يُقَدِّر
يُقَدِّر 30秒で
- Means to appreciate or value someone's effort.
- Means to estimate a cost, time, or quantity.
- Requires the preposition 'بـ' when stating an estimated number.
- A Form II verb, distinguished by the shadda on the Dal.
The Arabic verb يُقَدِّر (yuqaddir) is a highly versatile and culturally significant Form II verb derived from the root letters Qaf-Dal-Ra (ق-د-ر). At its core, this verb revolves around the concepts of assigning value, recognizing worth, and calculating extent. When you encounter this word in daily Arabic discourse, it most frequently translates to 'to appreciate' in the context of gratitude or recognizing someone's effort, or 'to estimate' in the context of calculating numbers, time, or value. Understanding the depth of this word requires a journey into both the emotional and practical aspects of Arabic communication. In the emotional realm, expressing appreciation is a cornerstone of Arab hospitality and interpersonal relationships. When someone says 'أنا أقدر ذلك' (I appreciate that), they are not merely saying thank you; they are stating that they have measured the weight of your action and found it highly valuable. This dual nature of measuring and valuing is perfectly encapsulated in the Form II structure, which often implies an intensive or causative action applied to the root meaning of 'ability' or 'measure'.
- Emotional Appreciation
- Recognizing the intangible value of human actions, kindness, or support.
المدير يُقَدِّر جهود الموظفين في المشروع.
Moving beyond the emotional, the practical application of the word is equally prevalent. In business, science, and daily logistics, the verb is used to describe the act of estimation. For instance, an engineer might estimate the cost of materials, or a doctor might estimate the recovery time for a patient. This mathematical or logical estimation is deeply tied to the root's association with destiny or predetermined measure (Qadar). The transition from 'measuring a quantity' to 'valuing a quality' is a beautiful linguistic evolution. Let us look at how this manifests in different contexts.
- Quantitative Estimation
- Calculating or guessing the amount, cost, or duration of something.
الخبير يُقَدِّر تكلفة البناء بمليون دولار.
The cultural weight of appreciation in the Arab world cannot be overstated. It is not just polite; it is an obligation of honor to recognize the good deeds of others. The verb يُقَدِّر elevates a simple 'shukran' (thank you) to a profound acknowledgment of worth. It tells the listener that their specific contribution has been seen, weighed, and cherished. Furthermore, in literature and poetry, the word is often used to describe the appreciation of beauty, art, or divine creation. A poet might appreciate the beauty of nature, using this exact verb to convey a deep, contemplative recognition of aesthetic value.
- Aesthetic Valuation
- The ability to perceive and honor the beauty or artistic merit of an object or concept.
الفنان الحقيقي يُقَدِّر الجمال في الأشياء البسيطة.
It is also essential to distinguish between the active and passive uses, though our focus here is the active verb. The act of appreciating is an active engagement with the world. When you estimate a distance, you are actively applying your mind to the physical space. When you appreciate a friend, you are actively applying your heart to the relationship. This active engagement is what makes the Form II verb so dynamic. Let's consider another example where the context shifts slightly towards assessing a situation rather than a physical object or an emotional deed.
الشرطة تُقَدِّر الموقف قبل التدخل.
In this context, 'assess' or 'evaluate' becomes the most accurate translation. The core meaning remains: the police are measuring the variables of the situation to determine its true nature and the appropriate response. This demonstrates the incredible elasticity of the verb. Whether you are a student appreciating a teacher's guidance, an accountant estimating taxes, or a critic evaluating a film, the verb يُقَدِّر serves as your linguistic bridge. It is a word that connects the mind's ability to calculate with the heart's capacity to be grateful.
أنا أُقَدِّر وقتك الثمين.
Mastering the usage of the verb يُقَدِّر requires a solid understanding of Arabic verb conjugation, specifically for Form II verbs, as well as an awareness of the syntactic structures it typically governs. As a transitive verb, it directly takes an object without the absolute need for a preposition, though prepositions can be used to add nuance. The standard sentence structure follows the classic Verb-Subject-Object (VSO) or Subject-Verb-Object (SVO) order. For example, 'يقدر الرجل المساعدة' (The man appreciates the help) or 'الرجل يقدر المساعدة'. The conjugation follows the regular pattern for sound roots. In the present tense (مضارع), it is يُقَدِّر (he appreciates), تُقَدِّر (she appreciates), أُقَدِّر (I appreciate), and نُقَدِّر (we appreciate). Notice the damma (u) on the first letter and the kasra (i) under the shadda on the middle root letter, which are characteristic of Form II present tense verbs.
- Direct Object Usage
- The verb directly acts upon the noun being appreciated or estimated, placing it in the accusative case (Mansoub).
نحن نُقَدِّر دعمكم المستمر.
When using the verb in the context of estimation, it is very common to pair it with the preposition 'بـ' (bi), which translates to 'at' or 'by' in this context. This is crucial for expressing values, prices, or quantities. For example, if you want to say 'The value is estimated at fifty dollars', you would use the passive form 'تُقَدَّر بـ' (tuqaddar bi), but in the active form, you would say 'He estimates the value at fifty dollars' - 'يقدر القيمة بخمسين دولاراً'. This specific prepositional pairing is a hallmark of advanced proficiency and is frequently tested in language exams. Understanding when to use the direct object alone versus when to introduce the preposition 'بـ' is key to sounding like a native speaker.
- Estimation with Preposition
- Using the preposition 'بـ' (bi) to indicate the specific estimated value or amount.
التاجر يُقَدِّر الخسائر بألف دولار.
Let's delve into the past tense (ماضي). The past tense form is قَدَّرَ (qaddara). It is conjugated as قَدَّرْتُ (I appreciated/estimated), قَدَّرْنَا (we appreciated/estimated), and so on. The past tense is frequently used in narratives or when reporting on assessments that have already taken place. For example, in a news report about a natural disaster, you might hear 'قدرت الحكومة الأضرار...' (The government estimated the damages...). In personal conversations, saying 'قدرت مساعدتك البارحة' (I appreciated your help yesterday) is a warm and sincere way to express retroactive gratitude. Furthermore, the imperative form (أمر), which is قَدِّرْ (qaddir), is used to command or urge someone to appreciate or evaluate something. 'قدر النعمة' (Appreciate the blessing) is a common piece of advice given by elders to the youth, emphasizing mindfulness and gratitude.
- Imperative Advice
- Using the command form to encourage gratitude or careful evaluation.
قَدِّرْ ما تملك قبل أن تفقده.
Another important syntactic feature is the use of the verb with dependent clauses. You can appreciate *that* someone did something. In Arabic, this is achieved using the particle 'أن' (anna) followed by a nominal sentence. For example, 'أقدر أنك جئت مبكراً' (I appreciate that you came early). This structure allows for more complex and expressive sentences, enabling the speaker to articulate exactly what aspect of a situation they value. It is a highly productive sentence pattern that learners should practice extensively. Additionally, in formal contexts, you might see the verb modified by adverbs of degree, such as 'يقدر عالياً' (appreciates highly) or 'يقدر كثيراً' (appreciates a lot). These modifiers add emotional weight or emphasize the magnitude of the estimation.
المعلم يُقَدِّر عالياً اجتهاد الطالب.
Finally, it is worth noting the negative forms. To say 'does not appreciate', you simply use the negative particle 'لا' (la) before the present tense verb: 'لا يقدر' (la yuqaddir). For the past tense, you use 'لم' (lam) with the jussive form (مجزوم), resulting in 'لم يُقَدِّرْ' (lam yuqaddir), or 'ما' (ma) with the past tense: 'ما قَدَّرَ' (ma qaddara). Expressing a lack of appreciation is often used in complaints or critiques, such as 'هو لا يقدر جهودي' (He does not appreciate my efforts). Mastering these affirmative, negative, past, present, and imperative forms, along with their associated prepositions and clauses, will give you complete command over this essential Arabic verb.
البعض لا يُقَدِّر قيمة الصحة إلا عند المرض.
The verb يُقَدِّر is ubiquitous in the Arabic-speaking world, seamlessly crossing the boundaries between highly formal discourse and everyday casual conversation. Its dual meaning of 'appreciation' and 'estimation' ensures that it appears in a vast array of contexts. One of the most common places you will hear this word is in the professional workplace. In office environments, expressing gratitude for a colleague's assistance or a team's hard work is a standard professional courtesy. Emails frequently conclude with phrases like 'نقدر تعاونكم' (We appreciate your cooperation). During meetings, managers use it to validate the contributions of their staff. In this setting, the word carries a tone of professional respect and acknowledgment, serving as a vital tool for maintaining positive workplace morale and building strong professional relationships.
- Corporate Communications
- Used extensively in emails, memos, and meetings to express professional gratitude.
الشركة تُقَدِّر تفانيكم في العمل.
Beyond the office, the verb is a staple of news broadcasts and journalism, particularly in its 'estimation' sense. Whenever there is a report on economics, natural disasters, crowd sizes, or project developments, journalists and experts rely on this verb. You will hear news anchors say, 'تقدر الخسائر بالملايين' (Losses are estimated in the millions) or 'يقدر الخبراء أن النمو سيزداد' (Experts estimate that growth will increase). In these contexts, the verb lends an air of objective analysis and calculated assessment. It indicates that a formal process of evaluation has taken place, even if the exact figures are not definitively known. This makes it an indispensable vocabulary word for anyone looking to understand Arabic news media or engage in discussions about current events.
- News and Media
- Frequently used by journalists to report on statistics, damages, and expert forecasts.
المحلل يُقَدِّر نسبة التضخم بخمسة بالمائة.
In the realm of personal relationships and social interactions, the verb takes on its warmest and most intimate tones. Arab culture places a high premium on hospitality, loyalty, and mutual support. When a friend goes out of their way to help you, saying 'أنا أقدر لك هذا الموقف' (I appreciate this stance/action of yours) is a profound expression of gratitude that goes much deeper than a simple 'thank you'. It acknowledges the emotional weight of the gesture. You will hear it in heartfelt conversations between family members, spouses, and close friends. It is also common in formal social settings, such as weddings or funerals, where hosts express their appreciation to guests for their attendance and support during significant life events.
- Social Etiquette
- A formal yet warm way to express deep gratitude to friends, family, and guests.
عائلتنا تُقَدِّر حضوركم ومواساتكم.
Furthermore, the verb is frequently encountered in academic and educational settings. Teachers use it to praise students, and students use it to show respect to their professors. In academic writing, it is used to evaluate theories or estimate variables in scientific research. A researcher might write, 'نقدر أن هذه الظاهرة ناتجة عن...' (We estimate/assess that this phenomenon is caused by...). The versatility of the word allows it to function as both a tool of polite interaction in the classroom and a precise instrument of academic analysis in scholarly papers. This dual utility makes it a high-frequency word in universities and schools across the Arab world.
الأستاذ يُقَدِّر البحث الذي قدمته الطالبة.
Finally, you will hear it in religious and philosophical discourse. The root word is deeply connected to the concept of divine destiny (Qadar). While the Form II verb يُقَدِّر is mostly used for human appreciation and estimation, it is also used to describe God's decree or predetermination of events. 'الله يقدر الأمور' (God decrees/determines matters). In philosophical discussions, it is used to talk about valuing human life, morals, and ethics. Whether you are listening to a Friday sermon, reading a modern novel, watching a news broadcast, or chatting with a friend over coffee, this verb is an inescapable and beautiful part of the Arabic linguistic landscape.
الإنسان الحكيم يُقَدِّر قيمة الحياة.
While يُقَدِّر is a highly useful verb, learners frequently stumble over its pronunciation, conjugation, and precise contextual application. The most glaring and common mistake is confusing it with the Form I verb قَدَرَ (qadara) or the Form IV verb أَقْدَرَ (aqdara), both of which relate to 'ability' rather than 'appreciation' or 'estimation'. The Form I verb in the present tense is يَقْدِرُ (yaqdiru), meaning 'he is able to' or 'he can'. The difference in pronunciation is subtle but critical: 'yaqdiru' (he can) versus 'yuqaddiru' (he appreciates/estimates). The Form II verb requires a damma on the first letter (yu) and a shadda on the middle letter (dd). Failing to pronounce the shadda completely changes the meaning of the sentence, leading to significant confusion. For instance, saying 'أنا أَقْدِرُ مساعدتك' means 'I am able to help you', whereas 'أنا أُقَدِّرُ مساعدتك' means 'I appreciate your help'.
- Pronunciation Error: The Missing Shadda
- Failing to emphasize the middle consonant (Dal), which shifts the verb from Form II (appreciate) to Form I (be able).
خطأ: أنا أقدر (aqdir) جهودك. | صواب: أنا أُقَدِّر (uqaddir) جهودك.
Another frequent mistake involves the misuse of prepositions, particularly when the verb is used to mean 'estimate'. As mentioned earlier, when estimating a value or quantity, the preposition 'بـ' (bi) must be used before the number or value. Learners often try to translate directly from English and omit the preposition, saying 'يقدر التكلفة مليون' instead of the correct 'يقدر التكلفة بمليون'. This omission makes the sentence sound unnatural and grammatically incomplete to a native speaker. The preposition acts as the bridge connecting the act of estimation to the final calculated figure. Remembering to include 'بـ' is essential for accurate business and academic communication.
- Preposition Omission
- Forgetting to use the preposition 'بـ' (bi) when stating an estimated amount or value.
المهندس يُقَدِّر المسافة بمائة كيلومتر.
Learners also sometimes struggle with the passive voice of this verb. The passive form تُقَدَّر (tuqaddar) is incredibly common in news and formal reports (e.g., 'The losses are estimated at...'). The mistake occurs when learners try to use the active voice when the passive is required, or vice versa. For example, saying 'الحكومة تُقَدَّر الخسائر' (The government is estimated the losses) instead of the active 'الحكومة تُقَدِّر الخسائر' (The government estimates the losses). The difference lies in the vowel on the middle letter: kasra (i) for active (yuqaddir), fatha (a) for passive (yuqaddar). Mixing these up alters the subject-object relationship entirely, making the sentence nonsensical.
- Active vs. Passive Vowels
- Confusing the active kasra (yuqaddIr) with the passive fatha (yuqaddAr).
الأضرار تُقَدَّر بالملايين، واللجنة تُقَدِّر الموقف.
A more subtle mistake is overusing the verb in casual contexts where a simple 'شكراً' (shukran - thank you) or 'يعطيك العافية' (ya'teek al-'aafiya - may God give you health) would be more appropriate. While 'أنا أقدر ذلك' (I appreciate that) is excellent Arabic, using it for very minor favors (like someone passing you the salt) can sound overly formal, stiff, or slightly dramatic in everyday spoken dialects. It is best reserved for situations where genuine effort, time, or significant assistance has been provided. Understanding the register and weight of the word is just as important as knowing its grammatical rules.
صديقي، أنا حقاً أُقَدِّر وقوفك بجانبي في الأزمة.
Finally, learners sometimes confuse the noun form 'تقدير' (taqdeer) with 'قدر' (qadar - destiny) or 'قدرة' (qudra - ability). When you want to express 'with appreciation', you must use 'مع التقدير' (ma'a at-taqdeer). Using the wrong noun form derived from the same root can lead to awkward phrasing. By paying close attention to the shadda, the vowels, the prepositions, and the social context, learners can avoid these common pitfalls and use this powerful verb with native-like precision and grace.
أرسل لك هذه الهدية كعربون تقدير.
The Arabic language is rich in vocabulary related to respect, valuation, and estimation. While يُقَدِّر is a fantastic all-purpose verb, knowing its synonyms and related terms allows for more precise and varied expression. The most common synonym in the context of interpersonal relationships is يَحْتَرِم (yahtarim), which means 'to respect'. While you can appreciate (يُقَدِّر) someone's effort, you respect (يَحْتَرِم) their personhood, their rules, or their boundaries. The two words are often used together in formal letters or speeches: 'بكل تقدير واحترام' (with all appreciation and respect). However, they are not always interchangeable. You cannot 'respect' a financial cost, but you can 'estimate' (يُقَدِّر) it. Understanding this boundary is crucial for fluency.
- يَحْتَرِم (yahtarim) - To Respect
- Focuses on honor, deference, and adherence to boundaries rather than valuation of effort.
الطالب يُقَدِّر مساعدة المعلم ويحترمه كثيراً.
When dealing with the 'estimation' or 'valuation' aspect of the word, a very close synonym is يُثَمِّن (yuthammin). Derived from the word for 'price' or 'value' (ثمن), this verb literally means 'to appraise' or 'to value highly'. It is often used in political or highly formal discourse to express deep appreciation for a significant initiative or stance. For example, a government might 'value highly' (تثمن) the efforts of an allied nation. It carries a slightly heavier, more official weight than يُقَدِّر. Another related word in the financial or academic sense is يُقَيِّم (yuqayyim), which means 'to evaluate' or 'to assess'. While يُقَدِّر might give a rough estimate of a cost, يُقَيِّم implies a more thorough, criteria-based evaluation of performance, quality, or value.
- يُثَمِّن (yuthammin) - To Value Highly / Appraise
- A formal synonym used to express high regard for significant actions or to appraise material value.
الرئيس يُثَمِّن دور الجيش في حماية الوطن.
Another interesting related concept is found in the verb يَشْكُر (yashkur), meaning 'to thank'. While thanking is the verbal expression, appreciating (يُقَدِّر) is the internal cognitive and emotional state that prompts the thanks. You can thank someone without truly appreciating their effort, but true appreciation usually leads to thanks. In everyday speech, 'أشكرك' (I thank you) and 'أقدر ذلك' (I appreciate that) are used in similar situations, but the latter feels slightly more profound and specific to the action performed. Furthermore, the verb يَعْتَرِف بـ (ya'tarif bi), meaning 'to acknowledge' or 'to admit', shares some semantic overlap. When you appreciate someone's rights, you are essentially acknowledging them.
- يُقَيِّم (yuqayyim) - To Evaluate / Assess
- Used for systematic assessment of quality, performance, or detailed value, rather than a rough estimate.
اللجنة تُقَيِّم أداء الموظفين كل عام.
It is also helpful to look at antonyms to fully grasp the word's boundaries. The opposite of appreciating is often يَسْتَخِفّ بـ (yastakhiff bi), meaning 'to underestimate' or 'to take lightly', or يَجْحَد (yajhad), meaning 'to be ungrateful' or 'to deny a favor'. In the context of numerical estimation, the opposite might be to calculate exactly (يَحْسِب بدقة - yahsib bidiqqa). By understanding this network of synonyms and antonyms, learners can navigate Arabic conversations with greater nuance, choosing the exact word that fits the emotional tone, the level of formality, and the specific logical requirement of the sentence.
يجب أن نُقَدِّر النعم ولا نستخف بها.
In conclusion, while 'يُقَدِّر' is your go-to verb for general appreciation and estimation, layering your vocabulary with words like 'يحترم' (respect), 'يثمن' (value highly), and 'يقيم' (evaluate) will elevate your Arabic from functional to eloquent. It demonstrates a deep cultural and linguistic understanding of how Arabs express value, gratitude, and assessment in their daily lives.
المدير يُقَدِّر الموقف ثم يُقَيِّم النتائج.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Form II verb conjugation patterns.
The use of the preposition 'بـ' for price and value.
Passive voice formation for present tense verbs (ضم الأول وفتح ما قبل الآخر).
Using 'أن' (that) to introduce nominal clauses after verbs of cognition/emotion.
The absolute object (المفعول المطلق) for emphasis (أقدره تقديراً).
レベル別の例文
أنا أُقَدِّر.
I appreciate.
First person singular present tense. Very basic usage.
أُقَدِّر مساعدتك.
I appreciate your help.
Verb followed by a direct object with a possessive pronoun.
هو يُقَدِّر.
He appreciates.
Third person singular masculine present tense.
هي تُقَدِّر.
She appreciates.
Third person singular feminine present tense.
نحن نُقَدِّر.
We appreciate.
First person plural present tense.
أُقَدِّر الهدية.
I appreciate the gift.
Verb with a simple definite noun as the object.
شكراً، أُقَدِّر ذلك.
Thank you, I appreciate that.
Used as a polite phrase following 'thank you'.
لا أُقَدِّر.
I do not appreciate.
Basic negation using 'لا' (la).
أنا أُقَدِّر وقتك كثيراً.
I appreciate your time a lot.
Addition of the adverb 'كثيراً' (a lot) for emphasis.
المدير يُقَدِّر عملي.
The manager appreciates my work.
Subject-Verb-Object structure with possessive suffix.
هل تُقَدِّر هذه المشكلة؟
Do you appreciate/assess this problem?
Question form using 'هل' (hal).
أبي يُقَدِّر جهودي في المدرسة.
My father appreciates my efforts in school.
Plural object 'جهود' (efforts) with possessive.
نحن نُقَدِّر كل ما تفعله.
We appreciate everything you do.
Using 'كل ما' (everything that) as the object.
هو لا يُقَدِّر قيمة المال.
He does not appreciate the value of money.
Negation with a complex object (Mudaf/Mudaf Ilayh).
قَدَّرْتُ مساعدته أمس.
I appreciated his help yesterday.
First person singular past tense 'قَدَّرْتُ'.
أُقَدِّر أنك جئت.
I appreciate that you came.
Using 'أن' (that) to introduce a dependent clause.
يُقَدِّر الخبير سعر السيارة بألفين.
The expert estimates the car's price at two thousand.
Using the 'estimation' meaning with the preposition 'بـ'.
تُقَدَّر المسافة بين المدينتين بساعتين.
The distance between the two cities is estimated at two hours.
Passive voice 'تُقَدَّر' used for estimation.
أنا أُقَدِّر موقفك الصعب في هذه الظروف.
I appreciate your difficult situation in these circumstances.
Appreciating an abstract concept (a situation).
يجب أن نُقَدِّر أهمية التعليم.
We must appreciate the importance of education.
Verb following the modal 'يجب أن' (must/should).
لم يُقَدِّر العواقب قبل أن يتصرف.
He did not assess the consequences before acting.
Past negation using 'لم' + jussive present tense.
الشركة تُقَدِّر ولاء عملائها.
The company appreciates the loyalty of its customers.
Corporate context, abstract object 'ولاء' (loyalty).
كم تُقَدِّر تكلفة هذا المشروع؟
How much do you estimate the cost of this project?
Question asking for an estimation using 'كم' (how much).
أُقَدِّر صراحتك معي.
I appreciate your honesty with me.
Appreciating a personal trait/quality.
تُقَدِّر الإحصائيات أن النمو سيزداد العام القادم.
Statistics estimate that growth will increase next year.
Non-human subject (statistics) performing the estimation.
نحن نُقَدِّر عالياً مساهمتكم الفعالة في المؤتمر.
We highly appreciate your effective contribution to the conference.
Formal usage with the adverb 'عالياً' (highly).
من الصعب أن نُقَدِّر حجم الأضرار في الوقت الحالي.
It is difficult to estimate the extent of the damages at the present time.
Infinitive phrase 'أن نقدر' after an adjective.
الفنان الحقيقي هو من يُقَدِّر الجمال في التفاصيل الصغيرة.
A true artist is one who appreciates beauty in small details.
Philosophical/aesthetic usage of the verb.
قُدِّرَت ثروته بملايين الدولارات قبل إفلاسه.
His wealth was estimated at millions of dollars before his bankruptcy.
Past passive 'قُدِّرَت' with preposition 'بـ'.
أنا لا أُقَدِّر تدخلك في شؤوني الخاصة.
I do not appreciate your interference in my private affairs.
Expressing strong, polite boundary setting.
يُقَدِّر العلماء أن التغير المناخي سيتسارع.
Scientists estimate that climate change will accelerate.
Academic estimation introducing a nominal sentence with 'أن'.
النجاح يتطلب شخصاً يُقَدِّر قيمة العمل الجاد.
Success requires a person who appreciates the value of hard work.
Relative clause describing a person's mindset.
تُقَدِّر الحكومة العجز في الميزانية بنحو خمسة بالمائة من الناتج المحلي.
The government estimates the budget deficit at about five percent of the GDP.
Advanced economic terminology with precise estimation syntax.
إنني أُقَدِّر تمام التقدير الظروف الاستثنائية التي نمر بها.
I fully appreciate the exceptional circumstances we are going through.
Use of the absolute object (مفعول مطلق) 'تمام التقدير' for extreme emphasis.
لا يمكن للمرء أن يُقَدِّر عمق هذه المأساة إلا إذا عاشها.
One cannot appreciate the depth of this tragedy unless they have lived it.
Complex conditional sentence with exception 'إلا إذا'.
قُدِّرَ له أن يعيش حياة مليئة بالتحديات والإنجازات.
It was destined/estimated for him to live a life full of challenges and achievements.
Passive use implying destiny or divine estimation (Qadar).
المؤسسة تُقَدِّر وتُثَمِّن الجهود المبذولة في مجال حقوق الإنسان.
The institution appreciates and highly values the efforts made in the field of human rights.
Pairing with the formal synonym 'تثمن' for rhetorical weight.
تم تقدير قيمة العقار بناءً على معايير السوق الحالية.
The value of the property was estimated based on current market standards.
Using the passive construction 'تم + Masdar (تقدير)'.
يُقَدِّر النقاد هذه الرواية كواحدة من أهم الأعمال الأدبية في العقد.
Critics assess this novel as one of the most important literary works of the decade.
Literary assessment using 'كـ' (as).
رغم الاختلاف في وجهات النظر، أُقَدِّر طرحك المنطقي للمشكلة.
Despite the difference in viewpoints, I appreciate your logical presentation of the problem.
Concessive clause 'رغم' followed by professional appreciation.
إن القدرة على أن يُقَدِّر المرء النعم في خضم المحن هي قمة الحكمة.
The ability for one to appreciate blessings in the midst of adversity is the pinnacle of wisdom.
Highly literary and philosophical sentence structure.
تُقَدَّر الخسائر غير الملموسة بأضعاف الخسائر المادية المباشرة.
Intangible losses are estimated at multiples of the direct material losses.
Advanced vocabulary 'غير الملموسة' and comparative estimation 'بأضعاف'.
لم يُقَدِّر الموقف حق قدره، مما أدى إلى تداعيات كارثية.
He did not assess the situation properly (give it its true estimation), which led to disastrous repercussions.
Idiomatic use of the cognate accusative 'حق قدره'.
يُقَدِّر الفلاسفة أن الوعي الذاتي هو أساس الإدراك البشري.
Philosophers estimate/assess that self-awareness is the foundation of human cognition.
Epistemological context using the verb for theoretical assessment.
مهما قُدِّرَت التحديات، فإن الإرادة البشرية قادرة على تجاوزها.
No matter how the challenges are estimated, human will is capable of overcoming them.
Conditional concessive 'مهما' with passive verb.
أُقَدِّر لك سعة صدرك وتفهمك لدقائق الأمور في هذه المسألة المعقدة.
I appreciate your patience (broad-mindedness) and understanding of the intricacies of this complex issue.
Advanced idiomatic expressions 'سعة صدرك' and 'دقائق الأمور'.
التقييم الاكتواري يُقَدِّر المخاطر المستقبلية بناءً على نماذج رياضية معقدة.
Actuarial valuation estimates future risks based on complex mathematical models.
Highly specialized technical/financial terminology.
كان يُقَدِّر الشعر الجاهلي تقديراً ينم عن ذائقة لغوية رفيعة.
He used to appreciate pre-Islamic poetry with an appreciation that reflects a refined linguistic taste.
Past continuous 'كان يقدر' with an absolute object and descriptive clause.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
While it means 'appreciate', it implies a cognitive assessment of value, not just a fleeting feeling of thanks.
Extremely high frequency in both spoken and written Arabic.
Widely understood and used across all major Arabic dialects with minor vowel shifts.
- Pronouncing it without the shadda, confusing it with 'to be able'.
- Omitting the preposition 'بـ' when stating an estimated value.
- Confusing the active (yuqaddir) and passive (yuqaddar) vowels.
- Using it for very trivial favors where 'shukran' is more appropriate.
- Confusing the noun form 'taqdeer' (appreciation) with 'qadar' (destiny).
ヒント
Hit the Shadda Hard
Make sure to linger on the 'd' sound. Say 'yu-qad-dir', not 'yu-qa-dir'. This distinguishes it from the verb meaning 'to be able'.
Don't Forget the 'Bi'
When estimating a number, always use the preposition 'بـ' (bi) before the number. 'يقدر بـ 100' (Estimates at 100). Without it, the sentence is grammatically incomplete.
Perfect for Emails
Start or end your professional Arabic emails with 'نحن نقدر' (We appreciate). It sets a polite, collaborative, and highly professional tone.
Pair with 'Juhood'
A very common and natural collocation is 'يقدر الجهود' (appreciates the efforts). Use this when thanking a team or an individual for hard work.
Listen to the Vowels
In news reports, listen carefully to the middle vowel. 'YuqaddIr' (with an 'i') means someone is estimating. 'YuqaddAr' (with an 'a') means something is being estimated.
Use the Masdar for Sign-offs
Instead of just saying 'شكراً', sign off formal letters with 'مع خالص التقدير' (With sincere appreciation). It looks much more advanced.
Not for Small Favors
Save this verb for meaningful help or formal situations. If someone holds the door for you, 'شكراً' is enough. If they help you move houses, use 'أقدر'.
Using 'Anna' for Clauses
To say 'I appreciate THAT you...', use 'أن' (anna). 'أقدر أنك جئت' (I appreciate that you came). This is a great way to build complex sentences.
Learn the Idiom
Memorize 'لا يقدر بثمن' (Priceless). It is a beautiful phrase to use when talking about family, health, or peace of mind.
Spotting it in News
When reading economic news, scan for 'تقدر' or 'يقدر'. It will almost always be followed by a statistic, helping you quickly find the key data points.
暗記しよう
記憶術
Imagine you are 'calculating' (estimating) how much you 'care' (appreciate) for someone. Both require measuring value.
語源
Arabic root ق-د-ر (q-d-r)
文化的な背景
Essential for professional emails and negotiations.
The root is tied to destiny, but this specific verb form is mostly secular in daily use.
Highly polite. Used to show deep respect and formal gratitude.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"ما هو أكثر شيء تُقَدِّره في صديقك المفضل؟"
"كم تُقَدِّر تكلفة السفر إلى اليابان؟"
"هل تعتقد أن الناس تُقَدِّر الفن الحديث؟"
"كيف تُقَدِّر الموقف الاقتصادي الحالي؟"
"ما هي النعمة التي تُقَدِّرها كل يوم؟"
日記のテーマ
اكتب عن شخص تُقَدِّر جهوده في حياتك ولماذا.
كيف تُقَدِّر أهمية تعلم لغة جديدة في مسيرتك المهنية؟
تخيل أنك خبير، كيف تُقَدِّر تكلفة بناء منزل أحلامك؟
اكتب رسالة شكر رسمية لمديرك تبدأ بـ 'أنا أقدر...'
ما هي الأشياء البسيطة التي تُقَدِّرها في يومك العادي؟
よくある質問
10 問يشكر (yashkur) simply means 'to thank', which is the verbal act of expressing gratitude. يُقَدِّر (yuqaddir) means 'to appreciate', which is the internal recognition of value. You can thank someone without appreciating them, but true appreciation leads to thanks. 'أقدر' is considered deeper and more formal than 'أشكر'.
You use the passive voice of the verb followed by the preposition 'بـ' (bi). For a masculine subject, it is يُقَدَّر بـ (yuqaddar bi). For a feminine subject, it is تُقَدَّر بـ (tuqaddar bi). For example, 'تُقَدَّر التكلفة بألف' (The cost is estimated at a thousand).
Yes, absolutely. While it is formal enough for business, it is very common in casual speech to show sincere gratitude. Saying 'أنا أقدر وقفتك' (I appreciate your support) to a friend is very natural. However, don't use it for trivial things like passing the salt.
The shadda on the Dal changes the verb from Form I to Form II. Without it, the verb sounds like يَقْدِر (yaqdir), which means 'to be able to' or 'can'. With the shadda, it becomes يُقَدِّر (yuqaddir), meaning 'to appreciate' or 'estimate'. Pronouncing it wrong changes the whole sentence.
The verbal noun (Masdar) is تَقْدير (taqdeer). It translates to 'appreciation' or 'estimation'. It is heavily used in formal writing, such as 'شهادة تقدير' (certificate of appreciation) or 'مع خالص التقدير' (with sincere appreciation).
It is closely related to respect, but the exact word for respect is يحترم (yahtarim). You appreciate (يُقَدِّر) someone's effort or time, but you respect (يحترم) their rules or their person. They are often used together: 'نقدر ونحترم'.
In the past tense, the verb is قَدَّرَ (qaddara). For the first person singular ('I'), you add the suffix 'tu', making it قَدَّرْتُ (qaddartu). It means 'I appreciated' or 'I estimated'.
Yes, it is highly versatile. You can estimate cost (يقدر التكلفة), time (يقدر الوقت), distance (يقدر المسافة), or even abstract concepts like the size of a problem (يقدر حجم المشكلة).
This is a very common idiom that translates literally to 'cannot be estimated with a price'. It means 'priceless' or 'invaluable'. It is used to describe things of immense emotional or moral value, like health or true friendship.
To negate it in the present tense, simply place the particle 'لا' (la) before the verb. For example, 'هو لا يُقَدِّر' (He does not appreciate) or 'أنا لا أُقَدِّر' (I do not appreciate).
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يُقَدِّر (yuqaddir) is your essential tool for expressing both emotional gratitude (appreciation) and logical calculation (estimation). Mastering its active and passive forms, along with its specific prepositions, bridges the gap between polite social interaction and professional Arabic communication.
- Means to appreciate or value someone's effort.
- Means to estimate a cost, time, or quantity.
- Requires the preposition 'بـ' when stating an estimated number.
- A Form II verb, distinguished by the shadda on the Dal.
Hit the Shadda Hard
Make sure to linger on the 'd' sound. Say 'yu-qad-dir', not 'yu-qa-dir'. This distinguishes it from the verb meaning 'to be able'.
Don't Forget the 'Bi'
When estimating a number, always use the preposition 'بـ' (bi) before the number. 'يقدر بـ 100' (Estimates at 100). Without it, the sentence is grammatically incomplete.
Perfect for Emails
Start or end your professional Arabic emails with 'نحن نقدر' (We appreciate). It sets a polite, collaborative, and highly professional tone.
Pair with 'Juhood'
A very common and natural collocation is 'يقدر الجهود' (appreciates the efforts). Use this when thanking a team or an individual for hard work.
例文
يُقَدِّر المدير جهود موظفيه.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
أعجب
A2気に入る、好む、魅力的だと思う。
عاطفي
A2感情的またはロマンチック。彼はとても感情的です。
اعتزاز
A2自分の功績や資質から得られる満足感と自尊心の感情。
عداء
B1二者間の敵意または敵対関係。
عجب
A2驚きや感嘆。賞賛の入り混じった驚きの感情。
عقل
A1精神、知性、理知。物事を考える能力。
عصبي
A2神経質、イライラしやすい、怒りっぽい。(彼は面接前に神経質になっている。彼女は疲れているとイライラしやすい。)
عصبية
A2神経質、またはイライラした状態。
عطف
A2思いやり、優しさ、または愛情の感情。
عذاب
A2「Adhab」という言葉は、激しい苦痛や苦悩を意味します。