B1 noun 15分で読める
At the A1 beginner level, learners are just starting to build their foundational vocabulary in Arabic. The word دعوى (da'wā) might seem complex, but it is introduced simply as a 'problem' or a 'claim' in a formal setting. Beginners do not need to understand the intricate legal definitions or the complex morphological roots. Instead, they learn to recognize the word when it appears in basic texts or simple news headlines. For instance, an A1 learner might learn the phrase 'عندي دعوى' (I have a case/claim) as a fixed expression, similar to learning 'I have a problem'. They are taught that this word is related to courts and lawyers, which helps them categorize it in their mental vocabulary map under 'legal/official words'. The primary goal at this stage is mere recognition and basic pronunciation. The phonetic sound of the 'ayn (ع) followed by the waw (و) and ending with the alif maqsura (ى) provides excellent pronunciation practice for beginners struggling with Arabic phonology. They learn that the word sounds like 'da'wa' and that it is an important, serious word. Teachers might use pictures of a judge's gavel or a courtroom to create a visual association. At this level, grammatical gender is touched upon lightly; they are told it is a 'she' word (feminine), so they should expect words around it to look feminine too. They do not yet dive into the plural forms or the specific verbs that collocate with it. It is simply a stepping stone word, introducing them to the formal register of the Arabic language which they will explore more deeply in later stages.
As learners progress to the A2 level, their understanding of دعوى expands beyond mere recognition. They begin to use the word in simple, structured sentences. At this stage, the concept of a 'lawsuit' is firmly attached to the word. Learners are introduced to the most critical verb associated with it: رفع (to raise/file). They learn the essential phrase 'رفع دعوى' (to file a lawsuit) and practice conjugating the verb in the past and present tenses (هو رفع دعوى، هي ترفع دعوى). This allows them to describe basic events, such as a dispute between neighbors or a worker suing a company. The grammatical focus sharpens; learners are explicitly taught that because دعوى ends in an alif maqsura, it is a feminine noun, and therefore adjectives must match (دعوى جديدة - a new lawsuit). They also start to encounter the word in slightly more complex reading materials, such as short news summaries or simplified stories about justice. The distinction between دعوى (lawsuit) and مشكلة (problem) is clarified, helping learners choose the more precise word for legal contexts. Furthermore, A2 learners are introduced to the prepositions that follow the word, specifically ضد (against). They practice constructing sentences like 'رفع الرجل دعوى ضد جاره' (The man filed a lawsuit against his neighbor). While they might not grasp the abstract philosophical uses of the word yet, their practical, transactional ability to discuss legal disputes is significantly enhanced. The plural form دعاوى might be introduced passively, but the focus remains on mastering the singular form in active use.
At the B1 intermediate level, دعوى becomes a core component of the learner's active vocabulary for discussing society, news, and politics. The learner is now expected to understand and produce the word in various contexts, not just simple legal disputes. The plural form, دعاوى (da'āwā), is actively taught, along with its specific grammatical rules (being a diptote that does not take tanween). Learners practice discussing multiple lawsuits, such as 'دعاوى كثيرة' (many lawsuits). The vocabulary network around the word expands significantly. Students learn related terms like محكمة (court), قاضي (judge), محامي (lawyer), and دليل (evidence), creating a robust semantic field. They also begin to explore the Idafa (genitive construct) uses of the word, such as دعوى طلاق (divorce case) or دعوى تعويض (compensation claim), which are highly common in everyday Arabic media. At this level, the abstract meaning of 'claim' or 'allegation' is introduced. Learners practice reading opinion pieces or debates where someone's argument is referred to as a دعوى. They learn to express doubt about these claims using phrases like 'هذه دعوى بدون دليل' (This is a claim without evidence). The B1 learner is expected to handle authentic, albeit straightforward, news broadcasts where the word is used. They start to appreciate the difference in register; using دعوى elevates the formality of their speech compared to using colloquial words. Writing exercises at this level often involve summarizing a news story about a legal dispute, requiring accurate use of the word and its associated verbs and prepositions.
Reaching the B2 upper-intermediate level, the learner's grasp of دعوى becomes highly nuanced and sophisticated. They are no longer just recounting facts; they are analyzing arguments and discussing complex legal and social issues. The word is used comfortably in its abstract sense to mean an intellectual or philosophical proposition. Learners encounter the word in academic texts, political analyses, and literature. They learn advanced collocations and idiomatic phrases, such as 'دعوى كيدية' (a malicious/frivolous lawsuit) or 'بطلان الدعوى' (the invalidity of the claim). Grammatically, they master the passive voice constructions commonly used in legal Arabic, such as 'رُفضت الدعوى' (the lawsuit was rejected) or 'تُقام الدعوى' (the lawsuit is filed). The focus shifts to reading comprehension of authentic, complex texts, such as official court summaries or detailed journalistic investigations. B2 learners are also expected to distinguish clearly between synonyms like قضية (case), ادعاء (allegation), and شكوى (complaint), using each with precision to convey the exact legal or procedural stage of a dispute. In speaking and writing, they can construct complex arguments, challenging an opponent's thesis by attacking their foundational دعوى. They understand the cultural weight of filing a lawsuit in Arab societies and can discuss the social implications of such actions. The morphological connection to the root د-ع-و is fully explored, allowing learners to easily understand related words like مدعي (plaintiff) and مدعى عليه (defendant), integrating the entire word family into their active linguistic repertoire.
At the C1 advanced level, the learner interacts with the word دعوى almost natively. They navigate highly technical legal documents, classical Arabic texts, and complex philosophical treatises with ease. The word is understood not just as a vocabulary item, but as a concept with deep historical and jurisprudential roots. Learners study excerpts from Islamic Fiqh (jurisprudence) where the rules of 'Da'wa' are meticulously detailed. They understand classical maxims like 'البينة على من ادعى واليمين على من أنكر' (The burden of proof is on the claimant, and the oath is on the one who denies). In modern contexts, C1 learners can read and draft formal legal correspondence or detailed analytical reports using precise legal terminology where دعوى is central. They are aware of regional variations in legal jargon across the Arab world but maintain a firm grip on the Modern Standard Arabic usage. The rhetorical power of the word is fully utilized; they can write persuasive essays dismantling a political opponent's 'دعاوى باطلة' (false claims) with eloquence. They recognize the poetic and literary uses of the word, where a lover might make a 'دعوى' of eternal love, playing on the formal nature of the word for dramatic effect. At this level, errors in gender agreement or pluralization (دعاوى) are virtually non-existent. The learner commands the word perfectly, using it to express subtle shades of meaning, doubt, legality, and assertion, demonstrating a profound mastery of the Arabic language's formal and intellectual registers.
At the C2 mastery level, the understanding and application of دعوى transcend standard language learning and enter the realm of native-like erudition. The C2 speaker appreciates the etymological journey of the root د-ع-و from its earliest Semitic origins to its highly specialized modern legal applications. They can effortlessly dissect classical poetry (الشعر الجاهلي والأموي) where the word might appear in archaic contexts, understanding how the concept of a 'claim' was tied to tribal honor and lineage before the establishment of formal courts. In contemporary usage, they can engage in high-level academic discourse, debating the epistemological nature of a دعوى in Arabic philosophy (Falsafa) or theology (Kalam). They are capable of writing publishable legal analyses or academic papers in Arabic, utilizing the word and its derivatives with absolute precision. They understand the sociolinguistic implications of using the word in various dialects versus standard Arabic, and can seamlessly code-switch depending on the audience. The C2 learner recognizes the most obscure idioms and historical references tied to the word. Their vocabulary is so expansive that they can choose from a dozen synonyms depending on the microscopic nuance required—whether it's a زعم, ادعاء, قضية, or بهتان—but they know exactly when only دعوى carries the necessary authoritative, formal, and structural weight. Their use of the word is flawless, reflecting a complete internalization of Arabic grammar, syntax, rhetoric, and cultural history.

The Arabic word دعوى (da'wā) is a highly versatile and profoundly significant noun in both modern Standard Arabic and classical literature. At its core, it translates to a 'claim', 'allegation', or 'lawsuit'. Understanding this word requires diving deep into its root, د-ع-و (d-'-w), which revolves around the concepts of calling, inviting, claiming, and praying. When a person makes a دعوى, they are essentially 'calling out' a claim to be true, often demanding recognition or justice. In everyday conversations, people use this word when discussing legal matters, such as filing a lawsuit against someone, or in more abstract contexts, such as making an unsubstantiated claim about a particular situation or fact. The usage of this term spans across legal frameworks, everyday disputes, and formal debates, making it an essential vocabulary word for anyone aiming to reach a B1 level or higher in Arabic.

Legal Context
In jurisprudence, it specifically refers to a formal case brought before a judge or court of law to seek restitution or justice.

رفع المحامي دعوى قضائية ضد الشركة.

Beyond the courtroom, دعوى is frequently used in intellectual and philosophical discussions. When a scholar or a debater presents a thesis or an argument, their foundational premise is often referred to as a دعوى. This highlights the word's flexibility; it is not merely confined to the rigid walls of a courthouse but flows freely into the realms of academia, media, and daily interpersonal conflicts. If someone accuses another of lying without proof, the accused might dismiss the statement as a mere دعوى (baseless claim). This distinction between a proven fact and a mere claim is crucial in Arabic discourse.

Furthermore, the plural form of the word, دعاوى (da'āwā), is equally important. You will often hear news anchors reporting on multiple 'دعاوى' filed in various courts. The morphological structure of the word, ending in an alif maqsura (ى), indicates it is a feminine noun, which dictates the agreement of surrounding adjectives and verbs. For instance, you would say دعوى باطلة (a false claim), using the feminine adjective form.

Philosophical Context
Used to denote a proposition or a thesis that requires logical proof or empirical evidence to be accepted as truth.

هذه دعوى تحتاج إلى دليل قاطع.

The cultural weight of the word cannot be overstated. In many Middle Eastern societies, honor and reputation are paramount. Therefore, bringing a دعوى against someone is not a matter taken lightly. It implies a serious breach of trust or contract that necessitates external arbitration. Historically, Islamic jurisprudence (Fiqh) has extensive chapters dedicated to the rules of 'Da'wa', detailing who has the burden of proof (the claimant) and who must take an oath (the defendant). This historical legacy continues to influence modern legal systems in the Arab world, making the term deeply embedded in the cultural and legal psyche.

Moreover, the word frequently appears in religious texts and sermons. It can sometimes refer to a spiritual or ideological claim. For example, claiming to possess exclusive truth or divine favor without evidence is often condemned as an empty دعوى. This multifaceted nature of the word ensures that learners of Arabic will encounter it in a wide array of texts, from daily newspapers and legal documents to classical poetry and religious scriptures.

Everyday Usage
In casual conversation, it is used to dismiss someone's boasts or unfounded accusations as mere talk without substance.

كل ما يقوله مجرد دعوى لا أساس لها من الصحة.

To fully master this word, one must also understand its derivations. The verb ادعى (idda'ā) means 'to claim' or 'to allege'. The active participle مدعي (mudda'ī) means 'claimant' or 'prosecutor', while the passive participle مدعى عليه (mudda'ā 'alayhi) means 'defendant'. Grasping this entire word family will exponentially increase a learner's ability to navigate complex Arabic texts and conversations.

تنازل الرجل عن دعوى التعويض.

In conclusion, دعوى is a pillar of Arabic legal and intellectual vocabulary. Its rich etymology, spanning from the simple act of calling out to the complex procedures of modern litigation, makes it a fascinating subject of study. By recognizing its various contexts—legal, philosophical, cultural, and everyday—learners can deploy this word with the precision and nuance of a native speaker, enriching their communicative competence in Arabic.

رفض القاضي دعوى المدعي لعدم كفاية الأدلة.

Mastering the syntactic and grammatical usage of the word دعوى (da'wā) is essential for any Arabic learner aiming for fluency. As a feminine noun ending in an alif maqsura (ى), it follows specific rules of agreement. When constructing sentences, any adjective modifying دعوى must also be in the feminine singular form. For example, you must say دعوى صحيحة (a valid claim) rather than دعوى صحيح. This fundamental rule is the building block for integrating the word into more complex sentence structures. Furthermore, understanding the prepositions that commonly accompany this noun is crucial. The most frequent prepositions used are ضد (against) and بـ (for/regarding). When you want to say 'a lawsuit against someone', you use دعوى ضد. When specifying the nature of the claim, you might use بـ, as in دعوى بالتعويض (a claim for compensation).

Subject Position
When acting as the subject of a sentence, the verb must be conjugated in the feminine form to agree with the noun.

سقطت دعوى التشهير بسبب التقادم.

Another critical aspect of using دعوى in sentences is its interaction with verbs. The most common verb paired with this noun is رفع (to raise/to file). In Arabic legal terminology, you do not 'make' a lawsuit; you 'raise' it. Therefore, the phrase رفع دعوى (rafa'a da'wā) is the standard collocation for filing a lawsuit. Other common verbs include أسقط (to drop), خسر (to lose), and كسب (to win). By memorizing these verb-noun pairings, learners can produce natural-sounding, idiomatic Arabic sentences.

It is also important to note how دعوى functions in an Idafa (genitive construct). When specifying the type of lawsuit, دعوى often serves as the first term (mudaf), followed by a noun in the genitive case (mudaf ilayhi). Examples include دعوى طلاق (divorce lawsuit), دعوى تعويض (compensation claim), and دعوى نفقة (alimony claim). In these constructs, the word دعوى loses its tanween (indefinite marker) but retains its core meaning, seamlessly integrating with the specifying noun to create a precise legal term.

Object Position
As the object of a verb, it takes the accusative case logically, though the alif maqsura prevents the physical manifestation of the fatha.

قدمت المرأة دعوى للمطالبة بحقوقها.

When dealing with plurals, the form دعاوى (da'āwā) is used. It is treated grammatically as a feminine singular noun when referring to inanimate objects, which is standard in Arabic grammar. Thus, you would say هذه دعاوى كثيرة (these are many lawsuits), using the feminine singular demonstrative pronoun هذه and the feminine singular adjective كثيرة. This rule is a common stumbling block for learners, making it a critical area for practice.

In more advanced, formal writing, you might encounter the word used with the particle إنّ (inna) or in passive voice constructions. For instance, تُقام الدعوى (the lawsuit is established/filed) uses the passive form of the verb أقام. This elevates the register of the text, making it suitable for official legal documents or formal news broadcasts. Understanding these passive structures is vital for reading comprehension at the B2 and C1 levels.

Idafa Construct
Used to specify the exact nature or category of the claim or lawsuit being discussed.

نظرت المحكمة في دعوى الإفلاس صباح اليوم.

Finally, when negating a claim, phrases like لا أساس لهذه الدعوى (there is no basis for this claim) are highly idiomatic. The word seamlessly fits into persuasive and argumentative rhetoric. By practicing these various sentence patterns—subject, object, Idafa, plural agreement, and formal passive constructions—learners can achieve a high degree of proficiency and confidence when utilizing the word دعوى in both spoken and written Arabic.

تعتبر هذه دعوى كيدية تهدف إلى الإضرار بسمعته.

تم حفظ دعوى التحقيق لعدم وجود أدلة كافية.

The Arabic word دعوى is not confined to dusty dictionaries; it is a vibrant, active part of the daily linguistic landscape across the Arab world. One of the most common places you will hear this word is on news broadcasts. Whether it is Al Jazeera, Al Arabiya, or local national channels, legal disputes are a staple of daily reporting. News anchors frequently use phrases like 'رفعت الحكومة دعوى' (the government filed a lawsuit) or 'نظرت المحكمة في الدعوى' (the court reviewed the case). For anyone listening to Arabic news to improve their comprehension, recognizing this word and its surrounding context is absolutely essential for understanding political and social developments.

News Media
Constantly used in headlines and reports concerning legal battles, corporate disputes, and political scandals.

أعلنت القناة عن تفاصيل دعوى الفساد الكبرى.

Beyond the news, the courtroom is the natural habitat of the word دعوى. If you ever find yourself watching an Arabic legal drama, a documentary about the justice system, or actually visiting a court in an Arab country, the word will echo through the halls. Lawyers, judges, and clerks use it relentlessly. It is the foundational unit of their work. You will hear clerks calling out the number of the دعوى, lawyers arguing the merits of their دعوى, and judges issuing verdicts on the دعوى. Understanding the formal register used in these environments provides deep insight into the structural formality of the Arabic language.

However, the word is not exclusively legal. You will frequently encounter it in academic and intellectual debates. In universities across the Middle East, students and professors engage in rigorous discussions where arguments are scrutinized. A professor might challenge a student's thesis by saying, 'ما دليلك على هذه الدعوى؟' (What is your evidence for this claim?). In this context, the word strips away its legalistic armor and becomes a tool of philosophical and logical inquiry. It represents a proposition that demands validation, reflecting the rich intellectual tradition of Arabic scholarship.

Academic Debates
Used to identify a central argument or thesis that requires empirical or logical substantiation.

في الفلسفة، كل دعوى تفتقر إلى البرهان تعتبر باطلة.

Furthermore, the word permeates religious discourse. In Friday sermons (Khutbahs) or Islamic lectures, scholars often warn against false claims of piety or knowledge. They might refer to someone's superficial religiousness as a mere دعوى. Classical Islamic texts are replete with discussions on the 'Da'wa' of prophethood, meaning the claim to being a prophet, which must be backed by miracles (Mu'jizat). This spiritual and theological dimension adds a layer of profound gravity to the word, embedding it deeply into the cultural consciousness of the Arab and Islamic world.

Even in everyday, informal conversations, the word makes an appearance, albeit slightly modified in dialect. While a colloquial speaker might use words like 'قضية' (issue/case) or 'مشكلة' (problem) more often, when they want to emphasize that someone is making an unsubstantiated allegation, they will revert to the Standard Arabic دعوى for rhetorical effect. Saying 'هذي مجرد دعوى' (This is just a claim) carries more weight and intellectual dismissal than simply saying 'هذا كذب' (This is a lie). It implies that the speaker recognizes the formal nature of what is being asserted and formally rejects it.

Religious Discourse
Utilized to differentiate between genuine faith and empty, unproven assertions of religious authority.

الإيمان ليس مجرد دعوى باللسان بل عمل بالأركان.

In summary, the word دعوى is ubiquitous. From the high-stakes environment of international courts and the breaking news tickers of major networks to the quiet halls of academia and the resonant acoustics of religious institutions, it is a word that carries authority, demands proof, and structures the way Arabic speakers navigate truth, justice, and argumentation.

استمعت اللجنة إلى دعوى النقابات العمالية باهتمام بالغ.

تصدرت دعوى الاحتكار عناوين الصحف الاقتصادية.

When learning the Arabic word دعوى, students frequently encounter a specific set of pitfalls that can hinder their fluency and accuracy. The most glaring and ubiquitous mistake is confusing دعوى (da'wā) with its morphological sibling, دعوة (da'wa). While both originate from the exact same triconsonantal root د-ع-و (d-'-w), their meanings have diverged significantly in modern usage. دعوة with a ta' marbuta (ة) typically means an 'invitation' (like to a wedding or dinner) or a 'call' (like a religious call or a call to action). Conversely, دعوى with an alif maqsura (ى) means a 'claim' or 'lawsuit'. Mixing these up can lead to highly comical or deeply confusing situations. Imagine telling a judge you received a 'lawsuit' to a birthday party, or telling a friend you filed an 'invitation' against your landlord!

Orthographic Confusion
Failing to distinguish between the ending alif maqsura (ى) and ta' marbuta (ة), altering the entire meaning.

تلقيت دعوة للعشاء، وليس دعوى قضائية.

Another prevalent mistake involves the grammatical gender of the word. Because دعوى does not end in the standard feminine marker ta' marbuta, many intermediate learners mistakenly treat it as a masculine noun. However, the alif maqsura at the end of a word of this pattern often indicates femininity. Therefore, using masculine adjectives or verbs with دعوى is grammatically incorrect. Saying دعوى كبير (a big lawsuit) sounds highly unnatural to a native speaker; the correct form is دعوى كبيرة. This error often persists into the B2 level if not explicitly corrected early in the learning journey.

Collocation errors are also extremely common. English speakers naturally want to translate 'to make a claim' or 'to file a lawsuit' directly. They might use the verb صنع (to make) or فعل (to do), resulting in phrases like صنع دعوى. This is entirely incorrect in Arabic. The specific, idiomatic verb required is رفع (literally: to raise). You must say رفع دعوى (he filed/raised a lawsuit). Using the wrong verb strips the sentence of its professional and native-like quality, immediately marking the speaker as a novice, regardless of their vocabulary size.

Collocation Errors
Using direct translations from English verbs instead of the established Arabic verb pairings.

الخطأ: عمل دعوى. الصواب: رفع دعوى.

Furthermore, learners often struggle with the plural form. The plural of دعوى is دعاوى (da'āwā). Because this plural form is a diptote (ممنوع من الصرف), it does not accept standard nunation (tanween) or the kasra vowel in the genitive case (unless defined by 'al' or in an idafa). Students frequently try to regularize the plural, perhaps saying دعوات (which is the plural of دعوة, invitation) or incorrectly vocalizing دعاوى with a kasra. Mastering the diptote rules for the plural form is a hallmark of advanced Arabic proficiency and is crucial for avoiding these sophisticated grammatical errors.

Lastly, there is a semantic nuance that is often missed. While دعوى can mean 'claim', it usually carries a formal or weighty connotation. Using it for trivial, everyday assertions can sound overly dramatic. For instance, if a child claims they didn't eat the last cookie, calling that a دعوى is overkill; a simpler word like زعم (he claimed/alleged) or just قال (he said) is more appropriate. Reserving دعوى for legal, academic, or serious allegations demonstrates a refined understanding of register and context.

Register Mismatch
Using a highly formal legal term for trivial, everyday situations.

استخدام كلمة دعوى في نقاشات الأطفال يعتبر مبالغة لغوية.

يجب الانتباه إلى تأنيث الصفات المرافقة لكلمة دعوى.

لا تخلط بين دعوى التي تعني قضية، ودعوة التي تعني طلب حضور.

Expanding your Arabic vocabulary requires understanding not just a word, but its entire semantic neighborhood. The word دعوى (da'wā) exists in a rich ecosystem of legal and argumentative terminology. Knowing when to use دعوى versus its synonyms is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. The most immediate synonym is قضية (qadiyya). While often used interchangeably in casual conversation to mean 'lawsuit' or 'case', there is a subtle distinction. دعوى specifically refers to the *claim* or the act of initiating the lawsuit, whereas قضية refers to the broader *case* or *issue* as a whole, encompassing all the proceedings, evidence, and social impact. You file a دعوى, which then becomes a قضية addressed by society or the court.

قضية (Qadiyya)
Broader than دعوى; it means 'case', 'issue', or 'cause'. It encompasses the entire situation, not just the formal claim.

تحولت الـ دعوى الفردية إلى قضية رأي عام.

Another closely related term is ادعاء (idda'ā'). This word shares the exact same root (د-ع-و) and translates to 'allegation' or 'claim'. However, ادعاء often carries a slightly more negative or skeptical connotation, implying that the claim might be unfounded or requires rigorous proof. In legal terms, النيابة العامة is often translated as the Public Prosecution, but historically and functionally, it represents the 'Idda'a' (the state's allegation against the accused). If you want to emphasize that someone is just making assertions without evidence, you might use ادعاء. If you are referring to the formal legal filing, دعوى is the precise term.

When dealing with grievances, the word شكوى (shakwā) frequently arises. This translates to 'complaint'. A شكوى is usually the precursor to a دعوى. You file a complaint (شكوى) with the police or HR department. If the issue is not resolved, it escalates to a formal lawsuit (دعوى) in court. Understanding this procedural hierarchy is vital for translating legal or administrative documents accurately. Using شكوى implies seeking help or expressing dissatisfaction, while دعوى implies demanding legal rights and restitution through arbitration.

شكوى (Shakwā)
A complaint. Less formal and legally binding than a lawsuit. Often the first step before legal action.

بدأ الأمر بتقديم شكوى وانتهى برفع دعوى.

For the concept of making a claim in a less formal or more conversational setting, the word زعم (za'm) is highly useful. It means 'allegation' or 'assertion', often with a strong implication of falsehood or doubt. When a journalist writes 'زعم الوزير أن...' (The minister claimed that...), they are distancing themselves from the truth of the statement. While دعوى can also mean an unproven claim, زعم is much more direct in its skepticism. Finally, محاكمة (muhākama) refers to the 'trial' itself—the actual process in the courtroom—rather than the claim that initiated it.

By mapping out these alternatives—قضية for the broader case, ادعاء for the allegation, شكوى for the initial complaint, زعم for the doubtful assertion, and محاكمة for the trial—a learner can triangulate the exact meaning and appropriate context for دعوى. This nuanced understanding prevents repetitive vocabulary use and allows for precise, articulate expression in both written and spoken Arabic, particularly in formal, academic, or professional environments.

ادعاء (Idda'ā')
An allegation or assertion, often emphasizing the act of claiming itself, sometimes with an undertone of skepticism.

هذا مجرد ادعاء لا يرقى إلى مستوى دعوى قانونية.

تختلف الشكوى الإدارية عن الـ دعوى القضائية في الإجراءات.

لا يمكن بناء دعوى على مجرد زعم باطل.

レベル別の例文

1

هذه دعوى.

This is a claim/lawsuit.

Basic demonstrative pronoun with a feminine noun.

2

عندي دعوى في المحكمة.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!