أتى
أتى 30秒で
- A versatile verb meaning 'to come' or 'to arrive' in various contexts.
- Changes meaning to 'to bring' when used with the preposition 'bi' (بـ).
- A 'Naqis' (defective) verb requiring careful conjugation of its final weak letter.
- Widely used in formal Arabic, literature, and the Holy Quran.
The Arabic verb أتى (Atā) is a fundamental pillar of the Arabic language, primarily signifying the act of coming or arriving. At its most basic level, it describes physical movement from one point to another, but its semantic range extends far beyond simple locomotion. In the landscape of Arabic linguistics, this verb is classified as a 'defective' verb (Fi'l Naqis) because its final root letter is a weak letter (Ya), which undergoes various transformations during conjugation. Understanding أتى is essential for any learner because it appears frequently in both the Holy Quran and modern daily conversation, often carrying a sense of destiny, occurrence, or the simple act of showing up. When you use this word, you are not just describing a walk; you are often describing an arrival that has significance or a result that has manifested.
- Physical Arrival
- The most common use is to describe someone coming to a place. For example, 'The guest came to the house' (أتى الضيف إلى البيت). It implies reaching a destination.
- Temporal Occurrence
- It is used to describe the coming of time, seasons, or events. 'The morning came' (أتى الصباح) suggests the natural progression of time.
- Bringing Something
- When paired with the preposition 'bi' (بـ), the meaning shifts from 'to come' to 'to bring' or 'to produce'. This is a crucial grammatical shift for learners to master.
متى أتى المعلم إلى الفصل؟ (When did the teacher come to the classroom?)
In formal contexts, أتى is often preferred over the more common 'ja'a' (جاء) in specific stylistic constructions, although they are frequently used as synonyms. The nuance lies in the weight of the arrival. أتى can sometimes imply an easier or more natural coming, whereas 'ja'a' might imply a coming with more effort or significance, though this distinction is debated among grammarians. In the Quran, أتى is used to describe the coming of God's command or the Day of Judgment, highlighting its capacity for profound, existential meaning. For a student at the A2 level, focusing on the past tense 'Atā' and the present tense 'Ya'tī' will unlock hundreds of possible sentences regarding travel, meetings, and daily schedules.
أتى الطالب بالكتاب. (The student brought the book.)
Furthermore, the verb is used in abstract senses. One might 'come' to a conclusion or 'come' with an idea. This versatility makes it a high-frequency word. In Modern Standard Arabic (MSA), you will see it in news headlines like 'The news came that...' (أتت الأخبار أن). It serves as a bridge between the physical world and the world of information. When you are learning this word, try to visualize the movement. Whether it is a person walking through a door or a thought entering a mind, the core essence remains the same: the transition from 'not being here' to 'being here'. This word is a journey in itself, starting from the simple steps of a traveler and reaching the complex arrival of destiny.
- Metaphorical Usage
- It can mean to perform or commit an act, especially in legal or religious contexts (e.g., to commit a sin or perform a deed).
Using أتى correctly requires an understanding of its conjugation and its relationship with prepositions. As a 'Naqis' verb, its conjugation in the past tense follows a specific pattern where the final 'Alif Maqsura' changes. For example, 'I came' is Ataytu (أتيتُ), 'You came' is Atayta (أتيتَ), and 'She came' is Atat (أتت). Notice how the weak letter behaves. In the present tense, it becomes Ya'tī (يأتي), where the 'Ya' is clearly pronounced. This transformation is a key hurdle for A2 learners, but once mastered, it allows for fluid expression of time and movement.
- The Preposition 'Ila' (إلى)
- This is the standard preposition for destination. 'He came to the city' (أتى إلى المدينة). It indicates the end point of the movement.
- The Preposition 'Min' (من)
- Used to indicate the origin. 'He came from the school' (أتى من المدرسة). This is essential for introducing oneself or others.
هل أتيتَ إلى الحفلة أمس؟ (Did you come to the party yesterday?)
One of the most powerful ways to use أتى is in the construction أتى بـ (Atā bi). This turns 'to come' into 'to bring'. For instance, if you want to say 'Bring me the water,' you could use the imperative form 'Ati bi-l-mā'' (أْتِ بالماء). This is a very common way to express bringing something in formal Arabic. It is more elegant than using the verb 'Ahdara' (أحضر) in many literary contexts. Furthermore, the active participle Ātin (آتٍ) is used to mean 'coming' or 'future'. You will see this in phrases like 'The coming days' (الأيام الآتية). This shifts the word from a verb of action to an adjective of time.
سوف يأتي الربيع قريباً. (Spring will come soon.)
In more advanced usage, أتى can be used with 'ala' (على) to mean 'to destroy' or 'to finish off' something completely (أتى على الأخضر واليابس - it destroyed everything, literally 'the green and the dry'). This shows how a simple verb of movement can become a verb of total consumption or destruction through the power of Arabic prepositions. As a learner, you should practice these variations to see how the 'flavor' of the verb changes. Start with simple 'I came from' and 'I came to' sentences, then gradually introduce the 'bringing' aspect. This progression mirrors the natural way Arabic speakers expand their vocabulary from concrete actions to abstract concepts.
- Imperative Mood
- The command form is 'I'ti' (أْتِ) for masculine and 'I'tī' (أْتِي) for feminine. It is used to tell someone to come or bring something.
You will encounter أتى in a variety of settings, ranging from the most sacred texts to the nightly news. In the religious sphere, the Quran uses this verb frequently to describe the coming of revelation, the coming of prophets, and the inevitability of the Day of Judgment. For example, the phrase 'Atā amru Allāh' (أتى أمر الله) - 'The command of Allah has come' - is a powerful theological statement. Hearing this word in a religious lecture or a Friday sermon often signals a transition to a discussion about divine timing or historical events. It carries a weight of authority and finality that is distinct from everyday verbs.
كما أتى في الكتاب... (As it came/was mentioned in the book...)
In the world of media and journalism, أتى is a staple of Modern Standard Arabic. News anchors use it to introduce reports or to describe the arrival of foreign dignitaries. 'The President came to the capital' (أتى الرئيس إلى العاصمة) is a standard headline. It is also used to describe the results of elections or the arrival of aid. When you listen to Al Jazeera or BBC Arabic, pay attention to how they use 'Ya'tī' to describe ongoing situations. For instance, 'This news comes at a time when...' (تأتي هذه الأخبار في وقت...). Here, the verb is used to provide context, linking one event to another in a temporal flow. This usage is vital for anyone looking to understand political or social discourse in the Arabic-speaking world.
In literature and poetry, أتى is used to evoke emotion and imagery. A poet might describe how sleep 'comes' to the eyes or how a memory 'comes' to the heart. It is a verb of presence. In classical poetry, the arrival of the beloved is a recurring theme, and أتى is often the verb of choice to describe that long-awaited moment. Even in modern literature, authors use it to create a sense of atmosphere. If a character 'comes' from a distant land, the use of أتى can give the sentence a more formal, almost epic quality compared to the colloquial 'aja'.
- Academic Context
- In textbooks, you will see 'Atā' used to mean 'was mentioned' or 'appeared'. 'As mentioned in the previous chapter' (كما أتى في الفصل السابق).
تأتي هذه الدراسة لتؤكد... (This study comes to confirm...)
Finally, in formal social gatherings, you might hear 'Atā' used in greetings or expressions of welcome, though colloquial forms are more common in the street. If you are attending a formal lecture or a wedding in a traditional setting, the master of ceremonies might use 'Atā' to announce the arrival of guests of honor. It adds a layer of respect and formality to the occasion. Understanding where you hear this word helps you calibrate your own level of formality when speaking Arabic. While you might use 'aja' with your friends, using 'Atā' in a presentation or a formal letter will make your Arabic sound more sophisticated and educated.
One of the most frequent mistakes learners make with أتى is related to its conjugation, specifically the weak ending. Because it is a 'Naqis' verb, the final Alif Maqsura (ى) changes to a 'Ya' in many forms. Learners often forget to change the Alif to a Ya when adding suffixes. For example, saying 'Atātu' instead of the correct 'Ataytu' (أتيتُ) for 'I came'. This is a classic error that stems from trying to apply the rules of regular (Salim) verbs to defective ones. It is crucial to memorize the conjugation table for أتى early on to avoid this pitfall.
- Confusing 'Atā' with 'Ja'a'
- While they both mean 'to come', 'Ja'a' (جاء) is often used for more significant or difficult arrivals, while 'Atā' is more general. However, the biggest difference is grammatical: 'Ja'a' is a 'Mid-Weak' (Ajwaf) verb, while 'Atā' is 'End-Weak' (Naqis). Their conjugations are completely different.
- The Preposition Trap
- Learners often forget that 'Atā' needs the preposition 'bi' (بـ) to mean 'to bring'. They might try to use it like the English verb 'bring' with a direct object, which is incorrect in Arabic. You must say 'Atā bi-l-kitāb' (He came with the book) to mean 'He brought the book'.
Incorrect: أتى الكتاب (Atā al-kitāb - The book came)
Correct: أتى بالكتاب (Atā bi-l-kitāb - He brought the book)
Another common error is the confusion between the active participle Ātin (آتٍ) and the verb itself. Because Ātin ends with a 'tanween' (nunation) and drops its 'Ya' in the nominative and genitive cases, learners often find it confusing. They might write 'Al-rajulu Ātī' instead of the correct 'Al-rajulu Ātin' (الرجلُ آتٍ). This is a more advanced grammar point, but even A2 learners should be aware that the 'coming' person is 'Ātin'.
Lastly, learners sometimes struggle with the imperative form. The command 'Come!' is 'I'ti' (أْتِ), which looks very short and can be easily confused with other words. Some learners try to say 'Atī' (أتي) for a male, which is actually the feminine form. Remembering the short vowel at the end of the masculine command is key. Practice saying 'I'ti huna' (Come here) to get used to the sound and rhythm of the imperative. Avoiding these mistakes will significantly improve your fluency and make your Arabic sound much more natural to native speakers.
- Gender Agreement
- Don't forget that if the subject is feminine, the verb must be 'Atat' (أتت). Learners often default to the masculine 'Atā' for all subjects.
Arabic is a language rich in synonyms, and 'to come' is no exception. While أتى is a versatile and common choice, there are several other verbs you can use depending on the context and the 'vibe' you want to convey. Understanding the subtle differences between these alternatives will help you move from a basic level to a more nuanced understanding of the language.
- جاء (Ja'a)
- The most common synonym. It is often used for arrivals that involve effort or importance. If a king arrives, you use 'Ja'a'. If a friend drops by, 'Atā' is fine. In many cases, they are interchangeable.
- حضر (Hadara)
- This means 'to attend' or 'to be present'. It is used for meetings, classes, or formal events. 'He attended the lesson' (حضر الدرس). It focuses more on the presence at the destination than the journey itself.
- وصل (Wasala)
- This means 'to arrive'. It focuses on the moment of reaching the destination. 'The plane arrived' (وصلت الطائرة). Use this when the focus is on the completion of a trip.
- قدم (Qadima)
- This often implies coming from a distance or arriving from a journey. It is very formal. 'He came from travel' (قدم من السفر).
Comparison:
- أتى (General coming)
- وصل (Reaching the end)
- حضر (Being present)
Choosing the right word depends on what you want to emphasize. If you want to talk about the act of bringing something, أتى بـ is excellent, but you could also use 'Ahdara' (أحضر) or 'Jalaba' (جلب). 'Ahdara' is very common in modern speech for 'to bring' or 'to fetch'. 'Jalaba' often implies bringing something from far away or fetching something with effort. For a student, mastering أتى first is recommended because of its frequency in literature and its grammatical simplicity once the 'Naqis' pattern is learned.
In colloquial dialects, you will almost never hear 'Atā'. In Egyptian, you hear 'Gē' (جيه), and in Levantine, you hear 'Ajā' (أجا). However, knowing 'Atā' is your key to understanding books, news, and the Quran. It is the 'high-level' version of coming. When you use 'Atā' in a conversation, it sounds more educated and precise. It shows that you have studied the 'Fusha' (Modern Standard Arabic) and are capable of expressing yourself with literary flair. This distinction between formal and informal synonyms is one of the most exciting parts of learning Arabic, as it allows you to 'code-switch' depending on who you are talking to.
How Formal Is It?
"أتى الرئيس للمشاركة في القمة."
"أتى أخي من السفر أمس."
"أجا أخوي من السفر."
"أتى العيد بالفرح!"
"Not typically used in slang; dialects use 'gē' or 'ajā'."
豆知識
The verb 'Atā' is one of the most frequently used verbs in the Quran, appearing over 250 times in various forms.
発音ガイド
- Pronouncing the final 'Alif Maqsura' as a short 'a'.
- Failing to pronounce the initial Hamza clearly.
- Confusing the pronunciation with 'Atā' (he gave - which has a different root).
- Over-emphasizing the 't' sound.
- Pronouncing the 'y' in the written form 'أتى' when it should be an 'a' sound.
難易度
Easy to recognize, but watch for the Alif Maqsura.
Difficult due to the 'Naqis' conjugation rules.
Present tense is easy, but imperative and past tense suffixes need practice.
Clear sound, but don't confuse with 'Ātā' (to give).
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Defective Verb (Naqis) Conjugation
أتى -> أتيتُ (The Alif becomes Ya).
Transitivity with Prepositions
أتى (Intransitive) vs أتى بـ (Transitive).
Jussive Mood for Naqis Verbs
لم يأتِ (The final Ya is dropped).
Active Participle Formation
آتٍ (The final Ya is dropped in nominative/genitive).
Future Tense with 'Sa'
سيأتي (He will come).
レベル別の例文
أتى الولد إلى المدرسة.
The boy came to school.
Simple past tense, 3rd person masculine.
أتت البنت إلى البيت.
The girl came home.
Simple past tense, 3rd person feminine.
أنا أتيتُ من لندن.
I came from London.
1st person singular past tense.
هل أتيتَ اليوم؟
Did you (m) come today?
2nd person masculine singular question.
أتى المعلم.
The teacher came.
Subject-Verb agreement.
نحن أتينا.
We came.
1st person plural past tense.
أتى القط.
The cat came.
Using the verb with an animal subject.
أتى أبي.
My father came.
Possessive suffix with the subject.
أتى الطالب بالكتاب.
The student brought the book.
Using 'Atā bi' to mean 'to bring'.
يأتي أخي كل يوم.
My brother comes every day.
Present tense 'Ya'tī'.
متى ستأتي إلى الحفلة؟
When will you come to the party?
Future tense using the prefix 'sa-'.
أتيتُ لأراك.
I came to see you.
Purpose clause with 'li-'.
تأتي الحافلة في الساعة السادسة.
The bus comes at six o'clock.
Feminine present tense 'Ta'tī'.
أتى الربيع بالزهور.
Spring brought the flowers.
Metaphorical use of 'bringing'.
هل أتيتِ بالقهوة؟
Did you (f) bring the coffee?
2nd person feminine past tense with 'bi'.
يأتون من بعيد.
They come from far away.
3rd person plural present tense.
أتى الخبر كالصاعقة.
The news came like a thunderbolt.
Simile usage with news.
الأيام الآتية ستكون أفضل.
The coming days will be better.
Active participle 'Ātiyah' as an adjective.
أْتِ لي بماء من فضلك.
Bring me some water, please.
Imperative form 'I'ti'.
يأتي هذا القرار بعد دراسة طويلة.
This decision comes after a long study.
Abstract usage in a formal context.
لم يأتِ أحد إلى الاجتماع.
No one came to the meeting.
Jussive mood after 'lam'.
أتينا لنناقش الموضوع.
We came to discuss the topic.
Verb of purpose.
تأتي الرياح بما لا تشتهي السفن.
Winds bring what ships do not desire.
Famous proverb usage.
أتى عليه الزمن.
Time has taken its toll on it.
Idiomatic expression for aging.
أتى البيان على ذكر كافة التفاصيل.
The statement mentioned all the details.
Formal usage 'Atā 'ala dhikr'.
لا تأتِ بعمل تندم عليه.
Do not do an act you will regret.
Negative imperative with 'la'.
أتى الحريق على الأخضر واليابس.
The fire destroyed everything (the green and the dry).
Idiomatic expression for total destruction.
يأتي هذا في سياق الجهود الدولية.
This comes in the context of international efforts.
Using 'context' (siyāq).
ما أتى بك إلى هنا في هذا الوقت؟
What brought you here at this time?
Interrogative 'Ma' as subject.
أتى ببرهان قاطع.
He brought a conclusive proof.
Formal/Academic usage.
تأتي هذه الخطوة لتعزيز التعاون.
This step comes to strengthen cooperation.
Infinitive of purpose 'li-ta'zīz'.
كأنك لم تأتِ.
As if you never came.
Conditional/Hypothetical 'ka'anna'.
أتى الكتاب على شرح وافٍ للمسألة.
The book provided a comprehensive explanation of the issue.
High-level literary usage.
أتى الدهر على ملكهم.
Time brought an end to their kingdom.
Poetic/Historical usage.
يأتي هذا المؤلف في طليعة الدراسات الحديثة.
This work comes at the forefront of modern studies.
Academic positioning.
أتى بجديد في عالم الفن.
He brought something new to the world of art.
Abstract 'bringing'.
أنى لك هذا؟ أتى من عند الله.
How did you get this? It came from God.
Quranic style dialogue.
أتى على آخره.
He finished it to the very end.
Idiom for completion.
تأتي المصائب تترى.
Misfortunes come in succession.
Classical adverb 'tatrā'.
أتى بما لم تستطعه الأوائل.
He achieved what the predecessors could not.
Comparative historical context.
أتى أمر الله فلا تستعجلوه.
The command of Allah has come, so do not seek to hasten it.
Quranic verse (Surah An-Nahl).
أتى على ذكرهم في محكم التنزيل.
They were mentioned in the Wise Revelation.
Sacred/Formal reference.
تأتي هذه الأطروحة لتفنيد المزاعم السابقة.
This thesis comes to refute previous claims.
Advanced academic rhetoric.
أتى الزمان على نضارة وجهها.
Time withered the freshness of her face.
High poetic style.
أتى بملء فيه.
He spoke with full conviction (literally: with his mouth full).
Classical idiom.
أتى على القوم فبادوا.
He came upon the people and they perished.
Epic narrative style.
يأتي التأويل مصداقاً للرؤيا.
The interpretation comes as a confirmation of the vision.
Theological/Philosophical terminology.
أتى بكل ما أوتي من قوة.
He came with all the strength he was given.
Passive voice 'ūtiya' derived from 'atā'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
Means 'to give' or 'to bestow'. It has a different root and conjugation.
Both mean 'to come', but 'Ja'a' is often for more significant events.
One is 'to come', the other is 'to bring'.
慣用句と表現
— To push oneself too hard or sacrifice oneself.
أتى على نفسه ليوفر المال لأولاده.
Formal— To come with a pure and sincere heart.
المهم أن تأتي بقلب سليم.
Religious/Literary— To enter or achieve something with great distinction.
أتى إلى العلم من الباب الواسع.
Formal— To do things the right way or through proper channels.
عليك أن تأتي البيوت من أبوابها.
Proverbial— To do something unprecedented.
هذا العالم أتى بما لم يأتِ به الأوائل.
Literary— To bring an immense amount (literally: near the earth's fill).
أتى بقراب الأرض خطايا.
Classical間違えやすい
Spelled similarly and sounds almost the same.
'Atā' (Short A) is 'to come'. 'Ātā' (Long A) is 'to give'.
أتى الضيف (The guest came) vs آتى الله الملك (God gave the kingdom).
Confused with 'Atā' (to finish/perform).
In some contexts, 'Atā' can mean to perform an act, which is a secondary meaning.
أتى الفاحشة (He committed the sin).
Confused with 'Ata' (to be old/worn).
This is a rare root ('A-T-W) meaning to be arrogant or old.
Rarely encountered by learners.
Confused with 'Ita' (to give - command).
'I'ti' is 'Come!', while 'Āti' is 'Give!'.
أْتِ هنا (Come here!) vs آتِني الكتاب (Give me the book!).
Confused with 'Ata' (to cross/pass).
This is usually a different verb 'Ataba'.
Not a common confusion.
文型パターン
أتى [Subject] إلى [Place]
أتى المعلم إلى الصف.
أتى [Subject] بـ [Object]
أتى الطالب بالقلم.
يأتي [Event] في وقت [Time]
يأتي العيد في وقت جميل.
أتى على [Something]
أتى الحريق على الغابة.
كما أتى في [Source]
كما أتى في مقدمة الكتاب.
أتى بما لم [Verb]
أتى بما لم يسبقه إليه أحد.
متى ستأتي؟
متى ستأتي لزيارتنا؟
لم يأتِ [Subject]
لم يأتِ المدير اليوم.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very High in written and formal spoken Arabic.
-
أتاتُ (Atātu)
→
أتيتُ (Ataytu)
The Alif Maqsura must change to a Ya when adding the 'tu' suffix.
-
أتى الكتاب (Atā al-kitāb)
→
أتى بالكتاب (Atā bi-l-kitāb)
To mean 'He brought the book', you must use the preposition 'bi'.
-
لم يأتي (Lam ya'tī)
→
لم يأتِ (Lam ya'ti)
In the jussive mood, the final Ya is dropped.
-
الرجل آتي (Al-rajulu Ātī)
→
الرجل آتٍ (Al-rajulu Ātin)
The active participle drops the Ya in the nominative case.
-
أتي (Atī) for masculine command
→
أْتِ (I'ti)
The masculine imperative ends in a short vowel, not a long 'Ya'.
ヒント
Master the 'Bi'
Always remember that 'Atā' + 'bi' = 'Bring'. This is one of the most useful patterns in Arabic.
The Initial Hamza
Make sure to pronounce the 'A' at the beginning clearly. It's a glottal stop, not a soft breath.
Future Tense
Use the active participle 'Ātin' (آتٍ) to talk about the future, like 'Al-usbū' al-ātin' (the coming week).
Alif Maqsura
In the past tense 'Atā', the final letter is an Alif Maqsura (ى). Don't put dots under it!
Formal Contexts
Use 'Atā' when writing emails or giving speeches to sound more professional.
Rhyme Time
Rhyme 'Atā' with 'Mada' (passed) to remember the 'Naqis' verb pattern.
News Keywords
When you hear 'Ya'tī' in the news, listen for the word 'Siyāq' (context) right after it.
Polite Requests
Use 'I'ti bi...' to politely ask someone to bring something in a formal setting.
Quranic Context
When reading the Quran, 'Atā' often refers to the fulfillment of a promise.
Versatility
Don't be afraid to use 'Atā' for both people and abstract things like 'news' or 'time'.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Atā' as 'At a' destination. When you are 'at a' place, you have 'Atā' (come) there.
視覚的連想
Imagine a person walking through a door and saying 'I am here!'. The door represents the 'Alif' and the walking represents the 'Atā'.
Word Web
チャレンジ
Try to write three sentences: one about yourself coming to class, one about a friend bringing a book, and one about the future (the coming year).
語源
Derived from the Proto-Semitic root *ʾat-ay, which consistently means 'to come' across various Semitic languages.
元の意味: The primary meaning has always been the physical movement of arrival.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.文化的な背景
No specific sensitivities, but use 'Atā' in formal settings to show respect.
English speakers often use 'come' and 'bring' as separate roots, but in Arabic, they are linked through 'Atā' and 'Atā bi'.
実生活で練習する
実際の使用場面
Travel
- أتى بالقطار
- أتى من بعيد
- متى أتيت؟
- أتى للسياحة
Education
- أتى إلى الدرس
- أتى بالكتاب
- لم يأتِ الطالب
- أتى في الامتحان
Time
- أتى الصباح
- أتى الوقت
- العام الآتي
- أتى العيد
News
- أتى في البيان
- أتى الخبر
- أتى الرد
- أتى القرار
Social
- أتى لزيارتنا
- أتى مع صديقه
- أهلاً بك، لقد أتيت!
- أتى ليساعد
会話のきっかけ
"متى أتيت إلى هذه المدينة لأول مرة؟ (When did you come to this city for the first time?)"
"هل أتيت بالكتب التي طلبتها منك؟ (Did you bring the books I asked you for?)"
"من أين أتيت اليوم؟ (Where did you come from today?)"
"هل سيأتي أصدقاؤك إلى الحفلة غداً؟ (Will your friends come to the party tomorrow?)"
"لماذا لم تأتِ إلى الاجتماع أمس؟ (Why didn't you come to the meeting yesterday?)"
日記のテーマ
اكتب عن يوم أتى فيه ضيف عزيز إلى بيتك. (Write about a day when a dear guest came to your house.)
ما هي الأشياء التي تأتي مع فصل الربيع؟ (What are the things that come with the spring season?)
تحدث عن خبر سعيد أتاك مؤخراً. (Talk about happy news that came to you recently.)
كيف تأتي الأفكار الجديدة إليك؟ (How do new ideas come to you?)
صف شعورك عندما أتى أول يوم في المدرسة. (Describe your feeling when the first day of school came.)
よくある質問
10 問Both mean 'to come'. 'Atā' is often considered more general or easier, while 'Ja'a' can imply a coming with more importance or difficulty. In modern usage, they are mostly interchangeable.
You must use the preposition 'bi'. Say 'Ataytu bi...' (أتيتُ بـ). For example, 'Ataytu bi-l-ta'ām' (I brought the food).
In formal Arabic (MSA), yes. In dialects like Egyptian or Levantine, people usually say 'Gē' or 'Ajā' instead.
For a male, it is 'I'ti' (أْتِ). For a female, it is 'I'tī' (أْتِي).
Because 'Atā' is a defective verb. In the jussive mood (after 'lam'), the final weak letter is dropped.
It is an idiom meaning to destroy something completely or to finish something off.
In the past tense, it is 'Ataw' (أَتَوْا). In the present tense, it is 'Ya'tūn' (يأتون).
Yes, if used with a direct object, it can mean to come to someone or visit them.
The Masdar is 'Ityān' (إتيان).
Yes, it is extremely common and used to describe many divine and historical events.
自分をテスト 190 問
Translate to Arabic: 'The teacher came to the school.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I brought the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'When will you (m) come?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Spring comes after winter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He did not come today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The coming days are better.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Bring me the coffee (to a man).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We came from London.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'She came with her friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'What brought you here?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The news came like a surprise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They (m) are coming now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I came to visit my grandfather.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The fire destroyed the house.' (Use Atā 'ala)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'As mentioned in the book...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Do not come late (to a man).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He brought a new idea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Wait for the coming year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The guest came yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I will come to you tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'أتى' correctly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I came' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He comes' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bring the book' to a friend (m).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'When will you come?' to a friend (f).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Ya'tī' focusing on the glottal stop.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We came from the house.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news came today.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No one came.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The coming week' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I came to help you.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She came late.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What brought you here?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Spring is coming.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They (m) came yesterday.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will come soon.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bring the water (to a woman).'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As it came in the news...'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Time has come.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He brought a gift.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'أتى الرجل إلى هنا.'
Listen and identify the tense: 'يأتي المعلم كل صباح.'
Listen and identify the subject: 'أتت البنت من المدرسة.'
Listen and identify the meaning: 'أتى بالكتاب.'
Listen and identify the particle: 'لم يأتِ أحد.'
Listen for the destination: 'أتينا إلى دبي.'
Listen for the manner: 'أتى ركضاً.'
Listen for the time: 'أتى في الساعة الخامسة.'
Listen and identify the word: 'الأيام الآتية.'
Listen for the object: 'أتى ببرهان قاطع.'
Listen and identify the mood: 'أْتِ هنا!'
Listen and identify the person: 'أتيتُ من لندن.'
Listen and identify the preposition: 'أتى على الأخضر واليابس.'
Listen and identify the source: 'أتى الخبر من الإذاعة.'
Listen and identify the synonym used: 'جاء الضيف.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'Atā' (أتى) is the formal way to say 'to come'. Remember: 'Atā' = Come, but 'Atā bi' = Bring. Example: 'Atā al-rajulu' (The man came) vs 'Atā al-rajulu bi-l-hadīyati' (The man brought the gift).
- A versatile verb meaning 'to come' or 'to arrive' in various contexts.
- Changes meaning to 'to bring' when used with the preposition 'bi' (بـ).
- A 'Naqis' (defective) verb requiring careful conjugation of its final weak letter.
- Widely used in formal Arabic, literature, and the Holy Quran.
Master the 'Bi'
Always remember that 'Atā' + 'bi' = 'Bring'. This is one of the most useful patterns in Arabic.
The Initial Hamza
Make sure to pronounce the 'A' at the beginning clearly. It's a glottal stop, not a soft breath.
Future Tense
Use the active participle 'Ātin' (آتٍ) to talk about the future, like 'Al-usbū' al-ātin' (the coming week).
Alif Maqsura
In the past tense 'Atā', the final letter is an Alif Maqsura (ى). Don't put dots under it!
関連コンテンツ
daily_lifeの関連語
أَعَدَّ
A2準備する、用意する。将来の使用や出来事のために整えること。
عاش
A1生きる、住む。例:彼は東京に住んでいます。
أَعْطَى
A2与える、渡す。彼は私に本をくれました。
أعيش
A1私は東京に住んでいます。(I live in Tokyo.)
عصراً
A2午後に、特に夕方の前の時間帯を指します。
عطلة نهاية الأسبوع
A2週末は、一週間の終わりの休息期間です。
عيد
A2祝日または祭り。祝祭と喜びの日。例:「これは楽しい休日です。」「私たちは祝祭を楽しみにしています。」
عِيد
A2お祝いや仕事の休みの日。家族が集まり、特別な食事を楽しみ、贈り物を交換します。
عيش
B1生きること、または生計。エジプトでは「パン」も意味します。
أبريل
A24月はグレゴリオ暦で1年の4番目の月です。