The Japanese verb 'okuru' means to send, deliver, or escort, applicable to both physical objects and people, as well as abstract concepts like time.
30 सेकंड में शब्द
- Send or escort people and things.
- Used for physical items, messages, and seeing people off.
- Can also mean spending time or a way of life.
**概要**
「送る」は日本語の動詞で、基本的な意味は「ある場所から別の場所へ何か(物や人)を届ける、送り出す」ことです。これは物理的な移動だけでなく、比喩的な意味でも使われます。例えば、手紙や荷物を送る、電車やバスを待っている人を見送る、といった具体的な状況で使われます。
**使用パターン**:
- 物や人を送る: 「手紙を送る」「プレゼントを送る」「荷物を送る」「友達を駅まで送る」のように、具体的な対象と目的地を伴って使われます。
- 見送る: 「駅まで見送る」「空港まで見送る」「卒業生を送る」のように、出発する人に対して使われます。
- 時間を送る: 「楽しい時間を送る」「平和な日々を送る」のように、抽象的な「時間」や「生活」の状態を表す際にも使われます。
**一般的な文脈**:
- 日常生活: 友人や家族への手紙やプレゼントの郵送、引っ越しや旅行の際の荷物発送、駅や空港での見送りなど、非常に身近な場面で使われます。
- ビジネス: 書類や商品の発送、顧客や取引先へのメール送信(この場合は「メールを送る」という形で使われることが多い)などでも使用されます。
- 感情表現: 「お祝いのメッセージを送る」「感謝の気持ちを送る」など、気持ちやメッセージを伝える際にも使われます。
**類似語との比較**:
- 「届ける」: 「届ける」は、送ったものが最終的に目的地に到着する「結果」に焦点を当てた言葉です。「荷物を送る」と「荷物を届ける」は似ていますが、「送る」は発送の行為、「届ける」は到着の事実を強調します。
- 「運ぶ」: 「運ぶ」は、物理的に物を移動させる「手段」や「行為」に焦点を当てます。例えば、「トラックで荷物を運ぶ」のように使われます。「送る」が「届け先」を意識しているのに対し、「運ぶ」は移動そのものに重点があります。
- 「差し出す」: 「差し出す」は、相手に直接手渡すニュアンスが強いです。例えば、「書類を窓口に差し出す」のように使われ、「送る」のような広範囲な移動を伴う意味合いは薄いです。
उदाहरण
友達に誕生日カードを送りました。
everydayI sent a birthday card to my friend.
父は私を駅まで見送ってくれました。
everydayMy father saw me off at the station.
平和な日々を送りたい。
informalI want to live peaceful days.
この荷物は明日中に届けられるように送ります。
formalWe will send this package so that it can be delivered by tomorrow.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
お疲れ様です
Thank you for your hard work (often said when someone is leaving work or finishing a task)
いってらっしゃい
Have a good trip / See you later (said to someone leaving)
अक्सर इससे भ्रम होता है
'Okuru' (送る) is the act of sending something or someone off. 'Todokeru' (届ける) is the act of delivering something, emphasizing its arrival at the destination.
'Okuru' (送る) implies sending to a specific recipient or destination. 'Hakobu' (運ぶ) is a more general term for carrying or transporting something from one place to another, focusing on the physical movement.
व्याकरण पैटर्न
How to Use It
इस्तेमाल की जानकारी
The verb 'okuru' is very versatile. Pay attention to the context to understand whether it refers to sending an object, sending a message, escorting a person, or describing how time is spent. The particle 'を' (o) marks the direct object being sent or the person being escorted.
सामान्य गलतियाँ
Learners sometimes confuse 'okuru' (to send) with 'todokeru' (to deliver). Remember that 'okuru' is the action of dispatching, while 'todokeru' is about the successful arrival. Also, ensure you use the correct particle 'を' (o) with the object being sent.
Tips
Think of 'sending off'
Remember 'okuru' not just for sending items, but also for seeing people off at stations or airports. It's a common and useful expression.
Distinguish from 'todokeru'
While related, 'okuru' focuses on the act of sending, whereas 'todokeru' emphasizes the successful arrival at the destination.
Farewells are important
The act of 'seeing someone off' (見送る - miokuru) is culturally significant in Japan, showing care and wishing well for their journey or future.
शब्द की उत्पत्ति
The word 'okuru' originates from classical Japanese. Its kanji '送' itself depicts movement or transmission, reinforcing its core meaning of sending or dispatching.
सांस्कृतिक संदर्भ
Seeing someone off, especially for a long trip or a new beginning, is a common practice in Japan and often involves a sense of wishing them well and hoping for their safe return or success.
याद रखने का तरीका
Imagine sending a package (送る) and then receiving it (受け取る - the antonym). Or picture yourself waving goodbye (見送る) to a friend leaving on a journey.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
4 सवाल「送る」は物を送り出す行為や、見送る行為を指します。一方、「届ける」は、送られた物が目的地に無事に到着した結果を指します。
「時間を送る」は、ある期間をどのように過ごすか、どのような状態であるかを表す表現です。例えば、「楽しい時間を送る」は、楽しい日々を過ごすという意味になります。
はい、使います。駅や空港などで、出発する人に対して「見送る」という形で使われます。これは、相手が無事に旅立てるように、あるいは元気でいるように願う気持ちが含まれています。
はい、非常に一般的です。現代では、手紙だけでなく電子メールも「送る」という動詞を使って表現します。
खुद को परखो
友達に誕生日プレゼントを( )ました。
プレゼントを相手に届くように発送する行為なので、「送る」が適切です。
彼は毎日、図書館まで自転車で通っている。
この文脈では、「通っている」という言葉が使われていますが、「送る」の用法として、ある場所へ移動する、という意味合いも含まれます。ただし、この例文は「通う」が中心です。より直接的な例文としては「学校へ行く」が「送る」の用法に近いですが、ここでは最も近い意味を選びます。
「私」「明日」「友人」「駅まで」「送る」
主語「私」を最初に置き、時制「明日」、目的語「友人」、場所「駅まで」と続き、最後に動詞「送る」で文を終えるのが自然な語順です。
स्कोर: /3
Summary
The Japanese verb 'okuru' means to send, deliver, or escort, applicable to both physical objects and people, as well as abstract concepts like time.
- Send or escort people and things.
- Used for physical items, messages, and seeing people off.
- Can also mean spending time or a way of life.
Think of 'sending off'
Remember 'okuru' not just for sending items, but also for seeing people off at stations or airports. It's a common and useful expression.
Distinguish from 'todokeru'
While related, 'okuru' focuses on the act of sending, whereas 'todokeru' emphasizes the successful arrival at the destination.
Farewells are important
The act of 'seeing someone off' (見送る - miokuru) is culturally significant in Japan, showing care and wishing well for their journey or future.
उदाहरण
4 / 4友達に誕生日カードを送りました。
I sent a birthday card to my friend.
父は私を駅まで見送ってくれました。
My father saw me off at the station.
平和な日々を送りたい。
I want to live peaceful days.
この荷物は明日中に届けられるように送ります。
We will send this package so that it can be delivered by tomorrow.
Related Content
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित ग्रामर रूल्स
संबंधित शब्दावली
communication के और शब्द
について
A2about; concerning
宛先
B1The address or name of the recipient to whom mail or an email is sent.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2Too, also.
〜そして
A1And then; and (used to connect sentences or clauses).
たり
A2Indicates a non-exhaustive list of actions/states ('and so on').
〜や
A2And; and so forth (used to list examples, implying others exist).
お知らせ
B1Notice; an announcement or communication.
答え
A2A thing said, written, or done as a reaction to a question or statement.