開く
When something opens by itself, or when a state of being closed changes to a state of being open, you use 「開く (ひらく)」.
It's important to remember that this verb is intransitive, meaning it doesn't take a direct object. Think of it as 'something opens' rather than 'someone opens something.'
For example, you can say ドアが開く (doa ga hiraku - the door opens) or 本が開く (hon ga hiraku - the book opens).
You wouldn't use this verb if you are the one actively opening something; for that, there's a different verb.
When you use the Japanese verb 「開く」 (hiraku), it means something opens by itself, or someone opens something. This verb is intransitive, so it doesn't take a direct object. Think of it like a door opening on its own, or a book opening in front of you. You'll often see it used when talking about things that become open without a specific person directly causing it. For example, a flower blooming or a store opening for business. It's a really useful verb to know for describing actions where the opening happens naturally or as a result of an outside force.
When you want to say that something opens by itself, like a door, a store, or an event, you use 「開く (あく)」. This is an intransitive verb, which means it doesn't take a direct object. Think of it as the subject itself performing the action of opening.
For example, if a store opens, you would say 「店が開く (みせがあく)」. If a door opens, it's 「ドアが開く (どあがあく)」. You wouldn't use this verb if someone or something else is actively opening it.
It's a very common verb, so pay close attention to its usage compared to its transitive counterpart, 「開ける (あける)」, which means "to open something." Mastering this distinction is key for natural Japanese.
When discussing Japanese verbs for "to open," it's crucial to understand the difference between transitive and intransitive verbs. 開く (aku) is an intransitive verb, meaning the action of opening happens by itself or the subject itself opens, without a direct object. For example, a door opens, or a store opens. It's often used when the focus is on the state of being open, or the spontaneous action of something opening.
You wouldn't use it to say "I open the door." For that, you would use the transitive verb 開ける (akeru), which means "to open something." The key difference lies in whether there's an agent directly performing the opening action on an object.
When discussing the verb 「開く」 (hiraku), it's important to understand its nuances, especially for English speakers learning Japanese. 「開く」 is an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object. This verb is used when something 'opens' by itself or is in an open state.
For example, you would use 「開く」 to describe a door opening on its own, a flower blooming, or a meeting commencing. The key takeaway is that the subject of the sentence is performing the action of opening, or the state of being open is happening to the subject, without an external agent directly acting upon it.
When you're dealing with the verb 「開く」 (hiraku), it's important to understand that it's an intransitive verb. This means it describes an action that happens to something, not an action that someone performs on something else. Think of it as 'something opens' rather than 'someone opens something'.
For example, you'd use 「ドアが開く」 (doa ga hiraku) to say 'the door opens' or 'the door is opening'. You wouldn't use it to say 'I open the door'. For that, you'd need the transitive counterpart, which is 「開ける」 (akeru).
So, if you see 「開く」, remember that the subject of the sentence is the thing that is doing the opening itself, or the thing that is in a state of being open.
開く em 30 segundos
- intransitive verb
- something opens by itself
- no direct agent
§ What does 開く (aku) mean?
The Japanese verb 開く (aku) is a common and important word to know. It means 'to open' in an intransitive sense. This means that the action of opening happens on its own, or something opens by itself, without a direct agent performing the opening action. Think of it like 'the door opens' rather than 'I open the door'. This distinction is crucial in Japanese because there's often a separate verb for the transitive action (where someone or something performs the action). For 開く (aku), the transitive counterpart is 開ける (akeru), which means 'to open something'. We'll look at that another time, but for now, focus on the 'opens by itself' idea for 開く (aku).
- DEFINITION
- to open (intransitive) – meaning something opens on its own or happens to be open, often without a direct agent.
You'll encounter 開く (aku) in many everyday situations. It's used for doors, windows, books, stores, events, and even gaps or holes that become open. Understanding when to use the intransitive form versus the transitive form is a key step in sounding natural in Japanese.
§ When do people use 開く (aku)?
People use 開く (aku) in a variety of contexts. Here are some common situations:
- Doors and Windows: This is perhaps the most straightforward use. When a door or window simply opens, whether by itself (e.g., wind) or by someone else's action that isn't directly stated as the subject, you use 開く (aku).
- Stores and Businesses: When a store or business 'opens' for the day, or 'opens' its doors to customers, you use 開く (aku).
- Books and Eyes: You can use 開く (aku) when a book 'opens' or when someone's eyes 'open'.
- Events and Meetings: An event or meeting 'opening' (commencing) is another common use.
- Gaps or Holes: If a hole or gap 'opens up' or 'appears', you can use 開く (aku).
Let's look at some examples to make this clearer.
§ Examples of 開く (aku) in use
ドアが開く。
This translates to: The door opens. (The door itself performs the action of opening.)
店は9時に開く。
This means: The store opens at 9 o'clock. (The store begins its operation.)
目がぱっと開いた。
This translates to: My eyes suddenly opened. (The action of eyes opening happened to them.)
会議はまもなく開くでしょう。
This means: The meeting will probably open soon. (The meeting will commence.)
地面に穴が開いた。
This translates to: A hole opened in the ground. (A hole appeared.)
Notice how in all these examples, the subject of the sentence (ドア, 店, 目, 会議, 穴) is the thing that is 'opening' itself, or the state of being open happens to it, without an external agent actively opening it. This is the core concept of an intransitive verb like 開く (aku).
Keep an eye out for 開く (aku) as you consume Japanese content. You'll find it everywhere, and recognizing its intransitive nature will greatly improve your understanding and naturalness when speaking. Don't confuse it with its transitive cousin yet; master this form first!
§ Understanding 開く (hiraku)
So, you've learned that 開く (hiraku) means 'to open' and it's intransitive. This means the action happens by itself, or something opens without a direct agent. Think of a door opening by itself, or a flower blooming. You'll hear this word a lot in everyday Japanese, in all sorts of contexts. Let's break down where it pops up.
- Japanese Word
- 開く (ひらく)
- Meaning
- to open (intransitive)
- CEFR Level
- A2
§ At Work
In a work setting, you'll often hear 開く when talking about events, meetings, or even new businesses. It's not just physical objects opening.
新しい支店が来月開きます。
- Hint
- The new branch will open next month.
会議は午前9時に開きます。
- Hint
- The meeting starts (opens) at 9 AM.
§ At School
At school, you might hear 開く in relation to doors, windows, or even books and textbooks, though other verbs might be more common for books (like 開ける for actively opening a book).
教室の窓が開いています。
- Hint
- The classroom window is open.
図書館は毎日午後5時まで開いています。
- Hint
- The library is open until 5 PM every day.
§ In the News
News reports often use 開く to talk about openings of new facilities, events, or even the stock market. It's a formal and common way to report such occurrences.
新しい空港が来年開く予定です。
- Hint
- A new airport is scheduled to open next year.
今日の市場は高い水準で開きました。
- Hint
- Today's market opened at a high level.
§ Other Common Uses
Beyond these specific scenarios, 開く shows up in a variety of other situations.
When a store or facility is open:
この店は何時に開きますか?
- Hint
- What time does this store open?
When a gap or space opens:
傘が開いた。
- Hint
- The umbrella opened.
As you can see, 開く is a versatile word. Pay attention to the context to fully grasp its meaning in any given situation. The more you hear it, the more natural it will become to you.
§ Mistakes people make with 開く (aku)
The Japanese verb 開く (aku) means 'to open' but specifically refers to an intransitive action. This is a common point of confusion for English speakers, as 'to open' in English can be both transitive (someone opens something) and intransitive (something opens on its own). Understanding this distinction is crucial for using 開く correctly.
One of the biggest mistakes learners make is using 開く when they should be using its transitive counterpart, 開ける (akeru). Remember, if there's an agent performing the opening action, you need 開ける. If something opens by itself, or the focus is on the state of being open, then 開く is appropriate.
Let's look at some common scenarios where learners might misuse 開く:
§ Mistake 1: Using 開く with a direct object
You cannot use 開く directly with an object that is being opened. For example, you wouldn't say 「ドアを開く」 (doa o aku) to mean 'I open the door'. This is grammatically incorrect because 開く is intransitive.
Correct usage involves stating that the door opens:
ドアが開く。(doa ga aku)
- Definition
- The door opens.
If you want to say 'I open the door', you must use 開ける:
私がドアを開ける。(watashi ga doa o akeru)
- Definition
- I open the door.
§ Mistake 2: Confusing natural opening with intentional opening
開く is often used for things that open naturally or due to a circumstance, without a direct agent. For example, a flower blooming or a store opening for business. 開ける implies a deliberate action by someone.
Incorrect: 「店を開く」 (mise o aku) - if you mean someone opens the shop.
Correct: 「店が開く。」 (mise ga aku.) - The shop opens (e.g., at 9 AM).
Correct: 「店を開ける。」 (mise o akeru.) - (Someone) opens the shop.
§ Mistake 3: Overlooking the nuance in 'opening an event' or 'opening a meeting'
While 開く can be used in some idiomatic expressions that might feel transitive in English, like 'to open a meeting', the nuance in Japanese still leans towards the 'starting' or 'commencing' of an event, rather than someone actively opening a physical object.
会議が九時に開く。(kaigi ga kuji ni aku)
- Definition
- The meeting starts/opens at 9 o'clock.
However, if you want to emphasize the action of 'holding' or 'convening' the meeting, you might use other verbs or the transitive form with a different nuance.
§ How to avoid these mistakes: Focus on the subject
The easiest way to correctly choose between 開く and 開ける is to identify the subject of the sentence and the nature of the action:
If the subject is the thing that opens (e.g., the door itself), use 開く. The door opens.
If the subject is a person or agent who performs the opening action (e.g., I, she, he), use 開ける. I open the door.
Practicing with example sentences and paying close attention to contexts where native speakers use each verb will solidify your understanding. Don't be afraid to make mistakes; they are part of the learning process! Just remember the key difference: 開く is for things opening on their own, 開ける is for someone opening something.
How Formal Is It?
"自動ドアが開きます。 (The automatic door opens.)"
"ドアが開いた。 (The door opened.)"
"窓開いたよ。 (The window opened, you know.)"
"おもちゃばこがあいた! (The toy box opened!)"
"店、まだ開かねぇの? (Isn't the store open yet?)"
Curiosidade
The character '開' is a combination of '門' (gate) and '廾' (two hands), depicting hands opening a gate.
Nível de dificuldade
Common kanji, relatively easy to read in context.
Common kanji, not too many strokes.
Frequent word, easy to pronounce.
Clear pronunciation, often heard.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
When referring to something opening on its own or by an unspecified agent, use 開く. For example, ドアが開く (doa ga hiraku - The door opens).
窓が開く (mado ga hiraku) - The window opens.
It's often used with the particle が (ga) to mark the subject that opens. For instance, 店が開く (mise ga hiraku - The shop opens).
本が開く (hon ga hiraku) - The book opens.
To express something opening as a result of an action, you can use the ~te form of a transitive verb (e.g., 開ける - akeru) followed by 開く. However, for just 'to open' intransitively, 開く is sufficient.
朝になると店が開く (asa ni naru to mise ga hiraku) - When morning comes, the shop opens.
It can be used for physical objects opening, like doors, windows, or books, but also for events or places opening, such as a store or a meeting.
会議が開く (kaigi ga hiraku) - The meeting starts/opens.
When speaking about something that opens regularly or habitually, you would use the dictionary form (開く) or the ます form (開きます) depending on the politeness level.
毎日、図書館は午前9時に開く (mainichi, toshokan wa gozen kuji ni hiraku) - Every day, the library opens at 9 AM.
Exemplos por nível
ドアが開く。
The door opens.
店は午前10時に開く。
The store opens at 10 AM.
窓が開いた。
The window opened.
本が開いている。
The book is open.
目が開く。
My eyes open.
パーティーは午後7時に開く。
The party starts (opens) at 7 PM.
会議は明日開く。
The meeting will start (open) tomorrow.
花が開いた。
The flower bloomed (opened).
ドアが開く。
The door opens.
窓が開いた。
The window opened.
店は午前10時に開きます。
The store opens at 10 AM.
本が開いたままです。
The book is open.
傘が開かない。
The umbrella doesn't open.
目が開いている。
My eyes are open.
会議は午後1時に開かれます。
The meeting will open at 1 PM.
Passive form
新しい駅が開業した。
A new station opened (for business).
ドアが開く。
The door opens.
お店は午前10時に開く。
The store opens at 10 AM.
会議は来週開かれる。
The meeting will be held next week. (Passive form of 'to open/hold')
目が開くと、そこには美しい景色が広がっていた。
When my eyes opened, a beautiful scenery spread out before me.
新しい美術館が来月開館する。
A new museum will open next month. ('開館する' is a compound verb meaning 'to open a hall/museum')
この窓は簡単に開かない。
This window doesn't open easily.
彼の心が開くまで時間がかかった。
It took time for his heart to open.
桜の花が開く季節が来た。
The season for cherry blossoms to open has come.
お店は何時に開きますか?
What time does the store open?
A common question about store hours.
ドアが突然開いた。
The door suddenly opened.
Describes an unexpected event.
新しい学校が来年開く予定です。
A new school is scheduled to open next year.
Used for new establishments.
この窓は簡単に開きます。
This window opens easily.
Describes the ease of action.
会議は午前9時に開かれた。
The meeting opened at 9 AM.
Used for the start of events like meetings.
デパートの開店セールが今日から開かれます。
The department store's opening sale starts today.
Refers to a sale event opening.
彼の心は少しずつ開いていった。
His heart gradually opened up.
Metaphorical use, referring to emotional openness.
箱を開けると、きれいな宝石が入っていた。
When I opened the box, there were beautiful jewels inside.
Describes opening a container.
自動ドアが開くと、冷たい外気が室内に入ってきた。
When the automatic door opened, cold outside air came into the room.
自動ドア (jidou doa): automatic door; 冷たい (tsumetai): cold; 外気 (gaiki): outside air; 室内 (shitsunai): indoors/room; に入ってきた (ni haittekita): came into
閉店時間を過ぎても、店のドアはまだ開いていた。
Even after closing time, the store's door was still open.
閉店時間 (heiten jikan): closing time; を過ぎても (o sugitemo): even after passing; まだ (mada): still
新しい図書館が来月開くので、とても楽しみにしている。
The new library will open next month, so I'm really looking forward to it.
新しい (atarashii): new; 図書館 (toshokan): library; 来月 (raigetsu): next month; ので (node): so/because; とても (totemo): very; 楽しみにしている (tanoshimi ni shiteiru): looking forward to
会議室の窓が開いているので、換気しましょう。
The conference room window is open, so let's ventilate.
会議室 (kaigishitsu): conference room; 窓 (mado): window; 換気 (kanki): ventilation; しましょう (shimashou): let's do
朝、カーテンを開けると、まぶしい光が差し込んだ。
In the morning, when I opened the curtains, dazzling light shone in.
朝 (asa): morning; カーテン (kaaten): curtain; まぶしい (mabushii): dazzling; 光 (hikari): light; が差し込んだ (ga sashikonda): shone in
予定通り、午前10時に展示会が開かれた。
As scheduled, the exhibition opened at 10 AM.
予定通り (yotei doori): as scheduled; 午前 (gozen): AM; 時 (ji): o'clock; 展示会 (tenjikai): exhibition; が開かれた (ga hirakareta): was opened (passive of 開く)
蓋が固くてなかなか開かないので、誰か手伝ってください。
The lid is hard and won't open easily, so someone please help me.
蓋 (futa): lid; 固くて (katakute): hard/tight; なかなか (nakanaka): not easily; 手伝ってください (tetsudatte kudasai): please help
彼が話すのを待っていると、突然重い扉がゆっくりと開いた。
While waiting for him to speak, a heavy door suddenly opened slowly.
彼 (kare): he; 話すの (hanasu no): speaking; を待っていると (o matte iru to): while waiting; 突然 (totsuzen): suddenly; 重い (omoi): heavy; 扉 (tobira): door; ゆっくりと (yukkuri to): slowly
その扉は自動的に開く。
The door opens automatically.
自動的に (jidouteki ni) means 'automatically'.
この本は新しい世界への扉を開く。
This book opens the door to a new world.
新しい世界 (atarashii sekai) means 'a new world'.
彼の言葉で、私の心はゆっくりと開いた。
With his words, my heart slowly opened.
ゆっくりと (yukkuri to) means 'slowly'.
会議は午前9時に開く予定だ。
The meeting is scheduled to open at 9 AM.
予定だ (yotei da) means 'is scheduled'.
問題が解決すると、未来が開く。
When problems are solved, the future opens up.
解決する (kaiketsu suru) means 'to solve'.
彼女の笑顔を見ると、心が和んで開く。
When I see her smile, my heart calms and opens.
和む (nagomu) means 'to calm down, to soften'.
新しい事業の可能性が目の前に開いた。
The possibilities of a new business opened up before my eyes.
可能性 (kanousei) means 'possibility'.
窓を開くと、新鮮な空気が部屋に流れ込んだ。
When I opened the window, fresh air flowed into the room.
流れ込む (nagarekomu) means 'to flow into'.
Colocações comuns
Frases Comuns
午前9時に店が開きます。
The store opens at 9 AM.
風で窓が開いた。
The window opened due to the wind.
本を開いて読み始めた。
I opened the book and started reading.
びっくりして口が開いた。
My mouth opened in surprise.
朝、目が開くと空が青かった。
In the morning, when my eyes opened, the sky was blue.
来週、新しいカフェが開きます。
A new cafe will open next week.
自動ドアが開く。
The automatic door opens.
袋に穴が開いて中身が出た。
A hole opened in the bag and the contents came out.
会議は午後1時に開かれる予定です。
The meeting is scheduled to open at 1 PM.
プレゼントを開ける瞬間が好きです。
I like the moment when a present opens.
Frequentemente confundido com
This is the transitive counterpart of 「開く」 (aku) and means 'to open something'.
While 「開く」 can mean to 'start' an event (as in 会議を開く), 「始める」 (hajimeru) is the more general word for 'to start' or 'to begin' something actively.
This is the intransitive counterpart of 「始める」 (hajimeru) and means 'to begin' or 'to start' (intransitive, e.g., the movie starts).
Padrões gramaticais
Fácil de confundir
This verb can be tricky because it has two common readings, 「あく」 and 「ひらく」, and their usage depends on context.
「あく」 (aku) is an intransitive verb meaning 'to open' (e.g., a door opens by itself). 「ひらく」 (hiraku) can be either transitive or intransitive, but often implies a more deliberate or active opening, or something opening in a broader sense (e.g., a flower blooming, an event starting).
ドアが**開いた**。 (The door **opened**.) 店は9時に**開く**。 (The shop **opens** at 9 o'clock.) 本を**開く**。 (To **open** a book.) 会議を**開く**。 (To **hold** a meeting / To **open** a meeting.)
Like 開く, this verb also has a common variant, 閉める, which can cause confusion regarding transitivity.
「閉まる」 (shimaru) is an intransitive verb meaning 'to close' (e.g., the door closes by itself). 「閉める」 (shimeru) is a transitive verb meaning 'to close something' (e.g., I close the door).
ドアが**閉まった**。 (The door **closed**.) 店は5時に**閉まる**。 (The shop **closes** at 5 o'clock.)
This verb has a wide range of meanings and is often confused with 上げる due to similar kanji and related concepts.
「上がる」 (agaru) is an intransitive verb meaning 'to go up, to rise' (e.g., the price rises). 「上げる」 (ageru) is a transitive verb meaning 'to raise, to lift something' (e.g., I raise my hand).
値段が**上がった**。 (The price **went up**.) 階段を**上がる**。 (To **go up** the stairs.)
Similar to 上がる, its transitive counterpart 下げる often causes confusion.
「下がる」 (sagaru) is an intransitive verb meaning 'to go down, to drop' (e.g., the temperature drops). 「下げる」 (sageru) is a transitive verb meaning 'to lower, to hang something' (e.g., I lower the flag).
熱が**下がった**。 (My fever **went down**.) カーテンが**下がる**。 (The curtain **hangs down**.)
This verb is frequently confused with 入れる due to their close meanings and similar appearance.
「入る」 (hairu) is an intransitive verb meaning 'to enter, to go in' (e.g., I enter the room). 「入れる」 (ireru) is a transitive verb meaning 'to put in, to insert' (e.g., I put the key in the lock).
部屋に**入る**。 (To **enter** the room.) お風呂に**入る**。 (To **take** a bath / To **get into** the bath.)
Padrões de frases
〜が 開く
〜が 開いています
〜と 開く
〜ように 開く
自動的に 開く
〜ことができる
〜はずだ
〜ところ
Como usar
When 開く (hiraku) is used, it means something opens on its own, or something that you opened that wasn't designed to be opened by another person.
Imagine a flower blooming, a chasm opening up in the earth, a door swinging open because of the wind, or your eyes opening when you wake up. These are all natural actions. You can also use it when talking about opening a book or your mouth, or a store opening for business. These aren't objects that are opened by a specific mechanism or another person, like a door with a handle, or a new bank account.
The nuance is subtle but important. Think of it like this: if you actively manipulate a mechanism to open something, you'd likely use 開ける (akeru). But if something simply becomes open, or you're opening something like a book or your eyes, then 開く (hiraku) is the right choice.
A common mistake is using 開く (hiraku) when you should use 開ける (akeru). Remember, 開く (hiraku) is intransitive, meaning the action happens to the subject without a direct object performing the action. 開ける (akeru) is transitive, meaning someone or something performs the action of opening on a direct object.
For example, you wouldn't say ドアが私に開く (doa ga watashi ni hiraku - the door opens to me) if you're actively opening the door with your hand. Instead, you'd say ドアを私が開ける (doa o watashi ga akeru - I open the door).
Another mistake is using it for things like 'opening a bank account' or 'opening a new store' in the sense of establishing it. While 開く can be used for a store opening for business (お店が開く - omise ga hiraku), for establishing a new account or branch, you'd use different verbs like 開設する (kaisetsu suru - to establish/open).
Always consider whether the opening is a natural occurrence or an action performed by an agent on an object that is designed to be opened.
Dicas
Basic Meaning of 開く
開く (ひらく) means to open in an intransitive sense. This means the action happens to the object itself, without a direct agent performing the opening.
Common Usage with Doors and Windows
You'll often hear 開く used for things like doors and windows. For example, ドアが開く (doa ga hiraku) means the door opens.
Use with Books and Eyes
開く can also be used for books or eyes. 本が開く (hon ga hiraku) means the book opens, and 目が開く (me ga hiraku) means eyes open.
Distinction from 開ける (transitive)
It's important to distinguish 開く (ひらく) from 開ける (あける). 開ける is transitive, meaning someone or something performs the action of opening on an object. For example, ドアを開ける (doa o akeru) means (I) open the door.
When to Use Each
Use 開く when you want to say something opens on its own or is open. Use 開ける when you want to say someone opens something.
Focus on the State, not the Agent
When using 開く, the focus is on the state of being open or the action of opening itself, not on who or what caused it to open.
Example: 店が開く
店が開く (mise ga hiraku) means the shop opens. Here, the shop itself is performing the action, not someone opening the shop.
Example: ページが開く
ページが開く (pēji ga hiraku) means the page opens (e.g., on a website or in a document). The page just opens.
Avoid Direct Translation
Don't directly translate 'to open' from English without considering transitivity. Always think if an agent is performing the action or if the object is simply opening.
Practice with Intransitive Verbs
Practice using 開く with other intransitive verbs (e.g., 閉まる 'to close', 始まる 'to start') to get a better feel for their usage pattern.
Memorize
Mnemônico
Imagine a **door A K**icking open by itself. **A K U** sounds like 'aku', the common reading for 'to open' (intransitive). The door 'opens' by itself, which helps you remember it's intransitive.
Associação visual
Picture a heavy, wooden door with a rusty hinge. Suddenly, it creaks open by itself, letting in a shaft of sunlight. Focus on the action of the door opening *itself*.
Word Web
Desafio
Try to describe five things that 'open' by themselves in your daily life using 開く. For example: 「窓が開く。」 (The window opens.)
Origem da palavra
Old Japanese
Significado original: to open (a door, a flower, etc.)
JaponicContexto cultural
<p>In Japanese culture, the concept of 'opening' extends beyond physical actions to metaphorical situations. For example, '心を開く' (kokoro o hiraku) means 'to open one's heart,' implying becoming more approachable or honest.</p>
Perguntas frequentes
10 perguntasBoth mean 'to open', but 開く (hiraku) is intransitive, meaning the action happens by itself or the subject is not directly doing the opening. Think 'the door opens'. 開ける (akeru) is transitive, meaning someone or something performs the action of opening. Think 'I open the door'.
Sure. ドアが開く (Doa ga hiraku). This means 'The door opens.' The door is opening by itself, or it's the subject experiencing the action.
No, it can also refer to non-physical things. For example, 窓が開く (mado ga hiraku - 'The window opens'), or 予定が開く (yotei ga hiraku - 'My schedule opens up').
Here are some basic conjugations:
- Present/Future: 開く (hiraku) - 'opens/will open'
- Past: 開いた (hiraita) - 'opened'
- Negative: 開かない (hirakanai) - 'doesn't open'
- Te-form: 開いて (hiraite) - 'opening/and open'
Yes, the polite form is 開きます (hirakimasu). For example, ドアが開きます (Doa ga hirakimasu) - 'The door opens (polite).'
Use the intransitive form (開く) when you want to emphasize that something is opening on its own, or when you don't know/don't want to specify who or what is doing the opening. Use the transitive form (開ける) when there's a clear agent performing the action.
Yes, for example, 目が開く (me ga hiraku) means 'eyes open' or figuratively 'to realize something'. 店が開く (mise ga hiraku) means 'The store opens'.
The kanji 開 means 'to open'. The radical 門 (mon) means 'gate' and 廾 (kyou) represents two hands, so it visually suggests hands opening a gate.
Yes, besides ひらく (hiraku), it can also be read as あく (aku). Both mean 'to open' intransitively, but ひらく often implies a wider or more significant opening (like a book or a meeting), while あく is more common for physical openings like doors or windows. For example, 本が開く (hon ga hiraku - 'The book opens'), ドアが開く (doa ga aku - 'The door opens').
Generally, あく is used for simple physical openings (doors, windows, holes). ひらく is used for a broader range of meanings, including opening books, holding events, starting businesses, or metaphorical openings. If in doubt, あく is often a safe bet for basic physical openings, but understanding the nuances comes with practice.
Teste-se 138 perguntas
ドアが___。
The door 'opens'. The verb '開く' means 'to open' (intransitive).
窓が___。
The window 'opens'. The verb '開く' means 'to open' (intransitive).
店は午前10時に___。
The store 'opens' at 10 AM. The verb '開く' means 'to open' (intransitive).
この本はページが___。
The pages of this book 'open'. The verb '開く' means 'to open' (intransitive).
花が___。
The flower 'opens'. The verb '開く' can also be used for flowers blooming, meaning 'to open'.
会議は3時に___。
The meeting 'starts' at 3 o'clock. In this context, '開く' can mean 'to commence' or 'to start' (intransitive) for events like meetings.
Choose the correct particle to complete the sentence: ドアが__開く。
「開く」is an intransitive verb, meaning the door itself performs the action of opening. Therefore, the particle 「が」is used to mark the subject.
Which sentence correctly uses 「開く」?
「開く」is an intransitive verb. This means it describes an action that happens on its own, without a direct object. 'The window opens.'
If a shop opens at 9 AM, which phrase is correct?
When talking about a shop or business opening, 「開く」is used intransitively with 「が」to indicate the shop itself opens.
The sentence 「ドアを開く」means 'I open the door.'
「開く」is an intransitive verb, so it describes the door opening by itself. To say 'I open the door,' you would use the transitive verb 「開ける」(akeru).
You can use 「開く」to say 'The book opens.'
Yes, 「本が開く」(hon ga aku) is a correct way to say 'The book opens,' because the book is the subject of the action and opens by itself.
If a meeting starts, you can say 「会議が開く」.
「開く」can be used for events like meetings starting or taking place, as in 'The meeting opens/starts.'
What opens?
What time does the shop open?
What opened?
Read this aloud:
ドアが開きます。
Focus: ひらきます (hirakimasu)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
店は開いています。
Focus: あいています (aiteimasu)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
窓が開いた。
Focus: ひらいた (hiraita)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying 'The door opens.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ドアが開く。
Write a sentence saying 'The store opens at 9 o'clock.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
店は9時に開く。
Write a simple sentence using 開く (hiragana is fine) to describe something opening, for example a window.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
窓があく。
What is being asked in the sentence?
Read this passage:
あのお店はいつ開きますか? (Ano omise wa itsu akimasu ka?)
What is being asked in the sentence?
いつ (itsu) means 'when', お店 (omise) means 'store', and 開きます (akimasu) is the polite form of 開く (aku) meaning 'to open'.
いつ (itsu) means 'when', お店 (omise) means 'store', and 開きます (akimasu) is the polite form of 開く (aku) meaning 'to open'.
What happened to the window?
Read this passage:
窓が開いた。 (Mado ga aita.)
What happened to the window?
窓 (mado) means 'window', and 開いた (aita) is the past tense of 開く (aku), meaning 'to open'.
窓 (mado) means 'window', and 開いた (aita) is the past tense of 開く (aku), meaning 'to open'.
What is the English translation of this sentence?
Read this passage:
ドアが開いた。 (Doa ga aita.)
What is the English translation of this sentence?
ドア (doa) means 'door', and 開いた (aita) is the past tense of 開く (aku), meaning 'to open'.
ドア (doa) means 'door', and 開いた (aita) is the past tense of 開く (aku), meaning 'to open'.
This sentence means 'The door opens.' 'ドアが' (doa ga) means 'the door' (subject particle), and '開きます' (akimāsu) is the polite form of 'to open.'
This sentence means 'The window opened.' '窓が' (mado ga) means 'the window' (subject particle), and '開いた' (aita) is the plain past form of 'to open.'
This sentence means 'The store opens at 9 AM.' '店が' (mise ga) means 'the store' (subject particle), '午前9時に' (gozen kuji ni) means 'at 9 AM,' and '開きます' (akimāsu) is 'to open.'
ドアが___。
The sentence means 'The door opens.' '開きます' (akimasu) is the correct form of '開く' for this context, meaning 'opens'.
朝、お店は9時に___。
This sentence means 'In the morning, the store opens at 9.' '開きます' (akimasu) is the intransitive form, indicating the store itself opens.
窓が___、涼しい風が入ってきました。
The sentence says 'The window opened, and a cool breeze came in.' '開いて' (aite) is the te-form of '開く', used here to connect clauses.
会議はもうすぐ___ます。
The phrase '会議が開きます' (kaigi ga akimasu) means 'The meeting will open/start'. '開き' (aki) is the stem form used with '-ます'.
いつ図書館は___か。
This asks 'When does the library open?' '開きます' (akimasu) is the polite form for asking about an action that happens regularly.
箱が自然に___ました。
The sentence means 'The box opened by itself.' '開きました' (akimashita) is the past tense of the intransitive verb '開く'.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: ドアが___。
「開く」is an intransitive verb, meaning 'to open' (by itself). The door 'opened' by itself. 「開いた」is the past tense plain form of 「開く」. 「開けた」and「開けます」are transitive forms, meaning 'to open (something)'. 「開きます」is a polite present/future form, but 「開いた」fits the past context of the sentence better.
Which sentence uses 「開く」correctly?
「開く」is an intransitive verb, meaning something opens by itself. The sentence 'The window opened naturally' correctly uses 「開く」. The other sentences use 「開く」as if it were transitive, which is incorrect.
The Japanese word 「開く」 (hiraku) means 'to open' for which of the following?
「開く」is an intransitive verb. This means it describes something opening on its own, not someone opening something. Therefore, 'a door opening by itself' is the correct usage.
You can use 「開く」when you open a door with your hand.
False. 「開く」is intransitive, meaning 'to open' (by itself). If you open a door with your hand, you need the transitive verb 「開ける」(akeru).
The sentence '店が毎日10時に開く' (Mise ga mainichi juuji ni hiraku) is a correct use of 「開く」.
True. This sentence means 'The store opens at 10 every day.' This is a correct use of the intransitive verb 「開く」, as the store 'opens' by itself (or is opened by someone, but the focus is on the store's action).
If you want to say 'The book opened by itself,' you should use 「本が開ける」 (Hon ga akeru).
False. 「開ける」is a transitive verb, meaning 'to open (something)'. For 'The book opened by itself,' you need the intransitive form, which is 「本が開く」(Hon ga hiraku).
What opens?
When does the shop open?
What is the state of the window?
Read this aloud:
ドアが開く。
Focus: ひらく (hiraku)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
店は何時に開きますか?
Focus: ひらきますか (hirakimasuka)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
窓が開いた。
Focus: ひらいた (hiraita)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
デパートは午前10時に___。
The department store opens at 10 AM. '開く' (hiraku) means 'to open' (intransitive), which fits the context of a store opening.
毎朝、窓が自然に___。
Every morning, the window opens naturally. '開きます' (hirakimasu) is the polite form of '開く', meaning 'to open' (intransitive).
このドアは内側に___。
This door opens inward. '開きます' (hirakimasu) is the appropriate verb for an intransitive opening action.
新しい図書館は来週___予定だ。
The new library is scheduled to open next week. '開く' (hiraku) is used for facilities opening.
風で傘が___しまった。
The umbrella opened due to the wind. '開く' in its -te form '開いて' is used here to describe an unintended opening.
会議は午後1時に___。
The meeting will open (start) at 1 PM. '開かれる' (hirakareru) is the passive form of '開く', often used for events like meetings or ceremonies starting.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: ドアが___。
「開く」 means 'to open' (intransitive), which fits the context of a door opening by itself. 「閉める」 means 'to close' (transitive), 「始める」 means 'to begin', and 「終わる」 means 'to end'.
Which sentence uses 「開く」 correctly?
「開く」 (hiraku) is typically used for intransitive actions, meaning something opens on its own. The sentence '窓が自然に開いた' correctly uses it in this way. The other options imply a transitive action where someone is doing the opening.
Select the sentence that describes something opening without a direct agent:
「新しい店が来週開きます」 uses 「開く」 in its intransitive form, indicating the store opens on its own or by scheduled event, not by a direct action of a person. The other options are transitive uses of 'to open' or similar verbs.
The sentence 「お店が9時に開く」 means 'The shop opens at 9 o'clock'.
Yes, 「開く」 is used intransitively here to describe the shop opening its doors.
You can use 「開く」 to say 'I opened the door' (私がドアを開く).
No, for 'I opened the door' you would use the transitive verb 「開ける」 (akeru), as in 「私がドアを開けた」. 「開く」 is intransitive.
If a flower blooms, you can say 「花が開く」.
Yes, 「開く」 can be used to describe flowers blooming or opening up, as it's an intransitive action.
What opened?
When does the shop open?
What should you do with the window?
Read this aloud:
ドアが自然に開いた。
Focus: ドアが
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
会議は9時に開かれる予定です。
Focus: 開かれる
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
新しい美術館が来月開館します。
Focus: 開館します
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a sentence describing an action where something opens by itself, using 「開く」. For example, a door opening.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ドアがゆっくり開いた。(The door slowly opened.)
Describe a scenario where a shop or restaurant opens for business, using 「開く」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この店は午前10時に開きます。(This shop opens at 10 AM.)
Write a sentence about a flower blooming or opening, using 「開く」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
春になると、美しい花が開きます。(Beautiful flowers bloom when spring comes.)
公園の門は何時に開きますか?
Read this passage:
公園の門が午前6時に開きます。朝早くから散歩する人がたくさんいます。閉まるのは午後9時です。
公園の門は何時に開きますか?
文章に「公園の門が午前6時に開きます」と書いてあります。
文章に「公園の門が午前6時に開きます」と書いてあります。
何が駅の近くに開きましたか?
Read this passage:
本屋が新しい支店を駅の近くに開きました。たくさんの新しい本があるので、とても人気があります。
何が駅の近くに開きましたか?
文章に「本屋が新しい支店を駅の近くに開きました」と書いてあります。
文章に「本屋が新しい支店を駅の近くに開きました」と書いてあります。
窓が開いていると、部屋はどうなりますか?
Read this passage:
窓が開いていると、部屋が涼しくなります。でも、虫が入ってくることもあるので注意が必要です。
窓が開いていると、部屋はどうなりますか?
文章に「窓が開いていると、部屋が涼しくなります」と書いてあります。
文章に「窓が開いていると、部屋が涼しくなります」と書いてあります。
This sentence means 'The department store opens at 10 AM.'
This sentence means 'The door suddenly opened.'
This sentence asks 'When does the store open?'
会議が始まる前に、ドアが静かに___。
「開く」は自動詞で、ドアが「自然に」または「誰かに開けられて」開いた状態を表します。ここでは過去形が適切です。
毎朝、パン屋さんのドアが早く___。
「毎朝」という習慣を表すため、辞書形「開く」が適切です。
予期せぬことに、地下の秘密の通路が___。
「予期せぬことに」という文脈から、予期せず通路が開いたという過去の出来事を表す「開いた」が適切です。
風が強い日には、窓が勝手に___ことがあります。
「勝手に」という言葉が示すように、窓が自然に開くことを表現する自動詞の「開く」が適切です。
新しい図書館は、来週の月曜日に正式に___。
「来週の月曜日に」という未来の予定を表すため、辞書形「開く」が適切です。
その日、彼の心はついに私に___。
比喩的な表現として「心が開く」という場合も自動詞の「開く」を使います。ここでは過去形が適切です。
Choose the most appropriate sentence using 「開く」 (hiraku - to open, intransitive) to describe a meeting starting.
「会議が開かれた」 (kaigi ga hirakareta) means 'The meeting was opened/held.' This is the correct usage for a meeting starting, as it's often described as 'being opened' in a formal sense. 「会議を開いた」 (kaigi wo hiraita) would mean 'I/someone opened the meeting,' making it transitive. 「ドアが開いた」 (doa ga aita) means 'The door opened,' and 「店が開かれた」 (mise ga hirakareta) means 'The shop was opened.'
Which sentence correctly uses 「開く」 (hiraku - to open, intransitive) to describe a gap or space appearing?
「二人の間に距離が開いた」 (futari no aida ni kyori ga aita) means 'A distance opened up between the two of them.' This correctly uses 「開く」 intransitively to describe a gap forming. 「私は窓を開いた」 (watashi wa mado wo aita) is incorrect; it should be 「開けた」 (aketa) for transitive 'opened the window.' 「本が開かれた」 (hon ga hirakareta) means 'The book was opened,' using the passive form. 「彼が店を開いた」 (kare ga mise wo hiraita) means 'He opened the shop,' which is transitive.
Select the sentence where 「開く」 (hiraku - to open, intransitive) is used to describe a schedule becoming available.
「今週末、時間が開いていますか?」 (konshūmatsu, jikan ga aiteimasu ka?) means 'Do you have time available this weekend?' or 'Is your schedule open this weekend?' This is a common and correct idiomatic use of 「開く」 for availability. 「彼は本を開いた」 (kare wa hon wo hiraita) means 'He opened the book,' transitive. 「店は朝10時に開く」 (mise wa asa jūji ni hiraku) means 'The shop opens at 10 AM,' which is also intransitive but refers to a physical opening. 「ドアが開かれた」 (doa ga hirakareta) means 'The door was opened,' in passive form.
The sentence 「彼が窓を開いた」 (Kare ga mado o aita) is a correct use of 「開く」 (hiraku) as an intransitive verb meaning 'to open.'
False. 「開く」 (hiraku) is an intransitive verb. To say 'He opened the window' (transitive), you should use 「開ける」 (akeru), so the correct sentence would be 「彼が窓を開けた」 (Kare ga mado o aketa). 「窓が開いた」 (Mado ga aita) would mean 'The window opened,' which is intransitive.
「本が開く」 (Hon ga hiraku) correctly conveys 'The book opens' (intransitive).
True. 「本が開く」 (Hon ga hiraku) correctly uses 「開く」 as an intransitive verb to mean 'The book opens,' implying it opens by itself or is in a state of being open.
In the phrase 「話が大きく開いてしまった」 (Hanashi ga ōkiku hiraite shimatta), 「開く」 (hiraku) implies a conversation topic becoming too broad or straying significantly.
True. In this context, 「話が大きく開いてしまった」 (Hanashi ga ōkiku hiraite shimatta) means 'The conversation (topic) has branched out too much' or 'The discussion has diverged widely,' using 「開く」 to describe the expansion or spreading of a topic.
Imagine you're waiting for a store to open. Describe what you see and how you feel, using '開く' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
店の前で開くのを待っています。まだシャッターが閉まっていて、静かですが、もうすぐ賑やかになるでしょう。新しい商品を見るのが楽しみで、少しわくわくしています。
You are writing a short diary entry about an unexpected event. A window suddenly opened during a storm. Describe the incident and your reaction.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨夜の嵐はすごかった。突然、風の勢いで窓が大きく開いた。雨が部屋に入ってきて、本当にびっくりした。すぐに閉めようとしたけれど、風が強くて大変だった。
Describe a moment when your mind 'opened' to a new idea or perspective. What triggered it, and what was the impact?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友人の話を聞いて、それまで持っていた考えが大きく変わった。まるで心が新しい世界に開くような感覚だった。その日以来、物事の見方が前向きになった。
この人は朝、何を見ましたか?
Read this passage:
朝、カーテンを開くと、窓の外には美しい青空が広がっていた。鳥のさえずりが聞こえ、新しい一日が始まることを告げているようだった。こんな日は、どこかへ出かけたくなりますね。
この人は朝、何を見ましたか?
文章に「美しい青空が広がっていた」とあります。
文章に「美しい青空が広がっていた」とあります。
電車は何のために駅に停まりましたか?
Read this passage:
電車が駅に到着すると、ドアが音を立てて開いた。多くの乗客が降り、そしてまた新しい人々が乗り込んでくる。毎日繰り返されるこの光景は、日本の生活の一部だ。
電車は何のために駅に停まりましたか?
「多くの乗客が降り、そしてまた新しい人々が乗り込んでくる」とあることから、乗客の乗り降りのためと分かります。
「多くの乗客が降り、そしてまた新しい人々が乗り込んでくる」とあることから、乗客の乗り降りのためと分かります。
彼女の心が開いていったのはなぜですか?
Read this passage:
彼が秘密を打ち明けると、彼女の心は少しずつ彼に開いていった。信頼関係が築かれるには時間が必要だが、正直な気持ちはいつも大切だ。
彼女の心が開いていったのはなぜですか?
「彼が秘密を打ち明けると、彼女の心は少しずつ彼に開いていった」と明記されています。
「彼が秘密を打ち明けると、彼女の心は少しずつ彼に開いていった」と明記されています。
This sentence means 'The party starts at 7 PM.' or 'The party opens at 7 PM.' The word order follows a common Japanese sentence structure: Topic (パーティーは) + Time (午後7時に) + Verb (開きます).
This sentence translates to 'I heard a new shop will open next month.' The order is Subject (新しい店が) + Time (来月) + Verb (開く) + Reportative particle (そうです).
This means 'The window opened by itself.' The structure is Subject (窓が) + Adverb (自然に) + Verb (開いた). '自然に' means 'naturally' or 'by itself'.
The automatic door opened quietly.
The store opens early in the morning.
A new art museum is scheduled to open next month.
Read this aloud:
会議は予定通り午前9時に開かれた。
Focus: ひらかれた (hirakareta)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この窓はスムーズに開かない。
Focus: ひらかない (hirakanai)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
新しい公園は、住民の憩いの場として来週開園する。
Focus: かいえんする (kaien suru)
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are organizing a community event. Write a short announcement (3-4 sentences) for your local neighborhood bulletin board, informing people that registration for an upcoming festival will open next month. Encourage them to look out for more details.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
地域の皆様へ、来月、楽しいお祭りの登録が開きます。詳細は後日お知らせしますので、ぜひご参加ください。
You are writing a review for a new café. Describe how the café's large windows open up to a beautiful garden, creating a relaxing atmosphere. (2-3 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このカフェの大きな窓は、美しい庭園に開いており、とてもリラックスできる雰囲気を作り出しています。
Write a short email to a colleague, explaining that a new project proposal meeting will open for discussion next week. Ask them to come prepared with their ideas. (3 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
来週、新しいプロジェクト提案の会議が開きます。皆さんのアイデアを準備してきてください。議論を楽しみにしています。
新しい図書館が開かれた目的は何ですか?
Read this passage:
長年の研究を経て、ついに新しい図書館が市民に開かれました。この図書館は最新の設備を備え、多様なジャンルの書籍を所蔵しており、地域住民の文化活動の中心となることが期待されています。開館初日には、多くの人々が訪れ、その規模と設備に感銘を受けていました。
新しい図書館が開かれた目的は何ですか?
パッセージには「地域住民の文化活動の中心となることが期待されています」と明記されています。
パッセージには「地域住民の文化活動の中心となることが期待されています」と明記されています。
この展示会の主な目的は何でしたか?
Read this passage:
先日、ある美術館で特別な展示会が開かれました。この展示会は、若手アーティストの作品に焦点を当てたもので、彼らの革新的な表現方法が注目を集めました。来場者からは、新鮮な視点を与えられたという声が多く聞かれ、成功裏に終了しました。
この展示会の主な目的は何でしたか?
「若手アーティストの作品に焦点を当てたもので、彼らの革新的な表現方法が注目を集めました」という記述から、これが主な目的だとわかります。
「若手アーティストの作品に焦点を当てたもので、彼らの革新的な表現方法が注目を集めました」という記述から、これが主な目的だとわかります。
この観光施設で特に人気のあるものは何ですか?
Read this passage:
最近、ある地方都市で新しい観光施設が開園しました。この施設は、地元の歴史と文化を体験できるアトラクションが豊富で、オープン以来、多くの観光客で賑わっています。特に、伝統工芸の体験コーナーは人気が高く、子供から大人まで楽しめると評判です。この施設の成功は、地域の活性化に大きく貢献すると期待されています。
この観光施設で特に人気のあるものは何ですか?
「特に、伝統工芸の体験コーナーは人気が高く」と明記されています。
「特に、伝統工芸の体験コーナーは人気が高く」と明記されています。
「議論が深まるにつれて」は状況説明、「新たな視点が」は主語、「次々と開かれた」は述語。この順で自然な文章になります。
「彼の人生の新たな章が」は主語、「海外での生活を通して」は手段、「今まさに開かれようとしている」は述語。この順で文が構成されます。
「長年の努力が実を結び」は理由、「彼女の研究は」は主語、「未来の医学の扉を」は目的語、「開いた」は述語です。
社会の窓が___。
「社会の窓」はズボンのチャックが開いていることを指す隠語です。したがって、「開いた」が適切です。
彼の新しい事業は、地域経済に新たな可能性を___。
この文脈では、「可能性を開く」という表現が、新しい機会や展望をもたらすという意味で使われます。
長年の努力が実を結び、ついに彼の成功への道が___。
「道が開かれる」は、進むべき方向や機会が明確になることを意味します。
この扉は自動で___、手で触れる必要はありません。
自動で開くという文脈なので、動詞の基本形「開く」が適切です。
彼の言葉は、私の心の奥底に___、新しい感情が芽生えました。
「心が開かれる」という表現は、感情や思考が解放されることを意味します。
夜空には満月が輝き、窓が___と心地よい風が吹き込んできた。
「〜ば」は条件を表し、窓が開くことと風が吹き込むことの因果関係を示します。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の心は、長い間閉ざされていた扉がゆっくりと___。
The context implies a heart that was once closed is now 'opening up,' making '開いた' (opened) the most fitting choice for an intransitive verb.
Select the correct usage of '開く' (intransitive):
This sentence uses '開く' intransitively to describe new possibilities appearing. The other options use '開く' transitively, requiring a direct object.
Which sentence correctly uses '開く' to describe an event starting?
When referring to an event or a meeting starting, '開く' (ひらく) is used intransitively. The other options describe physical objects opening or are too general.
「彼の才能は、その出来事をきっかけに完全に開いた。」This sentence correctly uses '開く' intransitively to mean 'to blossom' or 'to unfold'.
In this context, '開く' is used figuratively and intransitively to describe a talent blossoming or fully unfolding due to an event.
「新しいビジネスチャンスが開いた。」This sentence implies someone actively opened the business chance.
This sentence uses '開く' intransitively, meaning the business chance presented itself or emerged naturally, rather than someone actively opening it.
「彼女の心は、彼の一言でゆっくりと開いた。」This sentence suggests that her heart became more receptive or trusting.
Using '開く' intransitively in this context perfectly conveys the idea of a heart becoming more open, receptive, or trusting due to someone's words.
This sentence means 'New possibilities opened up.' The particles and verb conjugation follow standard Japanese grammar.
This means 'The window opened in the wind.' The particle が marks the subject, and で indicates the cause.
This translates to 'Finally, his heart opened.' This is a more metaphorical usage of 開く.
/ 138 correct
Perfect score!
Summary
Use 開く when something opens on its own or is in an open state, not when someone actively opens it.
- intransitive verb
- something opens by itself
- no direct agent
Basic Meaning of 開く
開く (ひらく) means to open in an intransitive sense. This means the action happens to the object itself, without a direct agent performing the opening.
Common Usage with Doors and Windows
You'll often hear 開く used for things like doors and windows. For example, ドアが開く (doa ga hiraku) means the door opens.
Use with Books and Eyes
開く can also be used for books or eyes. 本が開く (hon ga hiraku) means the book opens, and 目が開く (me ga hiraku) means eyes open.
Distinction from 開ける (transitive)
It's important to distinguish 開く (ひらく) from 開ける (あける). 開ける is transitive, meaning someone or something performs the action of opening on an object. For example, ドアを開ける (doa o akeru) means (I) open the door.
Conteúdo relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Mais palavras de general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2About, concerning; indicates topic.
〜について
B1About, concerning; on the subject of.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.