A2 Idiom ニュートラル

في خبر كان

fi khabar kan

in the news of 'was'

意味

Something that is gone, over, or no longer exists.

🌍

文化的背景

The phrase is a testament to the prestige of the Arabic language's grammatical heritage. Even people with little formal education use this grammatical metaphor. In Egypt, the phrase is often used with a specific sarcastic tone to mock someone who has lost their influence or 'coolness'. It is frequently used in political talk shows to describe failed peace initiatives or outdated political alliances. While dialects here are distinct, 'في خبر كان' remains a bridge to Modern Standard Arabic and is used in formal education and media.

🎯

Use with 'Asbaha'

For the most natural sound, always start the sentence with 'Asbaha' (became). It makes you sound like a native speaker.

⚠️

Not for People

Be careful using this for living people. It can sound like you are saying they are dead or totally irrelevant, which might be offensive.

意味

Something that is gone, over, or no longer exists.

🎯

Use with 'Asbaha'

For the most natural sound, always start the sentence with 'Asbaha' (became). It makes you sound like a native speaker.

⚠️

Not for People

Be careful using this for living people. It can sound like you are saying they are dead or totally irrelevant, which might be offensive.

💬

Journalism Hack

If you read Arabic newspapers, look for this phrase in the headlines. It's a very common way to describe political shifts.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the verb 'أصبح' and the idiom.

بعد أن كُسر الكرسي، _______ في خبر كان.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أصبح

The subject 'الكرسي' (the chair) is masculine singular, so we use 'أصبح'.

Which situation best fits the use of 'في خبر كان'?

Choose the correct context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: An old Nokia phone that no longer works.

The idiom is used for things that are outdated or no longer functional.

Fill in the missing part of the dialogue.

أحمد: هل ما زلت تحب تلك الفرقة الموسيقية؟ خالد: لا، شهرتهم _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: في خبر كان

Khaled is saying they are no longer famous/relevant.

Match the event to the result.

Match 'الزلزال دمر البيت' (The earthquake destroyed the house) with the correct result:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: البيت في خبر كان

Destruction leads to something becoming 'history'.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the verb 'أصبح' and the idiom. Fill Blank A2

بعد أن كُسر الكرسي، _______ في خبر كان.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أصبح

The subject 'الكرسي' (the chair) is masculine singular, so we use 'أصبح'.

Which situation best fits the use of 'في خبر كان'? Choose A2

Choose the correct context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: An old Nokia phone that no longer works.

The idiom is used for things that are outdated or no longer functional.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B1

أحمد: هل ما زلت تحب تلك الفرقة الموسيقية؟ خالد: لا، شهرتهم _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: في خبر كان

Khaled is saying they are no longer famous/relevant.

Match the event to the result. situation_matching A2

Match 'الزلزال دمر البيت' (The earthquake destroyed the house) with the correct result:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: البيت في خبر كان

Destruction leads to something becoming 'history'.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, it is understood and used across the Arab world, from Morocco to Iraq, though it sounds slightly more educated than local slang.

It's better to use 'Fi dhimmat Allah'. Using 'Fi khabar kana' for a person is usually metaphorical (e.g., their career is over).

Literally yes, but grammatically it means 'predicate'. In the idiom, it means the person/thing has become a 'story of the past'.

It's neutral. You can use it with your boss or your best friend.

There isn't a direct idiomatic opposite, but you could say 'في أوج عطائه' (at the peak of its giving/success).

No, the phrase is fixed in the past tense 'كان'.

Because in Arabic grammar, the 'khabar' is the part that gives the information about the past state.

Yes! 'محفظتي أصبحت في خبر كان' is a very common way to say you lost it and don't expect to find it.

The grammatical structure is everywhere in the Quran, but this specific idiom is a later linguistic development.

It's like the 'ch' in 'Loch Ness' or the Spanish 'j'.

関連フレーズ

🔗

كان ياما كان

similar

Once upon a time

🔄

أصبح أثراً بعد عين

synonym

To vanish completely

🔗

راحت عليه

informal alternative

He missed out / It's gone

🔗

في ذمة الماضي

similar

In the care of the past

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!