اِرْتَفَعَ
اِرْتَفَعَ در ۳۰ ثانیه
- Irtafa'a means to rise or increase physically or metaphorically.
- It is an intransitive verb, meaning the subject itself goes up.
- Commonly used for prices, temperatures, status, and volume.
- It is a Form VIII verb derived from the root R-F-'A.
The Arabic verb اِرْتَفَعَ (irtafa'a) is a cornerstone of the language, primarily signifying the act of rising, ascending, or increasing in a physical, metaphorical, or quantitative sense. Derived from the root ر-ف-ع (r-f-'), which relates to lifting or elevation, this Form VIII verb is intransitive, meaning the subject itself is the thing that goes up. Whether you are discussing the sun rising over the horizon, the sudden spike in summer temperatures, or the soaring prices of commodities in a global market, irtafa'a is the precise tool for the job.
- Physical Elevation
- Used when an object moves to a higher position, such as a plane taking off or a person climbing a mountain. It emphasizes the movement from a lower point to a higher one.
اِرْتَفَعَتِ الطَّائِرَةُ فَوْقَ السُّحُبِ.
The airplane rose above the clouds.
- Quantitative Increase
- Commonly applied to numbers, statistics, and measurements. If the temperature goes from 20°C to 30°C, or if the population of a city grows, this verb describes that upward trend.
اِرْتَفَعَتْ دَرَجَةُ الحَرَارَةِ اليَوْمَ.
The temperature rose today.
- Abstract Status
- In a social or professional context, it describes an increase in status, prestige, or rank. It conveys a sense of achievement and honor.
اِرْتَفَعَ شَأْنُ العَالِمِ بَيْنَ النَّاسِ.
The status of the scholar rose among the people.
اِرْتَفَعَتِ الأَصْوَاتُ فِي القَاعَةِ.
The voices rose (became louder) in the hall.
اِرْتَفَعَ مَنْسُوبُ المِيَاهِ فِي النَّهْرِ.
The water level in the river rose.
Using اِرْتَفَعَ correctly requires understanding its grammatical behavior as a Form VIII verb. It follows the pattern ifta'ala, which often carries a reflexive or intransitive meaning. Unlike its root verb rafa'a (to lift something), irtafa'a describes the subject undergoing the elevation itself. This makes it perfect for natural phenomena, economic trends, and spontaneous changes in volume or height.
- Conjugation Basics
- In the past tense (Madi), it is 'irtafa'a'. In the present tense (Mudari'), it becomes 'yartafi'u'. The verbal noun (Masdar) is 'irtifa'', which means 'height' or 'elevation'.
يَرْتَفِعُ السِّعْرُ كُلَّ شَهْرٍ.
The price rises every month.
- Agreement with Feminine Subjects
- Because many common subjects (like 'daraja' - temperature, or 'as'aar' - prices as a broken plural) are feminine, you will frequently see the feminine form 'irtafa'at'.
اِرْتَفَعَتِ الأَسْعَارُ بِشَكْلٍ جُنُونِيٍّ.
Prices rose in a crazy manner.
- Using Prepositions
- It is often used with 'ila' (to) to indicate the destination of the rise, or 'bi-nisba' (by a percentage) to indicate the amount of increase.
اِرْتَفَعَ عَدَدُ السُّكَّانِ إِلَى مَلْيُونِ نَسَمَةٍ.
The population rose to one million people.
اِرْتَفَعَ ضَغْطُ الدَّمِ لَدَيْهِ.
His blood pressure rose.
اِرْتَفَعَ مُسْتَوَى البَحْرِ.
The sea level rose.
You will encounter اِرْتَفَعَ in a variety of settings, from daily weather reports to high-level economic summits. Its versatility makes it one of the most frequent verbs in Modern Standard Arabic (MSA) media. Understanding the context helps distinguish between a physical rise and a statistical one.
- The Newsroom
- News anchors use this verb to report on the stock market, inflation rates, and casualty counts. It is the standard term for any upward movement in data.
اِرْتَفَعَ مُؤَشِّرُ البُورْصَةِ اليَوْمَ.
The stock market index rose today.
- Weather and Environment
- Meteorologists use it to describe rising temperatures, humidity levels, or the rising of the sun (though 'sharaqat' is more specific for sunrise, 'irtafa'at' describes its position later in the morning).
اِرْتَفَعَتْ نِسْبَةُ الرُّطُوبَةِ فِي الجَوِّ.
The humidity percentage in the air rose.
- Daily Life and Health
- In a doctor's office, you might hear it regarding blood pressure or fever. In a classroom, it might be used for a student raising their hand (though 'rafa'a' is the action, the hand 'irtafa'a').
اِرْتَفَعَتْ حَرَارَةُ الطِّفْلِ لَيْلًا.
The child's fever rose at night.
اِرْتَفَعَ صَوْتُ المُؤَذِّنِ.
The voice of the Muezzin rose.
اِرْتَفَعَ البِنَاءُ عَالِيًا.
The building rose high.
Even advanced learners sometimes stumble when using اِرْتَفَعَ. The most frequent errors involve confusing it with its transitive counterpart or using the wrong preposition. Because Arabic has several verbs for 'rising' or 'lifting', precision is key.
- The Transitive Trap
- The biggest mistake is using 'irtafa'a' when you mean 'to raise something'. If you lift a book, you 'rafa'a' the book. If the book somehow floats up, it 'irtafa'a'. Never put a direct object after 'irtafa'a'.
❌ اِرْتَفَعْتُ يَدِي (Incorrect)
✅ رَفَعْتُ يَدِي (Correct: I raised my hand)
- Confusing with 'Zada'
- While 'irtafa'a' means to rise/increase, 'zada' means to increase in quantity or to add. Use 'irtafa'a' for levels and 'zada' for amounts or additions.
اِرْتَفَعَ السِّعْرُ (The price rose)
زَادَ العَدَدُ (The number increased)
- Preposition Errors
- Learners often forget to use 'bi-' when stating the amount of increase. For example, 'It rose by five percent' should be 'irtafa'a bi-nisba khamsa bi-l-mi'a'.
اِرْتَفَعَ الإِيجَارُ بِمِائَةِ دُولارٍ.
The rent rose by one hundred dollars.
اِرْتَفَعَ مَنْسُوبُ النَّهْرِ بِسُرْعَةٍ.
The river level rose quickly.
اِرْتَفَعَ سَقْفُ التَّوَقُّعَاتِ.
The ceiling of expectations rose.
Arabic is rich with synonyms for 'rising' and 'increasing'. Choosing the right one depends on whether the movement is physical, spiritual, or mathematical. Here is how اِرْتَفَعَ compares to its closest relatives.
- Irtafa'a vs. Sa'ida (صَعِدَ)
- 'Sa'ida' is usually used for physical climbing or ascending stairs/mountains by a person. 'Irtafa'a' is more general and often used for levels, temperatures, or objects rising without effort.
صَعِدَ الرَّجُلُ السُّلَّمَ.
The man climbed the stairs.
- Irtafa'a vs. Tala'a (طَلَعَ)
- 'Tala'a' is more colloquial and means to go up or come out. It is specifically used for the sun rising (tala'at ash-shams). 'Irtafa'a' is more formal and used for measurable increases.
طَلَعَ الفَجْرُ.
Dawn broke (rose).
- Irtafa'a vs. Tasama (تَسَامَى)
- 'Tasama' is highly poetic and refers to rising above petty matters or reaching spiritual heights. 'Irtafa'a' is more grounded and literal.
تَسَامَى عَنِ الصَّغَائِرِ.
He rose above trivialities.
اِرْتَفَعَ البَالُونُ فِي الهَوَاءِ.
The balloon rose in the air.
اِرْتَفَعَ نَبْضُ القَلْبِ.
The heart rate rose.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Form VIII Verb Patterns
Subject-Verb Agreement with Broken Plurals
Intransitive vs Transitive Verbs
Masdar Formation
Prepositions with Verbs of Motion
مثالها بر اساس سطح
اِرْتَفَعَ السِّعْرُ.
The price rose.
Past tense, masculine singular.
اِرْتَفَعَتِ الحَرَارَةُ.
The temperature rose.
Past tense, feminine singular (agreeing with 'harara').
يَرْتَفِعُ المَاءُ.
The water rises.
Present tense, masculine singular.
اِرْتَفَعَ الصَّوْتُ.
The voice rose.
Literal use for volume.
هَلِ ارْتَفَعَ الإِيجَارُ؟
Did the rent rise?
Interrogative sentence.
اِرْتَفَعَ الجَبَلُ أَمَامِي.
The mountain rose before me.
Describing physical height.
اِرْتَفَعَ العَلَمُ.
The flag rose.
Describing physical movement.
اِرْتَفَعَ الثَّلْجُ.
The snow rose (piled up).
Describing accumulation.
اِرْتَفَعَتِ الأَسْعَارُ هَذَا الشَّهْرِ.
Prices rose this month.
Feminine singular verb with broken plural 'as'aar'.
اِرْتَفَعَ مَنْسُوبُ النَّهْرِ بَعْدَ المَطَرِ.
The river level rose after the rain.
Subject-verb agreement.
يَرْتَفِعُ الدُّخَانُ مِنَ البَيْتِ.
Smoke is rising from the house.
Present continuous sense.
اِرْتَفَعَتْ دَرَجَةُ حَرَارَةِ الطِّفْلِ.
The child's temperature rose.
Possessive construction (Idafa).
اِرْتَفَعَ الطَّائِرُ فِي السَّمَاءِ.
The bird rose in the sky.
Physical movement.
اِرْتَفَعَ عَدَدُ الطُّلابِ فِي الصَّفِّ.
The number of students in the class rose.
Quantitative increase.
اِرْتَفَعَ صَوْتُ المُوسِيقَى.
The music volume rose.
Abstract physical property.
اِرْتَفَعَ البِنَاءُ إِلَى عَشَرَةِ طَوَابِقَ.
The building rose to ten floors.
Use of 'ila' for limit.
اِرْتَفَعَ مُعَدَّلُ البَطَالَةِ فِي العَامِ المَاضِي.
The unemployment rate rose last year.
Abstract economic term.
اِرْتَفَعَ شَأْنُهُ بَعْدَ نَجَاحِ المَشْرُوعِ.
His status rose after the project's success.
Metaphorical rise.
اِرْتَفَعَتْ نِسْبَةُ المَبِيعَاتِ بِشَكْلٍ مَلْحُوظٍ.
The sales percentage rose significantly.
Use of adverbial phrase.
يَرْتَفِعُ البَحْرُ بِسَبَبِ التَّغَيُّرِ المُنَاخِيِّ.
The sea is rising due to climate change.
Causal construction.
اِرْتَفَعَ ضَغْطُ الدَّمِ عِنْدَ الغَضَبِ.
Blood pressure rises when angry.
Medical context.
اِرْتَفَعَتْ أَصْوَاتُ المُتَظَاهِرِينَ فِي الشَّارِعِ.
The protesters' voices rose in the street.
Plural subject.
اِرْتَفَعَ سَقْفُ الطُّمُوحَاتِ لَدَى الشَّبَابِ.
The ceiling of ambitions rose among the youth.
Idiomatic use.
اِرْتَفَعَ قَدْرُ العَالِمِ بِعِلْمِهِ.
The scholar's worth rose through his knowledge.
Social/moral elevation.
اِرْتَفَعَتْ حِدَّةُ التَّوَتُّرِ بَيْنَ الدَّوْلَتَيْنِ.
The intensity of tension rose between the two countries.
Political context.
اِرْتَفَعَ مُؤَشِّرُ التَّضَخُّمِ إِلَى مَسْتَوَيَاتٍ قِيَاسِيَّةٍ.
The inflation index rose to record levels.
Technical economic language.
اِرْتَفَعَ مَنْسُوبُ التَّفَاؤُلِ بَعْدَ الاتِّفَاقِ.
The level of optimism rose after the agreement.
Abstract noun 'optimism'.
يَرْتَفِعُ النِّقَاشُ إِلَى مَسْتَوًى فَلْسَفِيٍّ.
The discussion rises to a philosophical level.
Intellectual context.
اِرْتَفَعَتْ قِيمَةُ العُمْلَةِ المَحَلِّيَّةِ.
The value of the local currency rose.
Financial context.
اِرْتَفَعَ صَوْتُ الحَقِّ فَوْقَ كُلِّ شَيْءٍ.
The voice of truth rose above everything.
Rhetorical/moral use.
اِرْتَفَعَتْ نِسْبَةُ الكَرْبُونِ فِي الغِلافِ الجَوِّيِّ.
The carbon percentage in the atmosphere rose.
Scientific context.
اِرْتَفَعَ أَدَاءُ الفَرِيقِ فِي الشَّوْطِ الثَّانِي.
The team's performance rose in the second half.
Sports context.
اِرْتَفَعَتْ وَتِيرَةُ الأَحْدَاثِ فِي المِنْطَقَةِ.
The pace of events rose (accelerated) in the region.
Sophisticated vocabulary 'watira'.
اِرْتَفَعَ الكَاتِبُ بِنَصِّهِ إِلَى مَصَافِّ العَالَمِيَّةِ.
The writer rose with his text to the ranks of world-class status.
Prepositional usage 'ila masaff'.
اِرْتَفَعَ عَنْ صَغَائِرِ الأُمُورِ تَرَفُّعًا.
He rose above petty matters out of self-respect.
Absolute object (Maf'ul Mutlaq) implied.
اِرْتَفَعَتْ أَصْوَاتُ الِاحْتِجَاجِ ضِدَّ القَرَارِ.
Voices of protest rose against the decision.
Political rhetoric.
اِرْتَفَعَ مُسْتَوَى المَعِيشَةِ فِي العُقُودِ الأَخِيرَةِ.
The standard of living rose in recent decades.
Sociological term.
اِرْتَفَعَ البِنَاءُ المَعْرِفِيُّ لِلأُمَّةِ.
The cognitive structure of the nation rose.
Highly abstract metaphor.
اِرْتَفَعَ إِلَى سُدَّةِ الحُكْمِ.
He rose to the throne (power).
Formal idiom for political power.
اِرْتَفَعَتْ نَبْرَةُ التَّهْدِيدِ فِي الخِطَابِ.
The tone of threat rose in the speech.
Linguistic analysis context.
اِرْتَفَعَ النَّجْمُ فِي سَمَاءِ الإِبْدَاعِ.
The star rose in the sky of creativity.
Poetic metaphor.
اِرْتَفَعَتِ الرُّوحُ إِلَى بَارِئِهَا.
The soul rose to its Creator.
Euphemism for death/spirituality.
اِرْتَفَعَ المَقَامُ بِحُسْنِ الفِعَالِ.
The status rose through good deeds.
Ethical/Religious context.
اِرْتَفَعَ الضَّجِيجُ حَتَّى صَارَ لا يُطَاقُ.
The noise rose until it became unbearable.
Resultative clause.
اِرْتَفَعَ ذِكْرُهُ فِي الخَافِقَيْنِ.
His fame rose in the East and West.
Classical idiom 'al-khafiqayn'.
اِرْتَفَعَ عَنِ المَادِّيَّاتِ إِلَى عَالَمِ المُلْكُوتِ.
He rose from material things to the celestial realm.
Sufi/Philosophical context.
اِرْتَفَعَتْ رَايَةُ النَّصْرِ خَفَّاقَةً.
The banner of victory rose fluttering.
Descriptive 'hal'.
اِرْتَفَعَ مَنْسُوبُ الوَعْيِ الجَمْعِيِّ.
The level of collective consciousness rose.
Modern intellectual term.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
It implies a change in level rather than just an addition.
Highly formal but used in everyday speech for prices.
- Using it transitively.
- Using it for people climbing.
- Forgetting feminine agreement.
- Confusing with 'zada'.
- Mispronouncing the 'ayn'.
نکات
Check the Subject
Always ensure the subject is the thing rising. Don't use it if you are the one lifting something.
Economic News
Read the business section of an Arabic newspaper to see this word used in various contexts.
The Ayn
Make sure to pronounce the 'ayn' at the end clearly to distinguish it from other roots.
Temperature
Use 'irtafa'at' with 'al-harara' to sound natural when talking about the weather.
Adverbs
Pair it with 'faj'atan' (suddenly) or 'tadrijiyan' (gradually) for more descriptive writing.
Root Association
Associate it with 'Rafa' (a common name) or 'Raf' (lifting) to remember the core meaning.
Stock Market
Listen for 'yartafi'u' in financial reports to hear the present tense in action.
Formal Reports
Use 'irtafa'a' instead of 'zada' when discussing levels or indices in formal reports.
Status
Understand that 'irtafa'a' is often a positive word when applied to people's reputation.
Daily Observation
Every time you see something go up, say 'irtafa'a' to yourself in Arabic.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Semitic root R-F-' meaning to lift or be high.
بافت فرهنگی
Elevation is a metaphor for moral and social standing.
A guest's status 'rises' when they are welcomed warmly.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"هَلِ ارْتَفَعَتِ الأَسْعَارُ فِي بَلَدِكَ؟"
"مَتَى تَرْتَفِعُ دَرَجَةُ الحَرَارَةِ عَادَةً؟"
"كَيْفَ يَرْتَفِعُ شَأْنُ الإِنْسَانِ؟"
"هَلِ ارْتَفَعَ مَنْسُوبُ المِيَاهِ هَذَا العَامِ؟"
"مَاذَا تَفْعَلُ إِذَا ارْتَفَعَ ضَغْطُ دَمِكَ؟"
موضوعات نگارش
اُكْتُبْ عَنْ مَرَّةٍ ارْتَفَعَ فِيهَا طُمُوحُكَ.
صِفْ كَيْفَ تَرْتَفِعُ الشَّمْسُ فِي الصَّبَاحِ.
تَحَدَّثْ عَنْ غَلاءِ الأَسْعَارِ وَتَأْثِيرِهِ عَلَيْكَ.
كَيْفَ يَرْتَفِعُ صَوْتُ الحَقِّ فِي العَالَمِ؟
صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا يَرْتَفِعُ أَدَاؤُكَ فِي العَمَلِ.
سوالات متداول
10 سوالIt is better to use 'sa'ida' for a person physically climbing. 'Irtafa'a' is more for levels, temperatures, or objects rising without a conscious effort of climbing.
'Irtafa'a' means to rise in level or height (like a thermometer), while 'zada' means to increase in number or amount (like adding more sugar to tea).
Yes, various forms of the root R-F-' are used to describe the raising of the heavens and the elevation of ranks.
You say: 'Irtafa'at al-as'aar bi-nisba 'ashara bi-l-mi'a'.
Yes, 'irtafa'a as-sawt' is the standard way to say the volume increased.
The most common opposite is 'inkhafada' (to decrease/lower).
Since 'as'aar' (prices) is a broken plural, it is treated as feminine singular, so 'irtafa'at' is used.
You can say 'irtafa'at ash-shams' to mean the sun rose higher in the sky, but 'tala'at' or 'sharaqat' are used for the moment of sunrise.
Yes, it is extremely common in news, business, and daily conversation.
It is the noun form, meaning 'height', 'altitude', or 'elevation'.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence using 'Irtafa'a' and 'As-si'r'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Irtafa'at' and 'Al-harara'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the sea level rising in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Irtafa'a' in an economic context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a poetic sentence about a soul rising.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Irtafa'a' to describe a loud noise.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a person's status rising.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about a plane rising.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the Masdar 'Irtifa'' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about rising unemployment.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a rising star metaphorically.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Irtafa'a' with a percentage.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about a rising tide.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Irtafa'a' in a medical context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about a building rising.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Irtafa'a' to describe a rising tone.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a rising sun.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Irtafa'a' for a rising number of students.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about rising expectations.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Irtafa'a' in a legal context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce: اِرْتَفَعَ
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The price rose' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The temperature rose' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the meaning of 'irtafa'a' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'irtafa'a' in a sentence about your career.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The noise is rising' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the Masdar: اِرْتِفَاع
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Prices rose by 5%' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a mountain's height in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'His status rose among people' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: يَرْتَفِعُ
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The water level rose' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'irtafa'a' to talk about a plane.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The stock market rose' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The voice rose' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The fever rose' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The bird rose' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The smoke rose' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The standard of living rose' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The flag rose' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence and identify the verb: اِرْتَفَعَ السِّعْرُ.
Does the speaker say 'irtafa'a' or 'rafa'a'?
What rose in this sentence: اِرْتَفَعَتِ الحَرَارَةُ؟
Is the sentence about prices or weather: اِرْتَفَعَتِ الأَسْعَارُ؟
Identify the tense: يَرْتَفِعُ المَاءُ.
What is the percentage mentioned: اِرْتَفَعَ بِنِسْبَةِ عَشَرَةٍ بِالمِائَةِ؟
Identify the subject: اِرْتَفَعَ صَوْتُ الحَقِّ.
Is the rise sudden or gradual: اِرْتَفَعَ فَجْأَةً؟
Identify the noun form: كَانَ الِارْتِفَاعُ كَبِيرًا.
What is rising: اِرْتَفَعَ مُؤَشِّرُ التَّضَخُّمِ؟
Identify the gender: اِرْتَفَعَتِ القِيمَةُ.
Is it a physical or abstract rise: اِرْتَفَعَ شَأْنُهُ؟
What is the location: اِرْتَفَعَ فِي السَّمَاءِ؟
What is the cause: اِرْتَفَعَ بِسَبَبِ المَطَرِ؟
Identify the verb form: اِرْتَفِعْ!
Write a short paragraph about climate change using 'irtafa'a'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a rising hero.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'irtafa'a' is essential for describing any upward trend or physical ascent where the subject is the one rising. Example: 'Irtafa'at al-as'aar' (Prices rose).
- Irtafa'a means to rise or increase physically or metaphorically.
- It is an intransitive verb, meaning the subject itself goes up.
- Commonly used for prices, temperatures, status, and volume.
- It is a Form VIII verb derived from the root R-F-'A.
Check the Subject
Always ensure the subject is the thing rising. Don't use it if you are the one lifting something.
Economic News
Read the business section of an Arabic newspaper to see this word used in various contexts.
The Ayn
Make sure to pronounce the 'ayn' at the end clearly to distinguish it from other roots.
Temperature
Use 'irtafa'at' with 'al-harara' to sound natural when talking about the weather.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر weather
اختفى
A1یعنی دیگه دیده نمیشه، مثل شعبده بازی!
أمطر
A1وقتی آسمون آب گریه میکنه، میگیم 'أمطر' کرده. یعنی داره بارون میاد!
أنار
A1روشن کردن یه چیزی با نور، مثل روشن کردن چراغ.
انخفض
A1وقتی یه چیزی پایین میاد یا کوچیکتر میشه، از این کلمه استفاده میکنیم. مثل پایین اومدنِ دما!
اِنْخَفَضَ
A1قیمت مسکن در این ماه کاهش یافت.
انقشع
A2یعنی مه یا ابرها از بین میرن و آسمون دوباره صاف میشه.
ارتفع
A1قیمتها بالا رفت. (Prices rose.)
أشرق
A1درخشیدن، به ویژه در مورد خورشید.
أَشْرَقَ
A1وقتی صبح خورشید طلوع میکنه و شروع به تابیدن میکنه.
اشتدّ
A2شدت یافتن، سخت شدن.