At the A1 level, the word 'ألبس' (albasu) is introduced as a basic action verb related to daily routines. Students learn this word to describe what they are doing in the morning or to identify basic pieces of clothing. The focus is on the present tense first-person singular form. At this stage, learners are expected to use 'ألبس' with simple nouns like 'قميص' (shirt), 'سروال' (pants), and 'حذاء' (shoes). The goal is to enable the student to answer the question 'What are you wearing?' or 'What are you doing?'. The grammar is kept simple, focusing on the 'I' form without worrying too much about the complex conjugation of the root. Teachers often use visual aids—pictures of people getting dressed—to reinforce the meaning. The primary objective is functional: being able to state a basic fact about one's current state of dress.
At the A2 level, the use of 'ألبس' expands to include more varied contexts and slightly more complex sentence structures. Learners begin to use the verb with adverbs of frequency, such as 'دائماً' (always), 'عادةً' (usually), and 'أحياناً' (sometimes). For example, 'أنا دائماً ألبس ملابس مريحة' (I always wear comfortable clothes). Students also learn to negate the verb using 'لا' (la) and to express future intentions using 'سألبس' (I will wear). The vocabulary of clothing items becomes more specific, including terms for accessories like 'نظارات' (glasses) or 'ساعة' (watch). There is also a beginning awareness of the difference between Modern Standard Arabic (MSA) and dialects, where 'ألبس' might be pronounced slightly differently. The focus is on building a more complete picture of one's habits and preferences.
At the B1 level, students start to use 'ألبس' in more descriptive and narrative contexts. They can describe not just what they are wearing, but why they are wearing it, using conjunctions like 'لأن' (because) or 'لكي' (so that). For example, 'ألبس معطفاً ثقيلاً لأن الجو بارد جداً' (I am wearing a heavy coat because the weather is very cold). At this stage, the distinction between 'ألبس' (the act/state) and 'أرتدي' (the formal alternative) is introduced. Students are expected to understand that 'أرتدي' might be more appropriate in a formal essay or a professional presentation. They also begin to encounter the verb in stories and news articles, where it might be used to describe characters or people in the news. The grammar focus shifts to ensuring the direct object (the clothing) is correctly placed in the sentence.
At the B2 level, the learner moves beyond the literal meaning of 'ألبس' and begins to explore its use in more varied registers and slightly idiomatic contexts. They can discuss fashion trends, cultural dress codes, and the social implications of clothing. For instance, a B2 student might discuss the significance of wearing traditional vs. Western clothing in the Middle East. They are also more comfortable with the causative form 'أُلبس' (to dress someone) and can distinguish it clearly from 'أَلْبَسُ' (to wear). Their sentences become more sophisticated, incorporating adjectives and relative clauses: 'ألبس القميص الذي اشتريته من دبي' (I am wearing the shirt that I bought from Dubai). They can also use the verb in the subjunctive or jussive moods if the sentence structure requires it.
At the C1 level, the student has a nuanced understanding of 'ألبس' and its root L-B-S. They are aware of the metaphorical uses, such as 'لبس الحق بالباطل' (to cloak truth with falsehood). They can appreciate the word's presence in classical poetry and religious texts, where the choice of 'ألبس' over a synonym might have specific rhythmic or theological implications. C1 learners can use the verb in complex hypothetical scenarios and can discuss the philosophy of dress and identity with ease. They are also adept at switching between 'ألبس' and its more formal or specific synonyms (like 'أنتعل' for shoes or 'أتقلد' for a sword/medal) depending on the desired tone. Their mastery of the word is evidenced by their ability to use it naturally in any context, from a casual chat to a formal academic debate.
At the C2 level, the mastery of 'ألبس' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The learner understands the deepest etymological roots and the historical evolution of the word within the Arabic language. They can analyze the use of the root L-B-S in the Quran or classical literature, noting how the verb functions within complex grammatical structures. A C2 speaker can use 'ألبس' and its derivatives to express subtle irony, double meanings, or profound metaphors. They are fully aware of all regional variations and can mimic the dialectal use of the verb if necessary. At this level, the word is not just a vocabulary item but a flexible tool for high-level creative and intellectual expression, used with perfect precision and cultural resonance.

ألبس 30秒で

  • ألبس (albasu) is the Arabic verb for 'I wear' or 'I put on,' used for all types of clothing and accessories.
  • It is a present tense verb derived from the root L-B-S and is essential for daily conversation and routines.
  • While common in speech, it has a more formal synonym 'أرتدي' (artadi) used in literature and media.
  • Care must be taken to distinguish it from 'أُلبس' (ulbisu), which means 'to dress someone else.'

The Arabic verb ألبس (albasu) is a foundational element of the Arabic language, primarily used to express the act of wearing or putting on clothing. At its core, it is the first-person singular present tense form of the tri-literal root L-B-S (ل-ب-س). In the context of daily life, this word is used by speakers to describe their current state of dress or their routine of getting ready. When an Arabic speaker says "ألبس ملابسي" (I am wearing/putting on my clothes), they are describing a personal, physical action that is essential for social interaction and survival. The beauty of this verb lies in its simplicity and its necessity; from the moment a child learns to describe their morning routine to a fashion designer discussing their latest collection, this verb remains the central pillar of sartorial expression.

Literal Meaning
To be in the state of wearing or to perform the action of putting on a garment.
Grammatical Context
It is the 'Mudari' (Present/Imperfect) form, indicated by the prefix 'Alif' which signifies 'I'.

In Modern Standard Arabic (MSA), ألبس is used for both the act of putting something on and the state of having it on. This dual nature can sometimes be confusing for English speakers who distinguish between 'putting on' and 'wearing.' However, in Arabic, the context usually clarifies the intent. For example, if you are standing in front of a mirror, it means 'I am putting on,' but if you are describing what you are wearing to a party, it means 'I am wearing.' This versatility makes it one of the most frequently used verbs in the A1 and A2 levels of the CEFR framework.

أنا ألبس قميصاً أزرق اليوم للذهاب إلى العمل.

Translation: I am wearing a blue shirt today to go to work.

Beyond the physical, the root L-B-S also carries metaphorical weight. In more advanced literature, the concept of 'wearing' can extend to wearing a mask, wearing an identity, or even the concept of 'confusion' (Talbis), where truth is 'clothed' in falsehood. However, for a beginner, the focus remains on the tangible: shirts, pants, hats, and shoes. It is important to note that while ألبس is common, there is a more formal synonym, أرتدي (artadi), which is often preferred in media and formal writing, though ألبس remains the heart of the spoken language across various dialects, albeit with slight pronunciation shifts.

عندما يبرد الجو، ألبس معطفي الثقيل.

Translation: When the weather gets cold, I wear my heavy coat.

Furthermore, the verb is used across all genders for the first person. Whether you are male or female, you say أنا ألبس. This makes it an easy 'win' for learners. In cultural contexts, particularly in the Middle East, what one 'wears' is often a sign of respect for the occasion. Using this verb correctly allows you to discuss modesty, fashion, and cultural norms. For instance, discussing the 'Thobe' or 'Abaya' involves this verb. It is not just about fabric; it is about identity and how you present yourself to the world.

في العيد، ألبس أجمل ملابسي التقليدية.

Translation: On Eid, I wear my most beautiful traditional clothes.

In conclusion, ألبس is more than just a verb; it is a gateway to describing the human experience of preparation and presentation. It bridges the gap between basic needs and cultural expression. By mastering this verb, you gain the ability to navigate daily routines, shopping experiences, and social expectations in the Arabic-speaking world. Its frequency in both speech and text ensures that once you learn it, you will encounter it daily, reinforcing your vocabulary and confidence in the language.

Using ألبس correctly requires an understanding of its grammatical structure and its relationship with direct objects. In Arabic, this verb is 'transitive' (muta'addi), meaning it directly takes an object without the need for a preposition in most cases. You don't 'wear on' a shirt; you simply 'wear a shirt.' This mirrors the English structure closely, making it intuitive for English speakers. However, the nuance comes with the different types of items you can 'wear.' In Arabic, ألبس is used for clothing, shoes, jewelry, and even glasses.

Structure
Subject (Implicit 'I') + Verb (ألبس) + Object (The garment).

Let's look at how the word adapts to different temporal contexts. While ألبس is present tense, it is often used to describe habits. If you want to say 'I usually wear,' you might add an adverb like 'عادةً' (adatan). For example, "عادةً ألبس ملابس رياضية" (I usually wear sports clothes). This shows the habitual nature of the present tense in Arabic. If you are describing a future action, such as 'I will wear,' you simply add the prefix 'Sa' (سـ) or the word 'Sawfa' (سوف) before the verb: "سألبس فستاناً جديداً" (I will wear a new dress).

أنا ألبس نظاراتي لأنني لا أرى جيداً بدونها.

Translation: I wear my glasses because I cannot see well without them.

Another important aspect is the negation. To say 'I do not wear,' you use the particle 'لا' (la) before the verb: "لا ألبس الصوف لأنه يسبب لي الحساسية" (I do not wear wool because it causes me allergies). This is a simple and effective way to express preferences or constraints. When discussing formal vs. informal wear, ألبس serves as the neutral ground. While you might use 'أرتدي' for a wedding, ألبس is perfectly acceptable and sounds natural in almost any setting.

One must also consider the object's case in formal Arabic (Fusha). Since the object of ألبس is the direct object (Maf'ul Bihi), it should technically be in the accusative case (Mansub), usually ending in a 'Fatha' or 'Tanween Fath.' For example, "ألبسُ قميصاً" (Albasu qamisan). While this is often dropped in casual speech, it is vital for academic and formal writing. Understanding this grammatical requirement helps in achieving a higher level of fluency and accuracy.

قبل الخروج، ألبس حذائي دائماً.

Translation: Before going out, I always put on my shoes.

Finally, the verb can be used in complex sentences involving purpose. For instance, "ألبس ملابس ثقيلة لكي لا أشعر بالبرد" (I wear heavy clothes so that I do not feel cold). Here, ألبس is the primary action that leads to a desired state. Mastery of such sentences allows the learner to explain the 'why' behind their actions, moving from simple identification to functional communication. Whether you are describing your style, your needs, or your cultural traditions, ألبس is the tool that makes it possible.

In the Arabic-speaking world, you will encounter the root of ألبس in a variety of environments, from the mundane to the highly ceremonial. One of the most common places to hear it is within the home. Parents often use the imperative form with children, saying "البس ملابسك!" (Wear your clothes!), and the child might respond with "أنا ألبس الآن!" (I am wearing/putting them on now!). This immediate, domestic context makes it one of the first verbs many learners internalize.

In Retail
Shopping malls and traditional souks are hotspots for this verb. You might tell a shopkeeper, "أريد شيئاً ألبسه في الصيف" (I want something I can wear in the summer).

Another significant context is during religious observances. During Hajj or Umrah, pilgrims discuss the specific garments they must wear, known as 'Ihram.' A pilgrim might say, "ألبس ملابس الإحرام قبل الميقات" (I wear the Ihram clothes before the Miqat). Similarly, during Ramadan or Eid, the discussion of 'wearing new clothes' (لبس الجديد) is a major cultural theme. In these instances, ألبس is not just about fashion; it's about religious duty and celebration.

في الصباح، ألبس الزي المدرسي بسرعة.

Translation: In the morning, I put on the school uniform quickly.

In the world of media and entertainment, you'll hear variations of this verb in TV dramas and movies. Characters might argue about what to wear to a party or describe a suspicious person by what they were wearing. In news reports, especially those covering weather changes, announcers might advise: "يجب أن نلبس ملابس دافئة غداً" (We must wear warm clothes tomorrow). The verb is ubiquitous because clothing is a primary human identifier.

Social media has also brought this verb into the digital age. Fashion influencers on Instagram or TikTok often use it in their captions: "ماذا ألبس اليوم؟" (What am I wearing today? / What should I wear today?). This usage shows that despite being a classic verb, it is perfectly adapted to modern, fast-paced communication. Whether it's a 'Get Ready With Me' (GRWM) video or a formal fashion critique, ألبس remains the operative word.

أنا ألبس ساعة ذكية لتتبع خطواتي.

Translation: I wear a smartwatch to track my steps.

Finally, in professional settings, the verb is used to discuss dress codes. An employee might ask, "هل ألبس بدلة للاجتماع؟" (Should I wear a suit for the meeting?). This highlights the word's utility in navigating professional hierarchies and expectations. From the simplest daily task to the most complex social negotiation, ألبس is a word that echoes through every corner of Arabic-speaking life.

One of the most frequent mistakes learners make with ألبس is confusing it with its causative form, أُلبس (ulbisu). While they look identical in unvocalized text, the pronunciation and meaning are vastly different. أَلْبَسُ (albasu) means 'I wear,' whereas أُلْبِسُ (ulbisu) means 'I dress someone else' or 'I cause someone to wear.' Forgetting the 'Dhamma' on the 'Alif' can change a sentence from 'I am wearing a coat' to 'I am putting a coat on someone else.' This is a classic pitfall for students moving into intermediate levels.

Confusion with 'Artadi'
Learners often think 'Artadi' (أرتدي) and 'Albasu' (ألبس) are interchangeable in all contexts. While similar, 'Artadi' is more formal. Using 'Artadi' while hanging out with friends might sound slightly stiff or overly dramatic.

Another common error is the misuse of prepositions. In English, we say 'I am dressed in black.' Learners often try to translate this literally as "ألبس في أسود" (Albasu fi aswad). However, in Arabic, you simply say "ألبس الأسود" (Albasu al-aswad) or "ألبس ملابس سوداء" (Albasu malabis sawda'). The verb takes the color or the garment directly as an object. Adding the 'fi' (in) is a direct influence from English grammar that sounds unnatural in Arabic.

خطأ: ألبس في القميص. صح: ألبس القميص.

Translation: Mistake: I wear in the shirt. Correct: I wear the shirt.

Pronunciation of the root letters can also be a challenge. The 's' at the end is a 'Seen' (س), not a 'Saad' (ص). If you pronounce it with a heavy 'S,' it might sound like a different root entirely. Furthermore, the 'L' and 'B' must be distinct. Some learners swallow the 'B' sound, making it sound like 'Al-su,' which is not a word. Clear articulation of the 'Ba' with its 'Sukun' (stop) in the present tense is key to being understood.

Lastly, there is the confusion between the present tense and the past tense. The past tense of 'I wore' is لبستُ (labistu). Learners sometimes use ألبس to describe what they wore yesterday because they haven't mastered the past tense conjugation yet. It is crucial to remember that the 'Alif' prefix specifically points to the present or future. To say 'I wore it yesterday,' you must switch to the suffix-based past tense conjugation.

لا تخلط بين أَلْبَسُ (أنا أرتدي) و أُلْبِسُ (أنا أجعل غيري يرتدي).

Translation: Don't mix 'Albasu' (I wear) and 'Ulbisu' (I dress someone else).

By being aware of these common mistakes—causative confusion, prepositional interference, and tense mixing—learners can significantly improve their accuracy. The verb ألبس is simple on the surface, but like the clothing it describes, it requires careful 'tailoring' to fit the grammatical rules of Arabic perfectly.

While ألبس is the go-to verb for wearing, Arabic is a rich language with many alternatives that offer different shades of meaning. The most prominent alternative is أرتدي (artadi). This verb comes from the root R-D-A and is generally considered more elegant and formal. It is the word you would find in literature or hear from a news anchor. While ألبس covers everything from socks to hats, أرتدي often implies a more conscious choice of 'outfitting' oneself.

أرتدي (Artadi)
More formal, often used in written Arabic or formal speeches. Translated as 'I don' or 'I am attired in.'
أتعمّم (Ata'ammam)
A specific verb meaning 'I wear a turban' ('Imamah). Arabic has specific verbs for specific items.

Another interesting alternative is أتزيّن (atuzayyan), which means 'I adorn myself' or 'I dress up.' This is used when the focus is not just on putting on clothes, but on looking beautiful or preparing for a special occasion. If someone asks why you are wearing a suit, you might say, "أتزيّن للحفلة" (I am dressing up for the party). This adds a layer of intent and aesthetic value that ألبس lacks.

بدلاً من قول "ألبس"، يمكنني قول أرتدي في المواقف الرسمية.

Translation: Instead of saying 'Albasu', I can say 'Artadi' in formal situations.

For specific items like shoes, while ألبس الحذاء is common, some might use أنتعل (anta'il), which specifically refers to wearing footwear (sandals or shoes). This is a high-level, classical word that you might encounter in older texts or very formal poetry. Similarly, for a ring or a watch, you can use أتختّم (atakhattam) for a ring, though this is quite rare in modern conversation.

In the context of 'putting on' as a process, you might see أضع (ada'), which literally means 'I put' or 'I place.' This is often used for accessories like perfume (أضع العطر) or makeup (أضع المكياج), and sometimes for glasses. While you can 'wear' (ألبس) glasses, 'putting them on' is often described with أضع. Understanding these distinctions helps a learner transition from basic communication to nuanced, native-like expression.

أنا أضع الوشاح حول عنقي عندما تثلج.

Translation: I put the scarf around my neck when it snows.

In summary, while ألبس is the versatile workhorse of the Arabic wardrobe vocabulary, knowing its alternatives like أرتدي, أتزيّن, and أضع allows for much greater precision. Each word carries its own social and situational weight, and choosing the right one is a sign of advanced linguistic competence. For a beginner, however, ألبس is the perfect place to start.

発音ガイド

UK /al.ba.su/
US /æl.bæ.su/
The stress is typically on the first syllable: AL-ba-su.
よくある間違い
  • Pronouncing the 's

レベル別の例文

1

أنا ألبس قميصاً.

I am wearing a shirt.

Simple Subject + Verb + Object.

2

ألبس حذائي الآن.

I am putting on my shoes now.

The word 'now' (الآن) indicates current action.

3

أنا ألبس قبعة.

I am wearing a hat.

The 'A' prefix means 'I'.

4

ألبس ملابسي في الصباح.

I wear my clothes in the morning.

Habitual action in the present tense.

5

هل تلبس معطفاً؟

Are you wearing a coat?

Question form using 'hal'.

6

أنا لا ألبس نظارات.

I do not wear glasses.

Negation using 'la'.

7

ألبس بنطالاً أزرق.

I am wearing blue pants.

Adjective follows the noun.

8

ماذا تلبس اليوم؟

What are you wearing today?

Interrogative 'madha'.

1

ألبس ملابس رياضية للجري.

I wear sports clothes for running.

Purpose expressed with 'li-'.

2

عادةً ألبس ساعة في يدي.

I usually wear a watch on my hand.

Use of 'adatan' for habit.

3

سألبس فستاناً جميلاً في الحفلة.

I will wear a beautiful dress at the party.

Future tense with 'sa-' prefix.

4

ألبس وشاحاً لأن الجو بارد.

I am wearing a scarf because it's cold.

Causal conjunction 'li'anna'.

5

لا ألبس الحذاء داخل البيت.

I don't wear shoes inside the house.

Cultural and grammatical negation.

6

ألبس ملابس خفيفة في الصيف.

I wear light clothes in the summer.

Seasonal context.

7

لماذا تلبس هذه القبعة؟

Why are you wearing this hat?

Question with 'limadha'.

8

أنا ألبس زياً موحداً للعمل.

I wear a uniform for work.

Professional context.

1

ألبس ملابس رسمية عندما أقابل المدير.

I wear formal clothes when I meet the manager.

Complex sentence with 'indama'.

2

أفضل أن ألبس القطن في الجو الحار.

I prefer to wear cotton in hot weather.

Verb following 'an'.

3

كنت ألبس نظارات، لكنني الآن ألبس عدسات.

I used to wear glasses, but now I wear contacts.

Past vs. Present contrast.

4

ألبس ملابس تقليدية في المناسبات الوطنية.

I wear traditional clothes on national occasions.

Cultural context.

5

يجب أن ألبس قفازات للعمل في الحديقة.

I must wear gloves to work in the garden.

Necessity with 'yajibu an'.

6

ألبس سماعات الرأس لأسمع الموسيقى.

I wear headphones to listen to music.

Modern accessory usage.

7

لا ألبس أي شيء مصنوع من الجلد.

I don't wear anything made of leather.

Relative clause 'masnu' min'.

8

ألبس معطف المطر لتجنب البلل.

I wear a raincoat to avoid getting wet.

Purpose with 'li-tajannub'.

1

ألبس ما يعبر عن شخصيتي المستقلة.

I wear what expresses my independent personality.

Abstract object 'ma yu'abbir'.

2

نادراً ما ألبس الملابس ذات الألوان الصارخة.

I rarely wear clothes with bright/garish colors.

Adverbial phrase 'nadiran ma'.

3

ألبس بدلة رسمية لكي أبدو محترفاً في العرض.

I wear a formal suit so that I look professional in the presentation.

Subjunctive mood after 'likay'.

4

ألبس طبقات متعددة من الملابس في الشتاء القارس.

I wear multiple layers of clothes in the freezing winter.

Detailed description.

5

قررت أن ألبس الوشاح الذي أهدتني إياه جدتي.

I decided to wear the scarf that my grandmother gave me.

Complex relative clause.

6

ألبس ملابس مريحة عندما أسافر لمسافات طويلة.

I wear comfortable clothes when I travel long distances.

Conditional context.

7

لا ألبس الذهب لأنه لا يناسب ذوقي.

I don't wear gold because it doesn't suit my taste.

Expressing personal taste.

8

ألبس دائماً خوذة عند ركوب الدراجة.

I always wear a helmet when riding a bike.

Safety and habit.

1

ألبس ثوب الصبر في مواجهة الشدائد.

I wear the cloak of patience in the face of adversity.

Metaphorical use of 'wear'.

2

ألبس ملابس تعكس التراث الثقافي العريق لبلدي.

I wear clothes that reflect the ancient cultural heritage of my country.

Sophisticated vocabulary.

3

أحياناً ألبس قناع التفاؤل حتى لو كنت حزيناً.

Sometimes I wear a mask of optimism even if I am sad.

Psychological metaphor.

4

ألبس ما يمليه عليّ ضميري لا ما تمليه الموضة.

I wear what my conscience dictates, not what fashion dictates.

Philosophical statement.

5

ألبس الحرير في المناسبات التي تستدعي الفخامة.

I wear silk on occasions that call for luxury.

Context-specific luxury.

6

ألبس درعاً من اللامبالاة تجاه النقد الهدام.

I wear a shield of indifference toward destructive criticism.

Abstract protective metaphor.

7

ألبس السواد حداداً على الأيام الخوالي.

I wear black in mourning for the days gone by.

Poetic expression.

8

ألبس الحقيقة مهما كانت مؤلمة.

I wear the truth, no matter how painful it is.

High-level metaphorical usage.

1

ألبس حلّة من الوقار تليق بمكانتي العلمية.

I wear a robe of dignity befitting my scholarly status.

Highly formal/classical phrasing.

2

ألبس الكلمات معانيها الحقيقية دون زيف.

I clothe words with their true meanings without falsehood.

Abstract linguistic metaphor.

3

ألبس رداء التواضع في محضر العظماء.

I wear the mantle of humility in the presence of the great.

Classical idiom.

4

ألبس من كل فنٍّ طرفاً لأثري ثقافتي.

I take a bit from every art to enrich my culture (metaphorical 'wearing').

Literary expression.

5

ألبس الصمت حين يكون الكلام فضة.

I wear silence when speech is silver (but silence is gold).

Proverbial reference.

6

ألبس رداء العزة والكرامة في كل محفل.

I wear the cloak of pride and dignity in every gathering.

Rhetorical style.

7

ألبس أفكاري ثوب المنطق قبل عرضها.

I clothe my thoughts in the garment of logic before presenting them.

Intellectual metaphor.

8

ألبس الليل وشاحاً من النجوم.

I (metaphorically) clothe the night in a scarf of stars.

Personification/Poetic imagery.

よく使う組み合わせ

ألبس ملابسي
ألبس الحذاء
ألبس النظارات
ألبس معطفاً
ألبس بدلة
ألبس قبعة
ألبس فستاناً
ألبس ساعة
ألبس قفازات
ألبس زياً

よく使うフレーズ

ماذا ألبس؟

— A common question asked when deciding on an outfit.

ماذا ألبس لحفلة التخرج؟

ألبس ما تشاء

— Giving someone the freedom to choose their clothes.

يمكنك أن تلبس ما تشاء اليوم.

ألبس ملابس مريحة

— Advice given for travel or relaxation.

ألبس ملابس مريحة للرحلة الطويلة.

لا أعرف ماذا ألبس

— Expressing indecision about clothing.

الجو متقلب، لا أعرف ماذا ألبس.

ألبس الجديد

— Refers to wearing new clothes, often during festivals.

في العيد، ألبس الجديد.

ألبس بسرعة

— Telling someone (or oneself) to get dressed quickly.

تأخرنا، سألبس بسرعة.

ألبس على الموضة

— To dress according to current trends.

أختي تحب أن تلبس على الموضة دائماً.

ألبس ملابس ثقيلة

— To dress in warm, heavy layers.

ألبس ملابس ثقيلة لأن الثلج ينهمر.

ألبس ملابس خفيفة

— To dress in cool, light layers.

ألبس ملابس خفيفة في شاطئ البحر.

ألبس لكي أبدو جيداً

— Dressing with the intention of looking good.

ألبس لكي أبدو جيداً في مقابلة العمل.

慣用句と表現

"لبس له جلد النمر"

— To show someone one's tough or hostile side.

عندما رأى الظلم، لبس له جلد النمر.

Literary
"لبس الحق بالباطل"

— To confuse or mix truth with falsehood.

لا تلبس الحق بالباطل لتخدع الناس.

Classical/Religious
"لبسه الأمر"

— The matter became confusing or ambiguous to him.

لبس عليه الأمر ولم يعد يعرف الصواب.

Formal
"لبس ثوب العافية"

— To be healthy or recover from illness.

أتمنى أن تلبس ثوب العافية قريباً.

Polite/Social
"لبس قناعاً"

— To hide one's true feelings or identity.

هو يلبس قناع السعادة لكنه حزين.

Metaphorical
"لبس ثوب الحداد"

— To be in a state of mourning.

المدينة لبست ثوب الحداد بعد الكارثة.

Literary
"لبس لكل حالة لبوسها"

— To adapt to every situation appropriately.

هو ذكي، يلبس لكل حالة لبوسها.

Proverbial
"لبس الخاتم"

— Often implies getting engaged or married.

لبست الخاتم في حفل الخطوبة.

Neutral
"لبسه الجني"

— A superstitious idiom meaning to be possessed.

يقولون في الأساطير إن الجني لبسه.

Folklore
"لبس عباءة غيره"

— To take credit for someone else's work or identity.

لا تحاول أن تلبس عباءة غيرك.

Metaphorical
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!