At the A1 level, learners are introduced to the most basic ways to describe the world around them. While 'أبصر' (Abṣara) is slightly more advanced than the common 'ra'ā' (to see), it can be introduced as a formal way to say 'he saw'. At this stage, students focus on the third-person masculine singular form in simple past tense sentences. The emphasis is on identifying the physical act of seeing something clear, like a moon or a light. Learners should understand that 'أبصر' is a 'doing' word (verb) and that it describes something happening with the eyes. Simple examples like 'أبصر الولدُ القطةَ' (The boy saw the cat) help students grasp the subject-verb-object structure. Even at A1, knowing this word helps students recognize it in basic religious phrases or formal greetings. The goal is not yet complex conjugation, but rather recognizing the root B-S-R and its connection to vision.
At the A2 level, learners begin to explore more varied verb forms, including Form IV verbs like 'أبصر'. Students at this stage should be able to conjugate 'أبصر' in the past and present tenses for common pronouns (I, you, he, she, we). They learn that the present tense 'يُبصر' (yubsiru) starts with a 'u' sound, which is a key feature of this verb group. A2 students use 'أبصر' to describe more specific situations, such as finding something they were looking for or describing a clear view from a window. They start to distinguish between 'looking' (nadhar) and 'seeing' (absara). For instance, 'نظرتُ إلى السماء وأبصرتُ النجوم' (I looked at the sky and saw the stars). This level also introduces the negative form 'لا يُبصر' (cannot see) to describe blindness in a formal way. The focus is on practical, everyday formal use and correct basic conjugation.
Intermediate B1 learners use 'أبصر' to express more nuanced ideas and start exploring its metaphorical meanings. At this stage, students move beyond simple physical sight to describe 'perceiving' or 'realizing' truths. They might use it in essays to say 'أبصر الشعبُ الحقيقة' (The people perceived the truth). B1 learners are expected to use the verbal noun 'إبصار' (ibsar - seeing/vision) and the active participle 'مُبصِر' (mubṣir - someone who sees/seeing). They can follow the verb with more complex objects, such as 'that' clauses (أبصر أن...). Students also begin to encounter the word in more diverse media, like short stories and news clips, and should be able to explain the difference in 'weight' between 'أبصر' and 'ra'ā'. They also learn common collocations like 'أبصر النور' (to see the light/be born/published).
At the B2 level, students should have a firm grasp of 'أبصر' in all its rhetorical and literary glory. They use it to add variety and sophistication to their writing and speech. B2 learners understand the nuances of Form IV verbs deeply—how they can imply an intentionality or a sudden change of state. They can use 'أبصر' in hypothetical sentences, passive-like structures, and complex literary descriptions. At this stage, students are expected to recognize the word in classical poetry and the Quran, understanding its spiritual and philosophical implications. They can discuss the concept of 'Basirah' (insight) in relation to 'Absara'. They are also more adept at using the verb in professional contexts, such as medical reports about vision or scientific observations, and can accurately choose between 'absara' and its many synonyms like 'lamaha' or 'haddaqa' based on the desired intensity.
C1 learners use 'أبصر' with the precision of a highly educated native speaker. They are aware of the word's historical evolution and its usage in various classical texts. At this level, the focus is on the subtle 'flavor' the word brings to a text. A C1 student might choose 'أبصر' over 'ra'ā' specifically to evoke a sense of clarity, revelation, or divine perception. They can analyze the use of the verb in Quranic exegesis (Tafsir) or classical Arabic philosophy. They use the verb in complex argumentative writing to describe the perception of abstract concepts like justice, beauty, or corruption. Their conjugation is flawless, including the more obscure forms, and they can play with the word's root to create related meanings. C1 learners also understand the rhythmic and phonetic role of the word in 'Saj'' (rhymed prose) and high-level oratory.
At the C2 level, 'أبصر' is a tool for total linguistic mastery. The learner can use it to mirror the styles of different historical periods, from pre-Islamic poetry to the modern scientific era. They understand every nuance, including how the verb interacts with different particles and how its meaning has been debated by linguists over centuries. A C2 speaker might use 'أبصر' to create a specific emotional or intellectual atmosphere in a speech or a piece of creative writing. They can effortlessly translate complex English concepts of 'perception' and 'insight' using 'أبصر' and its derivatives, ensuring the cultural and emotional weight is preserved. They are comfortable with the word in its most abstract and mystical forms, such as in Sufi literature, where 'seeing' is a metaphor for direct knowledge of the Divine. At this level, the word is not just a vocabulary item but a part of a deep cultural and intellectual heritage.

أبصر 30秒で

  • A formal Arabic verb for 'to see' or 'to perceive' with the eyes, derived from the root B-S-R.
  • Used in literature, news, and religious contexts to denote clear sight or sudden realization of a truth.
  • Form IV verb (Af'ala) conjugated as أبصر (past) and يُبصر (present), taking a direct object.
  • Distinguished from 'ra'ā' by its emphasis on visual faculty and from 'naẓara' by its focus on the result.

The Arabic verb أبصر (Abṣara) is a sophisticated and precise term used to describe the act of seeing, perceiving, or catching sight of something. While the most common word for 'to see' in Arabic is رأى (Ra'ā), أبصر carries a nuance of clarity, sudden perception, or the physical faculty of sight being engaged. It is a Form IV verb (أفعل - Af'ala) derived from the root ب-ص-ر (B-Ṣ-R), which relates to the eye, vision, and insight. In modern contexts, you will encounter this word in literature, formal news broadcasts, and religious texts, where it often distinguishes between mere looking and the actual successful perception of an object.

Visual Perception
This is the primary use of the word. It describes the moment light hits the retina and the brain recognizes an image. It is often used when someone finally spots something they were looking for or when a person regains their sight after being blind.
Mental Realization
Metaphorically, 'أبصر' can mean to 'see' a truth or to become aware of a situation. It implies that the 'eye of the heart' or the mind has perceived a reality that was previously hidden or misunderstood.
Formal Register
Unlike the colloquial 'shāf' (شاف), 'أبصر' is strictly Fus'ha (Modern Standard Arabic). Using it in your writing or formal speech elevates your level of expression and demonstrates a command of classical Arabic vocabulary.

أبصر الرجلُ الهلالَ في السماء الصافية.
(The man perceived the crescent moon in the clear sky.)

Understanding the difference between this verb and its cousins is crucial. While نظر (Naẓara) means 'to look' (an intentional action that might not result in seeing), أبصر is the successful outcome of that looking. If you look into the darkness and finally see a light, you would say 'أبصرتُ ضوءاً'. This makes it a 'result-oriented' verb. Furthermore, the root B-Ṣ-R is the same root for the word بصيرة (Baṣīrah), which means insight or discernment, suggesting that 'أبصر' is not just about the mechanics of the eye but the quality of the observation.

هل أبصرتَ الحقيقةَ المرة؟
(Did you perceive/see the bitter truth?)

In a historical and religious context, 'أبصر' is frequently used in the Quran to describe God's all-seeing nature or the moment of realization on the Day of Judgment. For example, the phrase 'فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ' (Your sight today is sharp) uses the noun form, but the verb 'أبصر' often precedes such descriptions of heightened awareness. For an Arabic learner, mastering this verb allows for a more nuanced description of sensory experiences, moving beyond basic A1 vocabulary into the more descriptive realms of A2 and B1 literature.

أبصر المسافرُ أنوارَ المدينة من بعيد.
(The traveler caught sight of the city lights from afar.)

Grammatical Structure
As a Form IV verb, it follows the pattern 'Af'ala' (أفعل). The past tense is 'Absara' (أبصر), the present is 'Yubsiru' (يُبصر), and the verbal noun is 'Ibsar' (إبصار). It is a transitive verb, meaning it takes a direct object (the thing being seen) in the accusative case (Mansub).

لم يُبصر المكفوفُ شيئاً منذ ولادته.
(The blind man has not seen anything since his birth.)

Finally, consider the emotional weight of 'أبصر'. It is often used in poetry to describe the moment a lover sees their beloved, or a scientist observes a new phenomenon. It suggests a clarity that pierces through darkness or confusion. By using this word, you are signaling to your audience that the act of seeing was significant, clear, and perhaps even transformative. It is not just about the eyes; it is about the impact of the vision on the observer.

Using أبصر (Abṣara) correctly requires an understanding of its conjugation and its role as a transitive verb. Because it is a Form IV verb, it has a distinct prefix 'A-' in the past and a 'Yu-' sound in the present. This section will guide you through various sentence structures, from simple observations to complex metaphorical uses, ensuring you can integrate this verb naturally into your Arabic discourse.

Past Tense Usage
In the past tense, 'أبصر' is used to describe a completed act of seeing. It is perfect for storytelling. For example: 'أبصرتُ السفينةَ تقتربُ من الميناء' (I saw the ship approaching the port). Note how the direct object 'the ship' (السفينةَ) takes the fatha ending.
Present and Future
The present tense 'يُبصر' (Yubsiru) is often used to describe the ongoing ability to see or a recurring action. 'المؤمن يُبصر بنور الله' (The believer sees with the light of God). For the future, simply add 'sa-' or 'sawfa': 'سوف تُبصر النتائج قريباً' (You will see the results soon).

أبصرَ العلماءُ كوكباً جديداً في المجرة البعيدة.
(Scientists perceived a new planet in the distant galaxy.)

One of the unique aspects of 'أبصر' is its use in the negative. To say someone cannot see, you might say 'لا يُبصر' (He does not see/is blind). This is more formal than saying 'ma biyashuf' in dialect. In a grammatical sense, remember that Form IV verbs often carry a sense of 'causing' or 'becoming'. While 'basura' (Form I) might mean to become seeing, 'absara' (Form IV) is the active perception. This distinction is subtle but important for high-level Arabic speakers.

حين فتح عينيه، أبصرَ جمالَ الطبيعة لأول مرة.
(When he opened his eyes, he perceived the beauty of nature for the first time.)

In complex sentences, 'أبصر' can be followed by a 'ghayr' clause or a 'mā' clause to describe what is not seen or what is seen in detail. For instance, 'أبصرتُ ما لم يُبصره غيري' (I saw what others did not see). This adds a layer of exclusivity or special insight to the speaker's experience. Additionally, the verb can be used with prepositions like 'بـ' (bi-) to emphasize the means of seeing, though it is usually transitive.

هل يُمكنك أن تُبصر الفرقَ بين الصورتين؟
(Can you perceive the difference between the two pictures?)

Common Conjugations
I saw: أبصرتُ (Abṣartu). We saw: أبصرنا (Abṣarnā). They saw: أبصروا (Abṣarū). You (m) see: تُبصر (Tubsiru). You (f) see: تُبصرين (Tubsirīn).

أبصرتُ في عينيه حزناً عميقاً.
(I perceived a deep sadness in his eyes.)

When writing essays, use 'أبصر' to discuss social issues or scientific discoveries. For example, 'أبصر المجتمعُ ضرورةَ التغيير' (Society perceived the necessity of change). This elevates the topic from a simple observation to a collective realization. By varying your sentence structures—using active, passive (rarely), and nominal forms—you will develop a more sophisticated Arabic style that mirrors that of native scholars and writers.

While أبصر (Abṣara) might not be the word you use to ask a friend if they saw your keys in a Cairo café, it is omnipresent in many other spheres of Arab life. Understanding the contexts where this word flourishes is key to moving beyond basic fluency. You will find it in the halls of academia, in the verses of the Quran, in the scripts of historical dramas, and in the eloquent speeches of political leaders. It is a word that signals seriousness and precision.

The Holy Quran and Religious Discourse
This is perhaps the most significant context. The Quran uses this verb and its derivatives hundreds of times. Phrases like 'أفلا تُبصرون' (Do you not then see/perceive?) are rhetorical questions used to urge reflection on God's creation. In Friday sermons (Khutbah), imams use this word to talk about spiritual vision.
Modern Standard Arabic (MSA) News
In news reports, especially those concerning astronomy, medical breakthroughs (like curing blindness), or high-level observations, 'أبصر' is the preferred verb. A news anchor might say, 'أبصر المشروعُ النورَ' (The project saw the light/was launched).
Literature and Poetry
From the pre-Islamic Mu'allaqat to modern novels by Naguib Mahfouz, 'أبصر' is used to describe the poignant moment of visual contact. It is favored for its rhythmic quality and its ability to convey a sense of 'beholding' something significant.

أبصرَ العالمُ أخيراً خطورةَ الاحتباس الحراري.
(The world has finally perceived the danger of global warming.)

In educational settings, teachers use this word when discussing biology (the eye and the process of sight) or philosophy (the perception of truth). If you are watching a documentary on Al Jazeera or National Geographic Abu Dhabi, listen for the narrator using 'أبصر' to describe an eagle spotting its prey or a telescope capturing a distant star. It provides a more clinical and majestic tone than 'ra'a'.

بعد العملية الجراحية، أصبح المريضُ يُبصر بوضوح.
(After the surgery, the patient began to see clearly.)

Furthermore, in legal or formal investigations, a witness might be asked, 'هل أبصرتَ الجاني؟' (Did you catch sight of the perpetrator?). This usage implies a need for a definitive visual identification. In children's educational stories, 'أبصر' is used to teach the five senses, helping children distinguish between 'looking' (nadhar) and 'seeing' (ibsar). By immersing yourself in these formal and semi-formal media, you will begin to feel the 'weight' of the word and know exactly when to deploy it in your own speech.

أبصرتُ الهلالَ، فبدأ شهر رمضان.
(I caught sight of the crescent moon, so the month of Ramadan began.)

Idiomatic Use: 'أبصر النور'
This phrase is incredibly common in media. It literally means 'to see the light,' but it is used when a book is published, a baby is born, or a long-awaited project is finally completed and revealed to the world.

لم يبصر أحدٌ مثل هذا الجمال من قبل.
(No one has ever perceived such beauty before.)

Learning أبصر (Abṣara) involves navigating several potential pitfalls, ranging from grammatical errors to subtle semantic confusions. Because Arabic is a language of roots and patterns, a small change in a vowel or a prefix can change the meaning entirely. Here are the most frequent mistakes learners make when trying to use this verb and how you can avoid them to sound more like a native speaker.

Confusing Form IV with Form I
Many learners confuse 'أبصر' (Abṣara - Form IV) with 'basura' (Form I). While 'basura' means to become seeing or to have knowledge, 'أبصر' is the transitive act of perceiving something. Using the wrong form can make your sentence sound archaic or simply incorrect in a modern context.
Confusing 'أبصر' with 'بصّر'
This is a very common mistake. 'بصّر' (Baṣṣara - Form II) means to enlighten someone or to make them see something. 'أبصرتُ الحقيقة' means 'I saw the truth,' but 'بصّرتُهُ بالحقيقة' means 'I made him see the truth/enlightened him.' Pay close attention to the shadda (double consonant) on the second letter.
Incorrect Present Tense Vowels
Learners often say 'yabṣaru' instead of the correct 'yubṣiru' (يُبصِر). In Form IV verbs, the present tense prefix always takes a damma (u), and the second-to-last letter takes a kasra (i). Pronouncing it incorrectly can lead to confusion with other forms.

خطأ: هو يبصَر (Yabṣara)
صح: هو يُبصِر (Yubṣiru)
(Correcting the present tense vowel.)

Another mistake is overusing 'أبصر' in casual conversation. If you are at a market and want to say 'I saw a nice shirt,' using 'أبصرتُ قميصاً' will sound overly dramatic or like you are reading from a classical poem. In such cases, 'ra'aytu' or the dialect 'shuft' is much more appropriate. Use 'أبصر' when the act of seeing is a significant event or in formal writing.

خطأ: أبصرتُ التلفاز طوال الليل.
صح: شاهدتُ التلفاز طوال الليل.
(Using 'watched' instead of 'perceived'.)

Furthermore, learners sometimes forget that 'أبصر' is transitive. You do not need a preposition like 'fī' or 'ilā' to see something. You 'أبصرتُ الشيءَ' (I saw the thing) directly. Adding prepositions is a common interference from English ('look at') or from other Arabic verbs like 'naẓara ilā'. Keeping it direct is key to grammatical accuracy.

خطأ: أبصرتُ إلى الجبل.
صح: أبصرتُ الجبلَ.
(Removing the unnecessary preposition 'to'.)

Spelling Errors
In the past tense, ensure the hamza is written on the Alif (أبصر). In the present tense, the hamza disappears in the prefix (يُبصر), which is a standard rule for Form IV verbs but often trips up beginners.

أبصرَ الرجلُ الحقيقةَ بعد فوات الأوان.
(The man perceived the truth after it was too late.)

Arabic is famous for its vast vocabulary, especially regarding sensory perception. While أبصر (Abṣara) is a powerful verb, knowing its synonyms and how they differ will allow you to choose the exact 'shade' of meaning you need. Whether you are describing a fleeting glance or a deep, meditative gaze, there is a specific Arabic verb for that. Let's compare 'أبصر' with its closest relatives.

رأى (Ra'ā) vs. أبصر (Abṣara)
'Ra'ā' is the general, all-purpose verb for 'to see'. It can be used for dreams, opinions, and physical sight. 'Abṣara' is more specific to the physical faculty of sight and the clarity of perception. You 'ra'ā' a dream, but you 'abṣara' a distant lighthouse.
نظر (Naẓara) vs. أبصر (Abṣara)
'Naẓara' means to look at or to direct one's gaze toward something. It is an action. 'Abṣara' is the result. You can 'naẓara' (look) at a dark corner but not 'abṣara' (see) anything. 'Abṣara' implies the sight was successful.
شاهد (Shāhada) vs. أبصر (Abṣara)
'Shāhada' means to witness or to watch. It is used for movies, matches, or events that unfold over time. 'Abṣara' is more about the instant of perception or the ability to see.

لمح (Lamaha): To catch a glimpse of something briefly.
(أبصر suggests more clarity than لمح.)

Other interesting alternatives include حدق (Haddaqa), which means to stare or gaze intensely, and تفرّس (Tafarrasa), which means to look closely and discern hidden qualities. If you want to describe someone seeing something with their heart or intuition, you might use استبصر (Istabṣara), a Form X verb that implies seeking insight or enlightenment. Each of these verbs shares the root B-S-R but adds a different layer of intentionality or intensity.

حدق (Haddaqa): To stare or peer.
(More intense and focused than أبصر.)

In classical literature, you might also find عاين (ʿāyana), which means to see with one's own eyes, often used in legal contexts or to emphasize first-hand experience. For example, 'عاينتُ الحادثة بنفسي' (I witnessed the accident myself). While 'أبصر' focuses on the act of perception, 'ʿāyana' focuses on the presence of the witness. By building a network of these related verbs, you can describe any visual experience with the precision of a native speaker.

استبصر (Istabṣara): To seek insight or look deeply.
(The spiritual or intellectual version of أبصر.)

Antonyms
The most direct antonym is 'amīya (عَمِيَ), meaning to become blind. Another is 'aghmaḍa (أغمض), meaning to close one's eyes. In a metaphorical sense, 'ghafala' (غفل) means to be heedless or to fail to perceive the truth.

How Formal Is It?

豆知識

The root B-Ṣ-R is used in the Quran to describe God as 'Al-Baṣīr' (The All-Seeing), one of His 99 names, emphasizing absolute perception.

発音ガイド

UK /ˈæb.sə.rə/
US /ˈæb.sə.rə/
Primary stress is on the first syllable: AB-sa-ra.
韻が合う語
Akbara (أكبر) Adhara (أظهر) Anshara (أنشر) Ashara (أشهر) Asfara (أسفر) Ahdara (أحضر) Ankara (أنكر) Abhara (أبهر)
よくある間違い
  • Pronouncing the first 'A' as a long 'aa' (like 'father'). It should be short.
  • Confusing the 's' (ص) with a soft 's' (س). The 'ṣād' is emphatic and deep.
  • Missing the 'u' sound in the present tense (Yubsiru) and using 'a' instead.
  • Failing to pronounce the hamza clearly at the beginning.
  • Over-trilling the 'r' at the end.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize in texts due to the distinct Form IV pattern.

ライティング 4/5

Requires correct conjugation and understanding of the hamza.

スピーキング 5/5

Challenging to use naturally in speech without sounding too formal.

リスニング 3/5

Clear pronunciation makes it easy to pick out in formal speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

رأى (To see) عين (Eye) نظر (To look) ضوء (Light) حقيقة (Truth)

次に学ぶ

بصيرة (Insight) شاهد (To watch) لاحظ (To notice) أدرك (To realize) تأمل (To meditate)

上級

استبصر (To seek insight) تفرس (To discern) عاين (To inspect) حدق (To stare) لمح (To glimpse)

知っておくべき文法

Form IV (Af'ala) Conjugation

أبصر - يُبصر - إبصار

Hamza al-Qat' in Form IV Past Tense

أبصر (always with a written and pronounced hamza)

Transitive Verbs (Al-Fi'l al-Muta'addi)

أبصرتُ القمرَ (Object takes fatha)

Present Tense Vowel Patterns for Form IV

Prefix takes damma (يُـ) and stem vowel is kasra (ـصِـ)

Subject-Verb Agreement with Non-Human Plurals

الأبصارُ أبصرتْ (Feminine singular verb for plural eyes)

レベル別の例文

1

أبصر الولدُ القمرَ.

The boy saw the moon.

Simple past tense (Form IV) with a masculine subject.

2

أبصرتُ الضوءَ.

I saw the light.

First-person singular past tense 'أبصرتُ'.

3

هو أبصر القطة.

He saw the cat.

Subject pronoun followed by the past tense verb.

4

هل أبصرتَ الكتابَ؟

Did you (m) see the book?

Interrogative sentence using 'hal'.

5

أبصرت البنتُ أمها.

The girl saw her mother.

Past tense with a feminine subject (adds 'at' suffix).

6

نحن أبصرنا الجبل.

We saw the mountain.

First-person plural past tense 'أبصرنا'.

7

أبصر الرجلُ البيتَ.

The man saw the house.

Basic VSO (Verb-Subject-Object) structure.

8

أبصرتُ كلباً كبيراً.

I saw a big dog.

Adjective 'kabeer' following the object.

1

يُبصر الصقرُ فريستَهُ من بعيد.

The falcon sees its prey from afar.

Present tense 'يُبصر' (Yubsiru) showing a natural ability.

2

لم يُبصر السائقُ الإشارةَ.

The driver did not see the sign.

Negative past using 'lam' + jussive present 'yubsir'.

3

هل تُبصرين النجومَ يا مريم؟

Do you (f) see the stars, Maryam?

Second-person feminine singular present tense.

4

أبصرتُ صديقي في الزحام.

I caught sight of my friend in the crowd.

Using the verb to mean 'catching sight of'.

5

سوف نُبصر المدينةَ قريباً.

We will see the city soon.

Future tense using 'sawfa'.

6

أبصر الطفلُ عصفوراً جميلاً.

The child perceived a beautiful bird.

Past tense with an indefinite object and adjective.

7

الأعمى لا يُبصر.

The blind person does not see.

General present tense negation with 'la'.

8

أبصرنا الحريقَ من النافذة.

We saw the fire from the window.

Plural past tense with a prepositional phrase.

1

أبصر المجتمعُ خطورةَ الفقر.

Society perceived the danger of poverty.

Metaphorical use of 'seeing' as 'realizing'.

2

أبصرتُ أخيراً لماذا كان حزيناً.

I finally saw/realized why he was sad.

Using the verb for intellectual realization.

3

يجب أن نُبصر الحقائقَ كما هي.

We must see the facts as they are.

Using the verb with the modal 'yajibu an'.

4

أبصر الكتابُ النورَ العام الماضي.

The book saw the light (was published) last year.

Idiomatic expression 'أبصر النور'.

5

لم يُبصر أحدٌ مثل هذا الاختراع.

No one has seen such an invention before.

Negative past emphasizing uniqueness.

6

أبصرتُ في عينيه بريقَ الأمل.

I perceived a glimmer of hope in his eyes.

Abstract object 'glimmer of hope'.

7

هل تُبصر ما أُبصر؟

Do you see what I see?

Comparing perceptions using 'ma' as a relative pronoun.

8

أبصرتِ الحكومةُ ضرورةَ الإصلاح.

The government perceived the need for reform.

Feminine singular verb for a collective noun.

1

أبصر الفيلسوفُ ما وراء الظواهر.

The philosopher perceived what is beyond appearances.

Advanced metaphorical use in a philosophical context.

2

يُبصر المؤمنُ بقلبه لا بعينه فقط.

The believer sees with his heart, not just his eye.

Contrasting physical and spiritual sight.

3

أبصرتِ العيونُ جمالَ الخالق في الطبيعة.

Eyes perceived the Creator's beauty in nature.

Plural subject (Eyes) with a feminine singular verb (standard Arabic rule).

4

ما كاد يُبصر الهدفَ حتى أطلقَ السهمَ.

Hardly had he seen the target when he shot the arrow.

Using 'ma kada... hatta' (hardly... when) structure.

5

أبصر العلماءُ ثقباً أسودَ جديداً.

Scientists perceived/detected a new black hole.

Scientific register for observation.

6

لم يُبصر التاريخُ قائداً مثله.

History has not seen a leader like him.

Personification of 'History'.

7

أبصرتُ في ملامحهِ تعبَ السنين.

I perceived in his features the weariness of years.

Descriptive literary use.

8

هل تُبصر عواقبَ أفعالك؟

Do you perceive the consequences of your actions?

Abstract object (consequences).

1

أبصرتِ البصيرةُ ما حُجب عن البصر.

Insight perceived what was veiled from physical sight.

Using the root B-S-R in two different forms (verb and noun).

2

يُبصر الناقدُ مواطنَ الضعف في النص.

The critic perceives the points of weakness in the text.

Academic/Critical register.

3

أبصرتِ الأمةُ طريقَها نحو الحرية.

The nation perceived its path toward freedom.

Political and metaphorical use.

4

لم يكد يُبصر النورَ حتى اختطفه الموت.

He had hardly seen the light (been born) when death snatched him away.

High literary/Tragic register.

5

أبصرتُ في هذا القرارِ ظلماً بيّناً.

I perceived in this decision a clear injustice.

Legal/Evaluative context.

6

يُبصر الحكيمُ مآلاتِ الأمور.

The wise man perceives the outcomes/consequences of matters.

Philosophical/Wisdom literature.

7

أبصرتُ فيه روحاً تتوقُ للكمال.

I perceived in him a soul longing for perfection.

Spiritual/Humanistic description.

8

هل تُبصرون كيف تهاوتِ الإمبراطوريات؟

Do you see/perceive how empires crumbled?

Rhetorical question in a historical context.

1

أبصرتْ عيناهُ من ملكوتِ اللهِ ما حيّرَ لُبّه.

His eyes perceived of God's kingdom what bewildered his mind.

Classical/Sufi register with complex syntax.

2

لم يُبصر الشعراءُ في محاسنها إلا نبعاً للإلهام.

Poets perceived in her charms nothing but a spring of inspiration.

Restrictive structure (lam... illa) in a romantic context.

3

أبصرَ الفؤادُ ما لم تُدركهُ الأبصار.

The heart perceived what the eyes could not grasp.

Contrasting 'Fu'ad' (heart) with 'Absar' (eyes).

4

يُبصر المتفرسُ خفايا النفوس في قسمات الوجوه.

The physiognomist perceives the secrets of souls in the features of faces.

Using specialized vocabulary like 'Mutafarris'.

5

أبصرتِ العصورُ تداولَ الأيامِ بين الناس.

Ages have perceived the rotation of days (fortunes) among people.

Quranic-style phrasing about the nature of time.

6

ما أبصرتُ قطُّ مثلَ هذا التجلدِ عند المصيبة.

I have never perceived such endurance during calamity.

Using 'qattu' for emphasis in the negative past.

7

أبصرتْ عيناهُ الحقيقةَ عاريةً من كل زيف.

His eyes perceived the truth stripped of all falsehood.

Metaphorical 'naked truth' expression.

8

أبصرتُ في ثنايا كلامهِ وعيداً مُبطناً.

I perceived in the folds of his words a veiled threat.

Idiomatic 'thanaya' (folds/intervals).

よく使う組み合わせ

أبصر النور
أبصر الحقيقة
أبصر الهلال
أبصر الفرق
أبصر الطريق
أبصر الجمال
أبصر الخطر
أبصر الواقع
أبصر بعينه
لا يُبصر شيئاً

よく使うフレーズ

أبصر ما لا يُرى

— To see the invisible or the hidden. Used for deep insight or spiritual vision.

الشاعر يُبصر ما لا يراه الناس.

أبصر عواقب الأمور

— To foresee the results of actions. Used for wisdom and planning.

الحكيم يُبصر عواقب الأمور قبل وقوعها.

أبصر ثمار تعبه

— To see the results of one's hard work. Used for success.

أبصر المزارعُ ثمارَ تعبه في الحصاد.

أبصر مكانه في العالم

— To understand one's identity or purpose. Used for self-realization.

بعد رحلة طويلة، أبصر مكانه في العالم.

أبصر النور في نهاية النفق

— To see light at the end of the tunnel. Used for hope during hardship.

بدأنا نُبصر النور في نهاية نفق الأزمة.

أبصر بعين اليقين

— To see with the eye of certainty. Used for absolute conviction.

أبصرتُ صدقه بعين اليقين.

أبصر وجه الحقيقة

— To see the face of truth. Used for discovering the reality of a situation.

أخيراً، أبصر وجه الحقيقة المرة.

أبصر ما يُحاك ضده

— To perceive what is being plotted against one. Used for caution.

كان ذكياً بما يكفي ليُبصر ما يُحاك ضده.

أبصر الجانب المشرق

— To see the bright side. Used for optimism.

حاول دائماً أن تُبصر الجانب المشرق من الحياة.

أبصر مكامن الخلل

— To perceive the locations of a defect or flaw. Used for analysis.

أبصر المهندس مكامن الخلل في الماكينة.

よく混同される語

أبصر vs بصّر

Form II verb meaning 'to enlighten' or 'to make someone see'. It involves two people.

أبصر vs تبصّر

Form V verb meaning 'to reflect' or 'to examine deeply'. It is an internal mental process.

أبصر vs استبصر

Form X verb meaning 'to seek insight' or 'to become enlightened'.

慣用句と表現

"أبصر النور"

— To be born, published, or launched. It is the most common idiom with this verb.

أبصر كتابه الأول النور في معرض الكتاب.

Formal/Literary
"أبصر بعين قلبه"

— To perceive with intuition or deep spiritual understanding rather than physical sight.

هو أعمى لكنه يُبصر بعين قلبه.

Poetic/Religious
"أبصر من زرقاء اليمامة"

— To have extremely sharp sight or foresight. (Refers to a legendary Arab woman).

إنه حاد الذكاء، بل هو أبصر من زرقاء اليمامة.

Classical/Literary
"لا يُبصر أبعد من أنفه"

— To be short-sighted or lack foresight. (Literally: He doesn't see further than his nose).

إنه أناني لا يُبصر أبعد من أنفه.

Informal/Neutral
"أبصر الحق فتبعه"

— A phrase used to describe someone who recognized the truth and acted upon it.

بعد بحث طويل، أبصر الحق فتبعه.

Religious/Moral
"أبصر ما لا تراه العيون"

— To have a unique or profound perspective that others miss.

الفنان الحقيقي يُبصر ما لا تراه العيون.

Aesthetic
"أبصر الفجر"

— To see the dawn, symbolizing the end of a dark period or the start of a new era.

أبصرت الأمة فجر الحرية.

Political/Poetic
"أبصر غايته"

— To clearly see/understand one's goal or destination.

منذ صغره، أبصر غايته في الحياة.

Motivational
"أبصر الحقيقة عارية"

— To see the truth as it is, without any masks or deception.

في لحظة الصدق، أبصر الحقيقة عارية.

Dramatic
"أبصر بعين الناقد"

— To look at something with a critical, evaluative eye.

أبصر الفيلم بعين الناقد المتخصص.

Analytical

間違えやすい

أبصر vs رأى

Both mean 'to see'.

'Ra'ā' is general and can mean 'to think' or 'to dream'. 'Abṣara' is more specific to clear visual perception.

رأيتُ أن السفر مفيد (I think...), أبصرتُ الجبل (I saw...).

أبصر vs نظر

Both relate to vision.

'Naẓara' is the act of looking (at something), while 'Abṣara' is the successful result of seeing it.

نظرتُ فلم أُبصر شيئاً (I looked but saw nothing).

أبصر vs شاهد

Both involve using eyes.

'Shāhada' is used for watching events or media. 'Abṣara' is for perceiving or catching sight of an object.

شاهدتُ التلفاز، أبصرتُ النجم.

أبصر vs عاين

Both mean seeing personally.

'ʿāyana' implies an official inspection or being a witness on the spot. 'Abṣara' is the sensory act.

عاين القاضي الأدلة.

أبصر vs لمح

Both mean seeing.

'Lamaha' is a quick, often unclear glimpse. 'Abṣara' implies clarity and recognition.

لمحتُ طيفاً، أبصرتُ صديقي.

文型パターン

A1

أبصر [Subject] [Object].

أبصر الولدُ العصفورَ.

A2

[Subject] لا يُبصر [Object].

الرجل لا يُبصر الطريق.

B1

أبصر [Subject] أن [Clause].

أبصرتُ أن الوقت قد حان.

B2

أبصر [Subject] النور.

أبصرتِ الروايةُ النور.

C1

ما كاد [Subject] يُبصر حتى [Action].

ما كاد يُبصر الحقيقة حتى بكى.

C1

أبصر [Subject] بـ [Means].

أبصرتُ بقلبي ما لم تره عيني.

C2

أبصر [Subject] ما وراء [Abstract Object].

أبصر الحكيم ما وراء الكلمات.

C2

لم يُبصر [Time/Place] مثل [Object].

لم يُبصر هذا العصرُ مثل هذا التطور.

語族

名詞

بصر Sight/Vision
بصيرة Insight/Discernment
إبصار The act of seeing (Verbal Noun)
مُبصِر One who sees / Seeing (Active Participle)

動詞

بصُر To become seeing/knowledgeable (Form I)
بصّر To enlighten/make someone see (Form II)
تبصّر To reflect/examine carefully (Form V)
استبصر To seek insight (Form X)

形容詞

بصير All-seeing / Insightful
مبصر Visible / Able to see

関連

عين (Eye)
رؤية (Vision/View)
مشاهدة (Watching)
نظرة (Glance/Look)
بصري (Visual)

使い方

frequency

High in written Arabic, low in spoken dialects.

よくある間違い
  • Using 'yabṣaru' instead of 'yubṣiru'. يُبصِر (Yubṣiru)

    Form IV present tense verbs must start with a damma vowel on the prefix.

  • Using 'أبصر' for watching a movie. شاهدتُ الفيلم.

    'أبصر' is for perception of an object, 'shāhada' is for watching an event or media.

  • Adding 'ilā' (to) after 'أبصر'. أبصرتُ القمرَ.

    'أبصر' is a transitive verb and takes a direct object without a preposition.

  • Confusing 'أبصر' (saw) with 'بصّر' (enlightened). أبصرتُ الحقيقة.

    'بصّر' has a shadda and means making someone else see or understand.

  • Pronouncing 'أبصر' with a light 's' (س). أبصر (with ṣād).

    The letter 'ṣād' is emphatic; changing it to 'sīn' can change the meaning or sound incorrect.

ヒント

Master the 'U' sound

Always remember that Form IV present tense verbs like 'yubsiru' start with a damma (u). This distinguishes them from Form I verbs.

Use for Revelation

Use 'أبصر' when you want to describe a moment of discovery or when something becomes clear after being hidden.

Learn the Root

By learning the root B-S-R, you unlock dozens of related words about vision, optics, and insight.

Elevate Your Writing

Replace 'ra'ā' with 'أبصر' in your formal essays to demonstrate a higher level of Arabic proficiency.

The 'Light' Idiom

Memorize 'أبصر النور'. It's a professional and sophisticated way to talk about launches and publications.

Heavy S Sound

Practice the letter 'Ṣād' (ص). It should be deep and emphatic, not a light 's' like in 'sun'.

Look for Hamza

In the past tense, the hamza on the alif (أ) is a key visual marker for Form IV verbs like 'أبصر'.

News Keywords

Listen for 'أبصر' in news about space exploration or medical advances related to the eyes.

Religious Nuance

Understand that in religious texts, 'أبصر' often implies a call to reflect and understand, not just look.

Result vs Action

Remember: 'Nadhar' is the action (looking), 'Absar' is the result (seeing).

暗記しよう

記憶術

Think of the 'B-S-R' root as 'Best Sight Realized'. When you 'Abṣara', you have the 'best sight' because you actually perceived the object clearly.

視覚的連想

Imagine a giant eye (Basar) opening in the dark and suddenly seeing a bright star. That moment of 'seeing' is 'Abṣara'.

Word Web

بصر (Sight) بصيرة (Insight) مبصر (Seeing) إبصار (Act of seeing) بصير (All-seeing) تبصر (Reflection) بصريات (Optics) مبصرات (Visible things)

チャレンジ

Try to use 'أبصر' in three sentences today: one about something you saw in nature, one about an idea you realized, and one about a news headline.

語源

Derived from the Semitic root B-Ṣ-R, which fundamentally relates to the eye and the faculty of sight. It is found in various ancient Semitic languages with similar meanings.

元の意味: The root originally referred to the physical eye and the ability to distinguish objects visually.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

文化的な背景

Be sensitive when using the word around visually impaired individuals; 'لا يُبصر' is the polite, formal way to describe blindness.

In English, we often use 'I see' to mean 'I understand'. Arabic 'أبصر' captures this perfectly in a formal context.

The Quranic verse: 'أفلا تُبصرون' (Do you not then see?) The legend of Zarqa al-Yamama, famous for her 'Basar'. Ibn al-Haytham's 'Kitab al-Manazir' (Book of Optics) which discusses 'Ibsar'.

実生活で練習する

実際の使用場面

Astronomy

  • أبصر الكوكب
  • إبصار النجوم
  • تلسكوب يُبصر
  • أبصر الهلال

Legal/Investigation

  • أبصر الجريمة
  • أبصر الجاني
  • هل أبصرتَ الحادث؟
  • بناءً على ما أبصره

Philosophy/Religion

  • أبصر الحقيقة
  • أبصر بقلبه
  • أفلا تُبصرون؟
  • أبصر عظمة الخالق

Publishing/Media

  • أبصر النور
  • أبصر الكتاب النور
  • أبصر الفيلم النور
  • أبصر المشروع النور

Medical

  • استعادة الإبصار
  • لا يُبصر بوضوح
  • فقدان الإبصار
  • أبصر بعد العملية

会話のきっかけ

"هل أبصرتَ الهلالَ ليلة أمس؟ (Did you see the crescent moon last night?)"

"متى أبصر مشروعُك الجديدُ النور؟ (When did your new project see the light/launch?)"

"هل تُبصر الفرقَ الجوهري بين هاتين الفكرتين؟ (Do you perceive the essential difference between these two ideas?)"

"كيف أبصرتَ الحقيقةَ وسط كل هذا الغموض؟ (How did you perceive the truth amidst all this ambiguity?)"

"هل أبصرتَ يوماً جمالاً لا يُمكن وصفه؟ (Have you ever perceived beauty that cannot be described?)"

日記のテーマ

اكتب عن لحظة أبصرتَ فيها شيئاً غير حياتك. (Write about a moment you perceived something that changed your life.)

كيف تُبصر مستقبلَ العالم في ظل التكنولوجيا؟ (How do you perceive the future of the world in light of technology?)

صف مشهداً طبيعياً أبصرتَهُ وشعرتَ فيه بالسلام. (Describe a natural scene you perceived where you felt peace.)

هل تعتقد أن القلب يُبصر أكثر من العين؟ لماذا؟ (Do you think the heart sees more than the eye? Why?)

اكتب عن كتاب أو فيلم أبصر النور وأثر فيك كثيراً. (Write about a book or movie that was released and affected you greatly.)

よくある質問

10 問

Not usually. In daily Arabic dialects (like Egyptian or Levantine), people use 'shāf' (شاف). 'أبصر' is reserved for formal writing, news, and literature. However, understanding it is essential for reading and formal listening.

'رأى' is the most common and general word for seeing. 'أبصر' is more formal and specifically emphasizes the physical faculty of sight and the clarity of the perception. You can 'رأى' an opinion, but you 'أبصر' an object.

In the present tense, it follows the Form IV pattern: أنا أُبصِر (u-bṣiru), نحن نُبصِر (nu-bṣiru), هو يُبصِر (yu-bṣiru), هي تُبصِر (tu-bṣiru). Note the 'u' sound at the beginning.

It is a very common idiom meaning 'to see the light'. It is used when a baby is born, a book is published, or a project is finally completed and launched to the public.

Yes, absolutely. In religious and philosophical contexts, it refers to 'insight' or perceiving a divine or hidden truth. This is often linked to the noun 'Basirah'.

Yes, it is transitive. It takes a direct object in the accusative case (Mansub). For example, 'أبصرتُ القمرَ' (I saw the moon). You don't need a preposition like 'at'.

The root is ب-ص-ر (B-S-R), which relates to sight, eyes, and vision. Many other words like 'Basar' (sight) and 'Basirah' (insight) come from this root.

You can say 'لا أُبصر' (La ubsiru). This is more formal and polite than saying 'ma bashuf' or 'ana a'ma'.

Technically, yes (يُبصَر - yubsaru), but it is very rarely used. Usually, writers prefer active structures or other verbs to convey passive sight.

The verbal noun is 'إبصار' (Ibsar), which means 'the act of seeing' or 'vision'. It is used in medical and scientific contexts (e.g., 'حاسة الإبصار' - the sense of sight).

自分をテスト 200 問

writing

Write a simple sentence in Arabic: 'The boy saw the moon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I saw the light in the dark.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'أبصر النور' in a sentence about a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the present tense 'we see'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He did not see the car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a metaphorical sentence: 'I finally saw the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The believer sees with his heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'أبصر' in a scientific context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Do you (f) see the difference?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the word 'إبصار' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'History has not seen a man like him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'ما كاد... حتى' with 'أبصر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I perceived a veiled threat in his words.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about moon sighting for Ramadan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Insight perceives what eyes cannot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the active participle 'مبصر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The project will see the light soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'أبصر' in the plural 'they saw'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Can you see the stars tonight?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a blind person regaining sight.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: 'أبصر' (Past).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce correctly: 'يُبصر' (Present).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'I saw the moon.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say in Arabic: 'Do you see the stars?' (to a man).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use the idiom 'أبصر النور' in a sentence.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the difference between 'أبصر' and 'نظر' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I see the truth.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the plural form: 'أبصروا'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The blind man cannot see.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'أبصر' in a sentence about hope.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We saw the mountain.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'She saw her friend.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the verbal noun: 'إبصار'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I have never seen such beauty.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Did you catch sight of the thief?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The patient regained his sight.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the feminine plural present: 'يُبصرن'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I see what you don't see.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The sun rose and I saw the world.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He sees with his heart.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the word: 'Yubsiru'. Is it past or present?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Absartu'. Who is the subject?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Absarū'. Is it singular or plural?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'أبصرتُ الحقيقة'. What was seen?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Ibsar'. Is it a verb or a noun?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Tubsireen'. Who is being spoken to?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Lam yubsir'. Is it positive or negative?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Al-Basir'. Does it refer to a person or a name of God?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Nubsiru'. Does it mean 'He sees' or 'We see'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Absarat'. Is the subject masculine or feminine?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the phrase: 'أبصر النور'. What does it imply?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Mubṣir'. Does it mean 'blind' or 'seeing'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Abṣara'. How many syllables are there?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Ubsiru'. Is the first vowel 'a' or 'u'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to: 'Absarna'. Does it mean 'I saw' or 'We saw'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!