At the A1 level, the word 'يعادي' (yu'ādī) might be a bit advanced, but it is useful to learn as the opposite of 'being a friend'. Think of it as 'to not be a friend' or 'to act like an enemy'. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that it describes a bad relationship between two people. For example, if a boy is mean to another boy every day, we can say he is 'hostile' to him. You might see this word in simple stories where there is a 'bad guy' (the enemy). It is important to recognize the 'Ain' sound at the beginning, which sounds like a deep 'a' from the throat. Even if you don't use it in your own speaking yet, knowing that it means the opposite of 'yuhibb' (to love) or 'yusa'id' (to help) will help you understand basic descriptions of characters in cartoons or simple books. It is a 'doing' word (a verb) that shows someone is acting in an unfriendly way.
At the A2 level, you can start using 'يعادي' to describe simple social situations. You know the word 'aduww' (enemy), and 'yu'ādī' is the action that an enemy does. You can use it to talk about people who don't get along. For instance, 'He is hostile to his neighbor.' You should notice that this verb is Form III, which usually involves an action directed at someone else. In A2, you should practice the present tense: 'ana u'ādī' (I am hostile), 'anta tu'ādī' (you are hostile), 'huwa yu'ādī' (he is hostile). It is a good word to use when 'yakrah' (to hate) is not enough. 'Hate' is just a feeling, but 'yu'ādī' means you are actually acting like an enemy. You might hear it in school when talking about students who fight or in simple news clips. Try to use it in short sentences to describe why two people are not friends anymore. It helps you talk about conflict in a more adult way than just saying 'he is bad'.
At the B1 level, 'يعادي' becomes a very important word for expressing opinions and describing social or political dynamics. This is the level where you move beyond simple 'friend/enemy' labels and start talking about 'hostility' as a concept. You can use 'يعادي' to describe how a person treats others who have different ideas. For example, 'He antagonizes anyone who disagrees with him.' You should also be comfortable with the past tense 'ādā' (عادى). At this level, you can start using the word in more abstract contexts, like 'This policy is hostile to the environment.' You will encounter this word frequently in intermediate reading materials, such as newspaper articles or blogs about social issues. Understanding the difference between 'yu'ādī' (active hostility) and 'yukhāṣim' (a simple quarrel) is key. You should also be aware of the active participle 'mu'ādin' (hostile), which acts like an adjective. This word allows you to participate in discussions about why certain groups or individuals don't get along, providing a more nuanced vocabulary for conflict resolution or analysis.
At the B2 level, you should be able to use 'يعادي' fluently in debates and complex writing. You understand that this verb implies a sustained state of opposition or enmity. You can use it to discuss international relations, such as 'The state antagonizes its neighbors through its economic policies.' At this level, you should also be familiar with the verbal noun (Masdar) 'mu'ādāh' (hostility/antagonizing). You can use this word to describe systemic issues, like 'hostility toward minorities' or 'hostility toward change'. Your understanding of the verb should include its various shades of meaning—from personal grudges to ideological warfare. You should also be able to recognize the verb in different moods, such as the Jussive (after 'lam') where the final 'ya' is dropped ('lam yu'ādi'). This level requires you to distinguish 'yu'ādī' from more formal synonyms like 'yunāhiḍ' (to resist/oppose) or 'yushāqiq' (to break with). You can use it to analyze characters in literature or to explain the causes of historical conflicts in a sophisticated manner.
At the C1 level, you use 'يعادي' with the precision of a native speaker. You are aware of its rhetorical power in political and religious discourse. You can use it to describe abstract philosophical positions, such as 'The philosopher antagonizes the traditional logic of his time.' You understand the deep etymological roots of the word and how it relates to concepts of transgression and boundary-crossing. In your writing, you might use the verb to create a specific tone—perhaps one of warning or critical analysis. You are comfortable with all irregular forms of the verb and can use it in complex sentence structures, including conditional sentences and passive constructions. You also recognize the cultural weight of the word, knowing when it is appropriate to use such a strong term versus a milder one like 'yu'āriḍ'. At this level, you can appreciate the use of the root in classical poetry and religious texts (like the Quran or Hadith), where 'Adawa' (enmity) is a central theme of human existence. Your vocabulary is rich enough to use 'yu'ādī' as part of a broader argument about social harmony or discord.
At the C2 level, your mastery of 'يعادي' is complete. You can use it to convey subtle nuances of meaning that even some native speakers might miss. You understand its role in the 'Mufa'ala' pattern and how that affects the perception of the action as a reciprocal or intensive process. You can use the word in high-level academic writing, legal documents, or sophisticated literary critiques. You might explore the irony of someone who 'antagonizes' the very thing they claim to love, or use the word to describe the inherent 'hostility' of certain environments or eras. You are familiar with rare and archaic derivatives of the root and can discuss the evolution of the word from its origins in the pre-Islamic era to its modern usage in political science. For you, 'يعادي' is not just a verb; it is a tool for exploring the complexities of human opposition, ideological friction, and the boundaries of the 'self' versus the 'other'. You can effortlessly switch between registers, using the word in a formal lecture or a nuanced personal essay with equal ease.

يعادي 30秒で

  • Active hostility or antagonizing behavior.
  • Form III verb meaning 'to treat as an enemy'.
  • Common in news, politics, and social conflict.
  • Directly takes an object without prepositions.

The Arabic verb يعادي (yu'ādī) is a Form III verb derived from the root ع-د-و (ʕ-d-w), which fundamentally carries the meaning of crossing boundaries, transgression, or running. In its Form III iteration, the meaning shifts towards a relational context, specifically the act of treating someone as an enemy or showing active hostility. To understand يعادي, one must first understand the concept of the 'aduww (enemy). While some verbs for 'disliking' or 'hating' (like yakrah) describe an internal emotion, yu'ādī often implies an externalized stance or a series of actions that define a relationship as adversarial. It is not merely a feeling; it is a position taken against another party.

Linguistic Root
The root 'Ain-Dal-Waw' is the source of 'Adw' (running/transgressing) and 'Adawa' (hostility). The Form III pattern (Fa'ala) implies interaction or reciprocity, suggesting that hostility is often a dynamic between two parties.
Social Context
In historical Arab tribal contexts, 'Adawa' was a formal state of conflict. Today, it is used to describe political rivalries, personal feuds, or ideological opposition.

لا ينبغي للإنسان أن يعادي جيرانه بسبب خلافات بسيطة. (A person should not be hostile toward his neighbors because of simple disagreements.)

When people use this word, they are often highlighting a choice. To yu'ādī someone is to set oneself against them. In political discourse, you will hear it regarding nations that 'antagonize' international law or specific groups. In a personal sense, it describes someone who goes out of their way to be unfriendly or to create obstacles for another. It is a 'heavy' word; it suggests a deep-seated friction rather than a passing annoyance. It is the verb used when a person chooses to burn bridges rather than build them.

هو يعادي كل من يختلف معه في الرأي. (He antagonizes everyone who differs with him in opinion.)

Furthermore, the word is frequently used in religious and philosophical texts to describe the struggle between opposing forces. For instance, the concept of 'Enmity for the sake of God' or 'Enmity against the truth' uses this root. It implies a moral or ethical boundary has been crossed. If you describe a policy as mu'ādiya (the active participle form), you are saying it is 'hostile' or 'adversarial' to a certain cause or group.

Emotional Nuance
While 'hate' (bughd) is an internal feeling, 'Adawa' (hostility) is the manifestation of that feeling into a social or physical reality.

السياسي الناجح لا يعادي الصحافة. (A successful politician does not antagonize the press.)

In summary, يعادي is a versatile verb that bridges the gap between personal feelings and public actions. It describes the process of making an enemy, maintaining a state of hostility, or acting in a way that is fundamentally opposed to another's interests. Whether in the context of a schoolyard bully, a corporate rivalry, or international diplomacy, this word captures the essence of active opposition.

Using يعادي correctly requires an understanding of Arabic verb conjugation and the transitive nature of Form III verbs. Since يعادي (present tense, 3rd person masculine singular) is a 'defective' verb (ending in a weak letter 'ya'), its conjugation follows specific patterns that learners must master. The verb takes a direct object (the person or entity being antagonized) without the need for a preposition in most cases, though context can sometimes introduce nuances.

Grammatical Structure
Verb (يعادي) + Subject (Implicit or Explicit) + Direct Object (The Enemy). For example: 'Yu'ādi al-rajulu khasmihi' (The man antagonizes his rival).

لماذا تعادين زميلاتكِ في العمل؟ (Why are you [feminine] being hostile toward your colleagues at work?)

One of the most common ways to use this verb is in the negative, to advise against making enemies. In Arabic culture, where social harmony and 'keeping face' are vital, the advice 'don't make enemies' is frequent. You will see phrases like 'la tu'ādi' (don't be hostile) used in proverbs and moral guidance. The verb can also be used abstractly. For instance, one might say that a certain law 'antagonizes' the poor, meaning it works against their interests.

النظام الجديد يعادي الابتكار. (The new system antagonizes innovation.)

When talking about groups or nations, the plural forms are used. Hum yu'ādūna (they are hostile) is common in news headlines. It is also important to note the difference between 'being hostile' and 'fighting'. While yuqātil (to fight) implies physical combat, yu'ādī is broader—it includes the attitude, the rhetoric, and the social stance of being an enemy.

Common Objects
Commonly paired with: Al-nās (people), al-dawla (the state), al-dīn (religion), al-qānūn (law), or al-najāḥ (success).

من يعادي الحق يجد نفسه وحيداً. (Whoever opposes [is hostile to] the truth finds himself alone.)

Lastly, consider the passive potential. While less common, one can be 'antagonized'. However, the active form is much more prevalent in daily speech. To master this word, practice shifting between the past 'ādā and present yu'ādī while keeping the direct object in the accusative case (Mansub). This will ensure your sentences sound natural and grammatically precise.

The word يعادي is a staple of several specific domains in the Arabic-speaking world. If you tune into an Arabic news broadcast like Al Jazeera or Al Arabiya, you are almost certain to hear this verb or its derivatives within the first fifteen minutes. It is the go-to term for describing international relations where tension exists but full-scale war has not necessarily broken out. Analysts will discuss how one country 'antagonizes' its neighbors through policy or rhetoric. It sounds formal and serious, carrying the weight of geopolitical consequences.

News & Media
Used to describe 'hostile policies' (siyāsāt mu'ādiya) or 'hostile acts' (a'māl mu'ādiya). It is essential for understanding political commentary.

المتحدث الرسمي اتهم الدولة الجارة بأنها تعادي مصالح بلاده. (The official spokesperson accused the neighboring country of being hostile to his country's interests.)

Beyond the news, you will encounter يعادي in classical and modern literature. It is used to describe the internal and external conflicts of protagonists. In the 'Maqamat' or ancient poetry, the theme of the 'envious enemy' who yu'ādī the hero is a classic trope. In modern novels, it might describe a character who is 'at odds' with society or 'antagonizes' traditional values. It provides a way to discuss social friction without necessarily resorting to more violent terms.

في الرواية، البطل يعادي التقاليد القديمة. (In the novel, the hero is hostile toward old traditions.)

In religious sermons (Khutbah), the verb is used to warn against 'antagonizing' the friends of God (Awliya Allah) or 'antagonizing' the truth. There is a famous Hadith Qudsi where God says, 'Whoever shows enmity to a friend of Mine, I shall be at war with him.' The verb used there is 'ādā. This gives the word a spiritual and moral dimension that goes beyond mere social rudeness.

Legal and Formal Use
In legal contexts, 'hostile intent' or 'hostile actions' are described using this root, particularly in cases involving national security or treason.

Lastly, in educational settings, teachers might use it to discuss history—how certain empires were hostile to others. It is a word of high frequency in textbooks. If you are learning Arabic to understand the culture, politics, or history of the region, يعادي is an indispensable tool in your vocabulary kit. It captures a specific type of 'against-ness' that is central to many human narratives.

Learning the verb يعادي presents several pitfalls for English speakers, primarily due to its phonetic similarity to other common verbs and its specific grammatical category as a 'defective' verb. The most frequent mistake is confusing it with the verb ya'ud (to return) or ya'id (to promise). While they share some letters, the 'Ain' and 'Dal' combined with the 'Ya' at the end of yu'ādī create a distinct sound and meaning. Another common confusion is with ya'du (to run), which comes from the same root but is Form I. While 'running' and 'hostility' are etymologically linked (think of 'running against' someone), they are used very differently today.

Confusion with 'To Count'
Many students confuse 'yu'ādī' (to antagonize) with 'yu'idd' (to prepare) or 'ya'udd' (to count). Pay close attention to the 'Alif' after the 'Ain'—that long vowel is the marker of Form III.

Mistake: هو يعدي أصحابه (He counts his friends - wrong verb form for hostility).

Correct: هو يعادي أصحابه. (He is hostile toward his friends.)

Grammatically, the 'weak' ending (the Ya) causes trouble during conjugation. Students often forget that in the present tense masculine plural, the 'Ya' drops out: it is yu'ādūna, not yu'ādiyūna. Similarly, in the Jussive mood (after lam), the 'Ya' is deleted entirely: lam yu'ādi (written without the final long vowel). Failing to drop these letters is a hallmark of an intermediate learner who hasn't yet mastered defective verb patterns.

Another mistake is using yu'ādī when the level of hostility is too low. If someone just 'dislikes' a vegetable, you wouldn't say they yu'ādī the carrot. That would imply they are in a state of war with the carrot. Use yakrah (to hate) for preferences and yu'ādī for relational or ideological opposition. Misusing the intensity of the word can make a speaker sound overly dramatic or aggressive.

Preposition Errors
Avoid saying 'yu'ādi ila' or 'yu'ādi 'ala'. The verb connects directly to its object. 'Yu'ādi al-nās' (He is hostile to the people).

Correct: لا تعادِ أحداً بدون سبب. (Notice the dropped 'ya' in the command/jussive form).

Finally, ensure you don't confuse the active participle mu'ādin (hostile/enemy) with the noun mu'idd (preparer). The 'Ain' sound is deep and guttural; if you pronounce it like a 'Hamza' or an 'Alif', you might be misunderstood. Practice the 'Ain' specifically in this word to ensure clarity. By avoiding these common traps, your use of يعادي will be both grammatically correct and contextually appropriate.

Arabic is famous for its vast vocabulary, and the concept of 'hostility' is no exception. While يعادي is a powerful and common word, there are several alternatives that might be more precise depending on the situation. Understanding the nuances between these synonyms will elevate your Arabic from functional to fluent. The primary distinction usually lies in the *type* of conflict—is it verbal, physical, internal, or formal?

يعادي vs. يكره (yakrah)
يكره refers to the internal feeling of hate or dislike. You can hate someone but still act politely. يعادي implies that the hate has turned into an adversarial relationship or action.
يعادي vs. يخاصم (yukhāṣim)
يخاصم refers to a quarrel or a falling out. It is often used for friends or relatives who are 'not speaking' to each other. It is less intense and more social than the 'enmity' of yu'ādī.

هو لا يكرههم فقط، بل يعاديهم علناً. (He doesn't just hate them; he is openly hostile to them.)

Another important alternative is يُعارِض (yu'āriḍ), which means 'to oppose'. This is the standard word for political opposition. While you can yu'āriḍ a policy without being 'hostile' to the person who wrote it, yu'ādī suggests a more personal or aggressive stance. In a debate, you 'oppose' (tu'āriḍ) an argument; in a war, you 'are hostile to' (tu'ādī) the enemy.

بدلاً من أن تعادي منافسيك، حاول أن تتعاون معهم. (Instead of antagonizing your competitors, try to cooperate with them.)

There is also يُنافس (yunāfis), which means 'to compete'. Sometimes learners use yu'ādī when they really mean 'compete'. Competition is healthy; enmity is destructive. If two runners are trying to win a race, they are yunāfisūn. If one runner tries to trip the other because they hate them, they are yu'ādī. Choosing the right word defines the nature of the relationship you are describing.

Summary Table
- يعادي: Active enmity/hostility (Strong). - يناهض (yunāhiḍ): To resist/be against (often for movements). - يشاقق (yushāqiq): To break away/oppose (classical/religious).

In conclusion, while يعادي is the most direct way to say 'to be hostile', always consider if the situation is better described as a simple dislike (yakrah), a professional opposition (yu'āriḍ), or a social quarrel (yukhāṣim). This precision is what makes a speaker sound sophisticated and thoughtful in Arabic.

How Formal Is It?

豆知識

The words for 'running' (adw) and 'enemy' (aduww) come from the same root because an enemy is someone who 'transgresses' your boundaries or someone you 'run' toward in battle.

発音ガイド

UK /juˈʕaːdi/
US /juˈʕɑːdi/
The primary stress is on the second syllable (aa).
韻が合う語
ينادي (yunādī - calls) يهادي (yuhādī - gives gifts) يؤدي (yu'addī - performs/leads) وادي (wādī - valley) نادي (nādī - club) هادي (hādī - calm) شادي (shādī - singer) فادي (fādī - redeemer)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'Ain' as a simple 'A' or 'H'.
  • Shortening the long 'a' (Alif) in the middle.
  • Shortening the final 'ya' sound.
  • Confusing it with 'ya'du' (running) which has no Alif.
  • Pronouncing it like 'yadi' (my hand).

難易度

読解 3/5

Recognizing the Form III pattern is key for intermediate readers.

ライティング 4/5

Conjugating defective verbs correctly requires practice with the final 'ya'.

スピーキング 4/5

The 'Ain' sound and the long vowels must be precise to avoid confusion.

リスニング 3/5

Distinct from 'ya'du' once you hear the long 'aa'.

次に学ぶべきこと

前提知識

عدو يكره صديق يحب خلاف

次に学ぶ

يصالح عداوة معاداة خصومة نزاع

上級

يشاقق يناهض يناصب يضاد يجاهر

知っておくべき文法

Form III Verbs (Fa'ala)

عادى، ينادي، يسافر

Defective Verbs (Ending in Ya/Waw)

رمى، سعى، عادى

Jussive Mood in Defective Verbs

لم يعادِ (Drop the final vowel)

Transitive Verbs (Direct Object)

يعادي الرجلُ خصمَه

Active Participle of Defective Verbs

معادٍ (Instead of معادي in nominative/genitive)

レベル別の例文

1

هو يعادي الولد الجديد.

He is hostile to the new boy.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

لا تعادِ أصدقاءك.

Do not be hostile to your friends.

Negative command (Prohibitive La).

3

لماذا هو يعادي القطة؟

Why is he hostile to the cat?

Interrogative sentence.

4

المعلم لا يعادي أحداً.

The teacher is not hostile to anyone.

Negation using 'la'.

5

أنا لا أعاديك.

I am not being hostile to you.

Verb with object pronoun 'ka'.

6

البنت تعادي أختها.

The girl is hostile to her sister.

Feminine singular verb form.

7

هو رجل يعادي الناس.

He is a man who is hostile to people.

Relative clause usage.

8

نحن لا نعادي الجيران.

We are not hostile to the neighbors.

1st person plural verb form.

1

اللاعب يعادي الفريق الآخر.

The player is hostile toward the other team.

Focus on sports rivalry context.

2

لا يجب أن تعادي من يساعدك.

You shouldn't be hostile to those who help you.

Modal phrase 'la yajib an'.

3

هو يعادي كل من ينجح.

He is hostile to everyone who succeeds.

Use of 'kull man' (everyone who).

4

لماذا تعادين جارتكِ الطيبة؟

Why are you (f) hostile to your kind neighbor?

Feminine singular present tense.

5

الكلب يعادي الغرباء.

The dog is hostile toward strangers.

Using the verb for animal behavior.

6

كان يعادينا في الماضي.

He used to be hostile to us in the past.

Past continuous with 'kana'.

7

لا تعادِ الناس بدون سبب.

Don't be hostile to people without a reason.

Dropped 'ya' in command form.

8

أخي يعادي زميله في الصف.

My brother is hostile to his classmate.

Possessive 'akhi' + verb.

1

المدير الجديد يعادي الموظفين القدامى.

The new manager is hostile to the old employees.

Focus on workplace dynamics.

2

بعض الدول تعادي جيرانها سياسياً.

Some countries are politically hostile to their neighbors.

Adverbial usage 'siyasiyan'.

3

هو يعادي أي فكرة جديدة.

He is hostile to any new idea.

Abstract object 'fikra'.

4

لا تعادِ الحق حتى لو كان مراً.

Do not be hostile to the truth, even if it is bitter.

Metaphorical use of 'bitter truth'.

5

المجتمع يعادي من يخرج عن التقاليد.

Society is hostile to those who break from tradition.

Social context of 'al-mujtama'.

6

هو يعادي نفسه بتصرفاته الطائشة.

He is hostile to himself with his reckless behavior.

Reflexive sense: 'hostile to himself'.

7

لماذا تعادي الصحافة هذا الوزير؟

Why is the press hostile to this minister?

Collective noun 'al-sahafa' as subject.

8

إنهم يعادون كل ما هو مختلف.

They are hostile to everything that is different.

Plural verb form 'yu'aduna'.

1

هذا القانون يعادي مصالح الطبقة الوسطى.

This law antagonizes the interests of the middle class.

Legal/Political context.

2

الكاتب يعادي المؤسسة الدينية في روايته.

The writer antagonizes the religious establishment in his novel.

Literary analysis context.

3

لا تعادِ من يملك القوة.

Don't antagonize those who hold power.

Pragmatic advice.

4

البيئة تعادي الكائنات التي لا تتكيف.

The environment is hostile to creatures that do not adapt.

Scientific/Biological context.

5

هو يعادي العلم والتقدم التكنولوجي.

He is hostile to science and technological progress.

Ideological hostility.

6

الفيلم يعادي القيم التقليدية للمجتمع.

The film antagonizes the traditional values of society.

Cultural critique context.

7

لم يكن يعادينا، بل كان يدافع عن نفسه.

He wasn't being hostile to us; he was defending himself.

Contrast between 'hostility' and 'defense'.

8

لماذا يعادي بعض الناس النجاح؟

Why do some people antagonize success?

Psychological context.

1

يعادي الفيلسوف المنطق السائد في عصره.

The philosopher antagonizes the prevailing logic of his era.

Academic/Philosophical context.

2

النقد البناء لا يعني أن تعادي الكاتب.

Constructive criticism doesn't mean you are hostile to the writer.

Distinguishing criticism from enmity.

3

يعادي هذا النظام السياسي الحريات الفردية.

This political regime antagonizes individual freedoms.

High-level political discourse.

4

من يعادي التاريخ يحكم على نفسه بالفشل.

He who antagonizes history condemns himself to failure.

Proverbial/Philosophical tone.

5

تعادي الرأسمالية المتوحشة حقوق العمال.

Savage capitalism antagonizes workers' rights.

Socio-economic critique.

6

لا تعادِ الحقيقة لمجرد أنها تزعجك.

Don't be hostile to the truth just because it disturbs you.

Moral/Ethical guidance.

7

يعادي الجهل كل محاولة للتنوير.

Ignorance antagonizes every attempt at enlightenment.

Abstract subject 'al-jahl'.

8

كان يعادي فكرة التغيير الجذري.

He was hostile to the idea of radical change.

Focus on 'radical change' (al-taghyir al-jadhri).

1

تتجلى المفارقة في كونه يعادي المبادئ التي يدعي اعتناقها.

The paradox lies in his antagonizing the very principles he claims to embrace.

Complex sentence with 'paradox' (al-mufaraqa).

2

يعادي الزمن كل ما هو مادي وفانٍ.

Time is hostile to all that is material and mortal.

Metaphysical usage.

3

إن السياسة التي تعادي العقل تؤدي حتماً إلى الهاوية.

A policy that antagonizes reason inevitably leads to the abyss.

Highly formal/Literary tone.

4

لا يعادي المثقف المجتمع، بل يعادي تخلفه.

The intellectual is not hostile to society, but to its backwardness.

Nuanced distinction of objects.

5

يعادي النص الأدبي التوقعات التقليدية للقارئ.

The literary text antagonizes the reader's traditional expectations.

Literary theory context.

6

يعادي الاستبداد كل صوت يطالب بالعدالة.

Tyranny antagonizes every voice that demands justice.

Political science context.

7

من الخطأ أن تعادي شخصاً لمجرد انتمائه العرقي.

It is wrong to be hostile to someone merely because of their ethnic background.

Ethical/Social justice context.

8

يعادي المنهج التجريبي المسلمات الغيبية غير القابلة للقياس.

The empirical method antagonizes metaphysical axioms that cannot be measured.

Epistemological context.

よく使う組み合わせ

يعادي السامية
يعادي التغيير
يعادي النظام
يعادي النجاح
يعادي الدين
يعادي المرأة
يعادي الحقيقة
يعادي العلم
يعادي السلام
يعادي جيرانه

よく使うフレーズ

من يعادينا نعاديه

— A defiant phrase meaning 'Whoever is hostile to us, we are hostile to them'.

شعار القبيلة هو: من يعادينا نعاديه.

يعادي نفسه

— To act against one's own interests. Literally 'to be hostile to oneself'.

المدخن يعادي نفسه بصحته.

لا تعادِ أحداً

— General advice to live in peace. 'Do not be hostile to anyone'.

نصيحة جدي لي: لا تعادِ أحداً.

يعادي الفطرة

— To go against human nature or instinct.

هذا السلوك يعادي الفطرة البشرية.

يعادي المنطق

— To be illogical or go against reason.

كلامك يعادي المنطق السليم.

يعادي القانون

— To be a lawbreaker or against the legal system.

المجرم يعادي القانون.

يعادي الصحافة

— Used for public figures who are unfriendly to media.

الرئيس يعادي الصحافة الحرة.

يعادي التقدم

— To be reactionary or against modernization.

البعض يعادي التقدم التكنولوجي خوفاً منه.

يعادي الفن

— To be against artistic expression.

المتطرفون يعادون الفن.

يعادي شعبه

— Used to describe a leader who acts against the people's will.

الحاكم الظالم يعادي شعبه.

よく混同される語

يعادي vs يعدو (ya'du)

Means 'to run'. Same root, but Form I. No long 'aa'.

يعادي vs يعد (ya'ud)

Means 'to count' or 'to consider'. Different root (ع-د-د).

يعادي vs يؤدي (yu'addi)

Means 'to lead to' or 'to perform'. Different root (أ-د-ي).

慣用句と表現

"يعادي طواحين الهواء"

— To fight imaginary enemies or pointless battles. Derived from Don Quixote.

توقف عن الجدال، أنت تعادي طواحين الهواء.

Literary/Informal
"يعادي من يمد له يده"

— To bite the hand that feeds you. Antagonizing someone who helps you.

هو ناكر للجميل، يعادي من يمد له يده.

Social
"يعادي الصباح"

— Used for a very grumpy person who hates the day starting.

لا تتحدث معه الآن، إنه يعادي الصباح.

Informal
"يعادي ظله"

— To be so hostile that one is even 'hostile to his own shadow'. Describes extreme paranoia or anger.

إنه غاضب جداً لدرجة أنه يعادي ظله.

Informal
"يعادي كل ما يتحرك"

— To be hostile to everything and everyone without discrimination.

بعد الحادثة، أصبح يعادي كل ما يتحرك.

Informal
"يعادي رغيف خبزه"

— To act against one's own livelihood or basic needs.

بإهماله لعمله، هو يعادي رغيف خبزه.

Proverbial
"يعادي الماء والهواء"

— To be in a state of total hostility with the world.

يبدو أنه يعادي الماء والهواء اليوم.

Informal
"يعادي نفسه قبل غيره"

— To be one's own worst enemy.

بغروره، هو يعادي نفسه قبل غيره.

Social
"يعادي لسان حاله"

— To act in a way that contradicts one's obvious situation or needs.

هو يعادي لسان حاله بإنكاره للمساعدة.

Literary
"يعادي الزمن"

— To struggle against the inevitable passing of time or aging.

هي تعادي الزمن بعمليات التجميل.

Social

間違えやすい

يعادي vs عادل (ādil)

Phonetic similarity.

Adil means 'just' or 'fair'. It comes from the root ع-د-ل, not ع-د-و.

هو قاضٍ عادل (He is a just judge).

يعادي vs عادي (ādī)

Exactly the same spelling as the past tense/adjective form.

Adī (with a shadda on the ya) means 'normal' or 'ordinary'.

هذا يوم عادي (This is a normal day).

يعادي vs يعدي (yu'dī)

Phonetic similarity.

Yu'dī means 'to infect' (like a virus). It's Form IV of the same root.

المرض يعدي الآخرين (The disease infects others).

يعادي vs يعدو (ya'du)

Same root.

Ya'du means 'to run' or 'to sprint'.

العداء يعدو بسرعة (The runner runs fast).

يعادي vs يعيد (yu'īd)

Phonetic similarity.

Yu'īd means 'to return something' or 'to repeat'.

هو يعيد الكتاب (He returns the book).

文型パターン

A1

هو يعادي [اسم]

هو يعادي الولد.

A2

لا تعادِ [اسم]

لا تعادِ أصدقاءك.

B1

لماذا تعادي [اسم]؟

لماذا تعادي جيرانك؟

B1

هو يعادي كل من [فعل]

هو يعادي كل من ينجح.

B2

[اسم] يعادي [مصدر]

النظام يعادي الحرية.

C1

من يعادِ [اسم] يجد [نتيجة]

من يعادِ الحق يجد نفسه وحيداً.

C2

تتجلى [اسم] في كونه يعادي [اسم]

تتجلى المأساة في كونه يعادي نفسه.

C2

يعادي [اسم] كل ما هو [صفة]

يعادي الاستبداد كل ما هو حر.

語族

名詞

عدو (aduww - enemy)
عداء (adā' - hostility/running)
عداوة (adāwah - enmity)
معاداة (mu'ādāh - antagonizing/hostility)

動詞

عادى (ādā - to be hostile [Past])
تعادى (ta'ādā - to be hostile to each other)
استعدى (ista'dā - to provoke hostility)

形容詞

معادٍ (mu'ādin - hostile/antagonistic)
عدواني (udwānī - aggressive)
عدو (aduww - hostile/enemy)

関連

تعدى (ta'addā - to transgress)
اعتداء (i'tidā' - assault)
عدو (adw - running)
عادل (ādil - just - *note: different root but often confused phoneticially*)
عدالة (adāla - justice)

使い方

frequency

Common in news and formal discussions; moderate in daily speech.

よくある間違い
  • هو يعادي مع جاره هو يعادي جاره

    The verb 'yu'adi' is transitive and does not need the preposition 'ma'a' (with).

  • هم يعاديون الناس هم يعادون الناس

    In the plural present tense, the 'ya' of the root is dropped.

  • لا يعادي أحداً لا تعادِ أحداً

    In the negative command, the final 'ya' must be dropped, and the subject prefix should be 'ta'.

  • يعدي الولد في الشارع يعدو الولد في الشارع

    Using 'yu'adi' (hostile) instead of 'ya'du' (run).

  • أنا عاديته أنا عاديته

    This is actually correct, but often confused with 'I am normal'. Ensure the context is clear.

ヒント

The Dropping Ya

In the Jussive mood (after 'lam') or the Imperative, the final 'ya' is dropped. Say 'lam yu'ādi' instead of 'lam yu'ādī'.

Root Connection

Connect 'yu'adi' to 'aduww' (enemy). If you know 'aduww', you can remember that 'yu'adi' is what an 'aduww' does.

Intensity Check

Only use 'yu'adi' when there is real friction. For simple disagreements, use 'yukhāṣim' or 'yu'āriḍ'.

The Alif Matters

Make sure to pronounce the long 'aa' after the 'Ain'. Without it, you are saying 'to infect' or 'to run'.

Direct Object

Don't use 'ma'a' (with). The verb goes straight to the person. 'Yu'adi al-mudir' (He antagonizes the manager).

Social Impact

In Arabic culture, calling someone 'mu'ādin' is a strong statement. Use it carefully in social settings.

News Context

When you hear 'siyasa mu'adiya' on the news, it means 'hostile policy'. It's a very common phrase.

Enemy Action

Think: 'Yu-Adi' = 'You-Adversary'. It's the verb for being an adversary.

Form III Nuance

Form III often implies that the action is directed at someone else. You are 'enemy-ing' them.

Versatility

This word works for people, countries, and even abstract ideas like 'logic' or 'truth'.

暗記しよう

記憶術

Think of 'You (yu) Add (ā) D (d) I (ī)'. You Add a 'D' (Discord) to a relationship when you are hostile.

視覚的連想

Imagine two people standing on opposite sides of a line (the boundary) shouting at each other. The 'Ain' is the deep sound of their shouting.

Word Web

Enemy War Hostile Conflict Opposition Transgression Rivalry Discord

チャレンジ

Try to use 'يعادي' in a sentence about a character in a movie you recently watched who turned from a friend into an enemy.

語源

From the Arabic root ع-د-و (ʕ-d-w). This root is ancient and central to Semitic languages, appearing in various forms across the family.

元の意味: The primary sense is 'to cross over' or 'to pass a limit'. This led to 'running' (crossing ground quickly) and 'transgression' (crossing a moral limit).

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

文化的な背景

Be careful when using this word in social settings; it is quite strong. Calling someone 'mu'ādin' (hostile) is a serious accusation of being an enemy.

English speakers often use 'hostile' or 'antagonize'. 'Yu'adi' is a direct equivalent but carries a slightly more formal weight, similar to 'to be at enmity with'.

Hadith Qudsi: 'Whoever shows enmity (ādā) to a friend of Mine...' Quranic verses discussing 'Adawa' between believers and non-believers. Modern political speeches regarding 'hostile forces' (al-quwa al-mu'ādiya).

実生活で練習する

実際の使用場面

Politics

  • يعادي المصالح
  • دولة معادية
  • سياسة معادية
  • معاداة السامية

Personal Relationships

  • يعادي جاره
  • يعادي أخاه
  • لا تعادِ أحداً
  • لماذا تعاديني؟

Workplace

  • يعادي المدير
  • بيئة عمل معادية
  • يعادي النجاح
  • زملاء يعادون بعضهم

Philosophy/Religion

  • يعادي الحق
  • يعادي المنطق
  • يعادي الفطرة
  • يعادي الدين

Nature/Science

  • بيئة معادية
  • يعادي العلم
  • يعادي الطبيعة
  • ظروف معادية

会話のきっかけ

"هل تعتقد أن بعض الناس يعادون النجاح بسبب الغيرة؟"

"لماذا يعادي البعض التطور التكنولوجي في رأيك؟"

"كيف تتعامل مع شخص يعاديك في العمل بدون سبب؟"

"هل يمكن أن يعادي الإنسان نفسه بتصرفاته؟"

"لماذا تعادي بعض الدول جيرانها بدلاً من التعاون معهم؟"

日記のテーマ

اكتب عن موقف شعرت فيه أن شخصاً ما يعاديك، وكيف تصرفت.

هل تعتقد أن المجتمع يعادي من يخرج عن التقاليد؟ اشرح وجهة نظرك.

صف شعورك عندما تضطر إلى التعامل مع بيئة معادية.

لماذا قد يعادي الكاتب المؤسسات في رواياته؟

اكتب رسالة إلى شخص يعاديك تحاول فيها إنهاء الخلاف.

よくある質問

10 問

No, 'يعادي' is too strong for food. Use 'يكره' (yakrah) for disliking objects or flavors. 'يعادي' is for people, groups, or ideas where there is active opposition.

'عادى' (ādā) is the past tense verb 'he was hostile'. 'عادي' (ādī) is an adjective meaning 'normal' or 'ordinary'. They sound different because of the stress and the shadda on the 'ya' in 'ordinary'.

You say 'هو يعاديني' (Huwa yu'ādīnī). The 'ni' is the object pronoun for 'me'.

Yes, you can say 'الكلب يعادي الغرباء' (The dog is hostile toward strangers). it describes the dog's behavior as adversarial.

It is neutral to formal. You will hear it in the news, but also in serious personal conversations. It isn't slang, but it isn't archaic either.

The verbal noun (Masdar) is 'معاداة' (mu'ādāh), which means 'hostility' or 'antagonism'.

No, it is a transitive verb. It takes the object directly. 'يعادي الناس' (He is hostile [to] the people).

It is 'هم يعادون' (hum yu'ādūna). Notice the 'ya' from the root drops out.

Not really. 'To compete' is 'ينافس' (yunāfis). 'يعادي' implies you want the other person to fail or you are against them as an enemy.

Yes, in Arabic, Anti-Semitism is 'معاداة السامية' (mu'ādāt al-sāmiyya), using the Masdar of this verb.

自分をテスト 93 問

writing

Write a sentence using 'يعادي' to describe a political situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Why are you hostile to your friends?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:

/ 93 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!