A2 Collocation フォーマル

يحرز تقدماً

yuhriz taqadduman

make progress

意味

To advance or improve in a process or task.

🌍

文化的背景

In corporate environments in cities like Riyadh, Dubai, and Doha, using 'يحرز تقدماً' in emails is a sign of high linguistic competence and professionalism. While 'يحرز تقدماً' is understood, Levantines often use the verb 'عم يتقدم' (is advancing) or 'عم يتحسن' (is improving) in daily conversation to sound less 'robotic'. Arab culture places a very high value on education. 'Taqaddum' is not just a grade; it is seen as a moral and social duty to better oneself. Arabic news (like Al Jazeera or Al Arabiya) uses this phrase constantly to describe 'incremental change' in conflicts, often as a way to remain neutral.

💡

Use Adjectives

Always pair this with an adjective like 'kabir' (big) or 'sari' (fast) to sound more like a native speaker.

⚠️

Avoid 'Make'

Never use the verb 'ya'mal' (to make) with progress. It's a dead giveaway that you are translating from English.

意味

To advance or improve in a process or task.

💡

Use Adjectives

Always pair this with an adjective like 'kabir' (big) or 'sari' (fast) to sound more like a native speaker.

⚠️

Avoid 'Make'

Never use the verb 'ya'mal' (to make) with progress. It's a dead giveaway that you are translating from English.

🎯

The Tanwin

In formal writing, don't forget the double fatha (ً) on the last letter of 'taqadduman'.

💬

Humility

When someone tells you that you are making progress, it is polite to respond with 'Alhamdulillah' (Praise be to God).

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the verb 'يحرز'.

أنا _______ تقدماً كبيراً في تعلم العزف على البيانو.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أحرز

Since the subject is 'أنا' (I), the verb must start with the 'alif' prefix for the first person singular.

Which of these is the most natural way to say 'The project is making progress'?

المشروع...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: يحرز تقدماً

'يحرز' is the standard collocation used with 'تقدماً'.

Complete the dialogue.

المعلم: كيف حال دراستك؟ الطالب: الحمد لله، أنا _______ .

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أحرز تقدماً

The student is responding to a question about their status/state of study.

Match the adjective to the context of progress.

If a peace treaty is almost signed, the progress is...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ملموس (Tangible)

In political and diplomatic contexts, 'tangible progress' (تقدم ملموس) is the standard term for real results.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Formal vs Informal

Formal (MSA)
يحرز تقدماً Making progress
Informal (Ammiya)
عم يتحسن Getting better

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of the verb 'يحرز'. Fill Blank A2

أنا _______ تقدماً كبيراً في تعلم العزف على البيانو.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أحرز

Since the subject is 'أنا' (I), the verb must start with the 'alif' prefix for the first person singular.

Which of these is the most natural way to say 'The project is making progress'? Choose A2

المشروع...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: يحرز تقدماً

'يحرز' is the standard collocation used with 'تقدماً'.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

المعلم: كيف حال دراستك؟ الطالب: الحمد لله، أنا _______ .

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: أحرز تقدماً

The student is responding to a question about their status/state of study.

Match the adjective to the context of progress. situation_matching B1

If a peace treaty is almost signed, the progress is...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ملموس (Tangible)

In political and diplomatic contexts, 'tangible progress' (تقدم ملموس) is the standard term for real results.

🎉 スコア: /4

よくある質問

14 問

It's better to use 'tahassan' (improvement) for health, but 'yuhriz taqadduman' can be used if you are following a specific recovery plan.

In a sentence like 'I make progress,' it is 'taqadduman' (accusative). If you just say the word 'Progress' alone, it is 'taqaddum'.

The roots are used, but this specific modern collocation is not in the Quran.

No, for a car moving forward, use 'tataharrak ila al-amam'.

The opposite is 'yataqahqar' (to retreat) or 'yataraja' (to go backward).

Use 'تقدم مطرد' (taqaddum muttarid).

It's a bit formal for texting friends. Use 'mashy al-hal' instead.

Yes, it's the same verb used for 'scoring a goal' in football.

Yes, that means 'to achieve success'. It's very similar.

The 'q' comes from the root Q-D-M, which relates to being in front.

Yes, it is universal in Modern Standard Arabic (MSA).

It sounds a bit clinical for a relationship, like a therapy session.

It is introduced at A2 but used all the way to C2.

It's a deep 'k' sound made at the very back of your throat.

関連フレーズ

🔗

يتحسن

similar

To improve

🔄

يتقدم

synonym

To advance

🔗

يخطو خطوات

builds on

To take steps

🔗

يحقق نجاحاً

similar

To achieve success

🔗

يتطور

similar

To evolve/develop

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!