ウイルス性の
ウイルス性の 30 सेकंड में
- A technical adjective meaning 'viral' or 'caused by a virus,' used mostly in medical and IT contexts in Japan.
- It combines the loanword 'uirusu' with the kanji suffix '~sei' and the particle 'no' to modify nouns.
- Essential for distinguishing viral infections from bacterial ones in healthcare settings and for describing malware in technology.
- Cannot be used metaphorically for 'viral' social media content; for that, use 'bazuru' or 'kakusan'.
The Japanese term ウイルス性の (uirusu-sei no) is a compound adjective used to describe something that is caused by, related to, or characterized by a virus. It is composed of the katakana word uirusu (virus) and the kanji suffix ~sei (nature/type), followed by the particle no which allows it to function as a pre-nominal modifier. In everyday life, you will most frequently encounter this word in medical contexts. When a doctor diagnoses a patient with a common cold that isn't bacterial, they will often use this specific term to explain why antibiotics (which target bacteria) will not be effective. The word carries a technical, slightly formal tone, though it is understood by almost all native speakers from a young age due to its prevalence in health-related discussions.
- Medical Context
- Used to distinguish between viral and bacterial infections. This is crucial for determining treatment plans in Japanese hospitals.
Beyond the biological realm, uirusu-sei no is also applied to the digital world. With the rise of cybersecurity awareness in Japan, terms like uirusu-sei no kyōi (viral threats) are common in IT manuals and news reports concerning malware. However, it is important to note that while English speakers use 'viral' to describe popular internet content, Japanese speakers rarely use uirusu-sei no for this. Instead, they use the verb bazuru or the phrase kakusan sareru. Therefore, this word remains rooted in the literal sense of a virus—either biological or digital—rather than a metaphorical sense of popularity.
診断の結果、これはウイルス性の胃腸炎であることがわかりました。(Based on the diagnosis, we found that this is viral gastroenteritis.)
The nuance of the suffix ~sei is vital for learners to understand. It acts similarly to '-al' or '-ous' in English, transforming a noun into a descriptor of quality. When you see ~sei no, you should immediately think of a classification system. It is not just saying 'a virus'; it is saying 'of a viral nature.' This distinction is what makes the word feel precise and professional. In academic writing or scientific reporting, this precision is mandatory. For instance, in a research paper about the spread of pathogens, uirusu-sei no kansen (viral infection) is the standard terminology used to maintain a high level of technical accuracy.
In social settings, particularly during winter months in Japan, you might hear people discussing uirusu-sei no kaze (viral colds). Japan has a strong culture of health awareness and mask-wearing, and people are generally well-informed about the differences between viral and bacterial ailments. Using this word correctly shows a level of sophistication in your Japanese vocabulary, moving you beyond basic health terms like byōki (illness) or itai (pain) into the realm of specific, descriptive Japanese. It is a bridge word that connects everyday conversation with more formal, clinical language.
- IT and Security
- Refers to malicious software that replicates like a biological virus. Common in antivirus software descriptions.
Finally, the word is often paired with specific diseases to form compound nouns. For example, uirusu-sei kan'en (viral hepatitis) or uirusu-sei ketsumakuen (viral conjunctivitis). Because Japanese relies heavily on these kanji-suffix combinations, mastering uirusu-sei no gives you a template for understanding hundreds of other technical adjectives. It is not just about learning one word; it is about learning the logic of how Japanese categorizes the world through the lens of 'nature' and 'characteristics'.
Using ウイルス性の (uirusu-sei no) correctly requires understanding its grammatical role as a no-adjective. In Japanese, nouns can be turned into adjectives by adding the particle no. In this case, the noun is uirusu-sei (viral nature). You cannot use this word as a standalone predicate easily (e.g., you wouldn't typically say 'Kore wa uirusu-sei desu' without a noun following it). Instead, it almost always precedes a noun to describe it. This structure is very consistent: [Viral Nature] + [Particle No] + [Target Noun].
彼はウイルス性の疾患と診断されました。(He was diagnosed with a viral disease.)
One of the most common sentence patterns involves the verb utagau (to suspect). Doctors often say, 'Uirusu-sei no kansen o utagaimasu' (I suspect a viral infection). This reflects the diagnostic process where the exact cause is yet to be confirmed by a lab test. For learners, practicing this pattern is helpful because it allows you to express uncertainty in a professional medical context. Another common verb is fusegu (to prevent). You might see posters in Japanese clinics saying 'Uirusu-sei no kaze o fusegu tame ni te-arai o shimashō' (Let's wash our hands to prevent viral colds).
- Pattern: [Disease] + [Particle Wa] + [Uirusu-sei no] + [Category]
- Example: インフルエンザはウイルス性の病気です。(Influenza is a viral disease.)
In the digital realm, the usage is slightly different but follows the same grammatical rules. You might describe a computer program's behavior as uirusu-sei no kyodō (viral-like behavior). If you are working in cybersecurity in Japan, you will frequently use this term to classify different types of malware. For example, 'Kore wa uirusu-sei no kōgeki desu' (This is a viral-type attack). Notice how the word remains an attributive adjective, always leaning on a noun to complete its meaning. This is a key difference from English where 'viral' can sometimes stand alone more flexibly.
When discussing public health, you will see the word used in passive constructions. For instance, 'Uirusu-sei no kansen-shō ga hayatte iru' (Viral infectious diseases are spreading). This uses the progressive form of the verb hayaru (to be in fashion/to spread) to describe an ongoing outbreak. For students aiming for the JLPT N3 or N2 levels, being able to combine uirusu-sei no with various health-related nouns like shōjō (symptoms) or taisaku (countermeasures) is a sign of advanced proficiency. It shows you can handle abstract, technical concepts within standard Japanese sentence structures.
最新のセキュリティソフトは、ウイルス性のプログラムを自動的に検知します。(The latest security software automatically detects viral programs.)
Finally, consider the contrastive use. Often, uirusu-sei no is used in contrast with saikin-sei no (bacterial). A sentence like 'Kore wa saikin-sei dewa naku, uirusu-sei no mono desu' (This isn't bacterial, but something of a viral nature) is a common way to clarify a diagnosis. The use of mono (thing/object) here acts as a placeholder for 'disease' or 'infection,' allowing for a smoother, more natural-sounding sentence in spoken Japanese. Understanding these subtle shifts in phrasing will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.
If you live in Japan, the most likely place you will hear ウイルス性の (uirusu-sei no) is in the doctor's office or a hospital waiting room. Japanese healthcare is very accessible, and people frequently visit clinics for minor symptoms. When a doctor examines your throat or listens to your chest, they might conclude with, 'Tabun uirusu-sei no kaze deshō' (It's probably a viral cold). This is a standard part of the patient-doctor dialogue in Japan, where the etiology of the illness is explained clearly to the patient. You will also hear it on the morning news during the winter flu season. News anchors often report on 'uirusu-sei no kansen-shō' (viral infectious diseases) to warn the public about rising cases of influenza or norovirus.
- Morning News Reports
- Broadcasters use the term during health segments to categorize seasonal outbreaks and provide prevention tips.
Another major setting is the workplace, particularly within the IT department. If a company's network is compromised, the security team will issue a report describing the nature of the breach. You might hear them say, 'Uirusu-sei no maruwea ga kenshutsu saremashita' (A viral malware was detected). In this context, the word carries a sense of urgency and technical specificity. It alerts employees that the threat is self-replicating and requires immediate quarantine measures. Even for non-IT staff, hearing the word 'uirusu' followed by '~sei no' immediately signals that the situation involves a digital infection rather than a simple hardware failure.
学校でウイルス性の胃腸炎が流行しているので、注意してください。(Viral gastroenteritis is spreading at school, so please be careful.)
In educational settings, teachers use this word when talking to parents or students about hygiene. During a school assembly, a principal might explain why certain students are absent by mentioning a 'uirusu-sei no byōki.' This is part of the broader Japanese cultural emphasis on communal health and the prevention of group infections (shūdan kansen). By using the specific term uirusu-sei no, the school communicates that the illness is contagious and that other families should take precautions. It's a word that triggers a specific set of cultural behaviors, such as increased gargling (ugai) and hand-washing.
Lastly, you will encounter this word in documentaries and educational programs on NHK (Japan's public broadcaster). Programs like 'Kyō no Kenkō' (Today's Health) frequently feature experts discussing the latest research on viral mutations or vaccine efficacy. In these high-level discussions, uirusu-sei no is used to distinguish between different categories of pathogens, such as viral vs. fungal vs. bacterial. For a language learner, hearing this word in such varied contexts—from a local clinic to a national TV broadcast—reinforces its importance as a fundamental piece of Japanese health and science vocabulary.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using ウイルス性の (uirusu-sei no) is assuming it can be used metaphorically to mean 'popular' or 'widely shared' on social media. In English, we say 'the video went viral,' but in Japanese, saying 'douga ga uirusu-sei ni natta' would sound very strange and likely be interpreted as the video file itself containing a computer virus. To express the idea of something going viral in a social sense, you must use terms like bazuru (from 'buzz'), ninki ga kyūjōshō suru (popularity is rising rapidly), or sns de kakusan sareru (being spread on SNS). Always keep uirusu-sei no strictly within the realms of medicine and technology.
❌ この動画はウイルス性のです。
✅ この動画はバズっています。(This video is going viral/buzzing.)
Another common error is the pronunciation of the base word 'uirusu.' Many learners try to pronounce it as 'vairusu' following the English phonetics. However, Japanese adopted the word from the Latin/German pronunciation. The 'u' (ウ) at the beginning is distinct. If you say 'vairusu,' a Japanese person might eventually understand you through context, but it will sound very foreign and might cause a momentary lapse in communication. Practice saying 'u-i-ru-su' with a flat intonation to ensure you are understood immediately in medical or technical situations.
- Confusing with 'Saikin-sei'
- Learners often mix up viral (uirusu-sei) and bacterial (saikin-sei). In a hospital, misidentifying these could lead to confusion about your treatment, especially regarding antibiotics.
Grammatically, a common pitfall is forgetting the particle no (の) when modifying a noun. Because 'uirusu-sei' ends in 'sei' (which looks like a complete word), some learners might say 'uirusu-sei kansen' instead of 'uirusu-sei no kansen.' While the former might be seen in very dense newspaper headlines where particles are omitted to save space, in standard spoken or written Japanese, the no is essential for grammatical correctness. It acts as the glue that attaches the 'viral nature' to the 'infection.' Without it, the sentence feels disjointed and telegraphic.
Lastly, there is the issue of formality. While uirusu-sei no is perfectly fine in most settings, in extremely casual conversation, people might just say 'uirusu no kaze' (a virus cold) or simply 'uirusu' if the context is clear. Overusing the technical '~sei no' suffix in a very casual setting with friends might make you sound a bit like a textbook or a doctor. However, for most learners, it is better to err on the side of using the full term, as it is clearer and more precise. Just be aware that as you become more fluent, you'll notice native speakers dropping the '~sei' in very informal contexts to sound more relaxed.
When discussing viral issues, it's helpful to know the related terms that provide more specific nuances. The most direct comparison is with 細菌性の (saikin-sei no), meaning 'bacterial.' These two are often used as a pair in medical diagnoses. If a doctor says your illness is saikin-sei, they will likely prescribe antibiotics; if it is uirusu-sei, they will focus on symptom management and rest. Understanding this pair is fundamental for anyone navigating the Japanese healthcare system. Another related term is 感染性の (kansen-sei no), which means 'infectious' or 'contagious.' While uirusu-sei tells you the *cause* of the disease, kansen-sei tells you that it can be *spread* to others.
- ウイルス性の (Viral)
- Specifies the biological cause (a virus). Used for flu, colds, etc.
- 細菌性の (Bacterial)
- Specifies the biological cause (bacteria). Used for strep throat, certain types of pneumonia.
In more technical or formal writing, you might encounter 病毒性の (byōdoku-sei no). This term refers to the 'virulence' or the 'poisonous nature' of a pathogen. While uirusu-sei is a general descriptor, byōdoku-sei is used to discuss how dangerous or severe a particular virus is. For example, a scientist might talk about the 'high virulence' (kyō-byōdoku-sei) of a new strain of influenza. This is a much more specialized word that you would hear in academic lectures or read in medical journals rather than in everyday conversation at a local clinic.
その病気は伝染性のものではありません。(That disease is not a contagious one.)
For learners interested in the digital side, 悪意のある (akui no aru) is a common alternative. It means 'malicious' and is the standard way to translate 'malicious' in 'malicious software' (akui no aru sofutowea). While uirusu-sei describes the self-replicating nature of the code, akui no aru describes the intent of the creator. Often, these terms are used together to describe a 'viral malicious program.' Another IT-specific term is ワーム型の (wāmu-gata no), meaning 'worm-type,' which is a specific sub-category of viral digital threats that spreads across networks without human intervention.
Finally, consider the term 流行性の (ryūkō-sei no), which means 'epidemic' or 'prevalent.' This is used for diseases that are currently spreading through a population. While many ryūkō-sei diseases are also uirusu-sei (like the seasonal flu), the terms focus on different aspects: one on the spread, the other on the cause. Mastering these nuances allows you to provide much more detailed information when speaking with Japanese professionals or reading the news. It elevates your language from simply 'stating facts' to 'analyzing conditions' with the appropriate vocabulary.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
Before the word 'uirusu' was standardized, Japanese people sometimes called viruses 'roka-sei doku' (filterable poisons) because they could pass through filters that blocked bacteria.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'u' like 'v' (Vairusu).
- Shortening the long 'e' in 'sei'.
- Adding an English 'r' sound to 'ru'.
- Stress on the first syllable.
- Dropping the 'no' particle.
कठिनाई स्तर
Katakana is easy, but the kanji 'sei' and the context require intermediate knowledge.
Requires correctly writing the kanji for 'sei' (性).
Pronunciation is straightforward once you master the Japanese 'uirusu' sound.
Must distinguish from 'saikin-sei' in fast speech.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Noun + 性 (sei)
可能性 (kanō-sei - possibility), 安全性 (anzen-sei - safety)
No-Adjectives
病気の (byōki no - sick), 緑の (midori no - green)
Compound Nouns with Katakana
コンピューターウイルス (computer virus)
Expressing Reason with 'Node'
ウイルス性なので、休みます。(Because it's viral, I will rest.)
Passive Voice for Diagnosis
診断されました (Was diagnosed).
स्तर के अनुसार उदाहरण
これはウイルス性の風邪です。
This is a viral cold.
A is B structure (Desu).
ウイルス性の病気に気をつけてください。
Please be careful of viral illnesses.
Ni ki o tsukete (Be careful of).
彼はウイルス性の熱があります。
He has a viral fever.
Ga arimasu (There is/Has).
ウイルス性の疾患は怖いです。
Viral diseases are scary.
Adjective (kowai) describing the subject.
その犬はウイルス性の病気でした。
That dog had a viral disease.
Past tense (deshita).
ウイルス性の感染を防ぎましょう。
Let's prevent viral infection.
Mashō (Let's).
これはウイルス性のものですか?
Is this a viral one?
Question particle (ka).
ウイルス性のニュースを見ました。
I saw news about a virus.
Object marker (o) + verb (mimashita).
ウイルス性の風邪なので、薬はいりません。
Since it's a viral cold, you don't need medicine (antibiotics).
Node (Because/Since).
最近、ウイルス性の胃腸炎が流行っています。
Lately, viral gastroenteritis is spreading.
Te-iru (Progressive state).
ウイルス性のプログラムがパソコンに入りました。
A viral program entered the computer.
Ni hairimashita (Entered into).
手を洗うことは、ウイルス性の病気を防ぐのに役立ちます。
Washing hands helps in preventing viral diseases.
No ni yakudachimasu (Helpful for doing).
ウイルス性の結膜炎で目が赤くなりました。
My eyes turned red due to viral conjunctivitis.
De (Reason/Cause).
この薬はウイルス性の症状を和らげます。
This medicine eases viral symptoms.
Transitive verb (yawarageru).
ウイルス性のトラブルでサーバーが止まりました。
The server stopped due to a viral trouble.
De (Cause) + Tomarimashita (Stopped).
冬はウイルス性の病気が増える季節です。
Winter is the season when viral diseases increase.
Relative clause describing 'season'.
ウイルス性の疾患は、抗生物質では治りません。
Viral diseases cannot be cured with antibiotics.
Dewa narimasen (Negative potential/state).
検査の結果、ウイルス性の肝炎だと診断されました。
As a result of the test, I was diagnosed with viral hepatitis.
To shindan saremashita (Was diagnosed as).
ウイルス性の脅威からデータを守る必要があります。
It is necessary to protect data from viral threats.
Hitsuyō ga arimasu (There is a necessity).
ウイルス性の感染症が拡大するのを防がなければなりません。
We must prevent viral infectious diseases from expanding.
Nakereba narimasen (Must).
その症状はウイルス性のものによく似ています。
Those symptoms closely resemble viral ones.
Ni yoku nite imasu (Closely resembles).
ウイルス性のプログラムを検知するソフトを導入しました。
We introduced software that detects viral programs.
Relative clause describing 'soft'.
ウイルス性の胃腸炎は、非常に感染力が強いです。
Viral gastroenteritis is extremely contagious.
Adverb (hijō ni) + adjective (tsuyoi).
彼はウイルス性の病気で一週間休みました。
He took a week off due to a viral illness.
De (Reason) + Duration (isshūkan).
今回のパンデミックは、ウイルス性の新型感染症が原因です。
The cause of this pandemic is a new type of viral infectious disease.
Ga gen'in desu (Is the cause).
ウイルス性の攻撃により、企業の機密情報が流出しました。
Due to a viral attack, the company's confidential information was leaked.
Ni yori (Due to - formal).
ウイルス性の疾患に対するワクチンの開発が進んでいます。
The development of vaccines for viral diseases is progressing.
Ni taisuru (Regarding/Towards).
ウイルス性の病原体は、環境によって生存期間が異なります。
The survival period of viral pathogens varies depending on the environment.
Ni yotte (Depending on).
ウイルス性の心筋炎は、稀ですが深刻な合併症です。
Viral myocarditis is a rare but serious complication.
Adjective (mare) + conjunction (shikashi) + adjective (shinkoku).
政府はウイルス性の感染拡大を抑えるために緊急事態を宣言した。
The government declared a state of emergency to suppress the viral spread.
Tame ni (In order to) + Declarative verb.
ウイルス性のノイズが通信システムに影響を与えています。
Viral noise is affecting the communication system.
Ni eikyō o ataeru (To give influence to).
この論文はウイルス性の遺伝子組み換えについて論じている。
This paper discusses viral genetic recombination.
Ni tsuite ronjite iru (Discussing about).
ウイルス性の病因論を解明することは、公衆衛生において極めて重要である。
Elucidating viral etiology is extremely important in public health.
Koto wa... jūyō de aru (Nominalized clause is important).
細胞内でのウイルス性の複製プロセスを阻害する新薬が承認された。
A new drug that inhibits the viral replication process within cells was approved.
Relative clause + Passive voice (shōnin sareta).
ウイルス性の脅威は、サイバー空間における国家安全保障の課題となっている。
Viral threats have become a national security challenge in cyberspace.
To natte iru (Has become).
ウイルス性の髄膜炎は、細菌性と比較して予後が良い場合が多い。
Viral meningitis often has a better prognosis compared to bacterial meningitis.
To hikaku shite (Compared with).
このウイルス性の変異株は、既存の免疫を回避する可能性がある。
This viral variant has the potential to evade existing immunity.
Kanō-sei ga aru (There is a possibility).
ウイルス性の不活化処理を施すことで、安全な輸血が可能になる。
By applying viral inactivation treatment, safe blood transfusions become possible.
De (Means/Method) + Potential form.
ウイルス性のベクターを用いた遺伝子治療の研究が加速している。
Research into gene therapy using viral vectors is accelerating.
O mochiita (Using - formal).
ウイルス性の汚染が確認されたため、その施設は一時閉鎖された。
The facility was temporarily closed because viral contamination was confirmed.
Tame (Because - formal).
ウイルス性の病原性が宿主の免疫応答に与える影響は多岐にわたる。
The effects of viral pathogenicity on host immune responses are diverse.
Takidani wataru (Are wide-ranging/diverse).
ウイルス性の自己増殖能を模倣したアルゴリズムが開発されている。
Algorithms that mimic viral self-replication capabilities are being developed.
O mohō shita (Mimicking).
ウイルス性のエボラ出血熱の流行は、社会経済的な基盤を根底から揺るがした。
The outbreak of viral Ebola hemorrhagic fever shook the socioeconomic foundation to its core.
Kontei kara yurugashita (Shook from the foundation).
ウイルス性の感染サイクルにおける各段階を標的とした多剤併用療法が検討されている。
Combination therapies targeting each stage of the viral infection cycle are being considered.
O hyōteki to shita (Targeting).
ウイルス性の持続感染が慢性疾患の誘因となるメカニズムは未だ解明の途上にある。
The mechanism by which persistent viral infection triggers chronic disease is still in the process of being elucidated.
Kaimei no tojō ni aru (In the middle of elucidation).
ウイルス性の伝播経路を遮断するための多層的な防御戦略が求められている。
Multi-layered defense strategies to cut off viral transmission routes are required.
Motomerarete iru (Is being required).
ウイルス性のナノ粒子を利用したドラッグデリバリーシステムが次世代の医療を担う。
Drug delivery systems utilizing viral nanoparticles will shoulder the next generation of medical care.
O ninau (To shoulder/be responsible for).
ウイルス性の進化速度は、公衆衛生上の予測を困難にする主要な要因である。
The rate of viral evolution is a major factor making public health forecasting difficult.
Kon'nan ni suru (To make difficult).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Suspicion of being viral. Used by doctors when a diagnosis is not yet final.
ウイルス性の疑いがあるため、検査を行います。
— A secondary infection that is viral. Often follows a weakened immune state.
風邪の後にウイルス性の二次感染を起こした。
— Removal of a virus. Used in medical sterilization or IT cleaning.
システムからウイルス性のコードを除去する。
— Viral replication/proliferation. Describes how a virus spreads within a host.
ウイルス性の増殖を抑える薬を投与する。
— Viral incubation period. The time between exposure and showing symptoms.
この病気のウイルス性の潜伏期間は二週間だ。
— Viral pathway or route of transmission.
ウイルス性の感染経路を特定する。
— Viral inactivation. Making a virus non-infectious.
熱処理によるウイルス性の不活化を確認した。
— A vaccine targeting a viral disease.
新しいウイルス性のワクチンが開発された。
— A viral pandemic. A global outbreak of a viral disease.
世界はウイルス性のパンデミックに直面している。
— Viral antibodies. Antibodies produced to fight a virus.
体内にウイルス性の抗体が作られた。
अक्सर इससे भ्रम होता है
Bacterial. Often the primary alternative in medical diagnoses.
Trendy/Popular. Do not use 'uirusu-sei no' for popularity.
Toxic. 'Uirusu-sei' is a type of cause, 'dokussei' is a quality of being poisonous.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— The widespread spread of something viral. Often used for negative phenomena.
デマがウイルス性の蔓延を見せている。
Metaphorical/Formal— A fear that spreads like a virus through a community.
街にはウイルス性の恐怖が広がった。
Literary— Rapid, unpredictable changes in a situation, like a mutating virus.
市場の動向はウイルス性の進化を遂げている。
Business/Journalistic— A chain reaction of viral events.
不祥事がウイルス性の連鎖を引き起こした。
Formal— A period where a threat exists but is not yet active (dormant).
不気味なウイルス性の沈黙が続いている。
Literary— A slow, hidden destruction caused by a viral-like force.
組織の腐敗はウイルス性の侵食のように進んだ。
Formal/Metaphorical— A sudden, massive outbreak or increase.
感染者のウイルス性の爆発に備える。
Journalistic— The total cutting off of a viral threat.
情報のウイルス性の遮断に成功した。
Technical— Living with a virus; a state where the virus and host exist together.
我々はウイルス性の共生を模索している。
Scientific/Philosophical— A viral firewall or defense mechanism.
強固なウイルス性の防壁を構築する。
IT/Technicalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both translate as 'viral' in English context.
'Uirusu-sei' is for germs/malware; 'Bazuru' is for social media popularity.
動画がバズった。(The video went viral.)
Both refer to germs.
'Baikin' is a child-like or casual word for germs/bacteria; 'Uirusu' is technical.
バイ菌が入っちゃうよ!(Germs will get in!)
Both relate to getting sick.
'Kansen' is the noun 'infection'; 'Uirusu-sei' is the adjective 'viral'.
ウイルスに感染した。(Infected by a virus.)
Both relate to spreading sickness.
'Densen' focuses on the act of passing it to others; 'Uirusu-sei' on the cause.
伝染病 (Contagious disease).
Often paired together.
'Shikkan' is a formal word for 'disease'; 'Uirusu-sei' describes it.
ウイルス性疾患。(Viral disease.)
वाक्य संरचनाएँ
これは[Noun]です。
これはウイルス性の風邪です。
[Noun]は[Noun]に[Verb]。
ウイルス性の病気は冬に増えます。
[Noun]の結果、[Noun]と診断された。
検査の結果、ウイルス性の肝炎と診断された。
[Noun]を[Verb]ために[Noun]が必要だ。
ウイルス性の感染を防ぐためにマスクが必要です。
[Noun]における[Noun]の重要性。
公衆衛生におけるウイルス性の病因論の重要性。
[Noun]に基づく[Noun]の構築。
ウイルス性の進化速度に基づく予測モデルの構築。
[Noun]は[Noun]ではなく[Noun]だ。
それは細菌性ではなくウイルス性だ。
[Noun]に気をつけてください。
ウイルス性の胃腸炎に気をつけてください。
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Common in medical and technical contexts; rare in casual daily life unless someone is sick.
-
Using it for social media popularity.
→
バズる (Bazuru)
Japanese uses 'uirusu-sei' only for biological or digital viruses, not for social popularity.
-
Pronouncing it like English 'virus'.
→
ウ・イ・ル・ス (U-i-ru-su)
The English 'v' sound does not exist in the standard Japanese word for virus.
-
Omitting the 'no' particle.
→
ウイルス性の疾患
Without 'no,' the grammar is incomplete in standard descriptive Japanese.
-
Confusing it with 'saikin-sei' (bacterial).
→
Context-dependent.
This is a medical mistake. Antibiotics work for bacterial, not viral.
-
Using it as a standalone noun for 'virus'.
→
ウイルス (Uirusu)
'Uirusu-sei' is the nature/quality. If you just mean the germ, use 'uirusu'.
सुझाव
Don't forget the 'no'!
Always remember that 'uirusu-sei' needs 'no' to modify a noun. It's 'uirusu-sei no kaze,' not 'uirusu-sei kaze'.
Flatten your tone
Try to pronounce 'uirusu-sei no' with a flat pitch. Avoid putting English-style stress on any of the syllables.
Medical Pair
Learn 'uirusu-sei' and 'saikin-sei' together. They are the 'salt and pepper' of medical diagnosis in Japan.
No Social Media
Never use this word for 'going viral' on the internet. You will sound like you are talking about a computer virus!
Mask Context
When you hear this word in winter, it's a cue to be extra careful with hygiene and mask-wearing in public.
Digital Context
In a tech setting, 'uirusu-sei no' implies a threat that can spread itself, unlike a simple bug.
The 'Sei' Suffix
Mastering the '~sei' suffix is a shortcut to learning hundreds of other Japanese adjectives.
News Keywords
If you hear 'uirusu-sei' on the news, pay attention to the nouns following it to know what is spreading.
Formal Reports
Use this term in formal emails or reports when you need to explain an absence due to illness.
U-I-RU-SU
Think: 'U I RU-n (run) from the SU-per virus!'
याद करें
स्मृति सहायक
Think of the 'U' in 'Uirusu' as standing for 'Under the microscope.' The '~sei' is like the 'say' in 'Say what it is' (it's viral!).
दृश्य संबंध
Imagine a computer screen with a 'U' shaped green germ crawling on it. The germ has a tag that says 'SEI' (Nature).
Word Web
चैलेंज
Try to explain to a Japanese friend why you can't take antibiotics for a common cold using the word 'uirusu-sei no'.
शब्द की उत्पत्ति
The word 'uirusu' was adopted into Japanese from the Latin 'virus,' likely through German medical influence during the Meiji era when Japan modeled its medical system after Germany. The suffix '~sei' is a Sinitic (kanji) addition meaning 'nature' or 'characteristic.'
मूल अर्थ: In Latin, 'virus' meant poison or slimy liquid. In Japanese, it was initially transcribed as 'biiru' (from Dutch) before 'uirusu' became the standard.
Hybrid (Gairaigo + Sino-Japanese suffix).सांस्कृतिक संदर्भ
When using this word in a medical context, it is important to be precise. Mislabeling a bacterial infection as viral can lead to medical misunderstandings.
English speakers often use 'viral' to mean popular. In Japan, this is a major point of confusion. Japanese learners of English often make the mistake of using 'viral' only for sickness.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Hospital/Clinic
- ウイルス性の風邪
- 検査の結果
- 安静にしてください
- 水分を摂ってください
IT/Office
- ウイルス性の攻撃
- セキュリティ対策
- ファイルを隔離する
- システムを復旧する
News/Media
- 感染拡大
- 流行の兆し
- 予防接種
- 緊急事態
School
- 学級閉鎖
- 手洗い・うがい
- 出席停止
- 保健室
Science Lab
- 遺伝子組み換え
- 培養
- 顕微鏡
- 解析
बातचीत की शुरुआत
"最近、ウイルス性の風邪が流行っていますが、大丈夫ですか? (A viral cold is spreading lately, are you okay?)"
"この病気はウイルス性のものだと言われました。 (I was told this illness is viral.)"
"ウイルス性の攻撃を防ぐには、どのソフトがいいですか? (Which software is good for preventing viral attacks?)"
"ウイルス性の胃腸炎になったことはありますか? (Have you ever had viral gastroenteritis?)"
"ウイルス性のニュースについてどう思いますか? (What do you think about the news regarding the virus?)"
डायरी विषय
今日、ウイルス性の病気について学びました。 (Today I learned about viral diseases.)
もしウイルス性の風邪を引いたら、どうやって過ごしますか? (If you caught a viral cold, how would you spend your time?)
コンピューターのウイルス性の脅威から身を守るためにしていること。 (Things I do to protect myself from viral computer threats.)
ウイルス性の感染症が社会に与える影響について考える。 (Thinking about the impact of viral infectious diseases on society.)
病院でウイルス性の診断を受けた時の経験。 (Experience of receiving a viral diagnosis at a hospital.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, you should not. In Japanese, 'uirusu-sei no' is strictly for medical viruses or computer viruses. For social media, use 'bazuru' (to buzz) or 'SNS de wadai' (a topic on SNS).
'Uirusu' is a noun meaning 'virus.' 'Uirusu-sei no' is an adjective meaning 'viral.' You use the adjective form when you want to describe a disease, like 'uirusu-sei no kaze' (viral cold).
Yes, it is perfectly fine, especially when talking about health. However, in very casual speech, people might just say 'uirusu no kaze' or just 'uirusu' if the context is clear.
Japanese adopted the word from Latin/German medical roots where it is pronounced with a 'u' sound. English uses the 'v' sound, but Japanese follows the older European medical tradition.
Most viral diseases are contagious, but the word 'uirusu-sei no' specifically describes the *cause* (a virus). To emphasize that it is contagious, you might use 'kansen-sei' or 'densen-sei'.
The kanji is 性. It is composed of the 'heart' radical on the left (忄) and the 'birth/life' character on the right (生). It means nature, gender, or characteristic.
Yes, in technical IT contexts, you can use 'uirusu-sei no' to describe malicious programs or threats that behave like a virus.
In a medical context, the most common opposite is 'saikin-sei no' (bacterial). In a general context, it could be 'hi-kansen-sei' (non-infectious).
Yes, it frequently appears in JLPT N3 and N2 reading passages related to health, science, or technology.
No, you cannot describe a person as 'uirusu-sei no.' You would say 'kansen shite iru' (is infected) or 'uirusu o motte iru' (has a virus).
खुद को परखो 190 सवाल
Write a sentence using 'uirusu-sei no' to describe a cold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am being careful of viral gastroenteritis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Japanese that antibiotics don't work for viral diseases.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a viral threat in a company network.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Elucidating the viral infection cycle is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'uirusu-sei no' and 'saikin-sei no' to compare two illnesses.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor diagnosed it as a viral fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about viral mutations.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a viral-like algorithm in a technical sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Washing hands prevents viral infections.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is absent due to viral conjunctivitis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a headline about a viral pandemic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'viral inactivation' in a formal sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This software detects viral programs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a viral threat from an unknown source.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Viral etiology is diverse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this symptom viral?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a viral-based gene therapy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Viral infections increase in winter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you are wearing a mask using 'uirusu-sei no'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It is a viral cold' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell the doctor you have a viral fever.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that antibiotics don't work for your viral cold.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn your colleagues about a viral attack on the network.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of viral inactivation in a lab setting.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if the current symptoms are viral.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that viral gastroenteritis is spreading.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that the test results showed viral hepatitis.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mention that a new viral variant was found.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you are taking medicine to ease viral symptoms.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Advise someone to wash hands to prevent viral illness.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a viral threat as 'serious'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone that viral conjunctivitis is contagious.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the server stopped due to a viral trouble.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mention that viral evolution is a research topic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that a viral vaccine is being developed.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that it's not bacterial, it's viral.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that viral noise is affecting communication.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss viral pathogenicity in a host.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that viral contamination was confirmed.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the condition: 'ウイルス性の風邪ですね。'
Listen and identify the cause: '原因はウイルス性の攻撃です。'
Listen and identify the disease: 'ウイルス性の肝炎と診断されました。'
Listen and identify the warning: 'ウイルス性の胃腸炎に注意。'
Listen and identify the treatment: 'ウイルス性の不活化処理を行います。'
Listen and identify the subject: 'ウイルス性の変異株が広がっています。'
Listen and identify the symptom origin: 'これはウイルス性の熱でしょう。'
Listen and identify the IT term: 'ウイルス性の脅威を検知しました。'
Listen and identify the contrast: '細菌性ではなく、ウイルス性です。'
Listen and identify the research area: 'ウイルス性の進化速度を解析する。'
Listen and identify the location: '学校でウイルス性の病気が流行っている。'
Listen and identify the outcome: 'ウイルス性の感染が拡大した。'
Listen and identify the eye condition: 'ウイルス性の結膜炎です。'
Listen and identify the prevention: 'ウイルス性の対策を強化する。'
Listen and identify the focus: 'ウイルス性の病因論について話します。'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The term 'uirusu-sei no' is the standard way to describe something as viral in Japan. Whether you are at a clinic discussing a cold (uirusu-sei no kaze) or at work dealing with a computer threat (uirusu-sei no kyōi), this word provides the necessary technical precision to describe the nature of the problem.
- A technical adjective meaning 'viral' or 'caused by a virus,' used mostly in medical and IT contexts in Japan.
- It combines the loanword 'uirusu' with the kanji suffix '~sei' and the particle 'no' to modify nouns.
- Essential for distinguishing viral infections from bacterial ones in healthcare settings and for describing malware in technology.
- Cannot be used metaphorically for 'viral' social media content; for that, use 'bazuru' or 'kakusan'.
Don't forget the 'no'!
Always remember that 'uirusu-sei' needs 'no' to modify a noun. It's 'uirusu-sei no kaze,' not 'uirusu-sei kaze'.
Flatten your tone
Try to pronounce 'uirusu-sei no' with a flat pitch. Avoid putting English-style stress on any of the syllables.
Medical Pair
Learn 'uirusu-sei' and 'saikin-sei' together. They are the 'salt and pepper' of medical diagnosis in Japan.
No Social Media
Never use this word for 'going viral' on the internet. You will sound like you are talking about a computer virus!
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
health के और शब्द
しばらく
B1कुछ समय के लिए, थोड़ी देर के लिए।
異変がある
B1असामान्य परिवर्तन या विकृति है। कुछ ठीक नहीं है। (असामान्य स्थिति मौजूद है।)
異常な
B1असामान्य; असाधारण। यह उस चीज़ का वर्णन करता है जो सामान्य से अलग है।
擦り傷
B1त्वचा पर एक खरोंच या रगड़। यह आमतौर पर किसी खुरदरी सतह से टकराने या गिरने के कारण होती है।
吸収する
B1स्पंज पानी सोख लेता है।
禁酒
B1शराब से परहेज। 'डॉक्टर ने उसे शराब छोड़ने (kinshu) की सलाह दी।'
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1एक्यूपंक्चर और मोक्सीबस्टन पारंपरिक जापानी उपचार पद्धतियां हैं।
急性的
B1इसका अर्थ है 'तीव्र' या 'अचानक'। यह किसी बीमारी या संकट के लिए उपयोग होता है जो अचानक और तीव्रता से होता है।
急性な
B1Acute