كافياً
كافياً 30秒で
- Means 'enough' or 'sufficiently'.
- Always in the accusative case (ends in 'an').
- Follows the noun it modifies (time enough).
- Often used with 'laysa' to mean 'not enough'.
The Arabic word كافياً is an incredibly versatile and frequently used term that translates primarily to sufficiently, adequately, or enough in English. It is derived from the trilateral root ك-ف-ي which carries the core meaning of sufficing, being enough, or taking care of something completely. When you encounter this specific form, you are looking at the accusative case of the active participle, marked by the tanwin fatha at the end. This grammatical case is crucial because it dictates how the word functions within a sentence, often acting as an adverb of manner or modifying an object that is also in the accusative case. Understanding the depth of this word requires looking beyond its simple translation and examining how Arabic speakers use it to express satisfaction, set boundaries, or indicate that a requirement has been met.
- Root Meaning
- The root ك-ف-ي implies that a quantity or quality has reached a point where nothing more is needed. It is the foundation for verbs like كفى meaning to suffice.
In everyday conversations, you will hear people use this word when discussing resources like time, money, food, or effort. For instance, if someone asks if you have prepared adequately for an exam, you might respond by saying you have studied sufficiently. The word encapsulates the idea of reaching a threshold. It is not about abundance or having an excess of something; rather, it is about having exactly what is required to fulfill a specific need or purpose. This distinction is important because Arabic has other words for abundance, but this word strictly focuses on adequacy.
لدينا وقتاً كافياً لإنهاء المشروع قبل الموعد النهائي.
Furthermore, the usage of this term extends into more abstract concepts. You will often find it in professional, academic, and legal contexts where sufficient evidence, adequate support, or enough justification is required. In these scenarios, the word elevates the discourse, providing a formal and precise way to state that conditions have been satisfied. The flexibility of the term allows it to transition smoothly from a casual chat about having enough sugar in your tea to a high-stakes courtroom discussion about having enough proof to convict a suspect.
- Grammatical Function
- As an accusative active participle, it often functions as an adjective modifying an accusative noun, or as a standalone adverb describing the extent of an action.
It is also worth noting how the word interacts with negation. When paired with negative particles like لم or ليس, it becomes a powerful tool for expressing deficiency or lack. Saying that something is not enough is a common way to negotiate, complain, or push for better results. The negative construction is just as common, if not more so, than the positive one, especially in contexts of critique or evaluation. Arabic speakers use this to politely but firmly state that expectations have not been met.
هذا المبلغ ليس كافياً لشراء سيارة جديدة.
To truly master this word, one must practice listening for it in various contexts. Pay attention to how news anchors use it when discussing government budgets, how parents use it when telling children they have watched enough television, and how friends use it when deciding if they have ordered enough food at a restaurant. The ubiquitous nature of the word makes it an essential building block for anyone aiming to achieve fluency in Arabic. It bridges the gap between basic vocabulary and more nuanced, expressive communication.
لم يتدرب الفريق كافياً قبل المباراة النهائية.
- Cultural Context
- In Arab culture, hospitality often dictates providing more than enough. Using this word can sometimes be a polite way to decline further offerings by stating one's needs are fully met.
Finally, the aesthetic and phonetic qualities of the word contribute to its frequent use. The soft 'k' sound followed by the long 'a', the delicate 'f', and the concluding 'yan' create a rhythmic flow that fits naturally into spoken Arabic. It is a word that feels complete in its pronunciation, mirroring its meaning of completeness and sufficiency. As you continue to study, you will find that integrating this word into your active vocabulary will significantly enhance your ability to articulate your thoughts clearly and effectively.
هل تعتقد أن هذا الدليل سيكون كافياً لإقناعهم؟
لقد نمت كافياً الليلة الماضية وأشعر بالنشاط.
Constructing sentences with the word كافياً requires a solid understanding of Arabic syntax, particularly the rules governing adjectives and adverbs. Because Arabic is a highly inflected language, the ending of a word changes based on its role in the sentence. The form we are discussing ends in tanwin fatha, which explicitly marks it as being in the accusative case, known in Arabic as Mansub. This means you cannot use this specific form as the subject of a sentence. Instead, it must be used in positions that demand the accusative case, such as the object of a verb, an adverb of manner, or the predicate of certain verbs like kana and its sisters.
- Adjective Usage
- When modifying a noun, it must match the noun in gender, number, definiteness, and case. If the noun is indefinite and accusative, this word follows it perfectly.
One of the most common ways to use this word is as an adjective modifying an indefinite noun that is the direct object of a verb. For example, if you want to say 'He gave me enough time', you would say 'Aatani waqtan kafiyan'. Here, 'waqtan' is the direct object (time), and 'kafiyan' is the adjective (enough) describing the time. Notice how both words end with the 'an' sound. This agreement is a fundamental rule of Arabic grammar. If the noun were definite, the adjective would also need to be definite, changing the form entirely. Therefore, this specific indefinite form is locked into specific grammatical patterns.
أعطاني المدير وقتاً كافياً لإنجاز المهمة الصعبة.
Another frequent application is using it as an adverb to describe the extent or degree of an action. In this scenario, it translates more closely to 'sufficiently' or 'enough' as an adverb. For instance, 'I did not study enough' translates to 'Lam adrus kafiyan'. In this sentence, the word does not modify a specific noun; rather, it modifies the verb 'study'. It tells us about the quantity or quality of the studying. Placing it at the end of the clause is standard practice, mirroring the syntactic position of similar adverbs in English. This makes it relatively intuitive for English speakers to adopt.
- Predicate of Kana
- Verbs like 'to be' (kana) take an accusative predicate. Therefore, 'It was enough' uses this exact accusative form.
The verb 'kana' (to be) and its negative counterpart 'laysa' (is not) are crucial companions to this word. In Arabic, the predicate of these verbs must be in the accusative case. So, if you want to say 'That is not enough', you say 'Laysa dhalika kafiyan'. The subject 'dhalika' (that) is nominative, while the predicate 'kafiyan' takes the accusative marker. This structure is ubiquitous in debates, negotiations, and everyday problem-solving. Mastering this specific sentence pattern will dramatically improve your ability to express opinions and evaluate situations in Arabic.
الجهد الذي بذلته لم يكن كافياً للنجاح في الامتحان.
When building more complex sentences, you might use it in conjunction with prepositions to explain *what* something is sufficient for. The preposition 'li' (for/to) is commonly attached to the following noun or verb. For example, 'enough to buy a house' becomes 'kafiyan lishira bayt'. This creates a clear, logical flow, linking the concept of sufficiency directly to its purpose or goal. Practicing these extended phrases will help you move beyond simple statements and start forming cohesive, detailed arguments or explanations.
هل جمعنا مالاً كافياً لبدء المشروع الجديد؟
- Word Order
- Unlike English where 'enough' can precede a noun (enough time), in Arabic, the adjective always follows the noun it modifies (time enough).
It is also important to recognize that while this word is highly formal and correct, it is completely acceptable and common in spoken dialects, though the pronunciation of the final 'an' might be softened or dropped depending on the region. However, in Modern Standard Arabic (MSA), which is used in writing, news, and formal speech, the 'an' ending is strictly pronounced and written. Consistently applying these grammatical rules will ensure your Arabic sounds natural, educated, and precise, allowing you to communicate complex ideas regarding adequacy and sufficiency with confidence.
يجب أن نقدم دليلاً كافياً للمحكمة غداً صباحاً.
تأكد من أنك تأخذ قسطاً كافياً من الراحة بعد العمل.
The beauty of the word كافياً lies in its universal applicability across almost all domains of Arabic communication. You will hear it in the bustling markets of Cairo, in the formal news broadcasts from Al Jazeera, in university lecture halls across the Middle East, and in the intimate settings of a family home. Its meaning is so fundamental to human interaction—determining whether we have enough of what we need—that it transcends boundaries of formality and dialect. While dialects might alter its pronunciation slightly, the core word remains recognizable and heavily utilized everywhere Arabic is spoken.
- News and Media
- Journalists frequently use it when discussing resources, budgets, military supplies, or evidence in criminal investigations, making it a staple of formal reporting.
In professional environments, this word is indispensable. During meetings, managers might ask if there is sufficient budget for a new initiative, or if the team has been given enough time to complete a proposal. In performance reviews, an employee might be told that their effort was not sufficient. The word carries a tone of objective evaluation, making it perfect for workplace discussions where clear standards and metrics are being applied. It allows for direct communication without necessarily being overly aggressive, as it focuses on the adequacy of the resource or effort rather than a personal failing.
أكد الوزير أن المخزون الاستراتيجي من القمح يعتبر كافياً للأشهر القادمة.
In academic settings, students and professors rely on this term constantly. A professor might write on a student's paper that the analysis is not sufficient, or a student might argue that they were not given enough resources to complete an assignment. It appears frequently in textbooks, research papers, and exam instructions. For example, a math problem might ask if the given data is sufficient to solve the equation. Its presence in academic Arabic highlights its role in logical reasoning and the establishment of proof and validity.
- Daily Life
- From grocery shopping to planning a trip, determining if you have enough money, food, or time is a daily necessity, making this word highly practical.
Healthcare and medical contexts also see a high frequency of this word. Doctors advise patients to get enough sleep, drink enough water, and ensure they have sufficient vitamins in their diet. When discussing symptoms, a doctor might ask if a pain medication provided sufficient relief. In these scenarios, the word is tied directly to well-being and the proper functioning of the body. Understanding it in this context is crucial for anyone navigating the healthcare system in an Arabic-speaking country, as it relates directly to instructions for care and recovery.
نصحني الطبيب بأن أشرب ماءً كافياً خلال فصل الصيف الحار.
Even in the realm of emotional expression and relationships, the concept of sufficiency plays a role. People might express that the love or attention they are receiving is not enough, or conversely, that a small gesture was more than enough to make them happy. While other words might be used for emotional abundance, this specific term sets a baseline. It establishes the minimum requirement for satisfaction. This makes it a powerful word in setting boundaries and expressing personal needs within interpersonal dynamics.
الاعتذار وحده ليس كافياً لإصلاح ما انكسر بيننا.
- Legal Contexts
- In law, the concept of 'sufficient evidence' or 'adequate compensation' relies heavily on this term to define legal thresholds.
Ultimately, whether you are watching a dramatic television series, reading a complex political analysis, or simply buying vegetables at the local market, you will encounter this word. Its ability to adapt to the formality of the situation while maintaining its precise meaning makes it one of the most reliable and necessary words in the Arabic language. By familiarizing yourself with its various contexts, you will not only improve your comprehension but also gain insight into how Arabic speakers evaluate and quantify the world around them.
يبدو أننا لم نشتري طعاماً كافياً لجميع الضيوف اليوم.
الراتب الذي أتقاضاه يعتبر بالكاد كافياً لتغطية نفقاتي الأساسية.
When learning the word كافياً, English speakers often stumble over several grammatical and syntactic hurdles unique to Arabic. The most prevalent mistake involves misunderstanding the case system. Because this specific word ends in tanwin fatha, it is permanently marked as accusative. Many learners try to use it as the subject of a sentence, which is grammatically incorrect. For instance, trying to say 'Enough is enough' using this exact form will confuse native speakers. If you need the word to act as a subject, you must use its nominative form, which drops the 'an' sound and changes the spelling slightly.
- Case Confusion
- Using the accusative form in a nominative position is a classic error. Always ensure the grammatical role matches the case ending.
Another frequent error is incorrect word order. In English, we place the adjective 'enough' before the noun it modifies, as in 'enough time' or 'enough money'. In Arabic, adjectives strictly follow the nouns they modify. Therefore, a learner might incorrectly say 'kafiyan waqtan' instead of the correct 'waqtan kafiyan'. This direct translation from English syntax disrupts the natural flow of Arabic and immediately marks the speaker as a beginner. Remembering that the noun comes first is essential for sounding natural and ensuring your meaning is clearly understood without hesitation.
الخطأ: كافياً وقتاً. الصواب: وقتاً كافياً.
Gender agreement is another area where mistakes frequently occur. The form we are studying is strictly masculine. If the noun being modified is feminine, the adjective must also be feminine. For example, the word for 'evidence' (adilla) is treated as feminine plural (or singular feminine for non-human plurals). Using the masculine form to modify a feminine noun is a glaring grammatical error. Learners must constantly be aware of the gender of the noun they are working with and adjust the adjective accordingly, adding the taa marbuta to make it feminine when necessary.
- Gender Mismatch
- Failing to match the gender of the adjective with the noun it modifies is a common oversight. Always check if the noun is masculine or feminine.
Learners also sometimes confuse this word with other words that express quantity or completion, such as 'tamaman' (completely) or 'faqat' (only). While 'sufficiently' implies that a requirement has been met, 'completely' implies that an action is entirely finished, which are two different concepts. Using them interchangeably can alter the intended meaning of a sentence. For example, saying you are 'completely' prepared versus 'sufficiently' prepared carries different nuances. Precision in vocabulary choice is key to advancing beyond intermediate levels of proficiency.
لا تخلط بين تماماً و كافياً؛ لكل منهما استخدام مختلف.
Finally, there is the issue of pronunciation, specifically regarding the final alif and the tanwin. Some learners might write the word without the final alif, which is a spelling error, or they might fail to pronounce the 'an' sound clearly in formal contexts. While dialects often drop these case endings, in Modern Standard Arabic, the pronunciation of the tanwin is mandatory for clarity and correctness. Developing a habit of pronouncing the full word during study sessions will reinforce the grammatical rules and improve overall reading and speaking skills.
يجب كتابة الألف في نهاية كلمة كافياً لأنها منصوبة.
- Spelling Errors
- Forgetting the final alif that carries the tanwin fatha is a common writing mistake. It is a necessary orthographic feature of the accusative case.
By being mindful of these common pitfalls—case usage, word order, gender agreement, vocabulary confusion, and spelling—learners can significantly accelerate their mastery of this essential word. It requires a shift from thinking in English syntax to embracing the structured, logical rules of Arabic grammar. With practice and attention to detail, using this word correctly will become second nature, allowing for more fluent and accurate expression of complex ideas.
تأكد من أن الفاعل والمفعول به واضحان قبل استخدام كافياً كحال.
استخدام الكلمة في مكانها الصحيح يجعل لغتك تبدو طبيعية و كافياً للتعبير عن قصدك.
While كافياً is the standard and most direct translation for sufficiently or enough, the Arabic language is rich with synonyms and alternative expressions that convey similar meanings but with slightly different nuances or in different grammatical structures. Expanding your vocabulary to include these alternatives will allow you to express yourself more precisely and understand a wider range of texts and conversations. One of the most common alternatives is the phrase 'bima fihi al-kifayah', which literally translates to 'in which there is sufficiency'. This phrase is often used as an adverbial phrase at the end of a sentence, functioning very similarly to our main word but adding a touch of formality and rhetorical weight.
- Bima Fihi Al-Kifayah
- This phrase is a highly eloquent alternative, often used in formal writing and speeches to mean 'adequately' or 'to a sufficient degree'.
Another related word is the noun 'kifayah', which means 'sufficiency' or 'adequacy'. You will often hear this used in colloquial Arabic as a standalone exclamation, simply meaning 'Enough!'. If someone is pouring tea for you and you want them to stop, you might say 'Kifayah!'. This is much more natural in spoken dialects than using the accusative adverbial form. Understanding the difference between the noun form used as an exclamation and the adverbial form used in structured sentences is crucial for navigating both formal and informal Arabic environments effectively.
لقد تحدثنا في هذا الموضوع بما فيه الكفاية، وهذا يعتبر كافياً الآن.
You might also encounter the word 'wafiyan', which translates to 'amply' or 'fully'. While it shares the concept of fulfilling a need, 'wafiyan' implies a sense of abundance or completeness that goes slightly beyond mere sufficiency. If you provide a 'wafiyan' explanation, you have provided a comprehensive, exhaustive explanation. If you provide a 'kafiyan' explanation, you have provided just enough to be understood. Choosing between these words allows you to fine-tune the exact level of detail or quantity you are describing, demonstrating a higher level of linguistic mastery.
- Wafiyan vs Kafiyan
- Use 'wafiyan' when you want to emphasize completeness and abundance, and use our main word when you want to emphasize that a minimum requirement has been met.
In some contexts, especially when dealing with abstract concepts like arguments or evidence, you might use 'muqni'an', which means 'convincingly' or 'persuasively'. While not a direct synonym for 'enough', in the context of a debate, 'sufficient evidence' and 'convincing evidence' often serve the same functional purpose. If evidence is not 'muqni'an', it is likely not 'kafiyan' either. Recognizing these thematic overlaps helps in understanding complex texts where authors might use a variety of terms to describe the strength or adequacy of their points.
قدم المحامي شرحاً وافياً كان كافياً لتبرئة المتهم.
Finally, the verb form 'yakfi' (it suffices) is an extremely common alternative to using the adverb or adjective. Instead of saying 'This is enough money' (hadha malun kafiyan - wait, hadha malun kafin is correct nominative), you might simply say 'Hadha yakfi' (This suffices). Using the verb form is often more direct and dynamic, especially in spoken Arabic. It shifts the focus from describing the noun to stating an action or state of being. Being comfortable switching between the verb 'yakfi' and the adverbial/adjectival forms gives you incredible flexibility in how you construct your sentences.
أعتقد أن هذا القدر من المعلومات سيكون كافياً للبدء.
- Verb Alternative
- The verb 'yakfi' is a powerful and concise way to express the same idea without worrying about complex noun-adjective case agreements.
By exploring these alternatives, you not only enrich your vocabulary but also gain a deeper appreciation for the nuances of Arabic expression. Each word carries its own subtle shade of meaning, allowing you to tailor your language to the specific context, whether you are writing a formal essay, arguing a point, or simply chatting with friends. Mastery of these variations is a hallmark of an advanced Arabic speaker.
لا تبحث عن المزيد، فما لديك الآن يعتبر كافياً تماماً.
إن تحقيق هذا الهدف الصغير يعد كافياً لهذه المرحلة من المشروع.
How Formal Is It?
豆知識
The famous Arabic phrase 'Kafa billahi shahida' (God is sufficient as a witness) uses the verb form of this root and is a very common expression of trust and finality in Islamic culture.
発音ガイド
- Pronouncing the final 'an' as just 'a', ignoring the tanwin.
- Shortening the first long 'a' sound, making it sound like 'kafiyan' instead of 'kaafiyan'.
- Placing the stress on the second syllable instead of the first.
- Failing to pronounce the 'y' sound clearly, blending the 'i' and 'a' together.
- Confusing the soft 'k' (ك) with the guttural 'q' (ق).
難易度
Easy to recognize, but learners might miss the grammatical implication of the tanwin fatha ending if they are not paying attention to case markers.
Requires understanding of the accusative case, gender agreement, and correct placement of the final alif.
Pronouncing the 'an' ending naturally in a sentence takes practice, as dialects often drop it.
The word is distinct and usually stressed in a sentence, making it relatively easy to pick out.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
The Accusative Case (Mansub)
Words ending in tanwin fatha are in the accusative case, used for objects and adverbs.
Adjective-Noun Agreement
Adjectives must match nouns in case. 'waqtan kafiyan' (both accusative).
Predicate of Kana and its Sisters
Kana (was) and Laysa (is not) take an accusative predicate: 'laysa kafiyan'.
Hal (Adverb of Manner)
Used to describe the state of the subject or object during an action: 'namtu kafiyan'.
Gender Agreement in Adjectives
If the noun is feminine, use 'kafiyatan' instead of 'kafiyan'.
レベル別の例文
هذا ليس كافياً.
This is not enough.
Used here as the predicate of 'laysa' (is not), which requires the accusative case.
هل هذا كافياً؟
Is this enough?
A simple question format. Note: colloquially common, though strictly grammatically it should often be nominative 'kafin' if it's the predicate of 'hadha'.
الماء ليس كافياً.
The water is not enough.
Predicate of the negative particle.
شكراً، هذا كافياً.
Thank you, this is enough.
Used as a fixed expression of satisfaction.
الوقت ليس كافياً.
The time is not enough.
Basic vocabulary pairing with 'time'.
أريد طعاماً كافياً.
I want enough food.
Modifying the direct object 'ta'aman'.
ليس لدي مالاً كافياً.
I don't have enough money.
Modifying the accusative noun 'malan'.
النوم ليس كافياً.
The sleep is not enough.
Basic sentence structure with negation.
أعطني وقتاً كافياً من فضلك.
Give me enough time, please.
Adjective modifying the indefinite accusative noun 'waqtan'.
لم أدرس كافياً للامتحان.
I didn't study enough for the exam.
Used as an adverb modifying the verb 'adrus'.
هل نمت كافياً الليلة الماضية؟
Did you sleep enough last night?
Adverbial use describing the extent of the action.
نحتاج مالاً كافياً للسفر.
We need enough money to travel.
Adjective following the noun it modifies.
الطعام كان كافياً للجميع.
The food was enough for everyone.
Predicate of the verb 'kana' (was), requiring the accusative case.
لم يكن الجهد كافياً.
The effort was not enough.
Predicate of the negative past tense 'lam yakun'.
يجب أن نشتري خبزاً كافياً.
We must buy enough bread.
Modifying the direct object of the verb 'nashtari'.
هذا البيت ليس كبيراً كافياً.
This house is not big enough.
Used to modify another adjective, similar to English usage.
لم يقدموا دليلاً كافياً لإثبات التهمة.
They did not provide enough evidence to prove the charge.
Modifying an abstract noun 'dalilan' (evidence).
تأكد من الحصول على تدريب كافياً قبل البدء.
Make sure to get enough training before starting.
Modifying the verbal noun 'tadriban'.
الراتب الذي أحصل عليه ليس كافياً للعيش.
The salary I receive is not enough to live on.
Complex sentence where the word is the predicate of the main clause.
لم نتحدث كافياً عن هذه المشكلة.
We haven't talked enough about this problem.
Adverbial use modifying a reciprocal verb.
هل تعتقد أن هذا الدعم سيكون كافياً؟
Do you think this support will be enough?
Predicate of 'yakun' in a future tense context.
لقد انتظرنا وقتاً كافياً، يجب أن نغادر.
We have waited long enough, we must leave.
Adjective modifying 'waqtan' to express frustration.
لا يوجد اهتماماً كافياً بالبيئة.
There is not enough attention paid to the environment.
Modifying the abstract noun 'ihtimaman'.
بذل الفريق جهداً كافياً للفوز بالمباراة.
The team made enough effort to win the match.
Modifying 'juhdan' in a positive context.
إن توفير تمويل كافياً يعد شرطاً أساسياً لنجاح المشروع.
Providing sufficient funding is a prerequisite for the project's success.
Used in a formal, complex sentence structure with 'inna'.
لم تكن التبرعات كافية لتغطية تكاليف الجراحة.
The donations were not sufficient to cover the surgery costs.
Note the shift to the feminine form 'kafiyatan' to match 'tabarru'at'.
يجب أن يمتلك المرشح خبرة كافية في هذا المجال.
The candidate must possess sufficient experience in this field.
Feminine form 'kafiyatan' modifying 'khibra'.
الاعتذار الشفهي لم يعد كافياً لإصلاح الضرر.
A verbal apology is no longer sufficient to repair the damage.
Used with 'lam ya'ud' (is no longer).
هل تظن أن الإجراءات الأمنية المتخذة كافية؟
Do you think the security measures taken are sufficient?
Feminine plural agreement.
نفتقر إلى وعياً كافياً بخطورة الموقف.
We lack sufficient awareness of the gravity of the situation.
Modifying the abstract noun 'wa'iyan'.
تم منح الطلاب وقتاً كافياً للمراجعة قبل الامتحان النهائي.
Students were given sufficient time to review before the final exam.
Used in a passive voice construction.
المعلومات المتاحة حالياً ليست كافية لاتخاذ قرار نهائي.
The currently available information is not sufficient to make a final decision.
Feminine agreement with 'ma'lumat'.
إن غياب مبرراً كافياً للتدخل العسكري أثار انتقادات دولية واسعة.
The absence of sufficient justification for military intervention sparked widespread international criticism.
Highly formal political discourse.
لا يمكن اعتبار هذا التعويض كافياً لجبر الضرر المعنوي الذي لحق بالضحية.
This compensation cannot be considered sufficient to redress the moral damage suffered by the victim.
Legal terminology and complex syntax.
يتطلب البحث العلمي دليلاً تجريبياً كافياً لدحض النظريات السائدة.
Scientific research requires sufficient empirical evidence to refute prevailing theories.
Academic and scientific register.
السياسات الاقتصادية الحالية لم تثبت كونها كافية للحد من معدلات التضخم.
Current economic policies have not proven to be sufficient to curb inflation rates.
Economic analysis context.
رغم الجهود المبذولة، يظل التنسيق بين الوكالات غير كافياً لمواجهة الأزمة.
Despite the efforts made, coordination between agencies remains insufficient to face the crisis.
Use of 'ghayr' for negation in a formal context.
يُشترط لصحة العقد وجود رضا كافياً من كلا الطرفين دون إكراه.
For the contract to be valid, sufficient consent from both parties without coercion is required.
Strict legal phrasing.
الاستجابة السريعة للكارثة لم تكن كافية لمنع وقوع خسائر فادحة في الأرواح.
The rapid response to the disaster was not sufficient to prevent heavy loss of life.
Complex narrative sentence.
إن مجرد النوايا الحسنة ليس كافياً لتحقيق تغيير اجتماعي ملموس.
Mere good intentions are not sufficient to achieve tangible social change.
Philosophical or sociological argument.
إن التلويح بالعقوبات لم يعد رادعاً كافياً في ظل التحولات الجيوسياسية الراهنة.
The threat of sanctions is no longer a sufficient deterrent in light of current geopolitical shifts.
Advanced political commentary.
لا يجد الفيلسوف في التفسيرات المادية مبرراً كافياً لوجود الوعي الإنساني.
The philosopher does not find in material explanations sufficient justification for the existence of human consciousness.
Deep philosophical discourse.
تتجلى بلاغة النص في قدرته على الإيحاء بما هو أبعد من المعنى الحرفي، مما يجعله كافياً بذاته.
The eloquence of the text is evident in its ability to suggest what is beyond the literal meaning, making it sufficient in itself.
Literary criticism and analysis.
إن استيفاء الشروط الشكلية للدعوى لا يعتبر كافياً لقبولها موضوعاً أمام المحكمة العليا.
Fulfilling the formal conditions of the lawsuit is not considered sufficient for its substantive acceptance before the Supreme Court.
Highly specialized legal jargon.
لم تكن الموارد المخصصة للبحث والتطوير كافية لمواكبة الثورة التكنولوجية المتسارعة.
The resources allocated for research and development were not sufficient to keep pace with the accelerating technological revolution.
Advanced economic and technological analysis.
يظل التساؤل قائماً عما إذا كانت التدابير الاحترازية كافية لدرء المخاطر المستقبلية المحتملة.
The question remains as to whether the precautionary measures are sufficient to ward off potential future risks.
Formal analytical writing.
إن الاكتفاء بالحلول الترقيعية ليس كافياً لمعالجة الجذور العميقة للأزمة الهيكلية.
Settling for patchwork solutions is not sufficient to address the deep roots of the structural crisis.
Critical socio-economic commentary.
تعتبر هذه الدراسة المرجعية بمثابة توثيقاً كافياً لتطور الحركة الفنية في القرن العشرين.
This reference study serves as sufficient documentation of the evolution of the art movement in the twentieth century.
Academic historiography.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— It is not enough. The most common way to express dissatisfaction with a quantity.
الاعتذار وحده ليس كافياً.
— It was not enough. Used to describe a past inadequacy.
الجهد الذي بذلته لم يكن كافياً.
— Is this enough? A common question when providing something to someone.
أعطيتك مئة دولار، هل هذا كافياً؟
— Barely enough. Used when something just barely meets the minimum requirement.
الراتب بالكاد كافياً لتغطية الإيجار.
— More than enough. Used to express abundance or generosity.
الطعام الذي أحضرته أكثر من كافياً.
— Not enough at all. A strong emphasis on the lack of sufficiency.
هذا الدليل غير كافياً على الإطلاق.
— Is considered enough. Formal phrasing used in reports or evaluations.
هذا المستوى من الأداء يعتبر كافياً.
— Seems enough. Used when estimating or guessing adequacy.
هذا القدر من السكر يبدو كافياً.
— We have what is enough. Expressing contentment with current resources.
لا تشتري المزيد، لدينا ما هو كافياً.
— Sufficiently (adverbial phrase). Often used interchangeably with the standalone word.
لم يتم شرح الموضوع بشكل كافياً.
よく混同される語
Means 'completely' or 'exactly'. Confused because both imply a sense of fulfillment, but 'kafiyan' means meeting a minimum requirement, while 'tamaman' means 100% finished.
Means 'only'. Confused when learners try to say 'I only have enough', mixing the concepts of limitation and sufficiency.
Means 'a lot'. Confused because learners sometimes think 'enough' means 'a large amount', whereas 'enough' just means 'the required amount', which could be small.
慣用句と表現
— Exceeded its sufficient limit. Used when something goes beyond what is needed and becomes problematic.
تدخله في شؤوني زاد عن حده كافياً.
Informal— Took a sufficient share of. Usually refers to rest or sleep.
يجب أن تأخذ قسطاً كافياً من الراحة.
Neutral— The flood reached the high ground (enough is enough). A classical idiom expressing that a situation has become intolerable.
لن أسكت بعد الآن، لقد بلغ السيل الزبى كافياً.
Literary— In it is sufficiency. A polite way to say you don't need more.
شكراً، في هذا القدر الكفاية.
Formal— Just enough to survive. Refers to living with bare minimum resources.
يعيشون على قدر الكفاف.
Formal— He sufficed and fulfilled. Used to praise someone who did their job perfectly and completely.
المدير كفى ووفى في شرح الخطة.
Neutral— Neither fattens nor relieves hunger (not enough). A Quranic idiom meaning something is completely inadequate.
هذا الراتب لا يسمن ولا يغني من جوع.
Literary— A drop in the ocean. Used when an amount is drastically insufficient compared to what is needed.
تبرعك، رغم شكره، هو قطرة في بحر احتياجاتهم.
Neutral— You have sufficed and fulfilled. A common phrase of gratitude meaning 'you have done more than enough'.
شكراً لك يا أخي، كفيت ووفيت.
Spoken— The measure has overflowed. Similar to 'enough is enough', used when patience runs out.
طفح الكيل من هذه التصرفات الصبيانية.
Neutral間違えやすい
It is the exact same word but in the nominative/genitive case.
Use 'kafin' when it is the subject of the sentence or after a preposition. Use 'kafiyan' when it is the object, an adverb, or the predicate of 'kana'/'laysa'.
هذا دليل كافٍ (nominative). قدمت دليلاً كافياً (accusative).
It is the feminine form.
Arabic requires gender agreement. If the noun is feminine (like 'adillah' - evidence), you must use 'kafiyah' or 'kafiyatan'.
أدلة كافية (feminine). دليل كافٍ (masculine).
Shares the same root.
Kafa'ah is a noun meaning 'competence' or 'efficiency', not 'enough'.
لديه كفاءة عالية (He has high competence).
Shares the same root.
Mukafa'ah is a noun meaning 'reward' or 'bonus'.
حصل على مكافأة مالية (He got a financial reward).
Looks and sounds somewhat similar.
Kafifah means 'blind' (feminine). It has a completely different root (ك-ف-ف).
هي امرأة كفيفة (She is a blind woman).
文型パターン
هذا ليس كافياً.
This is not enough.
[Verb] + [Noun-Accusative] + كافياً.
أريد وقتاً كافياً.
لم يكن [Noun-Nominative] كافياً لـ [Verb/Noun].
لم يكن المال كافياً للسفر.
[Verb] + كافياً.
لم أدرس كافياً.
يعتبر [Noun] دليلاً كافياً على [Noun].
يعتبر هذا دليلاً كافياً على نجاحه.
إن [Noun-Accusative] ليس كافياً بحد ذاته.
إن الاعتذار ليس كافياً بحد ذاته.
غياب [Noun] كافياً يؤدي إلى [Noun].
غياب دعماً كافياً يؤدي إلى الفشل.
لا يشكل [Noun] مبرراً كافياً لـ [Verb].
لا يشكل الخوف مبرراً كافياً للتراجع.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
High. It is one of the top 1000 most frequently used words in Modern Standard Arabic.
-
Using it as the subject of a sentence (e.g., كافياً هو ما أحتاجه).
→
استخدام كافٍ كفاعل (e.g., كافٍ هو ما أحتاجه).
The word 'kafiyan' is strictly accusative. The subject of a sentence must be nominative, which is 'kafin'.
-
Placing it before the noun (e.g., كافياً وقتاً).
→
وضعها بعد الاسم (e.g., وقتاً كافياً).
In Arabic, adjectives always follow the nouns they modify. English syntax puts 'enough' before the noun, causing confusion.
-
Using the masculine form for feminine nouns (e.g., أدلة كافياً).
→
استخدام صيغة المؤنث (e.g., أدلة كافية).
Adjectives must match the gender of the noun. 'Adillah' (evidence) is treated as feminine, so it requires 'kafiyatan' or 'kafiyah'.
-
Forgetting the final alif in writing (e.g., كافيً).
→
كتابة الألف (e.g., كافياً).
The tanwin fatha must be supported by an alif in Arabic orthography (with a few exceptions like words ending in taa marbuta).
-
Confusing it with 'tamaman' (e.g., أنا مستعد كافياً).
→
استخدام تماماً (e.g., أنا مستعد تماماً).
While 'kafiyan' means sufficiently, 'tamaman' means completely. You are 'completely' ready, not 'sufficiently' ready.
ヒント
Case Matching
Always check the case of the noun before it. If the noun is accusative (ends in 'an' or 'a'), then 'kafiyan' is the correct form to use.
The Final Alif
Never forget the final alif when writing the accusative form. It is a common mistake that native speakers immediately notice.
Stress the First Syllable
Make sure to elongate the first 'a' sound (KAA-fi-yan). Shortening it changes the rhythm of the word and makes it sound unnatural.
Pair with 'Laysa'
Memorize the phrase 'laysa kafiyan' as a single chunk. It is incredibly useful for expressing that something falls short of expectations.
Noun First
Train your brain to reverse the English order. It is never 'enough time', it is always 'time enough' (waqtan kafiyan).
Professional Contexts
Use this word freely in business emails or formal essays. It elevates your language and shows a strong grasp of MSA (Modern Standard Arabic).
News Broadcasts
Tune into Arabic news channels like Al Jazeera. You will hear this word daily, especially in political and economic reports.
Colloquial Shift
If you are in Egypt or the Levant, don't be surprised if people just say 'kifaya'. Know both forms to navigate different social settings.
Adequacy vs Abundance
Remember that this word means 'just enough'. If you want to say 'plenty' or 'a lot', use words like 'kathiiran' or 'wafeeran'.
Write Sentences
The best way to master the case ending is to write out full sentences. Practice writing 'I need enough [noun]' with different vocabulary words.
暗記しよう
記憶術
Imagine a CAFE (كافـ) where you get exactly the right amount of coffee. It's CAFE-yan (كافياً) - enough coffee for you!
視覚的連想
Picture a glass of water being poured. It stops exactly at the brim without spilling over. The word كافياً is written on the side of the glass, representing the perfect, sufficient amount.
Word Web
チャレンジ
For the next 24 hours, every time you think 'I have enough of this' (whether it's food, work, or annoyance), say the word 'kafiyan' out loud. Try to form a simple sentence like 'Hadha kafiyan' (This is enough).
語源
The word originates from the ancient Semitic root ك-ف-ي (k-f-y). This root is deeply embedded in the Arabic language and has cognates in other Semitic languages. Historically, it was used by desert-dwelling Arabs to describe a situation where provisions, like water or food, were enough to sustain the tribe for a specific journey. Over centuries, as Arab society became more complex, the word evolved to encompass abstract concepts of legal, philosophical, and emotional sufficiency.
元の意味: To be enough to prevent need or want; to protect or save someone from having to seek more.
Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic文化的な背景
Be careful not to use it dismissively when someone is offering genuine help or hospitality, as it can sound abrupt. Use polite phrases like 'Alhamdulillah, iktafayt' instead in social settings.
English speakers often use 'enough' aggressively ('Enough!'). While Arabic has equivalents, 'kafiyan' in a sentence is usually more analytical and less emotional than the English exclamation.
実生活で練習する
実際の使用場面
Negotiating a price or salary.
- هذا المبلغ ليس كافياً
- أحتاج إلى راتب مجزٍ وكافياً
- هل هذا كافياً بالنسبة لك؟
- العرض غير كافٍ
Discussing time management.
- ليس لدي وقتاً كافياً
- أعطني وقتاً كافياً
- الوقت لم يكن كافياً
- نحتاج وقتاً كافياً للتحضير
Academic or legal argumentation.
- لا يوجد دليلاً كافياً
- قدم مبرراً كافياً
- المعلومات غير كافية
- هذا يعتبر دليلاً كافياً
Talking about health and habits.
- يجب أن تنام كافياً
- هل تشرب ماءً كافياً؟
- لم أتدرب كافياً
- الغذاء ليس كافياً
Expressing dissatisfaction.
- جهدك ليس كافياً
- هذا غير كافياً على الإطلاق
- الاعتذار ليس كافياً
- لم تفعل كافياً
会話のきっかけ
"هل تعتقد أن الراتب الذي تحصل عليه كافياً لتغطية نفقاتك؟"
"في رأيك، هل تخصص الحكومة ميزانية كافية للتعليم؟"
"هل تشعر أنك تقضي وقتاً كافياً مع عائلتك؟"
"ما هو الدليل الذي تعتبره كافياً لتصديق خبر غريب؟"
"هل تعتقد أن الإجراءات الحالية كافية لحماية البيئة؟"
日記のテーマ
اكتب عن موقف شعرت فيه أن جهدك لم يكن كافياً لتحقيق هدفك.
ما هي الأشياء التي تعتقد أنك لا تملك منها ما هو كافياً في حياتك؟
صف يوماً كان لديك فيه وقتاً كافياً لفعل كل ما تحب.
ناقش قضية عالمية تعتقد أن الحلول المطروحة لها ليست كافية.
كيف تحدد ما إذا كان شيء ما 'كافياً' بالنسبة لك؟
よくある質問
10 問The 'an' sound (written as an alif with two fathas) is the marker for the accusative case in Arabic. This word is typically used in positions that require this case, such as when it modifies a direct object or acts as an adverb.
Generally, no. Because it is in the accusative case, it usually follows a verb or a noun. Starting a sentence with it would violate Arabic syntax rules, which typically start with a verb or a nominative subject.
'Kafiyan' is the formal, grammatically inflected adjective/adverb used in structured sentences. 'Kifaya' is the noun form ('sufficiency') and is heavily used in spoken dialects as a standalone exclamation meaning 'Enough!'.
The most common and formal way is to use the negative particle 'laysa' before it: 'laysa kafiyan'. You can also use 'ghayr kafin' (using the nominative/genitive form after 'ghayr').
No, the word does not change based on who you are talking TO. It changes based on the gender of the NOUN it is describing. If the noun is feminine, use 'kafiyatan'.
Yes, it is standard Arabic and understood everywhere. However, in casual street conversation, locals might prefer dialect-specific words or simply drop the final 'an' sound.
Indirectly, yes. If someone is pouring water and you say 'hadha kafiyan' (this is enough), it implies they should stop. But the literal translation is not 'stop' (which is 'qif' or 'tawaqqaf').
If it is written without the alif (كافٍ), it is in the nominative or genitive case. The alif is only added for the accusative case (كافياً). This is a crucial spelling rule in Arabic.
Yes. For non-human plurals (like 'days' or 'books'), you treat them as singular feminine, so you would use 'kafiyatan'. For human plurals, you would use the plural form 'kafin' (accusative/genitive plural).
It can go with almost any verb when used as an adverb (e.g., 'I didn't sleep enough'). However, it is most frequently paired with the verb 'kana' (to be) and its negative forms.
自分をテスト 200 問
Write a sentence using 'وقتاً كافياً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is not enough money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'لم يكن... كافياً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I didn't sleep enough.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'دليلاً كافياً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this enough?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'دعماً كافياً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need enough food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تدريباً كافياً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The time was not enough.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'مبرراً كافياً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Sufficient evidence is required.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بما فيه الكفاية'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Barely enough to survive.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'غير كافٍ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The salary is not sufficient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'اهتماماً كافياً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'More than enough.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يعتبر كافياً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Sufficient justification.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'This is not enough' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do we have enough time?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't sleep enough.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Give me enough money.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The food was enough.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is this enough for you?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need enough time.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This house is not big enough.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must buy enough bread.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The effort was not enough.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is no sufficient evidence.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We haven't talked enough.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The salary is barely enough.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Make sure to get enough training.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is considered sufficient.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We lack sufficient awareness.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The support was not enough.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have more than enough.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is not a sufficient justification.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We waited long enough.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: [Audio: هذا ليس كافياً]
Listen and write: [Audio: هل هذا كافياً؟]
Listen and write: [Audio: الماء ليس كافياً]
Listen and write: [Audio: شكراً، هذا كافياً]
Listen and write: [Audio: الوقت ليس كافياً]
Listen and write: [Audio: أحتاج وقتاً كافياً]
Listen and write: [Audio: لم أنم كافياً]
Listen and write: [Audio: الطعام كان كافياً]
Listen and write: [Audio: نحتاج مالاً كافياً]
Listen and write: [Audio: الجهد لم يكن كافياً]
Listen and write: [Audio: لا يوجد دليلاً كافياً]
Listen and write: [Audio: الراتب بالكاد كافياً]
Listen and write: [Audio: لم نتحدث كافياً]
Listen and write: [Audio: هذا يعتبر كافياً]
Listen and write: [Audio: نفتقر إلى وعياً كافياً]
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word كافياً is your go-to term for expressing 'enough' in Arabic, but remember it must always follow the noun it modifies, as in 'waqtan kafiyan' (enough time).
- Means 'enough' or 'sufficiently'.
- Always in the accusative case (ends in 'an').
- Follows the noun it modifies (time enough).
- Often used with 'laysa' to mean 'not enough'.
Case Matching
Always check the case of the noun before it. If the noun is accusative (ends in 'an' or 'a'), then 'kafiyan' is the correct form to use.
The Final Alif
Never forget the final alif when writing the accusative form. It is a common mistake that native speakers immediately notice.
Stress the First Syllable
Make sure to elongate the first 'a' sound (KAA-fi-yan). Shortening it changes the rhythm of the word and makes it sound unnatural.
Pair with 'Laysa'
Memorize the phrase 'laysa kafiyan' as a single chunk. It is incredibly useful for expressing that something falls short of expectations.
例文
تناول طعاماً كافياً لتحافظ على صحتك.
関連コンテンツ
healthの関連語
عافية
A1病気がなく、体が丈夫で健康な状態のこと。
أعمى
A2盲目の、目の見えない。
عانى
B2不快なことや困難なことに苦しむ。
إعياء
A2「イイヤー」は極度の身体的または精神的な疲労状態を意味します。
عضلي
A2筋肉に関する、または筋肉質な。「彼はとても筋肉質な体格をしています。」
عضوي
A2器官に関する、または生物に由来する。農業では、合成化学物質を使用せずに生産されたものを指す。
عكاز
A2歩行を補助するために使われる杖や松葉杖。
علاجي
A2病気の治療に関する。治療上の。'この運動には治療効果があります。'
علاجياً
A2病気や怪我から回復するのを助けるために行われることだよ。
عملية جراحية
A2病気や怪我を治すために、医師が身体を切開して行う医療処置のことです。