At the A1 level, you learn 'yaghrub' as a basic part of your daily routine vocabulary. You might not use the masculine form 'yaghrub' often because you usually talk about the sun (Al-Shams), which uses 'taghrub'. At this stage, focus on the simple meaning: the sun going down at the end of the day. You will use it to say things like 'The sun sets at 6:00' or 'I go home when the sun sets'. It is a key word for understanding time and the difference between day and night. You should also recognize the word 'Maghrib' (sunset/West) which comes from the same root and is used for the evening prayer. Even if you don't use the verb perfectly, knowing that the 'Gh-R-B' sound is about the sun and the West is a great start. Practice saying 'Al-Shams taghrub' to get the gender right, and remember that 'yaghrub' is the dictionary form you will find in word lists. This level is about building the foundation of time-related verbs.
At the A2 level, you begin to use 'yaghrub' more accurately with different subjects. You will learn that while 'Al-Shams' (the sun) is feminine, other celestial bodies like 'Al-Qamar' (the moon) or 'Najm' (a star) are masculine and therefore take the form 'yaghrub'. You can now use the verb in slightly more complex sentences, such as using 'indama' (when) or 'hatta' (until). For example: 'We will stay until the moon sets'. You also start to see the connection between 'yaghrub' and the direction 'Al-Gharb' (The West). This helps you navigate and describe locations. You might also encounter the word in simple weather reports or travel guides. At this stage, you should be comfortable distinguishing between 'yashruq' (to rise) and 'yaghrub' (to set). You are moving beyond just 'the sun' and starting to describe the sky and the evening in more detail. It's also a good time to learn the past tense 'gharaba' (it set).
At the B1 level, you can use 'yaghrub' in a variety of tenses and moods. You understand how to conjugate it in the present (yaghrubu), past (gharaba), and future (sayaghrubu). You also start to use the verbal noun 'ghuroob' (sunset) in phrases like 'waqt al-ghuroob' (sunset time). Your sentences become more descriptive, perhaps adding adverbs like 'mubakkiran' (early) or 'muta'akhiran' (late). You can explain natural phenomena in more detail, such as why the sun sets at different times in summer and winter. You might also start to notice the verb in more formal contexts, like news broadcasts or short stories. This is the level where you begin to grasp the metaphorical potential of the word—using it to describe the end of a day's work or the closing of a festival. You are also expected to use the correct prepositions if needed, though 'yaghrub' is usually used alone to describe the astronomical act.
At the B2 level, you use 'yaghrub' with a degree of fluency and can handle its metaphorical and literary applications. You might read a newspaper article about the 'setting of the sun of an empire' and understand that it refers to its decline. You are familiar with the root Gh-R-B and how it relates to 'ghareeb' (strange) and 'ightirab' (exile), allowing you to appreciate the linguistic depth of the verb. In discussions about astronomy or geography, you can use the masculine 'yaghrub' correctly with technical terms like 'al-jirm al-samawi' (celestial body). You can also use the verb in conditional sentences: 'If the sun were to set later, we would have more time'. Your vocabulary includes synonyms like 'yaghib' and you know when to choose 'yaghrub' for precision. You can also discuss cultural aspects, such as the significance of the Maghrib prayer or the naming of the Maghreb region, using the verb to explain the etymology.
At the C1 level, you have a sophisticated command of 'yaghrub' and its place in classical and modern literature. You can appreciate its use in poetry, where the setting of a celestial body might symbolize the end of life, the loss of hope, or the transition between states of being. You understand the nuances between 'yaghrub' and the more archaic 'ya'ful', and you can use them appropriately in creative writing or formal essays. You are also aware of the verb's use in historical texts to describe the 'setting' of dynasties or eras. Your understanding of the root Gh-R-B is comprehensive, allowing you to see the connections between 'the west', 'distance', 'strangeness', and 'sunset' as a unified semantic field. You can engage in complex astronomical discussions, using the verb to describe the relative motions of planets. At this level, you don't just use the word; you understand its cultural and historical resonance in the Arabic-speaking world.
At the C2 level, you use 'yaghrub' with the precision and elegance of a native scholar. You can analyze its use in the Quran and classical Hadith, noting how the verb contributes to the theological and cosmological framework of the texts. You are capable of using the verb in highly technical astronomical papers or in the most refined poetic compositions. You understand the rarest forms of the root and how they interact with Form I 'yaghrub'. Your usage is perfectly idiomatic, and you can play with the word's multiple meanings—astronomical, directional, and emotional—to create rich, multi-layered text. You can also provide detailed etymological explanations to others, tracing the word from its Proto-Semitic roots to its current usage in various modern Arabic dialects. For you, 'yaghrub' is not just a verb; it is a versatile tool for expressing the profound rhythms of the universe and the human experience.

يغرب 30秒で

  • A verb used for the sun, moon, or stars setting in the West.
  • Root Gh-R-B, related to 'West' and 'Strange'.
  • Opposite of 'yashruq' (to rise).
  • Used in daily life, weather, and religious contexts.

The Arabic verb يغرب (yaghrubu) is a fundamental term in the Arabic language, primarily used to describe the astronomical event of a celestial body—most commonly the sun—disappearing below the horizon in the evening. Derived from the trilateral root غ-ر-ب (Gh-R-B), it carries deep semantic weight related to the direction of the West, the concept of distance, and the feeling of strangeness or being away from home. While the sun (الشمس) is grammatically feminine in Arabic and typically takes the feminine prefix تـ (resulting in تغرب), the masculine form يغرب is used when the subject is masculine, such as the moon (القمر) in certain poetic or astronomical contexts, or when the verb precedes a collective noun or is used in a generalized sense.

Literal Meaning
To set; to decline; to disappear from view in the West.
Directional Association
The root is the basis for the word الغرب (Al-Gharb), meaning 'The West'.
Temporal Usage
Used to define the end of the day and the beginning of the المغرب (Maghrib) period.

In daily life, you will encounter this word most frequently in weather reports, religious calendars (to mark the time for the Maghrib prayer), and literature. It evokes a sense of transition—from light to darkness, from activity to rest. Culturally, the setting of the sun is a significant moment in the Arab world, often associated with family gatherings and the breaking of the fast during the month of Ramadan. The word conveys a natural, inevitable process that has been romanticized by poets for centuries to represent the end of an era or the passing of time.

متى يغرب القمر الليلة؟ (When does the moon set tonight?)

Beyond its literal astronomical sense, the root also branches into meanings of 'strangeness' (غرابة) and 'exile' (اغتراب). When something 'sets' or goes 'westward', it moves away from the center, leading to the concept of being a 'stranger' (غريب). This linguistic connection highlights how the ancient Arabs viewed the setting sun as a journey into the unknown or the distant. Understanding يغرب is not just about learning a verb for the sun; it is about unlocking a cluster of concepts involving geography, time, and human emotion.

لا يزال الضوء باقياً حتى يغرب قرص الشمس تماماً. (The light remains until the sun's disk sets completely.)

In modern Standard Arabic (MSA), the verb is used in scientific contexts to describe the rotation of planets and the setting of stars. In various dialects, the verb might be simplified or replaced by يغيب (yaghib - to disappear), but يغرب remains the precise, formal choice for expressing the specific act of setting in the west. It is a Form I verb, following the pattern فَعَلَ - يَفْعُلُ (gharaba - yaghrubu), which is one of the most common patterns for verbs indicating natural phenomena or physical movement.

عندما يغرب النجم، يبدأ الفجر الكاذب. (When the star sets, the false dawn begins.)

Grammar Note
The past tense is غَرَبَ and the verbal noun (masdar) is غُرُوب.

Using يغرب correctly requires attention to subject-verb agreement and context. In Arabic, the verb usually precedes the subject in a VSO (Verb-Subject-Object) structure. If you are describing the sun setting, you would say تغرب الشمس. However, if you are referring to a masculine object like a planet (كوكب) or a star (نجم), you use يغرب. It is also used in the passive sense or in broader descriptions of the sky. For instance, in an astronomical text describing the movement of celestial bodies, يغرب is the standard masculine singular present tense form.

يغرب كوكب الزهرة مبكراً هذا الشهر. (The planet Venus sets early this month.)

One of the most common ways to use the verb is in the temporal sense to indicate 'at the time of'. While the noun غروب is more common for 'at sunset', the verb يغرب can be used in relative clauses. For example, 'I will wait until the sun sets' can be translated as سأنتظر حتى تغرب الشمس. Notice how the verb changes to the feminine form for the sun. If you were to use a masculine subject like 'this light' (هذا الضوء), you might say 'The light sets/fades' using the masculine form metaphorically.

Sentence Pattern 1
[Verb] + [Subject] + [Time/Place Adverb]: يغرب القمر خلف الجبال. (The moon sets behind the mountains.)
Sentence Pattern 2
[Conditional] + [Verb]: عندما يغرب النجم، نعود. (When the star sets, we return.)

In literature, يغرب can be used to describe someone going away or becoming 'estranged'. Though Form IV (أغرب) or Form X (استغرب) are more common for 'being strange', the root meaning of 'going west/away' is still felt in Form I. A poet might say 'The glory of the kingdom sets' (يغرب مجد المملكة), treating 'glory' as a masculine sun that is ending its day. This metaphorical use is powerful and sophisticated, elevating the text from simple description to evocative imagery.

كل شيء يبدأ ثم يغرب في النهاية. (Everything begins and then sets/ends in the end.)

When practicing, try to construct sentences that involve different celestial bodies. This will help you remember the gender rules. For the sun (الشمس), use تغرب. For the moon (القمر), use يغرب. For a star (نجم), use يغرب. For a planet (كوكب), use يغرب. This distinction is a classic test of Arabic gender agreement and will make your speech sound much more natural and accurate to native speakers.

هل يغرب زحل قبل المشتري؟ (Does Saturn set before Jupiter?)

The word يغرب and its variations are ubiquitous in the Arab world, primarily because of the intersection of geography and religion. One of the five daily prayers is صلاة المغرب (Salat al-Maghrib), the sunset prayer. While the prayer name is a noun, the verb يغرب is frequently used in discussions about the timing of this prayer. You will hear it on television during the call to prayer (Adhan) announcements, especially during Ramadan when the entire population waits for the sun to set to break their fast. In this context, the verb represents more than just an astronomical event; it represents a moment of spiritual and physical relief.

متى يغرب الشفق الأحمر؟ (When does the red twilight set/disappear?)

In the realm of media and news, weather forecasts are a prime place to hear this verb. Meteorologists use it to provide precise times for sunset across different cities. For example, 'The sun sets in Cairo at 6:30 PM' (تغرب الشمس في القاهرة في السادسة والثلاثين دقيقة). Even though they use the feminine تغرب for the sun, the masculine يغرب might be used if they refer to the 'time' (وقت) or the 'disk' (قرص) of the sun. In more formal or scientific documentaries about space and the solar system, the masculine form is used constantly to describe the orbits and settings of various planets and stars.

News/Weather
Providing sunset times for navigation, aviation, and daily planning.
Religious Context
Determining the start of the Islamic day (which begins at sunset).
Literature/Songs
Metaphors for the end of life, love, or an era of history.

Literature and music are rich with this verb. Arabic poetry, both classical and modern, often uses the setting of the sun to evoke feelings of nostalgia (حنين) and loneliness (وحدة). A famous poetic trope involves the poet watching the sun set while reflecting on a lost love or the passing of their youth. In these cases, the verb is chosen for its phonetic beauty—the deep 'gh' (غ) and the rolling 'r' (ر) followed by the 'b' (ب) create a sound that feels heavy and final, mirroring the descent of the sun itself.

نراقب الأفق حتى يغرب آخر شعاع. (We watch the horizon until the last ray sets.)

Finally, in academic and historical contexts, يغرب is used to describe the decline of civilizations. A historian might write about how the 'sun of the Andalusian civilization began to set' (بدأت شمس الحضارة الأندلسية تغرب). This usage bridges the gap between the physical world and abstract historical cycles. Whether you are in a mosque, a classroom, or watching the news, the root Gh-R-B will follow you, marking the rhythms of time and the boundaries of the world.

One of the most frequent errors for English speakers learning Arabic is the confusion between the masculine يغرب (yaghrubu) and the feminine تغرب (taghrubu). In English, 'the sun sets' uses a gender-neutral verb. In Arabic, because 'sun' (الشمس) is feminine, you must say تغرب الشمس. Using the masculine form يغرب with the sun is a common beginner mistake that sounds jarring to native ears. Always check the gender of the celestial body you are referring to before choosing the verb prefix.

خطأ: يغرب الشمس في المساء. (Incorrect: The sun sets in the evening - masculine verb with feminine noun.)

Another common point of confusion is the difference between يغرب (to set) and يغيب (to disappear/be absent). While they are often used interchangeably in casual speech regarding the sun, يغرب specifically denotes the directional act of setting in the West. يغيب is more general and can be used for a person being absent from class or a star disappearing behind a cloud. If you want to be precise about the astronomical sunset, يغرب is the more accurate term. Using يغرب for a person who is absent from a meeting would be a mistake, as it only applies to celestial bodies or metaphorical 'lights'.

Mistake 1: Gender Mismatch
Using يغرب for the sun (feminine) instead of تغرب.
Mistake 2: Mixing Roots
Confusing يغرب (to set) with يغترب (to live abroad/be in exile).
Mistake 3: Directional Error
Using يغرب to mean rising (which is يشرق).

Learners also sometimes confuse the different forms of the root Gh-R-B. For example, أغرب (aghriba) means 'to do something strange' or 'to go far away', and استغرب (istaghriba) means 'to find something strange' or 'to be surprised'. While they all share the same root, their meanings and sentence structures are very different. Using يغرب when you mean 'he is surprised' (يستغرب) is a significant lexical error. It is helpful to visualize the 'sun setting' as the core meaning of Form I to keep it distinct from the more abstract forms.

صح: يغرب القمر في الصباح أحياناً. (Correct: The moon sets in the morning sometimes - masculine verb with masculine noun.)

Finally, be careful with the preposition 'in'. In English, we say 'the sun sets IN the west'. In Arabic, you can say تغرب الشمس في الغرب, but often the verb is used without a preposition if the direction is implied, or with من جهة (from the side of). A common mistake is to use the wrong preposition or to over-complicate a simple astronomical statement. Keep it simple: Verb + Subject + Time/Place.

To truly master the concept of 'setting', it's helpful to compare يغرب with its synonyms and related terms. The Arabic language is famous for its precision, and there are several ways to describe a celestial body disappearing, each with a slightly different nuance. The most common alternative is يغيب (yaghibu), which literally means 'to be absent' or 'to disappear'. While يغرب is specific to the West, يغيب can be used for the sun disappearing behind a cloud or simply the general end of daylight.

يغرب vs يغيب
يغرب: Specific to the directional act of setting in the West. يغيب: General disappearance or absence.
يغرب vs يأفل
يأفل: A more classical/literary term (from 'afala') meaning to set or vanish, often used in the Quran.
يغرب vs ينزل
ينزل: Means 'to descend'. While the sun descends, this verb is rarely used for sunset; it's for objects moving down.

Another interesting comparison is with the verb يأفل (ya'fulu). This verb is immortalized in the Quranic story of Prophet Abraham, where he observes the stars, moon, and sun setting and says, 'I love not those that set' (لا أحب الآفلين). يأفل is much more formal and poetic than يغرب. If you use يأفل in a casual conversation about the weather, it might sound overly dramatic or archaic. يغرب is the perfect middle ground—formal enough for news but common enough for daily life.

بينما يغرب النهار، يولد الليل. (While the day sets/ends, the night is born.)

For those looking to expand their vocabulary, consider the related nouns. مغيب (maghib) and غروب (ghuroob) both mean sunset, but غروب is the standard term for the event, while مغيب often refers to the time or the place where it happens. In some dialects, people might use the verb تواري (tawara) to mean the sun has hidden itself. Understanding these nuances allows you to choose the right 'flavor' of the word for your specific context, whether you are writing a poem, a scientific report, or just telling a friend when to meet for dinner.

لا تزال النجوم تظهر حتى يغرب آخرها مع الفجر. (The stars continue to appear until the last of them sets with the dawn.)

How Formal Is It?

豆知識

The name 'Europe' is thought by some linguists to come from the same Semitic root (Ereb), meaning 'the land of the setting sun' (the West).

発音ガイド

UK /jaɣ.ru.bu/
US /jaɡ.ru.bu/
The stress is typically on the second syllable: yag-RU-bu.
韻が合う語
يضرب (yadribu) يهرب (yahrubu) يقرب (yaqrubu) يشرب (yashrabu) يتعب (yat'abu) يلعب (yal'abu) يركب (yarkabu) يكتب (yaktubu)
よくある間違い
  • Pronouncing 'gh' (غ) as a hard 'g' like 'goat'.
  • Failing to roll the 'r'.
  • Confusing the 'u' vowels with 'a'.
  • Missing the 'h' sound if the 'gh' is under-pronounced.
  • Pronouncing the final 'u' too long like 'oooh'.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize the root Gh-R-B.

ライティング 3/5

Must remember the 'u' vowel in the present tense (yaghrubu).

スピーキング 4/5

The 'gh' sound (غ) can be tricky for beginners.

リスニング 3/5

Clear sound, but can be confused with other Gh-R-B words.

次に学ぶべきこと

前提知識

شمس قمر غرب وقت يذهب

次に学ぶ

يشرق أفق شفق غريب اغتراب

上級

يأفل يتوارى مغيب سرمدي فلك

知っておくべき文法

Gender Agreement

تغرب الشمس (F) vs يغرب القمر (M).

Form I Verb Pattern

فَعَلَ - يَفْعُلُ (Gharaba - Yaghrubu).

Intransitive Verbs

The verb 'yaghrub' doesn't take a direct object.

Temporal Clauses

Using 'hatta' (until) or 'indama' (when) with the verb.

Root Derivation

How 'yaghrub' relates to 'Al-Gharb' and 'Ghareeb'.

レベル別の例文

1

الشمس تغرب الآن.

The sun is setting now.

Note the feminine 'taghrub' for 'Al-Shams'.

2

متى يغرب القمر؟

When does the moon set?

Masculine 'yaghrub' for 'Al-Qamar'.

3

تغرب الشمس في المساء.

The sun sets in the evening.

Basic present tense usage.

4

أنا أحب وقت الغروب.

I love sunset time.

Using the noun 'Ghuroob' from the same root.

5

يغرب النجم بعيداً.

The star sets far away.

Masculine verb for 'Najm'.

6

تغرب الشمس في الغرب.

The sun sets in the West.

Connecting the verb to the direction 'Al-Gharb'.

7

نحن نأكل عندما تغرب الشمس.

We eat when the sun sets.

Using 'indama' (when) with the verb.

8

هل يغرب القمر اليوم؟

Does the moon set today?

Simple question structure.

1

يغرب كوكب المريخ متأخراً.

The planet Mars sets late.

Masculine verb for 'Kawkab' (planet).

2

تغرب الشمس خلف تلك الجبال.

The sun sets behind those mountains.

Using a prepositional phrase for location.

3

سأعود إلى البيت قبل أن يغرب الضوء.

I will return home before the light sets/fades.

Metaphorical use of 'yaghrub' with 'Al-Daw' (light).

4

يغرب هذا النجم في الساعة الثانية صباحاً.

This star sets at 2:00 AM.

Specific time usage.

5

عندما يغرب القمر، تصبح السماء مظلمة.

When the moon sets, the sky becomes dark.

Cause and effect sentence.

6

هل شاهدت كيف يغرب قرص الشمس؟

Did you watch how the sun's disk sets?

Masculine verb because the subject is 'Qurs' (disk).

7

يغرب الصيف وتبدأ البرودة.

Summer 'sets' (ends) and the cold begins.

Metaphorical use for a season.

8

تغرب الشمس كل يوم في جهة الغرب.

The sun sets every day in the direction of the West.

Expressing a habitual action.

1

كان المسافرون ينتظرون حتى يغرب آخر ضوء.

The travelers were waiting until the last light set.

Using the verb in a subordinate clause.

2

يغرب الجمال أحياناً مع مرور الزمن.

Beauty sometimes 'sets' (fades) with the passage of time.

Abstract metaphorical usage.

3

لا يغرب ذكر الأبطال في تاريخنا.

The mention of heroes does not 'set' (fade) in our history.

Negative usage to imply permanence.

4

يغرب كوكب الزهرة في جهة مختلفة هذا الشهر.

The planet Venus sets in a different direction this month.

Technical astronomical observation.

5

عندما يغرب الأمل، يبحث الإنسان عن النور.

When hope 'sets', man searches for light.

Philosophical/Emotional usage.

6

يغرب القمر في وقت مبكر من الشتاء.

The moon sets at an early time in winter.

Comparing seasonal changes.

7

هل تعرف لماذا يغرب هذا النجم بسرعة؟

Do you know why this star sets quickly?

Interrogative with an adverb.

8

يغرب الحلم إذا لم نسعَ لتحقيقه.

The dream 'sets' (dies) if we don't strive to achieve it.

Using 'yaghrub' for abstract concepts.

1

يغرب مجد الدول عندما يفسد حكامها.

The glory of nations sets when their rulers become corrupt.

Formal political metaphor.

2

كلما يغرب يوم، يقترب الإنسان من نهايته.

Every time a day sets, man approaches his end.

Reflective/Existential usage.

3

يغرب الضياء عن الوادي في وقت مبكر بسبب الجبال.

The light sets (departs) from the valley early because of the mountains.

Describing geographical effects on light.

4

يغرب شعاع الشمس الأخير خلف الأفق البحري.

The sun's last ray sets behind the sea horizon.

Precise descriptive language.

5

لا يغرب النجم القطبي في هذه المنطقة.

The North Star does not set in this region.

Astronomical fact about circumpolar stars.

6

يغرب عصر الفروسية ليحل محله عصر الآلة.

The era of chivalry 'sets' to be replaced by the era of the machine.

Historical transition metaphor.

7

يغرب سر الحياة في أعماق الطبيعة.

The secret of life 'sets' (is hidden) in the depths of nature.

Poetic/Mystical usage.

8

يغرب التوتر بمجرد رؤية البحر.

Tension 'sets' (disappears) as soon as one sees the sea.

Psychological metaphor.

1

يغرب الوعي في لحظات النوم العميق.

Consciousness sets (fades away) in moments of deep sleep.

Scientific/Philosophical metaphor.

2

بينما يغرب سلطان الظلم، يبزغ فجر العدل.

While the reign of injustice sets, the dawn of justice breaks.

Sophisticated political imagery.

3

يغرب فكر الإنسان في بحور التأمل.

Human thought sets (gets lost) in the seas of contemplation.

Highly abstract/Literary.

4

يغرب الوجود المادي أمام التجليات الروحية.

Material existence sets (pales) before spiritual manifestations.

Theological/Mystical context.

5

يغرب وجه الحقيقة خلف أقنعة التزييف.

The face of truth sets (is hidden) behind masks of falsification.

Metaphor for deception and truth.

6

يغرب كل ما هو زائل ليبقى ما هو جوهري.

Everything that is fleeting sets, so that what is essential remains.

Existential philosophy.

7

يغرب الشوق في قلب المحب عند اللقاء.

Longing sets (subsides) in the lover's heart upon meeting.

Emotional/Romantic literature.

8

يغرب التنوع الثقافي إذا سادت العولمة المطلقة.

Cultural diversity sets (declines) if absolute globalization prevails.

Sociological commentary.

1

يغرب شمس البيان في عصور الانحطاط اللغوي.

The sun of eloquence sets in eras of linguistic decline.

Meta-linguistic metaphor.

2

يغرب في هذا النص المعنى القريب ليظهر المعنى البعيد.

In this text, the literal meaning sets so the deeper meaning can appear.

Literary criticism/Hermeneutics.

3

يغرب الكيان الفردي في بوتقة الجماعة.

The individual entity sets (is subsumed) in the crucible of the group.

Sociological/Philosophical abstraction.

4

يغرب الخيال في آفاق اللامتناهي.

Imagination sets (expands/gets lost) in the horizons of the infinite.

Cosmological poetry.

5

يغرب صدى التاريخ في قفار النسيان.

The echo of history sets (fades) in the deserts of oblivion.

Evocative historical imagery.

6

يغرب ضوء العقل أحياناً أمام عواصف العاطفة.

The light of reason sometimes sets before the storms of emotion.

Psychological/Philosophical conflict.

7

يغرب كل تجلٍّ لوني في سواد الليل الشامل.

Every manifestation of color sets in the all-encompassing black of night.

Aesthetic/Ontological observation.

8

يغرب الزمان في فضاءات الأبدية.

Time sets (dissolves) in the spaces of eternity.

Metaphysical concept.

よく使う組み合わせ

يغرب القمر
يغرب النجم
يغرب الضوء
يغرب كوكب
يغرب المجد
يغرب الأمل
يغرب خلف الجبال
يغرب في الأفق
يغرب مبكراً
يغرب تماماً

よく使うフレーズ

قبل أن يغرب

— Before it sets.

يجب أن نصل قبل أن يغرب الضوء.

حتى يغرب

— Until it sets.

انتظر حتى يغرب القمر.

أين يغرب؟

— Where does it set?

أين يغرب هذا الكوكب؟

متى يغرب؟

— When does it set?

متى يغرب النجم الليلة؟

يغرب ويشرق

— Sets and rises (daily cycle).

كل شيء يغرب ويشرق في الكون.

يغرب عن الأنظار

— To disappear from sight.

يغرب المركب عن الأنظار.

يغرب في صمت

— Sets in silence (poetic).

يغرب النهار في صمت حزين.

يغرب بعيداً

— Sets far away.

يغرب الحلم بعيداً عن الواقع.

لا يغرب أبداً

— Never sets.

حبك لا يغرب أبداً عن قلبي.

يغرب في البحر

— Sets in the sea.

يغرب القمر في البحر.

よく混同される語

يغرب vs يغترب

Means to live abroad or be in exile. Shares the root but is Form VIII.

يغرب vs يستغرب

Means to find something strange or be surprised. Form X.

يغرب vs يغربل

Means to sift or filter (e.g., flour). Completely different root (Ghrbl).

慣用句と表現

"غربت شمسه"

— His time has passed; he has lost power or died.

بعد الهزيمة، غربت شمسه السياسية.

Literary/Political
"يغرب في بلاد الله"

— To travel far or live in exile.

يغرب في بلاد الله بحثاً عن الرزق.

Informal/Poetic
"أغرب من الخيال"

— Stranger than fiction (related root).

هذه القصة أغرب من الخيال.

Neutral
"يغرب عن البال"

— To be forgotten (though 'yaghib' is more common).

لا يغرب ذكرك عن البال.

Poetic
"شمس لا تغرب"

— An empire or influence that never ends.

كانت إمبراطورية لا تغرب عنها الشمس.

Historical
"يغرب في الضحك"

— To go far in laughter (rare/dialectal).

يغرب في الضحك حتى تدمع عيناه.

Slang
"يغرب وجهه"

— To go away; to get out of sight (harsh).

أمره أن يغرب وجهه عنه.

Informal
"يغرب في الكلام"

— To say strange things.

بدأ يغرب في الكلام بعد التعب.

Neutral
"يغرب عن وطنه"

— To become a stranger to one's homeland.

يغرب المرء عن وطنه طلباً للعلم.

Formal
"بين مشرق ومغرب"

— Everywhere (from East to West).

ذاع صيته بين مشرق ومغرب.

Literary

間違えやすい

يغرب vs يغيب

Both mean to disappear.

Yaghrubu is directional (West/setting), Yaghibu is general disappearance.

يغيب الطالب عن الصف.

يغرب vs يأفل

Both mean to set.

Ya'fulu is much more classical/literary and archaic.

أفل النجم في السماء.

يغرب vs ينزل

Both involve moving down.

Yanzilu is for objects (like rain or a person), Yaghrubu is for celestial bodies setting.

ينزل المطر من السماء.

يغرب vs يذهب

Both mean to go away.

Yadhhabu is general movement, Yaghrubu is the specific astronomical event.

يذهب الرجل إلى العمل.

يغرب vs يشرق

Both relate to the sun's movement.

Yashruqu is the opposite (to rise).

تشرق الشمس من الشرق.

文型パターン

A1

تغرب الشمس في [الوقت]

تغرب الشمس في السادسة.

A2

يغرب [اسم مذكر] خلف [مكان]

يغرب القمر خلف الجبل.

B1

سأنتظر حتى يغرب [اسم]

سأنتظر حتى يغرب الضوء.

B2

كلما يغرب [يوم/عصر]، يبدأ [جديد]

كلما يغرب يوم، يبدأ أمل جديد.

C1

يغرب [مفهوم مجرد] في [مكان مجرد]

يغرب الوعي في بحر الأحلام.

C2

يغرب [تجلٍّ] أمام [عظمة]

يغرب الكيان أمام جلال الخالق.

A2

هل يغرب [اسم] مبكراً؟

هل يغرب النجم مبكراً؟

B1

يغرب [اسم] ولا يعود

يغرب العمر ولا يعود.

語族

名詞

غروب (sunset)
مغرب (West/sunset prayer)
مغيب (absence/sunset)
غربة (exile/homesickness)
غريب (stranger)
غرابة (strangeness)

動詞

غرب (to set)
أغرب (to do something strange)
تغرب (to live abroad)
استغرب (to find strange)

形容詞

غربي (Western)
مغترب (expatriate)
مستغرب (surprised/strange)

関連

شمس (sun)
قمر (moon)
أفق (horizon)
مساء (evening)
شفق (twilight)

使い方

frequency

High in weather, religion, and literature.

よくある間違い
  • يغرب الشمس تغرب الشمس

    Sun is feminine in Arabic.

  • يغرب من الشرق يغرب من الغرب

    Setting happens in the West.

  • يغرب الطالب يغيب الطالب

    'Yaghrub' is for celestial bodies, not people being absent.

  • استغرب الشمس تغرب الشمس

    'Istaghriba' means to be surprised, not to set.

  • يغرب في الصباح يغرب في المساء

    The sun sets in the evening, not the morning.

ヒント

Gender Check

Always match the verb to the subject. Moon = Yaghrub. Sun = Taghrub.

Root Power

Learn the root Gh-R-B to understand words like West, Strange, and Morocco.

The Gh Sound

The 'Gh' (غ) is like a soft gargle. Don't make it a hard 'G'.

Maghrib Prayer

Remember that the sunset prayer is called Maghrib, helping you link the verb to the time.

Precision

Use 'yaghrub' specifically for astronomical setting to sound more educated.

Visualizing

Picture the sun 'grabbing' the horizon as it sets (Gh-R-B).

Metaphors

Use 'yaghrub' for the end of an era or life in your essays.

News Clues

Listen for 'yaghrub' in weather segments to learn times.

Antonyms

Pair 'yaghrub' with 'yashruq' to talk about the whole day.

Archaic Forms

Compare it with 'ya'ful' when reading classical literature.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Gharb' (West). The sun 'Grabs' the horizon and pulls itself down in the West (Gharb).

視覚的連想

Visualize the letter 'Gh' (غ) as a sun dipping below a curved line (the horizon).

Word Web

West Sunset Strange Exile Morocco Evening Prayer Horizon Disappear

チャレンジ

Try to use 'yaghrub' and 'yashruq' in the same sentence to describe the cycle of a day.

語源

From the Proto-Semitic root *gh-r-b, which consistently relates to the setting of the sun and the direction of the West.

元の意味: To enter, to go down, to depart.

Semitic (Arabic, Hebrew, Aramaic).

文化的な背景

No specific sensitivities; however, 'yaghrub' in the context of 'ghareeb' (stranger) can have emotional weight regarding immigration and displacement.

English speakers often use 'set' for both sun and moon. In Arabic, ensure you match the verb gender to the celestial body.

The Maghrib Prayer (Daily sunset prayer) The country 'Al-Maghrib' (Morocco) The Quranic verse: 'Lord of the two Easts and Lord of the two Wests' (Al-Mushriqayn wa Al-Maghribayn)

実生活で練習する

実際の使用場面

Weather Forecast

  • موعد الغروب
  • تغرب الشمس اليوم في...
  • يغرب القمر غداً
  • توقيت المغرب

Astronomy

  • مدار الكوكب
  • يغرب خلف الأفق
  • رصد النجوم
  • غياب القرص

Religion

  • أذان المغرب
  • بعد أن تغرب الشمس
  • وقت الإفطار
  • بداية اليوم

Literature

  • يغرب المجد
  • شمس العمر
  • رحيل الضياء
  • عالم الغربة

Navigation

  • جهة الغرب
  • الاتجاه نحو المغرب
  • عندما يغرب النجم القطبي
  • تحديد الموقع

会話のきっかけ

"هل تعرف متى يغرب القمر الليلة؟"

"أين يغرب الضوء أجمل في مدينتك؟"

"هل تفضل أن ترى الشمس وهي تشرق أم وهي تغرب؟"

"لماذا يغرب الصيف بسرعة في هذا البلد؟"

"ماذا تفعل عادةً عندما يغرب النهار؟"

日記のテーマ

صف شعورك عندما يغرب آخر شعاع للشمس في يوم حزين.

اكتب عن مكان تحب أن تشاهد فيه القمر وهو يغرب.

كيف تتغير مدينتك عندما يغرب الضوء عنها؟

هل تعتقد أن الأمل يمكن أن يغرب يوماً ما؟ لماذا؟

تخيل أنك تعيش في مكان لا يغرب فيه النور أبداً.

よくある質問

10 問

Usually no. 'Yaghrub' is for celestial bodies. For a person, use 'yaghib' (to be absent) or 'yadhhab' (to go). However, 'yaghrub' can be used metaphorically for a person's glory or life setting.

'Yaghrub' is the verb (to set), and 'Al-Maghrib' is the noun derived from the same root meaning 'the place/time of setting' or 'the West/Morocco'.

They say 'taghrub' because the sun (Al-Shams) is feminine. 'Yaghrub' is the masculine form used for the moon or stars.

No, that is 'yastaghrib' (verb) or 'ghareeb' (adjective). They share the root but have different meanings.

The past tense is 'gharaba' (غَرَبَ).

Yes, but many dialects prefer 'yaghib' or 'yiruh' (to go) for the sun. 'Yaghrub' remains the standard in formal Arabic.

Yes, the root Gh-R-B is inherently linked to the West.

Yes, absolutely. Since the moon (Al-Qamar) is masculine, you say 'yaghrubu al-qamar'.

Yes, the noun is 'ghuroob' (غروب).

You can say 'kadat al-shams an taghrub' (كادت الشمس أن تغرب).

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence using 'yaghrub' and 'al-qamar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The sun sets in the evening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the moon setting early.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'yaghrub' in a metaphorical way about 'hope'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'When does the star set?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the past tense 'gharaba'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'yaghrub' and 'taghrub'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The light sets behind the trees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short sentence about Morocco using the same root.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'yaghrub' in a sentence about a planet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Wait until the sun sets.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the 'sun of glory' setting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Why does the sun set in the West?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'yaghrub' to describe the end of a day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a star setting at 3 AM.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The moon sets in the sea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about someone watching the sunset.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'yaghrub' in a complex sentence with 'if'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The red twilight sets.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the 'sun of justice'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: يغرب

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: تغرب الشمس

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: يغرب القمر

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: وقت الغروب

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: المغرب

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The sun sets at 6.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The moon sets early.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Where does it set?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'When does the star set?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I like the sunset.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the 'Gh' in 'yaghrub' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The light sets behind the mountains.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The sun sets in the West.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Wait until sunset.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The planet sets late.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The era sets.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Everything sets.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The sun of glory sets.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The moon sets in the sea.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Does the sun set now?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Identify the word: يغرب

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does the speaker say 'yaghrub' or 'yashruq'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the subject 'al-shams' or 'al-qamar' in the sentence?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the time mentioned: 'yaghrub al-qamar fi al-sadisa'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the preposition: 'yaghrub khalf al-jabal'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the adverb: 'yaghrub mubakkiran'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the root in the audio.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the tense: 'gharabat al-shams'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the sentence literal or metaphorical?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the celestial body: 'yaghrub al-kawkab'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the question: 'mata yaghrub?'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the location: 'fi al-bahr'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the word 'ghuroob'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the negative: 'la yaghrub'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the person: 'al-musaafir'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!