At the A1 level, 'يخرج' (yakruju) is taught as a simple action verb meaning 'to go out' or 'to leave'. Students learn it in the context of daily routines, such as leaving home for school or work. The focus is on the basic present tense conjugation (he leaves, she leaves) and the essential use of the preposition 'min' (from). Learners should be able to form basic sentences like 'I leave the house' or 'The boy leaves the room'. The emphasis is on physical movement from one place to another. Visual aids usually show someone walking through a door to illustrate the concept clearly. It is one of the first verbs learned alongside 'yadkhulu' (to enter) and 'yadhhab' (to go).
At the A2 level, learners expand their use of 'يخرج' to include social contexts. It's no longer just about leaving a room; it's about 'going out' with friends or 'going out' for dinner. Students start to use it with different time expressions like 'every day', 'at five o'clock', or 'on weekends'. They also learn the past tense 'kharaja' and the future 'sayakruju'. The concept of 'leaving work' or 'leaving school' as a scheduled event becomes a common topic for practice. Learners are expected to handle subject-verb agreement for plural subjects (e.g., 'the students leave') and to use basic adverbs like 'quickly' or 'slowly' with the verb.
At the B1 level, the word 'يخرج' begins to take on more abstract and idiomatic meanings. Students learn phrases like 'to go off-topic' (yakhruj 'an al-mawdu') or 'to deviate from the plan'. They also become more aware of the different forms derived from the same root, such as Form IV 'yukhriju' (to take out) and Form V 'yatakharraj' (to graduate), learning to distinguish them carefully in speech and writing. B1 learners use 'يخرج' in more complex sentence structures, such as conditional sentences ('If he leaves now, he will arrive on time') and in narrative contexts where the verb describes a sequence of events. The focus shifts toward precision and avoiding common pitfalls.
At the B2 level, students explore the use of 'يخرج' in journalistic and formal contexts. They encounter it in news reports describing political movements, protests, or delegations leaving meetings. The metaphorical uses become more prominent, such as 'exiting from a crisis' or 'results coming out' of a study. B2 learners are expected to understand the nuance between 'yakruju' and more formal synonyms like 'yughadir' (to depart). They also study the verbal noun 'khurūj' and the active participle 'khārij' (outside/exiting) in depth. The verb is used to express more complex ideas about social and political transitions.
At the C1 level, the study of 'يخرج' involves literary and philosophical analysis. Students encounter the verb in classical Arabic literature, poetry, and religious texts, where it often carries deep symbolic meaning—such as the soul 'leaving' the body or 'emerging' from darkness into light. They analyze the rhetorical effects of using this specific root compared to others. C1 learners are proficient in all derived forms of the root (kh-r-j) and can use them interchangeably to convey subtle shades of meaning. They also explore rare idioms and archaic uses of the verb in historical documents, understanding how its usage has evolved over centuries.
At the C2 level, mastery of 'يخرج' is near-native. The speaker can use the verb and its derivatives with absolute precision in any context, from highly technical scientific descriptions to nuanced political discourse. They understand the subtle phonetic and semantic shifts in different Arabic dialects and can adjust their usage accordingly. At this level, the learner can engage in deep linguistic debate about the root's etymology and its relationship to other Semitic languages. They can produce sophisticated creative writing that utilizes the verb's full metaphorical potential, weaving it into complex narratives that explore themes of boundaries, transitions, and transformations.

يخرج 30秒で

  • A foundational Arabic verb meaning 'to go out' or 'to leave'.
  • Derived from the root kh-r-j and used with the preposition 'min'.
  • Essential for daily routine descriptions and social contexts.
  • Distinguishable from 'yukhriju' (to take out) and 'yatakharraj' (to graduate).

The Arabic verb يخرج (yakruju) is a foundational Form I verb derived from the tri-literal root خ-ر-ج (kh-r-j). At its most basic level, it denotes the physical action of moving from an interior space to an exterior one. In English, this is most commonly translated as 'to go out', 'to exit', or 'to leave'. However, the nuance of yakruju is deeply tied to the concept of 'exteriority' (khurūj). Unlike the English 'leave', which can sometimes imply a permanent departure (like leaving a job), yakruju primarily focuses on the physical movement across a threshold. It is the direct antonym of yadkhulu (to enter). When you use this word, you are highlighting the transition from being 'inside' to being 'outside'. This could be leaving a house, a room, a car, or even a country. The verb is intransitive in this form, meaning it doesn't take a direct object; you go out from somewhere, usually indicated by the preposition min (من).

Physical Exit
The most common usage is describing a person leaving a building. For example, 'The student leaves the classroom' uses yakruju to show the movement through the door.
Social Context
In modern spoken Arabic, it is frequently used to mean 'going out' for entertainment, such as going to a restaurant or a park with friends.
Natural Phenomena
It is used for the sun 'coming out' or plants 'emerging' from the earth, signifying a transition into visibility.

يخرج الولد من البيت في الصباح الباكر ليلحق بالحافلة.
The boy leaves the house early in the morning to catch the bus.

Beyond the physical, yakruju enters the realm of the abstract. It can mean to 'deviate' or 'depart' from a rule, a tradition, or a path. If someone 'leaves' the consensus, they are said to yakhruj from it. This versatility makes it a core pillar of the Arabic vocabulary. It's also important to distinguish it from its cousins in the Form IV (akhraja - to take something out) and Form X (istakhraja - to extract). While yakruju is about the subject moving themselves, these other forms involve moving other objects. Understanding this distinction is key to mastering the root. In daily life, you will hear this word constantly: at home ('Are you going out?'), at work ('He just left the office'), and in literature ('The secret came out'). It is a word of movement, transition, and revelation.

تخرج الشمس من بين الغيوم بعد المطر.
The sun comes out from between the clouds after the rain.

In more formal or classical contexts, yakruju is used in theological and philosophical discussions. For instance, 'exiting' from a state of ignorance into a state of knowledge. This metaphorical 'exit' is a powerful motif in Arabic literature. It implies a liberation or a significant change in status. Whether you are talking about a cat leaving a box or a soul leaving the body in a poetic sense, yakruju is your primary tool. It is a verb that defines boundaries by the act of crossing them. By mastering its use with the preposition 'min', you unlock the ability to describe almost any form of departure in the Arabic-speaking world.

يخرج القط من الصندوق الصغير.
The cat comes out of the small box.

Conjugation Note
In the present tense, the prefix changes based on the subject: Ana akruju (I), Anta takruju (You), Huwa yakruju (He), Nahnu nakruju (We).

هل تخرج معنا الليلة إلى المطعم؟
Are you going out with us tonight to the restaurant?

يخرج الدخان من المدخنة في الشتاء.
Smoke comes out of the chimney in winter.

Using يخرج (yakruju) correctly requires an understanding of its grammatical patterns and its typical companions in a sentence. The most important companion is the preposition من (min), which translates to 'from' or 'out of'. Without this preposition, the sentence often feels incomplete unless the context of the 'from where' is already established. For example, yakruju min al-bayt (he leaves the house). You can also use it with ma'a (with) to indicate company: yakruju ma'a asdiqa'ihi (he goes out with his friends). This shift from a literal exit to a social 'going out' is very common in modern Arabic usage.

Subject-Verb Agreement
In Arabic, if the verb comes before the subject, it remains singular. 'Yakhruju al-tullab' (The students leave). If the subject comes first, the verb must match in number: 'Al-tullab yakhrujuna'.
Tense Variations
Past: Kharaja (He left). Present: Yakruju (He leaves/is leaving). Future: Sayakruju (He will leave). Imperative: Ukhruj! (Go out!).

خرجت البنت من الغرفة بهدوء.
The girl left the room quietly. (Note the feminine 'at' ending in past tense).

Another nuanced use of yakruju is with abstract concepts. For example, yakruju 'an al-mawdu' means 'to go off-topic' or 'to deviate from the subject'. Here, the preposition 'an (about/from) is used instead of min to indicate a conceptual departure. Similarly, yakruju 'an al-qanun means 'to break the law' or 'to go outside the law'. These idiomatic uses are vital for reaching an intermediate level of fluency. In everyday conversation, you might ask someone 'mata takruju min al-'amal?' (When do you leave work?). This demonstrates how the verb covers both the physical act of leaving the building and the temporal act of finishing a shift.

لا تخرج من البيت بدون معطفك، الجو بارد.
Don't go out of the house without your coat; the weather is cold.

In journalistic Arabic, yakruju is often used in the context of protests or public gatherings. Kharaja al-nas fi tazahurat means 'The people went out in protests'. This usage highlights the collective movement of people into the public sphere. It is also used for the results of an event: kharaja bi-nata'ij (he came out with results). This shows the verb's ability to describe the conclusion of a process. Whether you are a beginner describing your daily routine or an advanced student analyzing a news report, the structural patterns of yakruju—subject, verb, preposition, and location—remain remarkably consistent and reliable.

يخرج اللاعب من الملعب بعد انتهاء المباراة.
The player leaves the field after the match ends.

Common Adverbs
Commonly paired with: 'musri'an' (quickly), 'muta'akhiran' (late), 'mubakkiran' (early), 'sirran' (secretly).

خرج السجين من السجن بعد عشر سنوات.
The prisoner left prison after ten years.

The verb يخرج (yakruju) is omnipresent across the Arabic-speaking world, appearing in environments ranging from the most mundane to the highly formal. In a typical Arab household, you will hear it in the morning as family members prepare for their day. Mothers might ask their children, 'hal kharajta min al-hammam?' (Did you get out of the bathroom?) or 'la takruj bi-duni hidha'!' (Don't go out without shoes!). It is a word that marks the boundaries of the home. In the streets of Cairo, Riyadh, or Casablanca, you'll hear it in the context of transportation. A bus conductor might shout to passengers to 'exit' from the back door, or a taxi driver might ask where you want to 'get out' (takhruj or tanzil).

Public Announcements
In airports and train stations, you will hear formal announcements about 'exits' (makhārij) and people 'leaving' certain gates or platforms.
Media and News
News anchors frequently use it to describe diplomatic movements, such as 'The delegation left the hall' or 'The protesters went out into the streets'.
Pop Culture
In songs and movies, it often appears in emotional contexts, like a character asking someone to 'get out of their life' or a secret 'coming out'.

يخرج المصلون من المسجد بعد صلاة الجمعة.
The worshippers leave the mosque after the Friday prayer.

In a professional setting, yakruju is used to discuss schedules. A colleague might say, 'sa-akhruj lil-ghada' al-an' (I'm going out for lunch now). In academic settings, it appears in textbooks describing natural processes, like water 'leaving' a pipe or air 'exiting' the lungs. Even in digital spaces, the concept of 'logging out' is often translated using the root kh-r-j (khurūj). This makes the word essential for navigating both physical and digital Arabic environments. It's a word that bridges the gap between ancient classical texts and modern technology, maintaining its core meaning while adapting to new contexts. Whether you're listening to a sermon, a pop song, or a GPS navigation system, yakruju is a constant companion.

يخرج الماء من الأنبوب المكسور.
Water is coming out of the broken pipe.

Finally, the word has a strong presence in religious literature. In the Quran and Hadith, the theme of being 'brought out' from darkness into light (min al-zulumat ila al-nur) uses Form IV of this root, but the base Form I yakruju is used to describe people 'coming out' of their graves on the Day of Judgment. This gives the word a profound existential weight in the minds of many Arabic speakers. It is not just about leaving a room; it is about emerging into a new state of being. This depth of meaning is what makes Arabic such a rich language to study, where a simple verb for 'leaving' can carry significant cultural and spiritual connotations.

يخرج الصوت من المذياع بوضوح.
The sound comes out of the radio clearly.

Learning يخرج (yakruju) involves navigating several common pitfalls that English speakers often encounter. The first and most frequent mistake is confusing Form I (yakruju - he goes out) with Form IV (yukhriju - he takes [something] out). In Form I, the 'ya' has a fatha (a) and the verb is intransitive (it doesn't take an object). In Form IV, the 'ya' has a damma (u) and it must have an object. Saying 'yakruju al-kitab' (the book goes out) when you mean 'yukhriju al-kitab' (he takes out the book) is a classic error. Always check your vowels on the prefix!

Preposition Confusion
Mistakenly using 'ila' (to) instead of 'min' (from). Remember: you yakruju min (go out from) and yadhhab ila (go to).
Conjugation of the 'Ra'
Some learners mistakenly put a fatha on the middle letter in the present tense (*yakraju). It must be a damma: yakruju.
Mixing with 'to leave'
Using yakruju to mean 'leaving a person' (like a breakup). In that context, 'yatruk' (to leave/abandon) is more appropriate.

خطأ: هو يخرج الكلب. (Wrong: He goes out the dog.)
صح: هو يُخرج الكلب. (Correct: He takes out the dog.)

Another subtle mistake is the confusion between yakruju and yatakharraj. While they share the same root, yatakharraj specifically means 'to graduate' from a school or university. Beginners often use yakruju min al-jami'a to mean 'he graduated from the university', but this literally just means he walked out of the university building. To describe completing your studies, always use the Form V yatakharraj. Additionally, watch out for the dual and plural forms. Arabic is strict about gender and number; ensure you use takhrujuna for 'you (plural)' and yakhrujuna for 'they (masculine plural)'.

خطأ: أنا يخرج من البيت. (Wrong: I he leaves from the house.)
صح: أنا أخرج من البيت. (Correct: I leave from the house.)

Lastly, be careful with the word 'exit' in a noun sense. While makhraj is the place you exit from, khurūj is the act of exiting. Learners sometimes swap these. For example, 'the exit is there' should use al-makhraj, not al-khurūj. Understanding these distinctions will make your Arabic sound much more natural and precise. Practice the conjugation daily, and pay close attention to the prepositions used by native speakers in different contexts. Over time, the correct patterns will become second nature, and you'll navigate the 'exits' and 'departures' of the Arabic language with ease.

خطأ: هو خرج الموضوع. (Wrong: He left the topic - missing preposition.)
صح: هو خرج عن الموضوع. (Correct: He deviated from the topic.)

While يخرج (yakruju) is the most common way to say 'to go out', Arabic offers a rich palette of alternatives depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms helps you move from basic communication to expressive fluency. A common alternative is yadhhab (to go), but yadhhab is general, whereas yakruju specifically implies leaving an enclosure. If you are 'leaving' a city or starting a journey, yughadir (to depart/leave) is often more appropriate and formal. It suggests a more permanent or significant departure than just stepping out of a door.

يخرج (Yakruju) vs. يغادر (Yughadir)
Yakruju is physical and local (leaving a room). Yughadir is more formal and often used for leaving a country, a job, or a long-term location.
يخرج (Yakruju) vs. ينطلق (Yantaliq)
Yantaliq means to set off or launch. It implies speed or the start of a specific mission, whereas yakruju is simply the act of exiting.
يخرج (Yakruju) vs. يبرز (Yabruz)
Yabruz means to emerge or stand out. Use this when someone 'comes out' in a way that makes them prominent or visible.

يغادر المسافر المطار في الساعة العاشرة.
The traveler departs the airport at ten o'clock. (More formal than yakruju).

In social contexts, especially in dialects, you might encounter itla' (from tala'a - to go up/out). In Gulf and Levantine dialects, tala'a often replaces kharaja entirely in daily speech. Another interesting relative is yafid (to emerge/arrive), used for large groups of people arriving or emerging from a place. For liquids or gases, yanba' (to flow/emanate) is a beautiful alternative that describes water 'coming out' of a spring. By choosing the right word, you can paint a clearer picture: are they just stepping out (yakruju), setting off on an adventure (yantaliq), or making a formal departure (yughadir)?

ينطلق المتسابقون عند سماع الصافرة.
The racers set off when they hear the whistle.

For the concept of 'coming out' like a secret or a book, yadhur (to appear) or yushar (to be published) are more precise. However, yakruju can still be used metaphorically. For example, kharaja al-sirr (the secret came out). In summary, while yakruju is your reliable 'all-purpose' exit verb, exploring these alternatives will give your Arabic a more sophisticated and native-like quality. Always consider the 'flavor' of the exit: is it a simple movement, a grand departure, or a sudden appearance? The Arabic language has a specific word for each.

يبرز القمر من خلف الجبال.
The moon emerges from behind the mountains.

How Formal Is It?

豆知識

The word for 'director' in Arabic is 'mukhrij', which literally means 'the one who brings [the film/play] out'.

発音ガイド

UK /jæk.ruː.dʒuː/
US /jæk.ruː.dʒuː/
The stress is typically on the first syllable 'yak-' in modern standard pronunciation.
韻が合う語
يدخل (yadkhulu) يطبخ (yatbukhu) ينفخ (yanfukhu) يصرخ (yasrukhu) يمزح (yamzahu) يفتح (yaftahu) يسبح (yasbahu) يمسح (yamsahu)
よくある間違い
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
  • Forgetting the damma on the 'ra' and saying 'yakraju'.
  • Replacing the 'j' sound with a 'g' sound (common in Egyptian dialect but incorrect for MSA).
  • Making the 'u' sound too long like 'oo' in 'moon'.
  • Failing to trill the 'r' slightly.

難易度

読解 1/5

Very easy to recognize the root kh-r-j in texts.

ライティング 2/5

Requires remembering the damma on the 'ra' and the 'kh' letter shape.

スピーキング 2/5

The 'kh' sound can be tricky for beginners to pronounce correctly.

リスニング 1/5

The word is very distinct and easy to hear in conversation.

次に学ぶべきこと

前提知識

بيت (house) من (from) ولد (boy) باب (door) يدخل (to enter)

次に学ぶ

يذهب (to go) يرجع (to return) يصل (to arrive) يسافر (to travel) يغادر (to depart)

上級

استخراج (extraction) تخرج (graduation) إخراج (production) مخرج (director) خارجي (external)

知っておくべき文法

Subject-Verb Agreement (Verb First)

يخرج الطلاب (The students leave) - Verb remains singular.

Subject-Verb Agreement (Subject First)

الطلاب يخرجون (The students leave) - Verb matches plural subject.

Present Tense Conjugation

أنا أخرج، أنت تخرج، هي تخرج (I leave, you leave, she leaves).

Preposition 'Min'

يخرج من الغرفة (He leaves the room) - Always use 'min' for the source.

The Imperative Mood

اخرج! (Go out!) - Formed by removing the prefix and adding alif.

レベル別の例文

1

يخرج الولد من البيت.

The boy leaves the house.

Subject (al-walad) comes after the verb (yakhruju).

2

تخرج البنت من المدرسة.

The girl leaves the school.

The verb starts with 'ta' because the subject is feminine.

3

أنا أخرج من الغرفة.

I leave the room.

The 'a' prefix (akhruju) indicates the first person 'I'.

4

هل تخرج الآن؟

Are you leaving now?

Question particle 'hal' followed by the second person 'takhruju'.

5

يخرج القط من الصندوق.

The cat comes out of the box.

Literal physical exit from an enclosure.

6

نحن نخرج في الصباح.

We go out in the morning.

The 'na' prefix (nakhruju) indicates the plural 'we'.

7

هو يخرج مع صديقه.

He goes out with his friend.

Use of 'ma'a' (with) to show company.

8

تخرج الشمس من الغيوم.

The sun comes out from the clouds.

The sun (shams) is feminine in Arabic, so 'takhruju' is used.

1

يخرج الطلاب من الصف بسرعة.

The students leave the class quickly.

Verb is singular because it precedes the plural subject.

2

خرج أبي من العمل متأخراً.

My father left work late.

Past tense 'kharaja' (he left).

3

سوف نخرج إلى الحديقة غداً.

We will go out to the park tomorrow.

Future tense using 'sawfa'.

4

لماذا تخرجين من البيت الآن؟

Why are you (f) leaving the house now?

Second person feminine singular present tense 'takhrujina'.

5

يخرج الدخان من المطبخ.

Smoke is coming out of the kitchen.

Inanimate subject 'dukhan' (smoke).

6

خرجنا من السينما في الليل.

We left the cinema at night.

Past tense plural 'kharajna' (we left).

7

هل يخرج أخوك كل يوم؟

Does your brother go out every day?

Habitual action in the present tense.

8

تخرج الطيور من أعشاشها.

The birds leave their nests.

Plural non-human subject takes a feminine singular verb 'takhruju'.

1

يخرج المعلم عن الموضوع الأساسي.

The teacher is going off the main topic.

Idiomatic use of 'yakhruj 'an' meaning 'to deviate'.

2

خرجت المظاهرات في وسط المدينة.

Protests went out (took place) in the city center.

Collective movement into the public sphere.

3

يجب أن تخرج من هذه المشكلة.

You must get out of this problem.

Abstract use of leaving a situation.

4

خرج الفيلم الجديد إلى النور مؤخراً.

The new movie came to light (was released) recently.

Metaphorical 'coming to light' for a release.

5

يخرج الماء من البئر بعمق.

Water comes out from the deep well.

Describing a natural or mechanical process.

6

لا تخرج عن القواعد المعمول بها.

Do not deviate from the established rules.

Prohibition 'la' followed by the jussive form.

7

خرج المريض من المستشفى اليوم.

The patient was discharged (left) from the hospital today.

Standard context for medical discharge.

8

يخرج العطر من الزهور في الربيع.

Scent comes out from the flowers in spring.

Sensory description.

1

خرج الوفد من القاعة بعد المفاوضات.

The delegation left the hall after the negotiations.

Formal/Journalistic context.

2

يخرج هذا القرار عن نطاق صلاحياتي.

This decision goes beyond the scope of my powers.

Metaphorical use in administrative language.

3

خرجت نتائج البحث بشكل مفاجئ.

The research results came out unexpectedly.

Used for the publication or emergence of data.

4

يخرج الكاتب عن الأسلوب التقليدي في روايته.

The writer deviates from the traditional style in his novel.

Literary analysis context.

5

خرجت السيارة عن الطريق بسبب المطر.

The car went off the road because of the rain.

Describing an accident or deviation from a path.

6

هل خرجت هذه الفكرة من رأسك؟

Did this idea come out of your head (did you invent it)?

Idiomatic expression for creativity.

7

يخرج المتهم من المحكمة براءة.

The accused leaves the court with an acquittal.

Legal context for the outcome of a trial.

8

تخرج الغازات من المصنع وتلوث البيئة.

Gases come out of the factory and pollute the environment.

Environmental/Scientific context.

1

يخرج النص عن سياقه التاريخي أحياناً.

The text sometimes steps out of its historical context.

Academic/Critical analysis.

2

خرج الفيلسوف باستنتاجات عميقة حول الوجود.

The philosopher came out with deep conclusions about existence.

Describing the result of intellectual labor.

3

يخرج المرء من تجاربه القاسية أكثر قوة.

One emerges from their harsh experiences stronger.

Philosophical/Reflective usage.

4

خرجت القصيدة من قلب المعاناة.

The poem emerged from the heart of suffering.

Poetic/Metaphorical origin.

5

يخرج القانون الجديد عن روح الدستور.

The new law deviates from the spirit of the constitution.

High-level legal/political critique.

6

يخرج الضوء من الثقب الأسود في نظريات معينة.

Light emerges from the black hole in certain theories.

Scientific/Theoretical context.

7

خرجت الأزمة عن السيطرة في الساعات الأخيرة.

The crisis went out of control in the last few hours.

Describing loss of management or stability.

8

يخرج البطل من صمته ليعلن الحقيقة.

The hero breaks his silence to announce the truth.

Dramatic/Narrative idiom 'kharaja 'an samtihi'.

1

يخرج هذا التأويل عن المألوف في الدراسات اللغوية.

This interpretation deviates from the norm in linguistic studies.

Highly specialized academic discourse.

2

خرجت الروح من جسده في لحظة سلام.

The soul departed from his body in a moment of peace.

Theological/Metaphysical description.

3

يخرج الخطاب السياسي عن مقتضيات المرحلة الحالية.

The political discourse deviates from the requirements of the current stage.

Advanced political analysis.

4

خرجت هذه الممارسة عن إطارها الشرعي.

This practice went outside its legitimate framework.

Formal legal/ethical discussion.

5

يخرج الفن من رحم الواقع ليعيد تشكيله.

Art emerges from the womb of reality to reshape it.

Complex aesthetic philosophy.

6

خرجت الأمور عن نصابها الصحيح في تلك الفترة.

Things went out of their proper proportion (became distorted) in that period.

Idiomatic use of 'nasab' (proportion/proper state).

7

يخرج المتصوف من عالم المادة إلى عالم الروح.

The mystic exits the world of matter into the world of spirit.

Mystical/Sufi terminology.

8

خرجت هذه الحضارة من عزلتها لتؤثر في العالم.

This civilization emerged from its isolation to influence the world.

Historical/Sociological analysis.

よく使う組み合わせ

يخرج من البيت
يخرج عن الموضوع
يخرج مع الأصدقاء
يخرج من العمل
يخرج إلى النور
يخرج عن السيطرة
يخرج في مظاهرة
يخرج من السجن
يخرج صوتاً
يخرج من قلبي

よく使うフレーズ

خرج عن طوره

— To lose one's temper or act out of character. It literally means 'to go out of one's stage/limit'.

خرج الرجل عن طوره بسبب الغضب.

خرج خالي الوفاض

— To come out empty-handed. Used when someone fails to achieve a goal.

خرج من الاجتماع خالي الوفاض.

خرج عن صمته

— To break one's silence. Usually used for public figures making a statement.

أخيراً خرج الرئيس عن صمته.

خرج من عنق الزجاجة

— To get out of a tight spot or bottleneck. Used for overcoming a difficult crisis.

خرج الاقتصاد من عنق الزجاجة.

خرج ولم يعد

— Left and never returned. Often used in missing person cases or dramatic stories.

هو رجل خرج ولم يعد منذ سنوات.

خرج من تحت أنقاضه

— To rise from the ashes or debris. Used for recovery after a disaster.

خرجت المدينة من تحت أنقاضها.

خرج عن النص

— To go off-script. Used for actors or speakers who improvise.

الممثل خرج عن النص وأضحك الجمهور.

خرج من الباب الكبير

— To leave with dignity or honor. Literally 'to leave through the big door'.

خرج المدرب من النادي من الباب الكبير.

خرج عن صوابه

— To lose one's mind or act irrationally.

كاد يخرج عن صوابه من الفرح.

خرج إلى التقاعد

— To retire. Literally 'to go out to retirement'.

سيخرج جدي إلى التقاعد الشهر القادم.

よく混同される語

يخرج vs يُخرج (yukhriju)

Form IV, means 'to take out' or 'to produce'. It requires an object.

يخرج vs يتخرج (yatakharraj)

Form V, specifically means 'to graduate' from an educational institution.

يخرج vs يصرخ (yasrukhu)

Sounds similar but means 'to scream' or 'to shout'.

慣用句と表現

"يخرج من ملابسه"

— To be extremely angry or impatient. Similar to 'jumping out of one's skin'.

يكاد يخرج من ملابسه من شدة الانتظار.

Informal
"يخرج من بيضة"

— To be very young or naive. Used for someone who just started something.

ما زال يخرج من بيضته في هذا العمل.

Slang
"يخرج من فمه درر"

— To speak very wisely. Literally 'pearls come out of his mouth'.

عندما يتحدث الحكيم، تخرج من فمه درر.

Literary
"يخرج من المولد بلا حمص"

— To get nothing out of a situation where others benefited. Literally 'to leave the festival without chickpeas'.

الجميع ربحوا إلا هو، خرج من المولد بلا حمص.

Idiomatic/Proverbial
"يخرج من الحفرة يقع في الدحديرة"

— To go from bad to worse. Similar to 'out of the frying pan into the fire'.

هرب من مشكلة ليجد أخرى، خرج من الحفرة وقع في الدحديرة.

Proverbial
"يخرج الماء من الحجر"

— To do the impossible or be extremely resourceful.

إنه تاجر شاطر، يخرج الماء من الحجر.

Informal
"يخرج عن الطوق"

— To rebel or become uncontrollable. Literally 'to go out of the collar'.

خرج الشباب عن الطوق ورفضوا الأوامر.

Literary
"يخرج من جلده"

— To try to be someone else or to be extremely uncomfortable.

لا تحاول أن تخرج من جلدك، كن نفسك.

Informal
"يخرج من عينه"

— To regret something deeply because of the trouble it caused later.

أكل كثيراً حتى خرج الطعام من عينه (ندم).

Slang
"يخرج بالتي هي أحسن"

— To exit a situation in the best possible way (peacefully).

حاول أن تخرج من الخلاف بالتي هي أحسن.

Formal/Religious

間違えやすい

يخرج vs يُخرج

Only the first vowel (fatha vs damma) distinguishes them.

Yakruju is 'he goes out' (self). Yukhriju is 'he takes out' (something else).

يخرج من البيت (He leaves) vs يُخرج المال (He takes out money).

يخرج vs يتخرج

Shared root (kh-r-j).

Yatakharraj is specifically for graduation. Yakruju is for physical exiting.

يتخرج من الجامعة (He graduates) vs يخرج من الجامعة (He walks out the door).

يخرج vs يغادر

Both mean 'to leave'.

Yughadir is for formal departures (city, country, job). Yakruju is for physical rooms/buildings.

يغادر البلاد (He leaves the country) vs يخرج من الغرفة (He leaves the room).

يخرج vs يترك

Both translate to 'leave' in English.

Yatruk means to leave something behind or abandon. Yakruju is the act of exiting.

يترك المفاتيح (He leaves the keys) vs يخرج من البيت (He leaves the house).

يخرج vs يطلع

Synonym in dialects.

Yatla' is informal/dialect. Yakruju is Modern Standard Arabic (MSA).

يطلع بره (Get out - Dialect) vs اخرج خارجاً (Go out - MSA).

文型パターン

A1

[Subject] + يخرج من + [Place]

الولد يخرج من البيت.

A2

يخرج + [Subject] + مع + [People]

يخرج محمد مع أصحابه.

B1

لا تخرج عن + [Topic/Rule]

لا تخرج عن الموضوع.

B2

خرج + [Subject] + بـ + [Result]

خرج الاجتماع بتوصيات هامة.

C1

يخرج من + [Abstract State] + إلى + [Abstract State]

يخرج من الحزن إلى الفرح.

C2

يخرج + [Concept] + عن + [Framework]

يخرج التأويل عن السياق اللغوي.

A1

هل تخرج + [Time]؟

هل تخرج الآن؟

A2

تخرج + [Feminine Subject] + من + [Place]

تخرج المعلمة من المدرسة.

語族

名詞

خروج Exit / Departure
مخرج Exit (place) / Director
خارج Outside
خوارج Seceders (historical group)

動詞

خرج He went out (Form I)
أخرج He took out / produced (Form IV)
تخرج He graduated (Form V)
استخرج He extracted (Form X)

形容詞

خارجي External / Foreign

関連

خريج (graduate)
إخراج (direction/production)
استخراج (extraction)
مخارج (exits/articulation points)
خوارجي (rebellious)

使い方

frequency

Extremely high; one of the top 100 verbs in the Arabic language.

よくある間違い
  • يخرج الكلب (Yakruju al-kalb) يُخرج الكلب (Yukhriju al-kalb)

    You cannot 'go out' a dog. You 'take out' a dog. This requires Form IV (yukhriju).

  • يخرج إلى البيت (Yakruju ila al-bayt) يخرج من البيت (Yakruju min al-bayt)

    You go out 'from' a house, not 'to' a house. Use 'min' for the place you are leaving.

  • أنا يخرج (Ana yakruju) أنا أخرج (Ana akhruju)

    The prefix must change for the first person. Use 'a' for 'I'.

  • يخرج من الجامعة (meaning to graduate) يتخرج من الجامعة (Yatakharraj min al-jami'a)

    Yakruju only means walking out of the building. Yatakharraj means finishing studies.

  • يخرج عن صوابه (used literally) يخرج من الغرفة (Yakruju min al-ghurfa)

    'Yakruju 'an sawabihi' is an idiom for going crazy. Don't use it for literal movement.

ヒント

Check the Vowels

Always ensure you have a fatha on the 'ya' (yakruju). If you put a damma (yukhriju), the meaning changes to 'he takes something out'.

Learn the Antonym

Learning 'yakruju' (exit) and 'yadkhulu' (enter) together will help you remember both faster as they are natural opposites.

Listen for 'Tala'a'

In many countries like Egypt or Lebanon, people use 'yitla'' more than 'yakruju' in daily life. MSA speakers still use 'yakruju'.

Preposition 'Min'

Don't forget to include 'من' (min) when describing where someone is leaving from. 'يخرج البيت' is grammatically incorrect.

Going Out

When you say 'I am going out with friends', use 'أخرج مع أصدقائي'. It's a very common and useful phrase.

The 'Kh' Sound

If you struggle with 'kh', try making the sound of snoring or clearing your throat. It should be a raspy sound, not a hard 'k'.

Off Topic

Use 'يخرج عن الموضوع' in class or meetings if someone starts talking about something unrelated.

The 'Exit' Sign

Associate the word 'yakruju' with every exit sign you see. Look at the sign and whisper 'yakruju' to yourself.

Hospitality

In Arab culture, people often walk their guests out to their car. You can say 'أخرج معك' (I'll walk out with you).

Graduation

Double check that you use 'yatakharraj' for graduation. This is the most common mistake for intermediate learners.

暗記しよう

記憶術

Imagine a **YAK** wearing a **ROUGE** (red) jacket walking out of a door. **YAK-ROUGE-U**.

視覚的連想

Visualize a bright green 'EXIT' sign with the Arabic word 'مخرج' (makhraj) written under it, then imagine the action 'يخرج'.

Word Web

Exit Leave Outside Door Graduate Extract Depart Emerge

チャレンジ

Try to use 'yakruju' in three different ways today: once for leaving your house, once for going out with friends, and once for a cat or dog leaving a room.

語源

The word comes from the Proto-Semitic root K-R-G/J, which relates to the concept of movement outward.

元の意味: The primary meaning has always been the physical act of moving from an enclosed space to an open one.

Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

文化的な背景

Be careful using 'Ukhruj!' (Get out!) as it is very forceful and can be offensive if not used in a specific command context.

In English, we say 'go out' for both leaving a room and dating. In Arabic, 'yakruju' is used for leaving a room and hanging out with friends, but not typically for romantic dating in the same way.

The Quranic phrase: 'Yukhrijuhum min al-zulumat ila al-nur' (He brings them out of darkness into light). The classic 'Kharaja wa lam ya'ud' (He left and never returned) trope in literature. The term 'Makharij al-Huruf' refers to the 'exit points' or articulation points of letters in Tajweed.

実生活で練習する

実際の使用場面

Leaving Home

  • يخرج مبكراً
  • يخرج من الباب
  • يخرج للعمل
  • يخرج للمدرسة

Socializing

  • يخرج مع الأصحاب
  • يخرج للعشاء
  • يخرج في نزهة
  • يخرج إلى السينما

Nature

  • تخرج الشمس
  • يخرج النبات
  • يخرج الماء
  • يخرج الدخان

Abstract/Idiomatic

  • يخرج عن الموضوع
  • يخرج عن السيطرة
  • يخرج عن القانون
  • يخرج إلى النور

News/Formal

  • يخرج في مظاهرة
  • خرج الوفد
  • خرج بنتائج
  • خرج بتصريح

会話のきっかけ

"متى تخرج من البيت عادةً في الصباح؟ (When do you usually leave the house in the morning?)"

"هل تحب أن تخرج مع أصدقائك في عطلة نهاية الأسبوع؟ (Do you like to go out with your friends on the weekend?)"

"أي ساعة يخرج الموظفون من هذا المكتب؟ (What time do the employees leave this office?)"

"هل خرجت من مدينتك في الصيف الماضي؟ (Did you go out/leave your city last summer?)"

"لماذا يخرج الناس في هذه المظاهرة اليوم؟ (Why are people going out in this protest today?)"

日記のテーマ

اكتب عن يوم خرجت فيه مع عائلتك إلى مكان جميل. (Write about a day you went out with your family to a beautiful place.)

صف شعورك عندما تخرج من قاعة الامتحان. (Describe your feeling when you leave the exam hall.)

ماذا تفعل عندما تخرج من العمل أو المدرسة؟ (What do you do when you leave work or school?)

هل تفضل البقاء في البيت أم الخروج منه؟ ولماذا؟ (Do you prefer staying home or going out? Why?)

تحدث عن مرة خرجت فيها عن الموضوع في نقاش مهم. (Talk about a time you went off-topic in an important discussion.)

よくある質問

10 問

No, 'to graduate' is 'yatakharraj'. While 'yakruju min al-jami'a' literally means 'he leaves the university', it doesn't imply completing a degree. Use 'yatakharraj' for graduation.

The most common preposition is 'من' (min), which means 'from' or 'out of'. For abstract deviations, use 'عن' ('an).

You say 'أنا أخرج' (Ana akhruju). If you mean you are going out right now or in the near future, you can say 'سأخرج' (Sa-akhruju).

Yes, you can say 'تخرج السيارة من الكراج' (The car leaves the garage).

Yes, 'تخرج الشمس' is a common way to say the sun is coming out from behind clouds.

Yakruju is more common for physical spaces like rooms. Yughadir is more formal and used for cities, countries, or jobs.

Instead of the harsh 'Ukhruj!', you might say 'هل يمكنك الخروج من فضلك؟' (Can you leave, please?) or 'تفضل بالخروج'.

The past tense is 'خرج' (kharaja) for 'he left' and 'خرجت' (kharajat) for 'she left'.

In Form I (yakruju), it is intransitive, meaning it does not take a direct object. You go out *from* somewhere.

It means 'to go outside the law' or 'to break the law'. It is a common idiomatic expression.

自分をテスト 200 問

writing

Translate to Arabic: 'The boy leaves the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'I leave the house at 8.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'She leaves the school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'We go out with friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'They (m) left the office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'Did you leave the car?' (to a male)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'He will leave tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'Don't go off-topic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'He graduated last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'The smoke comes out of the fire.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'The secret came out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'Get out of here!' (to a male)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'The results will come out soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'He came out with a new idea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'The crisis is out of control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'He broke his silence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'He emerged from the experience stronger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'The soul leaves the body.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'The art emerges from reality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Arabic: 'He left empty-handed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I leave the house.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He leaves the school.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We go out now.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Are you leaving?' (to a male)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I went out yesterday.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'They are leaving the room.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'She will leave soon.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I like going out with friends.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Don't go off-topic.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I graduated from university.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The cat is coming out.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Get out, please.' (to a male)

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The results came out.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The fire is out of control.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He left the company.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He broke his silence finally.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He emerged from the crisis.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He came out empty-handed.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The soul departs.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'It deviates from the norm.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'يخرج الولد من البيت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'تخرج البنت من المدرسة.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'أنا أخرج الآن.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'هل تخرج معنا؟'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'خرجنا من السينما.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'سيخرج أبي غداً.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'لا تخرج عن الموضوع.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'تخرجت من الكلية.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'اخرج من هنا!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'خرجت النتائج اليوم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'الأزمة خرجت عن السيطرة.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'خرج الوفد من القاعة.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'خرج عن صمته.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'يخرج عن المألوف.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and transcribe: 'خرج خالي الوفاض.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!