A1 verb #1,500 よく出る 6分で読める

اِرْتَفَعَ

irtafa'a
At the A1 level, you should learn 'irtafa'a' as a simple word for things going up. Focus on everyday examples like the temperature (al-harara) or the price (as-si'r). Think of it as the opposite of 'low' or 'falling'. You will mostly see it in the past tense 'irtafa'a' (it rose) or present 'yartafi'u' (it rises). It is a very useful word for basic survival Arabic, especially when shopping or talking about the weather. For instance, if you are in a market and notice prices are higher than yesterday, you can say 'as-si'r irtafa'a'. This level focuses on the literal, physical meaning of rising or increasing in a way that is easy to measure. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that the thing that goes up is the subject of the sentence. It's a 'doing' word where the subject does the action to itself. Practice saying 'al-harara yartafi'u' when it gets hot outside. This builds a foundation for more abstract uses later on.
At the A2 level, you begin to use 'irtafa'a' in more varied sentences. You will start to notice it in short news clips or simple reading passages. You should be comfortable with the feminine form 'irtafa'at' because many common nouns like 'daraja' (degree) are feminine. You will also start to see it used with simple prepositions like 'ila' (to). For example, 'the temperature rose to forty degrees'. At this stage, you should also distinguish 'irtafa'a' from 'rafa'a'. Remember that 'rafa'a' is when YOU lift something, but 'irtafa'a' is when something goes up on its own. You might use it to describe a building being high or a voice getting louder. It's also the time to learn the verbal noun 'irtifa'', which means 'height' or 'altitude'. If you are traveling, you might hear about the 'irtifa'' of the plane. This level expands your vocabulary to include common collocations like 'irtafa'at al-as'aar' (prices rose).
At the B1 level, you move beyond simple physical rising to more abstract increases. You will encounter 'irtafa'a' in discussions about the economy, social issues, and health. You should be able to describe trends, such as 'the number of students rose this year' or 'unemployment rose in the city'. You will also start using adverbs to describe how something rose, like 'irtafa'a bisur'a' (rose quickly) or 'irtafa'a bishakl malhuz' (rose noticeably). This is also the level where you learn to use it in the context of status and honor, such as 'his status rose in the company'. You should be comfortable with the full conjugation of the verb in different moods. Understanding the relationship between the root R-F-'A and its various forms becomes important here. You will see 'irtafa'a' in more complex sentence structures, including those with relative clauses. It's a key verb for expressing changes in state or condition in a more formal and precise way than you did at the A levels.
At the B2 level, you are expected to use 'irtafa'a' with nuance in professional and academic contexts. You will use it to analyze data, discuss sociological shifts, and interpret literature. You should be familiar with its use in idiomatic expressions and formal rhetoric. For example, 'irtafa'a saqf al-mutalabat' (the ceiling of demands rose). You will also encounter it in passive-like contexts or in Form VIII's specific nuances of 'achieving a state'. At this level, you should be able to contrast 'irtafa'a' with more specific verbs like 'tasama' (to transcend) or 'tasa'ada' (to escalate). You will use it to describe complex phenomena like 'rising inflation' (tadhakhkhum) or 'rising sea levels' due to climate change. Your ability to use the Masdar 'irtifa'' in complex phrases like 'irtifa' madi' (a past rise) or 'irtifa' mustamirr' (a continuous rise) should be well-developed. You are now using the word to build arguments and provide detailed descriptions in both speech and writing.
At the C1 level, you master the stylistic and rhythmic uses of 'irtafa'a'. You recognize its role in classical and modern literature to create imagery of growth, pride, or tension. You can use it to describe the 'rising' of a tone in a text or the 'rising' of a political movement. You understand the subtle difference between 'irtafa'a' and 'it-tasa'a' (to expand) in economic discourse. You are capable of using the verb in sophisticated grammatical constructions, such as those involving the 'hal' (circumstantial) clause. You can discuss the etymological roots and how Form VIII functions to provide an intransitive/reflexive meaning to the root R-F-'. Your vocabulary includes highly specific collocations like 'irtafa'a ila mustawa al-mas'uliyya' (rose to the level of responsibility). You can also use the word in legal or official documents to describe the raising of a session or the elevation of a decree. At this stage, the word is not just a verb but a tool for precise, high-level communication.
At the C2 level, your command of 'irtafa'a' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You use it with perfect precision in every conceivable context, from the most technical scientific reports to the most evocative poetry. You are aware of its historical development and its use in the Quran and classical Hadith, where it often carries deep spiritual and ontological weight. You can play with the word's connotations to create irony, metaphor, or emphasis. You understand the phonetic beauty of the word and how it fits into the prosody of Arabic speech. You can engage in deep philological discussions about the root R-F-'A and its evolution across different eras of the Arabic language. Whether you are writing a doctoral thesis on macroeconomics or a critique of modern Arabic poetry, 'irtafa'a' is a word you use with total confidence, nuance, and stylistic flair. You can effortlessly switch between its literal, figurative, and technical meanings without hesitation.

اِرْتَفَعَ 30秒で

  • Irtafa'a means to rise or increase physically or metaphorically.
  • It is an intransitive verb, meaning the subject itself goes up.
  • Commonly used for prices, temperatures, status, and volume.
  • It is a Form VIII verb derived from the root R-F-'A.

The Arabic verb اِرْتَفَعَ (irtafa'a) is a cornerstone of the language, primarily signifying the act of rising, ascending, or increasing in a physical, metaphorical, or quantitative sense. Derived from the root ر-ف-ع (r-f-'), which relates to lifting or elevation, this Form VIII verb is intransitive, meaning the subject itself is the thing that goes up. Whether you are discussing the sun rising over the horizon, the sudden spike in summer temperatures, or the soaring prices of commodities in a global market, irtafa'a is the precise tool for the job.

Physical Elevation
Used when an object moves to a higher position, such as a plane taking off or a person climbing a mountain. It emphasizes the movement from a lower point to a higher one.

اِرْتَفَعَتِ الطَّائِرَةُ فَوْقَ السُّحُبِ.
The airplane rose above the clouds.

Quantitative Increase
Commonly applied to numbers, statistics, and measurements. If the temperature goes from 20°C to 30°C, or if the population of a city grows, this verb describes that upward trend.

اِرْتَفَعَتْ دَرَجَةُ الحَرَارَةِ اليَوْمَ.
The temperature rose today.

Abstract Status
In a social or professional context, it describes an increase in status, prestige, or rank. It conveys a sense of achievement and honor.

اِرْتَفَعَ شَأْنُ العَالِمِ بَيْنَ النَّاسِ.
The status of the scholar rose among the people.

اِرْتَفَعَتِ الأَصْوَاتُ فِي القَاعَةِ.
The voices rose (became louder) in the hall.

اِرْتَفَعَ مَنْسُوبُ المِيَاهِ فِي النَّهْرِ.
The water level in the river rose.

Using اِرْتَفَعَ correctly requires understanding its grammatical behavior as a Form VIII verb. It follows the pattern ifta'ala, which often carries a reflexive or intransitive meaning. Unlike its root verb rafa'a (to lift something), irtafa'a describes the subject undergoing the elevation itself. This makes it perfect for natural phenomena, economic trends, and spontaneous changes in volume or height.

Conjugation Basics
In the past tense (Madi), it is 'irtafa'a'. In the present tense (Mudari'), it becomes 'yartafi'u'. The verbal noun (Masdar) is 'irtifa'', which means 'height' or 'elevation'.

يَرْتَفِعُ السِّعْرُ كُلَّ شَهْرٍ.
The price rises every month.

Agreement with Feminine Subjects
Because many common subjects (like 'daraja' - temperature, or 'as'aar' - prices as a broken plural) are feminine, you will frequently see the feminine form 'irtafa'at'.

اِرْتَفَعَتِ الأَسْعَارُ بِشَكْلٍ جُنُونِيٍّ.
Prices rose in a crazy manner.

Using Prepositions
It is often used with 'ila' (to) to indicate the destination of the rise, or 'bi-nisba' (by a percentage) to indicate the amount of increase.

اِرْتَفَعَ عَدَدُ السُّكَّانِ إِلَى مَلْيُونِ نَسَمَةٍ.
The population rose to one million people.

اِرْتَفَعَ ضَغْطُ الدَّمِ لَدَيْهِ.
His blood pressure rose.

اِرْتَفَعَ مُسْتَوَى البَحْرِ.
The sea level rose.

You will encounter اِرْتَفَعَ in a variety of settings, from daily weather reports to high-level economic summits. Its versatility makes it one of the most frequent verbs in Modern Standard Arabic (MSA) media. Understanding the context helps distinguish between a physical rise and a statistical one.

The Newsroom
News anchors use this verb to report on the stock market, inflation rates, and casualty counts. It is the standard term for any upward movement in data.

اِرْتَفَعَ مُؤَشِّرُ البُورْصَةِ اليَوْمَ.
The stock market index rose today.

Weather and Environment
Meteorologists use it to describe rising temperatures, humidity levels, or the rising of the sun (though 'sharaqat' is more specific for sunrise, 'irtafa'at' describes its position later in the morning).

اِرْتَفَعَتْ نِسْبَةُ الرُّطُوبَةِ فِي الجَوِّ.
The humidity percentage in the air rose.

Daily Life and Health
In a doctor's office, you might hear it regarding blood pressure or fever. In a classroom, it might be used for a student raising their hand (though 'rafa'a' is the action, the hand 'irtafa'a').

اِرْتَفَعَتْ حَرَارَةُ الطِّفْلِ لَيْلًا.
The child's fever rose at night.

اِرْتَفَعَ صَوْتُ المُؤَذِّنِ.
The voice of the Muezzin rose.

اِرْتَفَعَ البِنَاءُ عَالِيًا.
The building rose high.

Even advanced learners sometimes stumble when using اِرْتَفَعَ. The most frequent errors involve confusing it with its transitive counterpart or using the wrong preposition. Because Arabic has several verbs for 'rising' or 'lifting', precision is key.

The Transitive Trap
The biggest mistake is using 'irtafa'a' when you mean 'to raise something'. If you lift a book, you 'rafa'a' the book. If the book somehow floats up, it 'irtafa'a'. Never put a direct object after 'irtafa'a'.

❌ اِرْتَفَعْتُ يَدِي (Incorrect)
✅ رَفَعْتُ يَدِي (Correct: I raised my hand)

Confusing with 'Zada'
While 'irtafa'a' means to rise/increase, 'zada' means to increase in quantity or to add. Use 'irtafa'a' for levels and 'zada' for amounts or additions.

اِرْتَفَعَ السِّعْرُ (The price rose)
زَادَ العَدَدُ (The number increased)

Preposition Errors
Learners often forget to use 'bi-' when stating the amount of increase. For example, 'It rose by five percent' should be 'irtafa'a bi-nisba khamsa bi-l-mi'a'.

اِرْتَفَعَ الإِيجَارُ بِمِائَةِ دُولارٍ.
The rent rose by one hundred dollars.

اِرْتَفَعَ مَنْسُوبُ النَّهْرِ بِسُرْعَةٍ.
The river level rose quickly.

اِرْتَفَعَ سَقْفُ التَّوَقُّعَاتِ.
The ceiling of expectations rose.

Arabic is rich with synonyms for 'rising' and 'increasing'. Choosing the right one depends on whether the movement is physical, spiritual, or mathematical. Here is how اِرْتَفَعَ compares to its closest relatives.

Irtafa'a vs. Sa'ida (صَعِدَ)
'Sa'ida' is usually used for physical climbing or ascending stairs/mountains by a person. 'Irtafa'a' is more general and often used for levels, temperatures, or objects rising without effort.

صَعِدَ الرَّجُلُ السُّلَّمَ.
The man climbed the stairs.

Irtafa'a vs. Tala'a (طَلَعَ)
'Tala'a' is more colloquial and means to go up or come out. It is specifically used for the sun rising (tala'at ash-shams). 'Irtafa'a' is more formal and used for measurable increases.

طَلَعَ الفَجْرُ.
Dawn broke (rose).

Irtafa'a vs. Tasama (تَسَامَى)
'Tasama' is highly poetic and refers to rising above petty matters or reaching spiritual heights. 'Irtafa'a' is more grounded and literal.

تَسَامَى عَنِ الصَّغَائِرِ.
He rose above trivialities.

اِرْتَفَعَ البَالُونُ فِي الهَوَاءِ.
The balloon rose in the air.

اِرْتَفَعَ نَبْضُ القَلْبِ.
The heart rate rose.

How Formal Is It?

フォーマル

""

カジュアル

""

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

اِرْتَفَعَ السِّعْرُ.

The price rose.

Past tense, masculine singular.

2

اِرْتَفَعَتِ الحَرَارَةُ.

The temperature rose.

Past tense, feminine singular (agreeing with 'harara').

3

يَرْتَفِعُ المَاءُ.

The water rises.

Present tense, masculine singular.

4

اِرْتَفَعَ الصَّوْتُ.

The voice rose.

Literal use for volume.

5

هَلِ ارْتَفَعَ الإِيجَارُ؟

Did the rent rise?

Interrogative sentence.

6

اِرْتَفَعَ الجَبَلُ أَمَامِي.

The mountain rose before me.

Describing physical height.

7

اِرْتَفَعَ العَلَمُ.

The flag rose.

Describing physical movement.

8

اِرْتَفَعَ الثَّلْجُ.

The snow rose (piled up).

Describing accumulation.

1

اِرْتَفَعَتِ الأَسْعَارُ هَذَا الشَّهْرِ.

Prices rose this month.

Feminine singular verb with broken plural 'as'aar'.

2

اِرْتَفَعَ مَنْسُوبُ النَّهْرِ بَعْدَ المَطَرِ.

The river level rose after the rain.

Subject-verb agreement.

3

يَرْتَفِعُ الدُّخَانُ مِنَ البَيْتِ.

Smoke is rising from the house.

Present continuous sense.

4

اِرْتَفَعَتْ دَرَجَةُ حَرَارَةِ الطِّفْلِ.

The child's temperature rose.

Possessive construction (Idafa).

5

اِرْتَفَعَ الطَّائِرُ فِي السَّمَاءِ.

The bird rose in the sky.

Physical movement.

6

اِرْتَفَعَ عَدَدُ الطُّلابِ فِي الصَّفِّ.

The number of students in the class rose.

Quantitative increase.

7

اِرْتَفَعَ صَوْتُ المُوسِيقَى.

The music volume rose.

Abstract physical property.

8

اِرْتَفَعَ البِنَاءُ إِلَى عَشَرَةِ طَوَابِقَ.

The building rose to ten floors.

Use of 'ila' for limit.

1

اِرْتَفَعَ مُعَدَّلُ البَطَالَةِ فِي العَامِ المَاضِي.

The unemployment rate rose last year.

Abstract economic term.

2

اِرْتَفَعَ شَأْنُهُ بَعْدَ نَجَاحِ المَشْرُوعِ.

His status rose after the project's success.

Metaphorical rise.

3

اِرْتَفَعَتْ نِسْبَةُ المَبِيعَاتِ بِشَكْلٍ مَلْحُوظٍ.

The sales percentage rose significantly.

Use of adverbial phrase.

4

يَرْتَفِعُ البَحْرُ بِسَبَبِ التَّغَيُّرِ المُنَاخِيِّ.

The sea is rising due to climate change.

Causal construction.

5

اِرْتَفَعَ ضَغْطُ الدَّمِ عِنْدَ الغَضَبِ.

Blood pressure rises when angry.

Medical context.

6

اِرْتَفَعَتْ أَصْوَاتُ المُتَظَاهِرِينَ فِي الشَّارِعِ.

The protesters' voices rose in the street.

Plural subject.

7

اِرْتَفَعَ سَقْفُ الطُّمُوحَاتِ لَدَى الشَّبَابِ.

The ceiling of ambitions rose among the youth.

Idiomatic use.

8

اِرْتَفَعَ قَدْرُ العَالِمِ بِعِلْمِهِ.

The scholar's worth rose through his knowledge.

Social/moral elevation.

1

اِرْتَفَعَتْ حِدَّةُ التَّوَتُّرِ بَيْنَ الدَّوْلَتَيْنِ.

The intensity of tension rose between the two countries.

Political context.

2

اِرْتَفَعَ مُؤَشِّرُ التَّضَخُّمِ إِلَى مَسْتَوَيَاتٍ قِيَاسِيَّةٍ.

The inflation index rose to record levels.

Technical economic language.

3

اِرْتَفَعَ مَنْسُوبُ التَّفَاؤُلِ بَعْدَ الاتِّفَاقِ.

The level of optimism rose after the agreement.

Abstract noun 'optimism'.

4

يَرْتَفِعُ النِّقَاشُ إِلَى مَسْتَوًى فَلْسَفِيٍّ.

The discussion rises to a philosophical level.

Intellectual context.

5

اِرْتَفَعَتْ قِيمَةُ العُمْلَةِ المَحَلِّيَّةِ.

The value of the local currency rose.

Financial context.

6

اِرْتَفَعَ صَوْتُ الحَقِّ فَوْقَ كُلِّ شَيْءٍ.

The voice of truth rose above everything.

Rhetorical/moral use.

7

اِرْتَفَعَتْ نِسْبَةُ الكَرْبُونِ فِي الغِلافِ الجَوِّيِّ.

The carbon percentage in the atmosphere rose.

Scientific context.

8

اِرْتَفَعَ أَدَاءُ الفَرِيقِ فِي الشَّوْطِ الثَّانِي.

The team's performance rose in the second half.

Sports context.

1

اِرْتَفَعَتْ وَتِيرَةُ الأَحْدَاثِ فِي المِنْطَقَةِ.

The pace of events rose (accelerated) in the region.

Sophisticated vocabulary 'watira'.

2

اِرْتَفَعَ الكَاتِبُ بِنَصِّهِ إِلَى مَصَافِّ العَالَمِيَّةِ.

The writer rose with his text to the ranks of world-class status.

Prepositional usage 'ila masaff'.

3

اِرْتَفَعَ عَنْ صَغَائِرِ الأُمُورِ تَرَفُّعًا.

He rose above petty matters out of self-respect.

Absolute object (Maf'ul Mutlaq) implied.

4

اِرْتَفَعَتْ أَصْوَاتُ الِاحْتِجَاجِ ضِدَّ القَرَارِ.

Voices of protest rose against the decision.

Political rhetoric.

5

اِرْتَفَعَ مُسْتَوَى المَعِيشَةِ فِي العُقُودِ الأَخِيرَةِ.

The standard of living rose in recent decades.

Sociological term.

6

اِرْتَفَعَ البِنَاءُ المَعْرِفِيُّ لِلأُمَّةِ.

The cognitive structure of the nation rose.

Highly abstract metaphor.

7

اِرْتَفَعَ إِلَى سُدَّةِ الحُكْمِ.

He rose to the throne (power).

Formal idiom for political power.

8

اِرْتَفَعَتْ نَبْرَةُ التَّهْدِيدِ فِي الخِطَابِ.

The tone of threat rose in the speech.

Linguistic analysis context.

1

اِرْتَفَعَ النَّجْمُ فِي سَمَاءِ الإِبْدَاعِ.

The star rose in the sky of creativity.

Poetic metaphor.

2

اِرْتَفَعَتِ الرُّوحُ إِلَى بَارِئِهَا.

The soul rose to its Creator.

Euphemism for death/spirituality.

3

اِرْتَفَعَ المَقَامُ بِحُسْنِ الفِعَالِ.

The status rose through good deeds.

Ethical/Religious context.

4

اِرْتَفَعَ الضَّجِيجُ حَتَّى صَارَ لا يُطَاقُ.

The noise rose until it became unbearable.

Resultative clause.

5

اِرْتَفَعَ ذِكْرُهُ فِي الخَافِقَيْنِ.

His fame rose in the East and West.

Classical idiom 'al-khafiqayn'.

6

اِرْتَفَعَ عَنِ المَادِّيَّاتِ إِلَى عَالَمِ المُلْكُوتِ.

He rose from material things to the celestial realm.

Sufi/Philosophical context.

7

اِرْتَفَعَتْ رَايَةُ النَّصْرِ خَفَّاقَةً.

The banner of victory rose fluttering.

Descriptive 'hal'.

8

اِرْتَفَعَ مَنْسُوبُ الوَعْيِ الجَمْعِيِّ.

The level of collective consciousness rose.

Modern intellectual term.

よく使う組み合わせ

ارتفع السعر
ارتفعت الحرارة
ارتفع الصوت
ارتفع الشأن
ارتفع المنسوب
ارتفع الضغط
ارتفع المؤشر
ارتفعت النسبة
ارتفع المستوى
ارتفع الأداء

よく使うフレーズ

ارتفع إلى السماء

ارتفع بشكل مفاجئ

ارتفع تدريجياً

ارتفع عالياً

ارتفع فوق الجميع

ارتفع قدره

ارتفع صيته

ارتفع سقف التوقعات

ارتفع منسوب المياه

ارتفع ضجيج المدينة

よく混同される語

اِرْتَفَعَ vs رَفَعَ

اِرْتَفَعَ vs زَادَ

اِرْتَفَعَ vs صَعِدَ

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

اِرْتَفَعَ vs

اِرْتَفَعَ vs

اِرْتَفَعَ vs

اِرْتَفَعَ vs

اِرْتَفَعَ vs

文型パターン

使い方

nuance

It implies a change in level rather than just an addition.

formality

Highly formal but used in everyday speech for prices.

よくある間違い
  • Using it transitively.
  • Using it for people climbing.
  • Forgetting feminine agreement.
  • Confusing with 'zada'.
  • Mispronouncing the 'ayn'.

ヒント

Check the Subject

Always ensure the subject is the thing rising. Don't use it if you are the one lifting something.

Economic News

Read the business section of an Arabic newspaper to see this word used in various contexts.

The Ayn

Make sure to pronounce the 'ayn' at the end clearly to distinguish it from other roots.

Temperature

Use 'irtafa'at' with 'al-harara' to sound natural when talking about the weather.

Adverbs

Pair it with 'faj'atan' (suddenly) or 'tadrijiyan' (gradually) for more descriptive writing.

Root Association

Associate it with 'Rafa' (a common name) or 'Raf' (lifting) to remember the core meaning.

Stock Market

Listen for 'yartafi'u' in financial reports to hear the present tense in action.

Formal Reports

Use 'irtafa'a' instead of 'zada' when discussing levels or indices in formal reports.

Status

Understand that 'irtafa'a' is often a positive word when applied to people's reputation.

Daily Observation

Every time you see something go up, say 'irtafa'a' to yourself in Arabic.

暗記しよう

語源

Semitic root R-F-' meaning to lift or be high.

文化的な背景

Elevation is a metaphor for moral and social standing.

A guest's status 'rises' when they are welcomed warmly.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"هَلِ ارْتَفَعَتِ الأَسْعَارُ فِي بَلَدِكَ؟"

"مَتَى تَرْتَفِعُ دَرَجَةُ الحَرَارَةِ عَادَةً؟"

"كَيْفَ يَرْتَفِعُ شَأْنُ الإِنْسَانِ؟"

"هَلِ ارْتَفَعَ مَنْسُوبُ المِيَاهِ هَذَا العَامِ؟"

"مَاذَا تَفْعَلُ إِذَا ارْتَفَعَ ضَغْطُ دَمِكَ؟"

日記のテーマ

اُكْتُبْ عَنْ مَرَّةٍ ارْتَفَعَ فِيهَا طُمُوحُكَ.

صِفْ كَيْفَ تَرْتَفِعُ الشَّمْسُ فِي الصَّبَاحِ.

تَحَدَّثْ عَنْ غَلاءِ الأَسْعَارِ وَتَأْثِيرِهِ عَلَيْكَ.

كَيْفَ يَرْتَفِعُ صَوْتُ الحَقِّ فِي العَالَمِ؟

صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا يَرْتَفِعُ أَدَاؤُكَ فِي العَمَلِ.

よくある質問

10 問

It is better to use 'sa'ida' for a person physically climbing. 'Irtafa'a' is more for levels, temperatures, or objects rising without a conscious effort of climbing.

'Irtafa'a' means to rise in level or height (like a thermometer), while 'zada' means to increase in number or amount (like adding more sugar to tea).

Yes, various forms of the root R-F-' are used to describe the raising of the heavens and the elevation of ranks.

You say: 'Irtafa'at al-as'aar bi-nisba 'ashara bi-l-mi'a'.

Yes, 'irtafa'a as-sawt' is the standard way to say the volume increased.

The most common opposite is 'inkhafada' (to decrease/lower).

Since 'as'aar' (prices) is a broken plural, it is treated as feminine singular, so 'irtafa'at' is used.

You can say 'irtafa'at ash-shams' to mean the sun rose higher in the sky, but 'tala'at' or 'sharaqat' are used for the moment of sunrise.

Yes, it is extremely common in news, business, and daily conversation.

It is the noun form, meaning 'height', 'altitude', or 'elevation'.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence using 'Irtafa'a' and 'As-si'r'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'Irtafa'at' and 'Al-harara'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the sea level rising in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'Irtafa'a' in an economic context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a poetic sentence about a soul rising.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'Irtafa'a' to describe a loud noise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a person's status rising.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about a plane rising.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the Masdar 'Irtifa'' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about rising unemployment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a rising star metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'Irtafa'a' with a percentage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about a rising tide.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'Irtafa'a' in a medical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about a building rising.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'Irtafa'a' to describe a rising tone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a rising sun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'Irtafa'a' for a rising number of students.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about rising expectations.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'Irtafa'a' in a legal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: اِرْتَفَعَ

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The price rose' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The temperature rose' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the meaning of 'irtafa'a' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'irtafa'a' in a sentence about your career.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The noise is rising' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the Masdar: اِرْتِفَاع

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Prices rose by 5%' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a mountain's height in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'His status rose among people' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: يَرْتَفِعُ

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The water level rose' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use 'irtafa'a' to talk about a plane.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The stock market rose' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The voice rose' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The fever rose' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The bird rose' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The smoke rose' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The standard of living rose' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The flag rose' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence and identify the verb: اِرْتَفَعَ السِّعْرُ.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does the speaker say 'irtafa'a' or 'rafa'a'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What rose in this sentence: اِرْتَفَعَتِ الحَرَارَةُ؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the sentence about prices or weather: اِرْتَفَعَتِ الأَسْعَارُ؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the tense: يَرْتَفِعُ المَاءُ.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the percentage mentioned: اِرْتَفَعَ بِنِسْبَةِ عَشَرَةٍ بِالمِائَةِ؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the subject: اِرْتَفَعَ صَوْتُ الحَقِّ.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the rise sudden or gradual: اِرْتَفَعَ فَجْأَةً؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the noun form: كَانَ الِارْتِفَاعُ كَبِيرًا.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is rising: اِرْتَفَعَ مُؤَشِّرُ التَّضَخُّمِ؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the gender: اِرْتَفَعَتِ القِيمَةُ.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is it a physical or abstract rise: اِرْتَفَعَ شَأْنُهُ؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the location: اِرْتَفَعَ فِي السَّمَاءِ؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the cause: اِرْتَفَعَ بِسَبَبِ المَطَرِ؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the verb form: اِرْتَفِعْ!

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph about climate change using 'irtafa'a'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a rising hero.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!