for the idiom: 心を[開く]。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiom.

listening

Listen for the kango: 公園を[開放]する。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Kango.

listening

Listen for the kango: 新店舗が[開店]する。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Kango.

listening

Listen for the kango: 情報を[開示]する。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Kango.

listening

Listen for the idiom: 突破口を[開く]。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Idiom.

listening

Listen for the negative: ドアが[開かない]。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Negative form.

listening

Listen for the reading: 傘を[ひらく]。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hiraku reading.

listening

Listen for the reading: 花が[ひらく]。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hiraku reading.

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!