A2 noun #2,500 सबसे आम 13 मिनट पढ़ने का समय

水分

shuifen
When you are just starting to learn Chinese at the A1 level, the word '水分' (shuǐ fèn) might seem a bit complex, but it is actually very simple and incredibly useful in everyday daily life. The word is made up of two characters. The first character is '水' (shuǐ), which translates directly to 'water'. This is one of the most basic and fundamental characters you will learn in Chinese. The second character is '分' (fèn), which in this specific context refers to a 'component', 'part', or 'content'. Therefore, when you put these two characters together, '水分' literally means the 'water part' or the 'water content' of something. As an A1 learner, you will mostly use this word when talking about physical objects that contain water. For example, when you are eating fruits, you might notice that some fruits are very juicy. In Chinese, instead of just saying 'juicy', people often say that the fruit has a lot of '水分'. If you bite into a fresh, ripe watermelon during the hot summer months, you can say '西瓜的水分很多' (xī guā de shuǐ fèn hěn duō), which means 'The watermelon has a lot of water content'. This is a very natural and common way to describe food. You can also use it to talk about your skin. If your skin feels dry, you might need a lotion to add '水分' to it. Understanding this word helps you describe the physical properties of the world around you. It is a noun, so you can use it just like you would use words like 'apple' or 'book'. You can have 'a lot of' (很多) moisture, or 'very little' (很少) moisture. You do not need to worry about the metaphorical meanings of this word at the A1 level. Just focus on its literal meaning: the actual, physical water inside a plant, a fruit, the soil, or the human body. By mastering this simple concept, you will be able to communicate more effectively about food, weather, and personal care. Practice saying the word out loud: shuǐ fèn. Notice the dipping tone on the first syllable and the falling tone on the second. Keep practicing, and soon you will be using '水分' naturally in your beginner Chinese conversations. Remember, language learning is a journey, and mastering vocabulary like this is a great step forward.
At the A2 level, your ability to describe the world around you is expanding, and the word '水分' (shuǐ fèn) becomes an essential tool in your vocabulary toolkit. Building upon the basic understanding that it means 'water content' or 'moisture', you can now start using it in more varied and practical everyday situations. While A1 focused on simple descriptions like 'the apple has a lot of water', A2 allows you to discuss processes and states related to moisture. For instance, you will frequently encounter this word in the context of cooking and food preparation. If you are learning how to cook Chinese dishes, a recipe might instruct you to wait until the '水分' in the pan has evaporated before adding oil. You can also use it to describe the freshness of vegetables at the market. If vegetables look old and wilted, you can say '水分流失了' (the moisture has been lost). Furthermore, '水分' is a crucial word in personal care and health, topics that are very common in A2 conversations. You might read the label on a bottle of skin lotion that promises to '补充水分' (replenish moisture). When you go to a pharmacy or talk to a doctor about feeling dehydrated, understanding '水分' helps you explain your symptoms or understand their advice. Grammatically, you should practice using it with comparative structures. For example, you can say '橘子的水分比香蕉多' (Oranges have more moisture than bananas). This allows you to make more complex and interesting sentences. You should also practice pairing it with common verbs like '保持' (to maintain) or '吸收' (to absorb). '保持皮肤的水分' (maintain skin moisture) is a phrase you will hear often in advertisements. At this stage, you are still primarily focusing on the literal, physical meaning of the word. The goal is to become comfortable using it naturally in sentences without having to translate it directly from English in your head. By recognizing that '水分' is the standard way Chinese speakers talk about juiciness, hydration, and dampness in objects, you will sound much more authentic and fluent in your daily interactions.
Reaching the B1 level marks a significant milestone in your Chinese learning journey, as you transition from purely literal translations to understanding the cultural and metaphorical nuances of the language. This is where the word '水分' (shuǐ fèn) truly shines and becomes a fascinating vocabulary item. While you already know it means 'physical moisture' in fruits or skin, B1 introduces you to its widespread metaphorical usage. In modern Chinese society, '水分' is frequently used to describe 'fluff', 'exaggeration', or 'untruthful inflation' in information. Imagine a sponge filled with water; it looks large and substantial, but when you squeeze it, you realize much of its volume was just water. Similarly, when a person's claims, a company's data, or a news report is artificially inflated to look better than reality, Chinese people say it contains '水分'. For example, if a friend tells a story about catching a massive fish, but you know they are exaggerating, you might jokingly say '你的故事里有水分' (Your story has fluff/exaggeration in it). This metaphorical usage is extremely common in news media, business discussions, and everyday gossip. You will often hear the phrase '挤干水分' (squeeze dry the moisture), which means to remove the lies or exaggeration to reveal the actual truth. For instance, '我们需要挤干这份报告里的水分' (We need to squeeze the fluff out of this report). Understanding this dual meaning—literal moisture and metaphorical exaggeration—is crucial for B1 learners, as it allows you to comprehend native speakers' jokes, critiques, and subtle implications. Grammatically, the word still functions as a noun, but the verbs it pairs with change depending on the context. You 'replenish' (补充) literal moisture, but you 'contain' (含有) or 'squeeze out' (挤干) metaphorical moisture. Practicing this distinction will greatly improve your listening comprehension and speaking naturalness. When reading articles or watching Chinese dramas, pay close attention to the context whenever you hear '水分'. Ask yourself: Are they talking about agriculture and skincare, or are they discussing statistics and rumors? Mastering this word at the B1 level demonstrates that you are beginning to think in Chinese, rather than just translating words one by one.
At the B2 level, you are expected to handle more complex, abstract, and professional topics in Chinese. The word '水分' (shuǐ fèn) is an excellent example of a term that bridges everyday conversation and professional discourse. While you are already familiar with its literal meaning (moisture) and its basic metaphorical meaning (exaggeration), B2 requires you to use it accurately in formal contexts such as business meetings, academic discussions, and critical analysis. In the corporate world, '水分' is a standard term used during audits, performance reviews, and financial forecasting. When analyzing a company's sales figures, a manager might state, '这些数据含有很大的水分,不能作为决策依据' (These data contain a great deal of inflation and cannot be used as a basis for decision-making). Here, '水分' is not just casual slang; it is a recognized way to politely but firmly point out inaccuracies or overly optimistic projections. It is a crucial concept in the Chinese business environment, where 'face' (面子) sometimes leads to inflated reporting. Furthermore, in academic or journalistic contexts, you might use '水分' to critique the validity of a research paper or a news article. You could argue that a particular argument '水分太多' (has too much fluff/lacks substance). To use this word effectively at the B2 level, you must master its advanced collocations. Phrases like '剔除水分' (to weed out/eliminate the fluff), '含有水分' (to contain exaggeration), and '毫无水分' (completely without exaggeration/100% true) should become part of your active vocabulary. You should also be able to use it in complex sentence structures, such as '尽管他的简历看起来很漂亮,但经过面试,我们发现其中有不少水分' (Although his resume looks beautiful, after the interview, we found that there is quite a bit of fluff in it). By integrating '水分' into your professional vocabulary, you demonstrate a high level of cultural competence and linguistic sophistication. It shows that you understand how native speakers navigate the delicate balance between politeness and critical evaluation in formal settings. Continue to expose yourself to Chinese news, business podcasts, and formal debates to see how seamlessly this word is woven into high-level discourse.
As a C1 learner, your goal is to achieve near-native fluency, which involves understanding the subtle undertones, historical context, and precise register of the vocabulary you use. The word '水分' (shuǐ fèn) at this level is no longer just a vocabulary item to be memorized; it is a conceptual tool for sophisticated communication. At C1, you should be acutely aware of how '水分' operates within the broader cultural context of Chinese communication styles. Chinese culture often values indirectness, and '水分' provides a perfectly calibrated mechanism for expressing skepticism or criticism without resorting to blunt accusations of lying. Saying '他在撒谎' (He is lying) is highly confrontational and causes a loss of face. However, saying '他的话里有些水分' (His words have some moisture/fluff) achieves the same communicative goal—signaling distrust—while maintaining social harmony and politeness. This pragmatic function is essential for navigating complex social and professional relationships in China. Furthermore, at the C1 level, you will encounter '水分' in literature, essays, and high-level socio-economic commentary. Writers might use it to describe the 'hollowing out' of an industry or the superficiality of a cultural trend. For example, an economic critique might discuss '挤压房地产市场的水分' (squeezing the moisture/bubbles out of the real estate market). You should also be comfortable using it in idiomatic and creative ways. You might hear someone describe a university degree as having '水分' if the academic standards of the institution have dropped (e.g., '这个文凭的水分越来越大了' - This diploma is becoming increasingly watered down). To master '水分' at C1, you must practice using it in persuasive writing and debates. You should be able to construct nuanced arguments where you concede a point but highlight its '水分'. For example: '不可否认这项政策取得了一定成效,但官方公布的增长率显然掺杂了水分' (It is undeniable that this policy has achieved certain results, but the officially published growth rate is clearly mixed with inflation). Your usage should be effortless, precise, and culturally attuned, reflecting a deep understanding of how language shapes and reflects societal norms.
At the C2 level, your mastery of Chinese is expected to be comprehensive, nuanced, and deeply rooted in cultural and literary understanding. The word '水分' (shuǐ fèn), while seemingly simple, offers a window into the intricacies of Chinese rhetoric and socio-economic critique. At this pinnacle of language proficiency, you are not merely using the word; you are manipulating it to convey complex, layered meanings in highly specific contexts. In advanced literary and critical discourse, '水分' transcends its basic metaphorical meaning of 'exaggeration' to represent a broader philosophical concept of 'inauthenticity' or 'lack of essence'. When a literary critic analyzes a novel, they might argue that the plot '充满了水分' (is full of moisture), meaning it is padded, verbose, and lacking in genuine emotional or narrative substance. In macroeconomic discussions, '水分' is intrinsically linked to concepts of economic bubbles, artificial inflation, and unsustainable growth. A top-tier financial analyst might write a comprehensive report on '去水分化' (de-moisturization/deleveraging), a systemic process of removing artificial inflation from an entire economic sector. As a C2 speaker, you should be able to invent your own metaphors based on the concept of '水分'. You understand the physics of the metaphor—that moisture evaporates, can be squeezed out, dilutes substance, and creates an illusion of volume—and you can apply these physical properties to abstract concepts. For example, you might describe a political ideology as having been 'diluted by the moisture of populism'. Furthermore, your command of the register is flawless. You know exactly when '水分' is appropriate in a formal state council report versus a satirical essay. You understand the subtle difference between '掺水' (adulterating with water, often implying malicious intent) and '含有水分' (containing moisture, which can be a natural byproduct of systemic inefficiency). At this level, your use of '水分' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, demonstrating not just linguistic accuracy, but a profound grasp of the Chinese worldview, where the balance between substance (干货 - dry goods/real substance) and illusion (水分) is a constant theme in philosophy, politics, and daily life.

水分 30 सेकंड में

  • Literal: Water content in objects.
  • Metaphorical: Exaggeration or fluff.
  • Grammar: Always used as a noun.
  • Collocation: 挤干水分 (squeeze out fluff).

The Chinese word 水分 (shuǐ fèn) is a highly versatile noun that primarily translates to 'moisture' or 'water content'. To truly understand what it means, we must look at its composition. The first character, 水 (shuǐ), means 'water', and the second character, 分 (fèn), means 'component', 'part', or 'fraction'. Together, they literally describe the 'water part' of an object. This term is extensively used in both everyday conversations and scientific contexts to describe the amount of liquid present in a solid substance. For instance, when discussing agriculture, farmers constantly monitor the 水分 of the soil to ensure optimal crop growth. In the culinary world, chefs pay close attention to the 水分 in ingredients, as it drastically affects the texture and flavor of a dish. A juicy piece of fruit, like a watermelon or a peach, is often praised for having abundant 水分. Conversely, dehydrated foods have had their 水分 intentionally removed to prolong shelf life. Beyond its literal application, 水分 possesses a rich metaphorical meaning that is frequently employed in modern Chinese society. Metaphorically, it refers to 'fluff', 'exaggeration', or 'untruthful content' within a statement, report, or data set. If someone claims to have achieved extraordinary sales figures, but others suspect they are lying or inflating the numbers, people might say the report contains a lot of 水分. This dual nature of the word—representing both life-giving physical moisture and deceptive informational inflation—makes it a fascinating vocabulary item for learners. Grasping both the literal and figurative meanings is essential for achieving fluency. The literal meaning is straightforward and tangible, while the metaphorical meaning requires a deeper understanding of cultural context and conversational nuance. When you encounter this word, always consider the context to determine whether the speaker is talking about actual water or exaggerated claims. This distinction is a hallmark of advanced language comprehension.

Literal Meaning
The physical water content or moisture present within a tangible object, such as food, soil, or human skin. This is the foundational definition of the word.
Metaphorical Meaning
Exaggeration, fluff, or inflated data. Used to describe information that has been artificially expanded to look better than reality.
Grammatical Function
It functions exclusively as a noun. It can be modified by adjectives like 'much' (多) or 'little' (少), and can act as the subject or object of a sentence.

这块土地的水分很充足,适合种菜。

The moisture in this soil is very sufficient, suitable for planting vegetables.

他的简历里有很多水分

There is a lot of fluff (exaggeration) in his resume.

保持皮肤的水分很重要。

Maintaining the skin's moisture is very important.

这个苹果水分流失了,变得很干。

This apple has lost its moisture and become very dry.

这份报告的水分被挤干了。

The exaggeration in this report has been squeezed out (removed).

Using the word 水分 (shuǐ fèn) correctly requires an understanding of its common sentence structures and collocations. Because it is a noun, it behaves similarly to other uncountable nouns in Chinese. You cannot say 'one moisture' or 'two moistures'. Instead, you describe the quantity or state of the moisture. The most common adjectives used with 水分 are 多 (duō - much/a lot), 少 (shǎo - little/few), 大 (dà - large/great), and 足 (zú - sufficient). For example, to say a fruit is juicy, you would say '水分很多' (shuǐ fèn hěn duō) or '水分很大' (shuǐ fèn hěn dà). When talking about actions related to moisture, specific verbs are frequently employed. If you want to add moisture, such as applying lotion to dry skin or watering a plant, you use the verb 补充 (bǔ chōng - to replenish). The phrase '补充水分' is extremely common in health and beauty contexts. If moisture is being lost, the verb 流失 (liú shī - to lose/drain away) is used, as in '水分流失' (loss of moisture). In the metaphorical sense, the usage shifts slightly. When discussing inflated data or exaggerated claims, people often use the verb 含有 (hán yǒu - to contain) or 掺 (chān - to mix in). You might hear '这句话里掺了水分' (This sentence has exaggeration mixed into it). A very vivid and popular idiom-like expression is '挤干水分' (jǐ gān shuǐ fèn), which literally means 'to squeeze the moisture dry'. Metaphorically, this means to remove the fluff, exaggeration, or fake data to reveal the hard truth. For instance, an auditor might be tasked with 'squeezing the moisture' out of a company's financial report. Understanding these specific verb-noun pairings is crucial for sounding like a native speaker. Do not just translate English verbs directly; instead, adopt these native collocations. Furthermore, 水分 can be used in comparative sentences. You can say 'A 的水分比 B 多' (A has more moisture/fluff than B). This structure is useful for comparing the juiciness of two fruits or the reliability of two different news sources. By mastering these patterns, you will significantly enhance your expressive capabilities in Chinese.

Describing Quantity
Use adjectives like 多 (much), 少 (little), 大 (large), or 足 (sufficient) after 水分. Example: 水分很大 (very juicy).
Action Verbs (Literal)
Use verbs like 补充 (replenish), 保持 (maintain), or 吸收 (absorb) before 水分. Example: 补充水分 (replenish moisture).
Action Verbs (Metaphorical)
Use verbs like 挤干 (squeeze dry) or 含有 (contain) with 水分. Example: 挤干水分 (remove the exaggeration).

运动后需要及时补充水分

After exercising, you need to replenish moisture (hydrate) promptly.

这些蔬菜的水分很少。

These vegetables have very little moisture.

我们需要挤干这份预算报告里的水分

We need to squeeze the fluff out of this budget report.

随着年龄增长,皮肤的水分会逐渐流失。

As we age, the skin's moisture will gradually be lost.

他的承诺里含有很大的水分

His promises contain a great deal of exaggeration.

The word 水分 (shuǐ fèn) is ubiquitous in Chinese daily life, appearing in a wide variety of contexts ranging from casual grocery shopping to formal business meetings. One of the most common places you will hear this word is at the local market or supermarket. When people are buying fruits and vegetables, they constantly evaluate the produce based on its 水分. A vendor might try to sell you oranges by shouting, '这些橘子水分很足!' (These oranges have plenty of moisture/are very juicy!). Conversely, a shopper might reject a wilted cabbage by noting that its 水分 has evaporated. Another major domain where this word is frequently used is the health and beauty industry. Skincare commercials in China are filled with references to 水分. Products are advertised as being able to '锁住水分' (lock in moisture) or '深层补充水分' (deeply replenish moisture). If you visit a dermatologist or a beauty salon, the staff will likely discuss the 水分 levels of your skin. Furthermore, in the realm of health and fitness, personal trainers and doctors emphasize the importance of maintaining bodily 水分, especially during hot weather or intense physical activity. Beyond the physical world, you will frequently encounter the metaphorical use of 水分 in professional and academic environments. In business meetings, managers might critique a sales forecast by saying the numbers have too much 水分, meaning they are unrealistically optimistic. In journalism and media analysis, commentators might discuss the 水分 in a politician's speech or a company's press release. Even in casual gossip, if someone is known for telling tall tales, friends might warn you that his stories always contain a lot of 水分. This broad spectrum of usage—from the wet market to the boardroom—demonstrates why mastering this vocabulary item is so beneficial for learners. It bridges the gap between basic survival Chinese and advanced, nuanced communication. By paying attention to where and how native speakers use this word, you will gain valuable insights into Chinese culture, consumer habits, and professional skepticism.

Wet Markets & Grocery Stores
Used to describe the freshness and juiciness of fruits, vegetables, and meats. Essential for everyday shopping.
Skincare & Beauty
A staple word in cosmetics marketing, referring to skin hydration and moisturizing products.
Business & Media
Used metaphorically to criticize inflated data, exaggerated claims, or unreliable reporting.

老板,这西瓜水分足不足?

Boss (Vendor), does this watermelon have enough moisture (is it juicy)?

这款面霜能有效锁住肌肤水分

This face cream can effectively lock in skin moisture.

大家觉得这份调查报告有没有水分

Does everyone think this investigation report has any fluff (exaggeration)?

天气太热,植物的水分蒸发得很快。

The weather is too hot; the plants' moisture evaporates very quickly.

他的话里水分太多,不能全信。

There is too much exaggeration in his words; you can't believe it all.

When learning the word 水分 (shuǐ fèn), students often make a few predictable mistakes, usually stemming from direct translation from their native language or confusion with similar Chinese words. The most common error is confusing 水分 with the simple word 水 (shuǐ - water). While they are related, they are not always interchangeable. 水 refers to the liquid itself, the substance you drink or swim in. 水分 refers specifically to the water *content* within something else. For example, you drink 水 (water), but you cannot drink 水分 (moisture). You would say '杯子里有水' (There is water in the cup), not '杯子里有水分'. Conversely, you would say '苹果里有很多水分' (The apple has a lot of moisture), though saying '苹果里有很多水' is also acceptable in casual speech, using 水分 is more precise and natural. Another frequent mistake is confusing 水分 with 湿度 (shī dù - humidity). 湿度 is used to describe the amount of water vapor in the air or environment. You use 湿度 when talking about the weather or the climate of a room. For example, '今天的湿度很高' (Today's humidity is very high). You would not say '今天的水分很高'. 水分 is internal; 湿度 is external and environmental. Furthermore, learners often struggle with the metaphorical usage. Some students try to translate the English slang 'cap' (lie) or 'fluff' directly into Chinese using dictionary definitions, missing the fact that 水分 is the perfect native equivalent for inflated data or exaggerated claims. Another grammatical mistake is trying to use 水分 as an adjective. Remember, it is strictly a noun. You cannot say '这个苹果很水分' (This apple is very moisture). You must say '这个苹果水分很多' (This apple's moisture is a lot). Finally, pay attention to pronunciation. The second character is 分 (fèn) with a fourth tone in this specific word, not the first tone (fēn) which means 'minute' or 'to divide'. Pronouncing it as 'shuǐ fēn' sounds unnatural to native ears. By being aware of these common pitfalls, you can refine your usage and speak with greater accuracy and confidence.

Mistake: Confusing with 水 (Water)
Do not use 水分 when referring to drinking water or a body of water. Use it only for the water content *inside* an object.
Mistake: Confusing with 湿度 (Humidity)
Do not use 水分 to describe the weather or the dampness of the air. Use 湿度 for environmental humidity.
Mistake: Using as an Adjective
水分 is a noun. Never say '很水分'. Always use '水分很 + adjective (多/少/大)'.

❌ 错误: 我口渴了,想喝一点水分
✅ 正确: 我口渴了,想喝一点

Incorrect: I am thirsty, I want to drink some moisture. Correct: I want to drink some water.

❌ 错误: 今天的空气水分很大。
✅ 正确: 今天的空气湿度很大。

Incorrect: Today's air moisture is high. Correct: Today's air humidity is high.

❌ 错误: 这个橘子很水分
✅ 正确: 这个橘子水分很多。

Incorrect: This orange is very moisture. Correct: This orange has a lot of moisture.

❌ 错误: 他的报告是水分的。
✅ 正确: 他的报告里有水分

Incorrect: His report is moisture. Correct: There is fluff in his report.

❌ 错误: 发音为 shuǐ fēn (第一声)。
✅ 正确: 发音为 shuǐ fèn (第四声)。

Incorrect: Pronouncing fēn with 1st tone. Correct: Pronouncing fèn with 4th tone.

To fully master 水分 (shuǐ fèn), it is helpful to compare it with similar words in the Chinese vocabulary. Understanding the nuances between these synonyms and related terms will elevate your language skills from intermediate to advanced. One closely related word is 湿度 (shī dù), which translates to 'humidity'. As mentioned earlier, 湿度 refers to the environmental moisture in the air, whereas 水分 refers to the internal moisture of an object. You check the 湿度 of a room, but you check the 水分 of a plant's soil. Another similar term is 潮湿 (cháo shī), which is an adjective meaning 'damp' or 'moist'. If a towel is wet, you would describe it as 潮湿. While a 潮湿 towel certainly contains 水分, 潮湿 describes the *state* of being damp, while 水分 is the actual *substance* causing the dampness. Then there is 水气 (shuǐ qì), which means 'water vapor' or 'steam'. This refers to water in its gaseous state, often visible in the air, like the steam rising from a hot cup of tea. 水分, on the other hand, is usually liquid trapped within a solid. In the metaphorical realm, when discussing exaggeration or fluff, a similar word is 夸大 (kuā dà), which is a verb meaning 'to exaggerate'. While you can say someone 夸大 (exaggerated) the facts, using 水分 as a noun provides a more colorful, idiomatic way to express the same idea: 'The facts contain 水分'. Another related metaphorical term is 泡沫 (pào mò), which literally means 'bubble' or 'foam', but is used in economics to describe an economic bubble (e.g., 房地产泡沫 - real estate bubble). Both 水分 and 泡沫 describe things that are artificially inflated and lack solid substance, but 水分 is used for data, reports, and claims, while 泡沫 is reserved for markets and prices. By mapping out these related words, you create a rich network of vocabulary in your mind, allowing you to choose the precise word for any given situation. This nuanced understanding is what separates native-like fluency from basic translation.

湿度 (shī dù) - Humidity
Environmental moisture in the air. Used for weather and climate. (Noun)
潮湿 (cháo shī) - Damp/Moist
The physical state of being wet or damp on the surface or environment. (Adjective)
夸大 (kuā dà) - To Exaggerate
The action of overstating something. The verb equivalent to the metaphorical meaning of 水分. (Verb)

对比:南方城市的湿度很高,导致木头吸收了很多水分

Comparison: The humidity in southern cities is high, causing wood to absorb a lot of moisture.

对比:地下室很潮湿

Comparison: The basement is very damp. (Describing the state)

对比:水烧开后,产生了大量的水气

Comparison: After the water boiled, it produced a lot of water vapor.

对比:他夸大了自己的能力。(动词)

Comparison: He exaggerated his abilities. (Verb usage)

对比:房地产市场存在泡沫

Comparison: There is a bubble in the real estate market. (Economic inflation)

How Formal Is It?

औपचारिक

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

这个苹果的水分很多。

This apple has a lot of moisture (is very juicy).

Subject + 的 + 水分 + 很 + Adjective (多).

2

西瓜有很多水分。

Watermelons have a lot of water content.

Subject + 有 + 很多 + 水分.

3

我的皮肤需要水分。

My skin needs moisture.

Subject + 需要 + 水分.

4

这种蔬菜水分很少。

This kind of vegetable has very little moisture.

Subject + 水分 + 很 + 少.

5

多喝水可以补充水分。

Drinking more water can replenish moisture.

Verb phrase + 可以 + 补充 + 水分.

6

这块土地没有水分。

This land has no moisture.

Subject + 没有 + 水分.

7

水果里的水分对身体好。

The moisture in fruit is good for the body.

Noun + 里的 + 水分.

8

它失去了水分。

It lost its moisture.

Subject + 失去 + 了 + 水分.

1

做饭时,要等锅里的水分干了再倒油。

When cooking, wait until the moisture in the pan is dry before pouring oil.

等...水分 + 干了.

2

橘子的水分比香蕉多。

Oranges have more moisture than bananas.

A + 的水分 + 比 + B + 多 (Comparative).

3

运动出汗后,你需要马上补充水分。

After sweating from exercise, you need to replenish moisture immediately.

补充 + 水分 (Common collocation).

4

这些花因为缺少水分而枯萎了。

These flowers withered because they lacked moisture.

因为 + 缺少水分.

5

这款面霜可以帮助皮肤保持水分。

This face cream can help the skin maintain moisture.

保持 + 水分 (Common collocation).

6

天气太热,地里的水分蒸发得很快。

The weather is too hot, the moisture in the ground evaporates very quickly.

水分 + 蒸发 (Verb for moisture).

7

买西瓜时,要挑水分足的。

When buying a watermelon, you should pick one with sufficient moisture.

水分 + 足 (Adjective for sufficient).

8

这块肉煮的时间太长,水分都流失了。

This meat was boiled for too long, all the moisture has been lost.

水分 + 流失 (Verb for losing moisture).

1

我觉得他的简历里有很多水分。

I think there is a lot of fluff (exaggeration) in his resume.

Metaphorical use: 简历里有 + 水分.

2

这份销售报告的数据掺了水分。

The data in this sales report has been inflated (mixed with water).

掺了 + 水分 (Mixed with fluff).

3

我们需要挤干这些数字里的水分,看看真实情况。

We need to squeeze the fluff out of these numbers to see the real situation.

挤干 + 水分 (Idiomatic expression).

4

他说话总是带有水分,你不能全信。

He always speaks with some exaggeration, you can't completely believe him.

带有 + 水分 (Carries exaggeration).

5

这家公司的估值水分太大,投资风险很高。

This company's valuation has too much fluff, the investment risk is very high.

估值水分 + 太大.

6

虽然新闻报道了这件事,但内容可能有些水分。

Although the news reported this event, the content might have some exaggeration.

内容 + 有些 + 水分.

7

为了让文章看起来更长,他加了很多水分。

To make the article look longer, he added a lot of fluff.

加了 + 很多 + 水分 (Added fluff).

8

大家心知肚明,他的承诺是有水分的。

Everyone knows perfectly well that his promises contain exaggeration.

是 + 有水分的 (Adjectival phrase).

1

经过严格的审计,财务报表中的水分被彻底挤干了。

After a strict audit, the fluff in the financial statements was thoroughly squeezed out.

被动句 (Passive voice): 水分 + 被 + 挤干了.

2

当前房地产市场存在一定水分,政府正在出台政策进行调控。

The current real estate market contains a certain amount of inflation; the government is introducing policies to regulate it.

存在 + 一定水分 (Formal phrasing).

3

在评估候选人时,面试官会通过专业问题来测试其经验的水分。

When evaluating candidates, interviewers will use professional questions to test the fluff in their experience.

测试 + 其经验的 + 水分.

4

这部电影的票房成绩水分很大,涉嫌刷票。

The box office results of this movie are highly inflated, suspected of ticket manipulation.

票房成绩 + 水分很大.

5

去除统计数据中的水分,是保证经济决策科学性的前提。

Removing the inflation from statistical data is the prerequisite for ensuring the scientific nature of economic decision-making.

去除 + ...中的水分.

6

他写的这篇论文毫无水分,全是干货,非常值得一读。

The paper he wrote has absolutely no fluff, it's all solid content, very much worth reading.

毫无水分 (Absolutely no fluff) contrasted with 干货 (solid content).

7

随着高等教育的普及,本科学历的水分似乎越来越大了。

With the popularization of higher education, the value of an undergraduate degree seems to be increasingly watered down.

学历的 + 水分 + 越来越大.

8

我们需要一份挤掉水分的、客观真实的行业分析报告。

We need an objective and true industry analysis report with the fluff squeezed out.

挤掉水分的 (Modifier) + 报告.

1

不可否认该项目取得了一定进展,但官方宣称的利润率显然掺杂了大量水分。

It is undeniable that the project has made some progress, but the officially claimed profit margin is clearly adulterated with a massive amount of inflation.

掺杂了 + 大量水分 (Formal, critical tone).

2

在资本的狂热追捧下,该行业的估值被注入了极大的水分,泡沫破裂只是时间问题。

Under the fanatical pursuit of capital, the industry's valuation has been injected with extreme inflation; the bursting of the bubble is only a matter of time.

被注入了 + 极大的水分.

3

这部长篇小说虽然辞藻华丽,但情节拖沓,水分太多,缺乏深刻的思想内核。

Although this novel has gorgeous rhetoric, the plot is dragging, has too much fluff, and lacks a profound ideological core.

Literary critique: 情节拖沓,水分太多.

4

挤压经济运行中的水分,实现高质量发展,是当前宏观调控的核心目标。

Squeezing the inflation out of economic operations and achieving high-quality development is the core goal of current macroeconomic regulation.

挤压 + 经济运行中的 + 水分.

5

他的演讲看似慷慨激昂,实则空洞无物,充满了政治口号的水分。

His speech seemed impassioned, but in reality, it was empty and full of the fluff of political slogans.

充满了 + ...的水分.

6

面对虚假繁荣,我们需要一双能看透水分的慧眼,去发掘真正的价值洼地。

Facing false prosperity, we need a pair of discerning eyes that can see through the fluff to discover true value depressions.

看透 + 水分 (See through the fluff).

7

这家初创公司在融资PPT里大肆注水,最终因为水分太大而未能通过尽职调查。

This startup heavily inflated its fundraising PPT, and ultimately failed the due diligence because the fluff was too great.

注水 (verb) related to 水分太大.

8

历史的叙述往往带有后人添加的水分,考据学者的任务就是去伪存真。

Historical narratives often carry fluff added by later generations; the task of textual scholars is to eliminate the false and retain the true.

带有 + 后人添加的 + 水分.

1

在去杠杆化的大背景下,金融体系内部的冗余水分正被逐步强制性挤出,以防范系统性风险。

Against the backdrop of deleveraging, the redundant fluff within the financial system is being gradually and compulsorily squeezed out to prevent systemic risks.

冗余水分 (Redundant fluff) + 被挤出.

2

该传记作者为了迎合市场口味,在史实中勾兑了太多戏剧性的水分,致使其学术价值大打折扣。

To cater to market tastes, the biographer blended too much dramatic fluff into the historical facts, resulting in a severe discount of its academic value.

勾兑了 + 戏剧性的水分 (Blended/adulterated with dramatic fluff).

3

所谓的信息爆炸,往往伴随着知识密度的稀释与信息水分的指数级增长,导致受众陷入认知焦虑。

The so-called information explosion is often accompanied by the dilution of knowledge density and the exponential growth of informational fluff, causing the audience to fall into cognitive anxiety.

信息水分 (Informational fluff) + 指数级增长.

4

任何企图用数据水分来掩盖结构性矛盾的做法,无异于饮鸩止渴,终将遭到经济规律的反噬。

Any attempt to use data inflation to cover up structural contradictions is tantamount to drinking poison to quench thirst, and will ultimately suffer the backlash of economic laws.

用 + 数据水分 + 来掩盖...

5

真正的经典之作,是经得起时间沉淀的,岁月会滤去所有浮华的水分,只留下思想的结晶。

True classic works can withstand the precipitation of time; the years will filter out all the flashy fluff, leaving only the crystallization of thought.

滤去 + 浮华的水分 (Filter out flashy fluff).

6

在泛娱乐化语境下,严肃新闻的生存空间被极度压缩,取而代之的是充满感官刺激的情绪水分。

In the context of pan-entertainment, the survival space for serious news is extremely compressed, replaced by emotional fluff full of sensory stimulation.

情绪水分 (Emotional fluff).

7

他那套看似无懈可击的理论体系,实则建立在诸多未经证实的假设之上,内在水分之大,令人咋舌。

His seemingly impeccable theoretical system is actually built upon many unverified assumptions; the magnitude of its internal fluff is staggering.

内在水分之大 (The magnitude of its internal fluff).

8

政策的执行力度往往在层层传导中被注水,如何挤干这中间的执行水分,是提升国家治理效能的关键。

The execution strength of policies is often watered down during layer-by-layer transmission; how to squeeze out the execution fluff in the middle is the key to improving national governance efficiency.

执行水分 (Execution fluff).

सामान्य शब्द संयोजन

补充水分
保持水分
水分流失
挤干水分
含有水分
水分很大
水分充足
吸收水分
蒸发水分
剔除水分

सामान्य वाक्यांश

挤干水分

掺了水分

毫无水分

水分太大

简历水分

数据水分

补充皮肤水分

锁住水分

含有大量水分

去除水分

अक्सर इससे भ्रम होता है

水分 vs 水 (shuǐ) - Water (the liquid itself, not the content within something).

水分 vs 湿度 (shī dù) - Humidity (environmental moisture in the air).

水分 vs 水气 (shuǐ qì) - Water vapor/steam (water in a gaseous state).

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

水分 vs

水分 vs 湿度

水分 vs 潮湿

水分 vs 夸大

水分 vs 泡沫

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

tone warning

Using '水分' to describe someone's work is a criticism. While more polite than calling them a liar, it still means you do not trust their output.

literal vs metaphorical

The transition from literal to metaphorical is seamless in Chinese. A native speaker might talk about the 水分 of a peach and the 水分 of a politician's speech in the same breath.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying '我想喝水分' (I want to drink moisture).
  • Saying '今天天气水分很大' (Today's weather moisture is high).
  • Saying '这个西瓜很水分' (This watermelon is very moisture).
  • Pronouncing it as shuǐ fēn (first tone on fen).
  • Translating 'He is lying' directly as '他在撒谎' in a formal meeting.

सुझाव

Always a Noun

Never use 水分 as an adjective. Always pair it with adjectives of quantity like 多, 少, 大, or 足.

Mind the Tone

Practice the 4th tone on 分 (fèn). Saying shuǐ fēn (1st tone) sounds like a mistake to native speakers.

Pair with 干货

Learn the word 干货 (dry goods/real substance) alongside 水分. They are the perfect yin and yang of Chinese internet slang.

Resume Warning

If a Chinese HR person says your resume has 水分, they think you are lying or exaggerating your skills. Be honest!

Learn 'Squeeze Dry'

Memorize the phrase 挤干水分 (squeeze dry the fluff). It makes you sound incredibly fluent and native-like in business contexts.

Market Essential

Use 水分足 (sufficient moisture) when buying fruits. Vendors will respect your knowledge of how to pick good produce.

Beauty Vocabulary

Look for 补充水分 (replenish moisture) on Chinese skincare products. It's the standard term for hydration.

Context is Everything

When you hear 水分, immediately check the context. Is it a farm or a boardroom? This tells you if it's literal or metaphorical.

Academic Critique

Use 毫无水分 (absolutely no fluff) to praise a good essay or book. It shows you appreciate concise, valuable writing.

Face Culture

Understand that pointing out 水分 is a way to criticize without completely destroying someone's 'face' (面子).

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a sponge. The WATER (水) PART (分) makes it look huge. But when you squeeze it, you realize it was just MOISTURE, and the real sponge is tiny. This works for both juicy fruits and EXAGGERATED resumes!

शब्द की उत्पत्ति

A compound of 水 (water) and 分 (component/fraction). Originally a purely scientific/agricultural term for water content. The metaphorical use evolved from practices like injecting water into meat (注水肉) to increase its selling weight, leading to 'water content' meaning 'fake volume'.

सांस्कृतिक संदर्भ

On the Chinese internet, a post with no '水分' is praised as '全是干货' (all dry goods/pure value). '干货' and '水分' are a classic contrasting pair.

In Chinese business, expect initial proposals or resumes to have some '水分'. It is the job of the HR or the investor to 'squeeze it dry' (挤干) through questioning.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"你觉得现在的大学文凭水分大吗? (Do you think current university diplomas are watered down?)"

"你平时用什么护肤品来补充皮肤水分? (What skincare products do you usually use to replenish skin moisture?)"

"买水果的时候,你怎么判断水分足不足? (When buying fruit, how do you judge if it's juicy enough?)"

"你觉得网上的新闻有多少水分? (How much exaggeration do you think there is in online news?)"

"面试时,HR怎么看出简历里的水分? (During an interview, how does HR spot the fluff in a resume?)"

डायरी विषय

Describe your favorite juicy fruit using the word 水分.

Write about a time you discovered someone's story had a lot of 水分.

Explain why '干货' (dry goods) is better than '水分' in a learning environment.

Discuss the importance of maintaining bodily 水分 during summer.

Analyze a recent news event and discuss if the reporting contained 水分.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, you cannot drink 水分. You drink 水 (water). 水分 refers to the water content inside an object, like a fruit or your skin. You can eat a fruit that has a lot of 水分, but the liquid in your glass is just 水.

No, 水分 is strictly a noun. You cannot say '这个苹果很水分' (This apple is very moisture). You must say '这个苹果水分很多' (This apple has a lot of moisture). Always use it as a noun modified by adjectives.

The second character 分 is pronounced with the fourth tone (fèn) in this word. Do not pronounce it with the first tone (fēn), which means 'minute' or 'cent'. The correct pinyin is shuǐ fèn.

No. When talking about moisture in the air or the weather, you should use the word 湿度 (shī dù), which means humidity. For example, '今天的湿度很高' (Today's humidity is high).

Literally, it means 'to squeeze the moisture dry'. Metaphorically, it is a very common idiom meaning to remove the fluff, exaggeration, or fake data from a report, resume, or story to reveal the actual truth.

It is a criticism, but it is more polite and indirect than calling them a liar or saying the report is fake. It implies that the numbers are overly optimistic or inflated, which is a common critique in business.

The opposite is '干货' (gān huò), which literally means 'dry goods'. In slang, it means real, substantial, and valuable content with no fluff or exaggeration. People love articles that are '全是干货' (all dry goods).

Yes, if the movie is unnecessarily long and filled with useless scenes just to extend the runtime, you can say '这部电影水分很大' (This movie has a lot of fluff/padding).

Common verbs for the literal meaning include 补充 (replenish), 保持 (maintain), 吸收 (absorb), 蒸发 (evaporate), and 流失 (lose/drain away).

Common verbs for the metaphorical meaning include 含有 (contain), 掺杂 (mix in/adulterate), 挤干 (squeeze dry), and 剔除 (weed out/eliminate).

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!