B1 noun 15分で読める
At the A1 level, the word 'Maharah' (مَهارَة) is introduced as a basic noun to describe something you can do. Beginners learn it in simple contexts, such as 'I have a skill' (لَدَيَّ مَهارَة) or 'I like this skill' (أُحِبُّ هَذِهِ المَهارَة). At this stage, the focus is on recognizing the word and its plural form 'Maharat' (مَهارات). Students learn that it is a feminine word because of the 'Ta Marbuta' at the end. They might use it to talk about simple hobbies like 'drawing' or 'cooking'. The goal is to understand that 'Maharah' means 'skill' and to be able to identify it in short, simple sentences. It is often paired with basic verbs like 'to have' (عِنْدِي / لَدَيَّ) or 'to learn' (أَتَعَلَّم). The explanation at this level avoids complex grammar and focuses on building a foundation for identifying the word in daily life, such as seeing it on a poster for a class or hearing a teacher mention it. A1 learners should also be aware that the word is very common and useful for describing their progress in learning Arabic itself.
At the A2 level, learners begin to use 'Maharah' in more structured sentences and start to add simple adjectives to describe the skill. For instance, they might say 'I have a new skill' (لَدَيَّ مَهارَةٌ جَديدَة) or 'This is a difficult skill' (هَذِهِ مَهارَةٌ صَعْبَة). At this stage, students are introduced to the 'Idafa' construction in its simplest form, such as 'the skill of reading' (مَهارَةُ القِراءَة). They also begin to distinguish between different types of skills, such as 'manual skills' (مَهارات يَدَوِيَّة). The A2 learner is expected to use the word in the context of their daily routine, school, or simple work tasks. They should also be comfortable using the plural 'Maharat' when talking about their abilities. The focus is on expanding the contexts in which 'Maharah' is used and ensuring correct gender agreement between the noun and its adjectives. This level also introduces the idea that skills are something that can be 'developed' (تَنْمِيَة) or 'improved' (تَحْسين), using basic verbs.
At the B1 level, the word 'Maharah' becomes a key part of the learner's professional and academic vocabulary. Students at this level should be able to discuss 'soft skills' (المهارات الناعمة) and 'hard skills' (المهارات الصلبة) in the context of job applications and career development. They understand that 'Maharah' implies a level of proficiency gained through practice. B1 learners use the word in more complex sentence structures, including those with relative clauses and various prepositions. They can talk about the 'acquisition of skills' (إِكْتِساب المَهارات) and how these skills relate to their personal goals. This level also introduces the distinction between 'Maharah' (acquired skill) and 'Mawhibah' (natural talent). B1 learners are expected to use 'Maharah' in discussions about education, the job market, and self-improvement. They should be able to read short articles about 'modern skills' and summarize the main points. The focus is on using the word accurately in professional and social contexts to describe competence and growth.
At the B2 level, 'Maharah' is used with a high degree of nuance and precision. Learners can discuss abstract concepts like 'critical thinking skills' (مَهارات التَّفْكير النّاقِد) or 'interpersonal skills' (مَهارات التَّواصُل مَعَ الآخَرين) with ease. They are familiar with related terms like 'Kafaa'a' (competence) and 'Itqan' (precision) and can choose the most appropriate word for the situation. B2 learners can engage in debates about the 'skills gap' in the economy and suggest solutions using sophisticated vocabulary. They use 'Maharah' in formal writing, such as cover letters and reports, and can describe the development of their own skills over time using a variety of tenses and moods. At this level, the learner is also aware of the cultural weight of the word, particularly its connection to craftsmanship and the value of hard work in Arab society. They can understand and use idiomatic expressions involving skill and mastery, and their use of adjective agreement and plural forms is consistently correct.
At the C1 level, the learner has a deep and intuitive understanding of 'Maharah' and its place in the broader Arabic lexicon. They can appreciate the word's etymological roots and how it has evolved to meet the needs of the modern world. C1 learners can analyze complex texts on psychology, sociology, or economics that use 'Maharah' as a central concept. They can discuss the philosophical implications of 'mastery' (إِتْقان) and how it differs from mere 'skill' (مَهارَة). In their own speech and writing, they use 'Maharah' with sophisticated adjectives and in complex rhetorical structures. They can switch between formal MSA (Modern Standard Arabic) and various dialects, understanding how the concept of skill is expressed in different parts of the Arab world. At this level, the learner can also mentor others in the use of the word, explaining its subtle differences from synonyms like 'Bara'ah' or 'Hidhq'. Their use of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker.
At the C2 level, the mastery of the word 'Maharah' is absolute. The learner can use the word in all its forms and contexts, including classical literary settings and highly specialized professional fields. They can navigate the most complex 'Idafa' constructions and use the word to construct elegant and persuasive arguments. C2 learners are aware of the subtle connotations 'Maharah' carries in different Arab cultures and can use this knowledge to build rapport and demonstrate cultural competence. They can write academic papers or give keynote speeches in Arabic where 'Maharah' and its related concepts are used to explore deep social or economic issues. At this level, the word is not just a vocabulary item but a flexible tool for expression. The learner can use it to evoke specific emotions or to signal a particular level of formality. Their understanding of the word is holistic, encompassing its linguistic, cultural, and historical dimensions.

The Arabic word مَهارَة (Maharah) is a multifaceted term that translates most directly to 'skill' in English. However, its resonance in the Arabic language often carries a deeper connotation of proficiency, mastery, and the culmination of dedicated practice. In a linguistic sense, it derives from the root م-ه-ر (M-H-R), which historically relates to being expert or clever in a specific craft or field. When you use this word, you are not just talking about a basic ability; you are describing an acquired competence that distinguishes an individual from a novice. In modern contexts, particularly within the Arab world's rapidly evolving job markets and educational systems, 'Maharah' has become a cornerstone of professional discourse. It is the word used to describe everything from 'soft skills' (المهارات الناعمة) like communication and leadership to 'hard skills' (المهارات الصلبة) such as coding or mechanical engineering. The term is inherently positive, suggesting that the person has put in the necessary effort to move beyond mere knowledge into the realm of practical application. Understanding this word is essential for anyone navigating professional environments in Arabic-speaking countries, as it frequently appears in job descriptions, performance reviews, and educational curricula.

Linguistic Root
The root is M-H-R (مهر), which is associated with excellence and being 'skilled' or 'expert'. Historically, it was used to describe someone who was a master of their trade, particularly those who could perform complex tasks with ease and precision.

تَتَطَلَّبُ هَذِهِ الوَظيفَةُ مَهارَةً عالِيَةً في التَّواصُل. (This job requires a high skill in communication.)

In daily life, you will encounter 'Maharah' in various forms. In sports, a commentator might praise a player's 'Maharah' on the field. In the kitchen, a chef is judged by their culinary 'Maharah'. The word acts as a bridge between potential and performance. It is important to note that while 'Mawhibah' (موهبة) refers to a natural talent one is born with, 'Maharah' almost always implies something that has been developed over time through repetition and study. This distinction is crucial for learners; if you want to compliment someone on something they have clearly worked hard to learn, 'Maharah' is the most appropriate and respectful term to use. Furthermore, the word is often used in the plural form, Maharat (مَهارات), to describe a set of abilities. For example, 'The skills of the 21st century' is translated as مَهارات القَرْن الحادي والعِشْرين. This plural usage is ubiquitous in academic and self-help literature across the Middle East, reflecting a global shift toward skill-based education and lifelong learning.

Common Collocation
إِكْتِسابُ المَهارات (Iktisab al-maharat) - The acquisition of skills. This is the standard phrase used in educational and career development contexts.

القِراءَةُ هِيَ مَهارَةٌ أَساسِيَّةٌ لِكُلِّ طالِب. (Reading is a fundamental skill for every student.)

Culturally, the concept of 'Maharah' is deeply respected. In traditional Arab craftsmanship—from calligraphy to intricate woodwork—the 'Mahir' (the skilled person) is someone who has reached a level of 'Itqan' (perfection/precision). Therefore, when you describe someone as having 'Maharah', you are acknowledging their discipline and dedication to their craft. This makes the word powerful in social networking and professional introductions. If you are writing a CV in Arabic, you will likely have a section titled 'Maharat' where you list your competencies. In this context, the word serves as a professional signal of your value. It is also worth noting that 'Maharah' is not limited to physical or technical tasks; it is increasingly used to describe emotional and social intelligence, such as 'Maharat al-Hayat' (Life Skills), which covers everything from financial literacy to conflict resolution. This breadth of meaning makes it one of the most versatile and essential nouns in the intermediate Arabic vocabulary.

لَدَيْهِ مَهارَةٌ فائِقَةٌ في العَزْفِ عَلى العود. (He has superb skill in playing the Oud.)

Semantic Nuance
While 'Khibra' (experience) refers to the time spent doing something, 'Maharah' refers to the actual quality of performance achieved during that time.

تَحْتاجُ بَرْمَجَةُ الحاسوبِ إِلى مَهاراتٍ تَقَنِيَّةٍ مُتَقَدِّمَة. (Computer programming requires advanced technical skills.)

Using the word مَهارَة (Maharah) correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role and the common structures it inhabits. As a noun, it can function as the subject, object, or part of a prepositional phrase. One of the most common ways to use 'Maharah' is within an 'Idafa' construction (the possessive or genitive construct). In this structure, 'Maharah' is often the first term (the Muḍāf), followed by the specific area of expertise. For example, 'Maharat al-Qiyadah' (skill of leadership) or 'Maharat al-Kitabah' (skill of writing). In these cases, the second word provides the context that defines what kind of skill is being discussed. This is the most efficient way to specify skills in both formal and informal Arabic. When using it as a direct object, you might say 'Ta'allamtu maharah jadidah' (I learned a new skill). Notice that because 'Maharah' is feminine, the adjective 'jadidah' (new) must also take the feminine ending. This agreement is a common area where students make mistakes, so paying close attention to the 'Ta Marbuta' (ة) at the end of 'Maharah' is vital.

The Idafa Structure
Structure: [Maharah] + [Noun (Definite)]. Example: مَهارَةُ التَّفاوُض (The skill of negotiation). The first word loses its nunation (tanween) and the second word is in the genitive case.

أَظْهَرَ الرَّسّامُ مَهارَةً مُذْهِلَةً في رَسْمِ البورتريه. (The painter showed amazing skill in drawing portraits.)

Another frequent usage pattern involves the preposition 'fi' (in). You often say someone has skill *in* something. For instance, 'Ladayhi maharah fi al-lughat' (He has skill in languages). This 'fi' acts as the bridge between the general concept of skill and the specific domain. When you want to describe the *level* of skill, you use adjectives like 'aliyah' (high), 'mutaqaddimah' (advanced), or 'basitah' (simple). For example, 'maharah aliyah' (high skill). In plural contexts, 'Maharat' (مَهارات) follows the rules of the sound feminine plural. It is used to list multiple competencies, which is very common in resumes. For example, 'Ladaiya maharat mutanawwi'ah' (I have diverse skills). In this plural form, the word remains feminine, and any accompanying adjectives or verbs will reflect this. Understanding these patterns allows you to build complex sentences that describe human capability with precision.

Adjective Agreement
Since مَهارَة is feminine, the adjective must be feminine. Example: مَهارَةٌ يَدَوِيَّة (Manual skill). Not يَدَوِيّ.

يَتَطَلَّبُ النَّجاحُ في العَمَلِ مَهاراتٍ اجْتِماعِيَّةً قَوِيَّة. (Success at work requires strong social skills.)

In more formal or literary Arabic, you might see 'Maharah' paired with verbs of acquisition or demonstration. Verbs like 'iktasaba' (to acquire), 'atqana' (to master), 'abda'a' (to excel/show creativity in), and 'namman' (to develop) are common partners for 'Maharah'. For example, 'Iktasaba al-tullab maharat jadidah' (The students acquired new skills). This verbal pairing creates a dynamic sense of growth and achievement. In the workplace, you might hear 'Taqyeem al-maharat' (Skills assessment), a term used during performance reviews. By mastering these sentence patterns, you move from simply knowing the word to being able to use it as a tool for describing professional and personal development. Whether you are talking about your own journey of learning Arabic or discussing a colleague's expertise, 'Maharah' provides the necessary linguistic framework to express these ideas clearly.

ساعَدَتْني المَدْرَسَةُ عَلى تَنْمِيَةِ مَهاراتي المَنْطِقِيَّة. (The school helped me develop my logical skills.)

Verb Pairing
تَنْمِيَةُ المَهارات (Tanmiyat al-maharat) - Developing skills. This is a very common phrase in education and HR.

يُجيدُ الطَّبيبُ الجِراحَةَ بِمَهارَةٍ فائِقَة. (The doctor performs surgery with superb skill.)

In the modern Arab world, مَهارَة (Maharah) is everywhere. If you turn on a news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will frequently hear it in segments about the economy, the future of work, and education reform. Analysts often discuss the 'gap in skills' (فَجْوَة المَهارات - fajwat al-maharat) between what universities teach and what the market requires. This is a major topic of public debate in countries like Egypt, Saudi Arabia, and the UAE. In this context, 'Maharah' is a serious, weight-bearing word that signals economic competitiveness and national development. You will also hear it constantly in corporate environments. During a job interview in Dubai or Riyadh, an interviewer might ask, 'What are the most important skills you bring to this role?' (ما هِيَ أَهَمُّ المَهارات الَّتي سَتُقَدِّمُها لِهَذا المَنْصِب؟). Here, the word is the currency of professional exchange. It is not just a vocabulary item; it is a category of self-presentation.

In the Media
You'll hear it in documentaries about craftsmen, in tech news about 'digital skills' (المَهارات الرَّقْمِيَّة), and in sports commentary.

تَرْكيزُ التَّعْليمِ اليَوْمَ يَنْصَبُّ عَلى مَهاراتِ التَّفْكيرِ النّاقِد. (The focus of education today is on critical thinking skills.)

Beyond the workplace, 'Maharah' is a staple of the self-improvement and motivational industry in the Arab world. Podcasts and YouTube channels dedicated to personal growth often use titles like 'How to acquire the skill of public speaking' (كَيْفَ تَكْتَسِبُ مَهارَةَ التَّحَدُّثِ أَمامَ الجُمْهور). In this sphere, 'Maharah' is presented as a reachable goal, something that anyone can attain with the right mindset and effort. It carries an empowering message: that you are not limited by your innate talents, but can grow through the acquisition of new 'Maharat'. You will also hear it in sports, especially football (soccer), which is the most popular sport in the region. Commentators will shout about the 'Maharah' of a player like Mohamed Salah as he dribbles past defenders. In this high-energy context, the word emphasizes the physical grace and technical precision of the athlete. It’s a word that bridges the gap between the intellectual, the professional, and the physical.

In Job Advertisements
Look for sections titled 'المَهارات المَطْلوبَة' (Required Skills). This is where you'll see a list of what the employer is looking for.

لَدَيْكَ مَهارَةٌ رائِعَةٌ في تَنْظيمِ الوَقْت. (You have a wonderful skill in time management.)

In educational settings, from primary schools to universities, 'Maharah' is the focus of learning objectives. Teachers talk about 'developing the skill of reading' or 'the skill of mathematical analysis'. For a student, the word is a constant reminder that education is not just about memorizing facts, but about building capabilities. In more traditional settings, such as a workshop or a 'souq' (market), you might hear an older craftsman talking to an apprentice about the 'Maharah' of the trade. Here, the word connects the modern professional world with centuries of tradition. Whether it's the 'Maharah' of a software developer in a high-tech hub or the 'Maharah' of a traditional weaver in a rural village, the word signifies the same thing: the human ability to master a task through dedication and practice. Hearing this word in so many different contexts highlights its central importance in the Arabic language and the diverse ways it is used to describe human excellence.

تَحتاجُ القِيادَةُ إِلى مَهاراتٍ قِيادِيَّةٍ فِطْرِيَّةٍ ومُكْتَسَبَة. (Leadership requires both innate and acquired leadership skills.)

In Daily Conversation
'Ma sha' Allah, ladayka maharah!' is a common way to express admiration for someone's skill.

هَذِهِ الدَّوْرَةُ سَتُحَسِّنُ مَهاراتِكَ في الحِساب. (This course will improve your skills in arithmetic.)

One of the most frequent mistakes learners make with the word مَهارَة (Maharah) is confusing it with the word for 'talent', which is Mawhibah (مَوْهِبَة). While they are related, they represent different concepts. A 'Mawhibah' is something you are born with—a natural gift. A 'Maharah' is something you work for—an acquired ability. If you tell someone they have a 'Maharah' for music, you are praising their hard work and practice. If you say they have a 'Mawhibah', you are praising their natural inclination. In many contexts, using 'Maharah' is actually more complimentary because it acknowledges the person's effort. Another common error involves gender agreement. Because 'Maharah' ends in a Ta Marbuta (ة), it is a feminine noun. Many students forget this and use masculine adjectives with it. For example, saying 'Maharah kabeer' instead of the correct 'Maharah kabeerah' (a great skill). This is a basic but persistent mistake that can make your Arabic sound unpolished.

Maharah vs. Mawhibah
Maharah = Acquired Skill (Effort-based). Mawhibah = Natural Talent (Innate). Use Maharah for things learned in school or at work.

خَطَأ: لَدَيْهِ مَهارَة كَبير. صَواب: لَدَيْهِ مَهارَةٌ كَبيرَة. (Wrong: He has a great skill [masc]. Right: He has a great skill [fem].)

A third common mistake relates to the plural form. The plural of 'Maharah' is 'Maharat' (مَهارات). Some learners try to apply masculine plural rules to it, which is incorrect. Additionally, when using the plural 'Maharat' with adjectives, remember that non-human plurals in Arabic are treated as feminine singular for the purposes of adjective agreement. So, you would say 'Maharat mutanawwi'ah' (diverse skills), where 'mutanawwi'ah' is feminine singular. This 'non-human plural rule' is a frequent stumbling block for intermediate learners. Furthermore, pay attention to prepositions. While English speakers say 'skilled *at*' something, in Arabic, the most common preposition is 'fi' (in). Saying 'Mahir bi' (skilled with/by) is also possible in some contexts, but 'Maharah fi' is the standard way to connect the skill to the subject. Using the wrong preposition can make your sentence sound translated rather than natural.

Preposition Pitfall
Standard: مَهارَةٌ في (Skill in). Avoid literal translations of 'at' or 'on' from English.

خَطَأ: مَهارَة في السِّياقَة. صَواب: مَهارَةٌ في القِيادَة. (While 'siyâqa' is used in some dialects, 'qiyâda' is the standard MSA term for driving skills.)

Finally, there is the issue of overusing 'Maharah' when other words might be more precise. For example, if you are talking about someone's deep experience, 'Khibra' (خِبْرَة) might be better. If you are talking about their technical competence or eligibility, 'Kafaa'a' (كَفاءَة) might be more appropriate. If you are talking about their absolute mastery and perfection of a task, 'Itqan' (إِتْقان) is the strongest word. Using 'Maharah' for everything can make your vocabulary seem limited. As you progress to the B1 level and beyond, learning these nuances will help you express yourself more accurately. For instance, in a professional setting, you might say you have the 'Khibra' (experience) of five years, which led to your current 'Maharah' (skill) in project management. Distinguishing between these related terms is a sign of a truly advanced learner.

يَجِبُ التَّمْييزُ بَيْنَ المَهارَةِ والخِبْرَةِ في العَمَل. (One must distinguish between skill and experience in work.)

Spelling Note
Ensure you include the 'Shadda' if applicable in related forms, and always the 'Ta Marbuta' in the singular noun form.

تَحْتاجُ الكِتابَةُ إِلى مَهارَةٍ لُغَوِيَّةٍ عالِيَة. (Writing needs high linguistic skill.)

While مَهارَة (Maharah) is the general word for skill, the Arabic language offers a rich palette of synonyms and related terms that can add precision to your speech. Understanding these alternatives is key to moving from intermediate to advanced proficiency. One of the closest synonyms is Bara'ah (بَراعَة), which often implies a sense of brilliance, ingenuity, or exceptional talent in a specific act. While 'Maharah' is the competence you have, 'Bara'ah' is the brilliance with which you execute it. Another important word is Kafaa'a (كَفاءَة), which translates to 'competence' or 'efficiency'. This is used more in professional and bureaucratic contexts to describe someone's fitness for a job. If 'Maharah' is the tool, 'Kafaa'a' is the evidence that you can use that tool effectively to achieve results. In a corporate setting, you are more likely to be evaluated on your 'Kafaa'a' than just your 'Maharah'.

Maharah vs. Bara'ah
Maharah is the baseline of skill. Bara'ah is the exceptional, clever application of that skill. Think 'skilled' vs 'brilliant'.

يَمْتَلِكُ المُهَنْدِسُ مَهارَةً تَقَنِيَّةً، لَكِنَّهُ يُظْهِرُ بَراعَةً في حَلِّ المَشاكِل. (The engineer has technical skill, but shows brilliance in problem-solving.)

Another crucial term is Itqan (إِتْقان). This word has deep cultural and religious roots in the Arab world, stemming from the Hadith: 'God loves that if one of you does a job, he does it with Itqan' (perfectly/precisely). While 'Maharah' is the ability, 'Itqan' is the quality of the work produced. It implies a level of precision and perfectionism that goes beyond mere skill. If you are a 'Mahir' (skilled person), your goal should be 'Itqan'. Then there is Hidhq (حِذْق), an older, more classical word for being 'skilled' or 'proficient', often used in literary contexts. Finally, Ijada (إِجادة) refers to the act of doing something well or mastering it. You might say 'Ijada al-lughah al-Arabiyyah' (Mastery of the Arabic language). These words all circle around the concept of human capability, but each offers a slightly different emphasis, from the professional 'Kafaa'a' to the spiritual 'Itqan'.

Maharah vs. Kafaa'a
Maharah is an individual's ability. Kafaa'a is the professional standard or competence required for a position.

العَمَلُ بِإِتْقانٍ يَعْكِسُ مَهارَةَ العامِل. (Working with precision reflects the worker's skill.)

For learners, it is also useful to know the opposites. The lack of skill can be described as Adam al-Maharah (lack of skill) or more strongly as Ajz (incapacity/inability) or Qusoor (deficiency/shortcoming). In a professional review, someone might be told they have a 'Qusoor' in a certain 'Maharah'. Understanding these synonyms and antonyms allows you to navigate the nuances of Arabic conversation more effectively. Instead of repeating 'Maharah' multiple times, you can vary your language by using 'Bara'ah' to emphasize creativity or 'Itqan' to emphasize the quality of work. This variety not only makes your Arabic sound more natural but also allows you to convey more specific meanings. As you continue to build your vocabulary, try to group these words together in your mind as the 'family of competence', each with its own special place in the language.

نَحْنُ نَسْعى لِتَحْقيقِ الإِجادةِ في كُلِّ مَهارَةٍ نَتَعَلَّمُها. (We strive to achieve mastery in every skill we learn.)

Summary of Alternatives
1. Bara'ah (Brilliance) 2. Kafaa'a (Competence) 3. Itqan (Precision) 4. Ijada (Mastery).

تُعْتَبَرُ الكَفاءَةُ المِهَنِيَّةُ أَهَمَّ مِنَ المَهاراتِ النَّظَرِيَّة. (Professional competence is considered more important than theoretical skills.)

レベル別の例文

1

أَتَعَلَّمُ مَهارَةً جَديدَة.

I am learning a new skill.

Maharah is the direct object (Mansub).

2

لَدَيَّ مَهارَةٌ في الرَّسْم.

I have a skill in drawing.

Ladayya starts the sentence to indicate possession.

3

هَذِهِ المَهارَةُ سَهْلَة.

This skill is easy.

Hadihi is feminine to match Maharah.

4

القِراءَةُ مَهارَةٌ مُهِمَّة.

Reading is an important skill.

Muhimmah is feminine to match Maharah.

5

عِنْدِي مَهاراتٌ كَثيرَة.

I have many skills.

Maharat is the plural of Maharah.

6

أُحِبُّ مَهارَةَ الطَّبْخ.

I love the skill of cooking.

Idafa construction: Maharah + Al-Tabkh.

7

هَلْ لَدَيْكَ مَهارَة؟

Do you have a skill?

Question form using Hal.

8

المَهارَةُ جَميلَة.

The skill is beautiful.

Simple subject-predicate sentence.

1

أُريدُ تَحْسينَ مَهاراتي في العَرَبِيَّة.

I want to improve my skills in Arabic.

Maharati includes the possessive suffix 'my'.

2

تَعَلَّمْتُ مَهارَةَ الكِتابَةِ في المَدْرَسَة.

I learned the skill of writing at school.

Past tense verb 'Ta'allamtu'.

3

لَدَيْهِ مَهاراتٌ يَدَوِيَّةٌ رائِعَة.

He has wonderful manual skills.

Adjective 'yadawiyyah' matches 'maharat' as feminine singular.

4

هَذِهِ الدَّوْرَةُ تُعَلِّمُ مَهاراتِ الحَيْاة.

This course teaches life skills.

Maharat al-Hayat is a common compound noun.

5

المَهارَةُ تَأْتي مَعَ التَّدريب.

Skill comes with training.

The verb 'ta'ti' is feminine to match Maharah.

6

نَحْنُ نَحْتاجُ إِلى مَهاراتٍ جَديدَةٍ لِلْعَمَل.

We need new skills for work.

Preposition 'ila' followed by genitive plural.

7

هَلْ مَهارَةُ السِّباحَةِ صَعْبَة؟

Is the skill of swimming difficult?

Idafa: skill of swimming.

8

يُظْهِرُ الطِّفْلُ مَهارَةً في اللُّغَة.

The child shows skill in language.

The verb 'yuzhiru' takes 'maharah' as an object.

1

تَتَطَلَّبُ هَذِهِ الوَظيفَةُ مَهاراتٍ تَقَنِيَّةً مُتَقَدِّمَة.

This job requires advanced technical skills.

Mutaqaddimah is the feminine singular adjective for the plural noun.

2

يَجِبُ عَلَيْنا تَنْمِيَةُ مَهاراتِ التَّواصُلِ لَدَيْنا.

We must develop our communication skills.

Tanmiyah is a verbal noun meaning 'development'.

3

إِكْتِسابُ المَهارَةِ يَحْتاجُ إِلى وَقْتٍ وجُهْد.

Acquiring the skill needs time and effort.

Iktisab is the verbal noun for 'acquisition'.

4

لَدَيْهِ مَهارَةٌ فائِقَةٌ في حَلِّ المَشاكِل.

He has superb skill in problem-solving.

Fai'iqah is a strong adjective for 'superb'.

5

المَهاراتُ النّاعِمَةُ مُهِمَّةٌ جِدّاً في سوقِ العَمَل.

Soft skills are very important in the job market.

Al-Maharat al-Na'imah is the term for soft skills.

6

نَسْعى لِتَطْويرِ مَهاراتِ الطُّلابِ القِيادِيَّة.

We strive to develop students' leadership skills.

Qiyadiyyah means 'leadership-related'.

7

تُعَدُّ مَهارَةُ التَّفاوُضِ ضَرورِيَّةً لِلتُّجّار.

The skill of negotiation is essential for traders.

Tu'addu is a passive verb meaning 'is considered'.

8

اسْتَخْدَمَ العامِلُ مَهارَتَهُ لِإِصْلاحِ الآلَة.

The worker used his skill to fix the machine.

Maharatahu includes the 'his' possessive suffix.

1

هُناكَ فَجْوَةٌ واضِحَةٌ في المَهاراتِ الرَّقْمِيَّة.

There is a clear gap in digital skills.

Fajwah means 'gap'.

2

يَتَمَيَّزُ هَذا الفَنّانُ بِمَهارَةٍ يَدَوِيَّةٍ نادِرَة.

This artist is characterized by a rare manual skill.

Yatamayyazu bi- means 'is characterized by'.

3

يَجِبُ أَنْ نُرَكِّزَ عَلى مَهاراتِ التَّفْكيرِ النّاقِد.

We must focus on critical thinking skills.

Al-Tafkir al-Naqid is 'critical thinking'.

4

تَعْمَلُ الحُكومَةُ عَلى صَقْلِ مَهاراتِ الشَّباب.

The government is working on refining the youth's skills.

Saql means 'polishing' or 'refining'.

5

تُؤَدِّي المَهارَةُ العالِيَةُ إِلى زِيادَةِ الإِنْتاجِيَّة.

High skill leads to increased productivity.

Tu'addi ila means 'leads to'.

6

لَدَيْها مَهارَةٌ في إِدارَةِ المَشاريعِ الكَبيرَة.

She has a skill in managing large projects.

Idarat al-mashari' is 'project management'.

7

المَهاراتُ اللُّغَوِيَّةُ تَفْتَحُ أَبْواباً لِلْعَمَلِ الدَّوْلي.

Linguistic skills open doors for international work.

Taftahu abwaban is a metaphorica

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!