يَرُدّ
يَرُدّ 30秒で
- A versatile verb for replying to messages and answering phone calls.
- Used for returning borrowed items to their original owners.
- Can mean rejecting or refuting arguments in formal contexts.
- Requires the preposition 'ala' when used for verbal responses.
The Arabic verb يَرُدّ (yaruddu) is a multifaceted geminate verb derived from the root R-D-D (ر-د-د). At its most fundamental level, it signifies the act of returning something to its point of origin, whether that 'something' is a physical object, a verbal statement, or a conceptual gesture. In the context of communication, it is the standard term for 'to reply' or 'to answer,' bridging the gap between a question and its resolution. However, its semantic range extends far beyond simple dialogue. It encompasses the act of returning a greeting, rejecting an unwanted proposal, or even retaliating in a conflict. Understanding this word requires an appreciation for the circularity it implies—an action is taken, and 'yaruddu' is the counter-action that completes the cycle.
- Core Meaning
- To respond, reply, or answer a person, a call, or a message.
- Physical Action
- To return an item to its owner or to push something back to its original place.
- Abstract Rejection
- To refute an argument, reject a claim, or turn down an offer.
هو يَرُدّ على الهاتف بسرعة دائماً.
(He always answers the phone quickly.)
In Classical Arabic literature, the verb often carried a weight of restoration. When one 'yaruddu' a favor, they are not just being polite; they are restoring the balance of social debt. In Modern Standard Arabic (MSA), the word has become the workhorse of daily interaction. Whether you are in a business meeting 'responding' to a proposal or at home 'returning' a borrowed book, this verb is indispensable. Its geminate nature (the doubling of the 'dal') gives it a rhythmic, punchy sound that mirrors the decisiveness of a response. It is not a passive verb; it implies an active, directed movement back toward a source.
يجب أن تَرُدّ الأمانات إلى أهلها.
(You must return trusts/deposits to their owners.)
Furthermore, the verb is used in legal and theological contexts. In Islamic jurisprudence, 'radd' can refer to the rejection of a witness or the return of defective goods. This highlights the word's inherent sense of 'correction' or 'reversal'. When you respond, you are essentially reversing the flow of information back to the sender. This bidirectional nature is what makes the root so powerful in the Arabic language.
لم يَرُدّ على رسالتي حتى الآن.
(He hasn't replied to my message yet.)
- Social Context
- Crucial for the 'Rad al-Salam' (returning the greeting), which is a mandatory social etiquette in many Arab cultures.
القاضي يَرُدّ الدعوى لعدم كفاية الأدلة.
(The judge rejects the lawsuit due to insufficient evidence.)
Finally, the word carries an emotional component. To 'radd' an insult is to defend one's honor. To 'radd' a favor is to show gratitude. It is a verb of agency, indicating that the subject is not merely a recipient of actions but an active participant in the social and physical exchange. By mastering 'yaruddu', you master the art of the Arabic comeback, the Arabic reply, and the Arabic sense of reciprocity.
الصدى يَرُدّ الصوت في الجبل.
(The echo returns the sound in the mountain.)
- Linguistic Nuance
- The difference between 'ajaba' (answered) and 'radda' (replied/returned) is that 'radda' often implies a more forceful or literal 'giving back'.
Using يَرُدّ correctly involves understanding its transitivity and its prepositional requirements. As a geminate verb (Form I), its conjugation follows a specific pattern where the doubled consonant remains together in most present tense forms but may split in certain jussive or imperative contexts. In everyday speech, however, you will mostly encounter the standard present tense forms.
- Grammar: The Preposition 'على'
- When you want to say 'answer someone' or 'reply to something', you MUST use 'على' (ala). Example: 'yaruddu ala al-su'al' (He answers the question).
- Grammar: Direct Object
- When the meaning is 'to return an object', the verb takes a direct object without a preposition. Example: 'yaruddu al-kitab' (He returns the book).
هل يمكنك أن تَرُدّ عليّ الآن؟
(Can you reply to me now?)
In terms of conjugation, the root r-d-d is stable in the present tense: ana aruddu (I reply), anta taruddu (you reply), huwa yaruddu (he replies). One common mistake for learners is forgetting the 'shadda' (doubling mark) on the 'dal'. This doubling is what gives the verb its characteristic Form I geminate sound. When used in the future tense, simply add 'sa-' or 'sawfa': sayaruddu (he will reply).
سوف يَرُدّ المدير على طلبك غداً.
(The manager will respond to your request tomorrow.)
Contextually, 'yaruddu' is used in formal correspondence. If you are writing an email, you might use the phrase 'intizar raddikum' (waiting for your reply). In a debate, 'yaruddu' is used to introduce a counter-argument. It is a versatile tool for any level of Arabic proficiency, but at A2, focusing on the 'reply to a message/call' usage is most beneficial.
لا تَرُدّ على الغرباء في الشارع.
(Don't respond to strangers in the street.)
- Polite Usage
- When someone says 'Shukran' (Thank you), a common way to say 'You're welcome' in some regions involves the root R-D-D, though 'Afwan' is more common.
هو يَرُدّ الجميل لوالديه.
(He is returning the favor/kindness to his parents.)
Advanced learners should note that 'yaruddu' can also mean 'to attribute' something to someone when followed by the preposition 'ila'. For example, 'yaruddu al-fadl ila...' (He attributes the credit to...). This demonstrates the verb's ability to handle complex logical relationships by simply changing the preposition.
يَرُدّ البائع الباقي للزبون.
(The seller returns the change to the customer.)
- Summary of Usage
- 1. Response (with 'ala'). 2. Return (direct object). 3. Rejection (direct object). 4. Attribution (with 'ila').
The verb يَرُدّ is ubiquitous in the Arab world, echoing through various layers of society from the high-brow news broadcasts to the bustling street markets. In the digital age, you will see it most frequently on your smartphone screen. If someone calls you and you miss it, the notification might say 'لم يَرُدّ' (Did not answer). In messaging apps like WhatsApp, users often apologize by saying 'آسف على عدم الرّد' (Sorry for not replying).
- Digital Communication
- Found in buttons like 'Reply' (رَدّ) or in status messages about answering calls.
- Customer Service
- Automated voices often say 'يرجى الانتظار، سوف نَرُدّ عليك قريباً' (Please wait, we will respond to you soon).
لماذا لا تَرُدّ على اتصالاتي؟
(Why don't you answer my calls?)
In a commercial setting, you will hear 'yaruddu' when dealing with transactions. If you buy a shirt that doesn't fit, you might ask 'هل يمكنني رَدّ هذه القميص؟' (Can I return this shirt?). The shopkeeper might respond using the same root. This makes it a vital verb for any traveler or expat living in an Arabic-speaking country. It is the language of commerce and consumer rights.
المحل لا يَرُدّ البضاعة بعد ثلاثة أيام.
(The shop does not return/take back goods after three days.)
Socially, the most common place to hear the root is during greetings. When someone says 'Assalamu Alaikum', the act of saying 'Wa Alaikum Assalam' is called 'Radd al-Salam'. You might hear an imam or a teacher say 'يجب رَدّ السلام' (It is obligatory to return the greeting). This links the verb to the very fabric of Islamic and Arab social etiquette.
المسلم يَرُدّ التحية بأحسن منها.
(A Muslim returns a greeting with a better one.)
- Media & News
- Used for official responses from governments or spokespeople: 'رَدّت الوزارة على الإشاعات' (The ministry responded to the rumors).
لا أحد يَرُدّ على الباب.
(No one is answering the door.)
In academic or intellectual circles, 'yaruddu' is the verb of choice for refuting a theory or a claim. A scholar 'yaruddu ala' a critic. This variety of contexts—from the mundane 'answering a door' to the intellectual 'refuting a theory'—shows why 'yaruddu' is a cornerstone of the Arabic vocabulary.
For English speakers, the most common pitfall when using يَرُدّ is the confusion between it and the verb 'to answer' (أجاب / يُجيب). While they are often interchangeable, 'yaruddu' carries a stronger sense of 'returning' or 'reacting'. Using 'ajaba' for returning a book would be a major error, as 'ajaba' is strictly for answering questions.
- Mistake 1: Omitting 'على'
- Saying 'yaruddu al-hatif' (He returns the phone) when you mean 'yaruddu ala al-hatif' (He answers the phone).
- Mistake 2: Confusing with 'Yarji'
- Using 'yaruddu' to mean 'to return to a place' (e.g., returning home). In MSA, you should use 'yarji' (يرجع) or 'ya'ud' (يعود).
❌ هو يَرُدّ إلى البيت.
✅ هو يرجع إلى البيت.
(He returns home - Use 'yarji' for physical return of a person.)
Another frequent error involves the conjugation of geminate verbs. Students often try to break the double 'dal' where it shouldn't be broken. For example, in the present tense, it is always 'yaruddu', never 'yardudu'. The only time the letters might separate is in the jussive (lam yarud/yardud) or the feminine plural (yar duna), but for A2 learners, sticking to the doubled form is safer and more common.
❌ أنا أردد على السؤال.
✅ أنا أَرُدّ على السؤال.
(I answer the question - Don't split the 'D' in present tense.)
Prepositional confusion is also rampant. While 'ala' is used for people and messages, 'ila' is used for returning objects to people. If you say 'raddat al-kitab ala Ahmad', it sounds like you threw the book at him or replied to the book on top of him. The correct way is 'raddat al-kitab ila Ahmad' (She returned the book to Ahmad).
❌ يَرُدّ الكتاب على المكتبة.
✅ يَرُدّ الكتاب إلى المكتبة.
(He returns the book to the library.)
- Dialect Interference
- In Egyptian or Levantine dialects, 'radd' is often used for 'to return/go back'. Learners must be careful not to use this in formal MSA writing.
❌ هل تَرُدّ لي القلم؟
✅ هل تَرُدّ إليّ القلم؟
(Will you return the pen to me? - Use 'ila' for the recipient.)
Lastly, don't confuse 'yaruddu' with 'yurid' (he wants). They look somewhat similar in script if the vowels are missing, but their meanings and roots (R-D-D vs R-W-D) are entirely different. Always check the context: if someone is talking about a phone or a debt, it's likely 'yaruddu'.
Arabic is rich with verbs for communication and movement. Distinguishing يَرُدّ from its synonyms is essential for achieving a natural-sounding fluency. While 'yaruddu' is the most versatile, other words offer more specific nuances.
- أجاب / يُجيب (Ajaba / Yujibu)
- This is the direct translation of 'to answer'. It is used primarily for answering questions, exams, or inquiries. It is more formal and less 'physical' than 'yaruddu'.
- أعاد / يُعيد (A'ada / Yu'idu)
- Meaning 'to return' or 'to repeat'. Use this when you are literally putting something back where it was, or repeating a statement. It is a Form IV verb.
- استجاب / يستجيب (Istajaba / Yastajibu)
- Meaning 'to respond' or 'to comply'. This is often used for responding to a request, a prayer (Du'a), or a stimulus. It implies a deeper level of compliance than just a verbal reply.
هو يَرُدّ على الرسالة. (He replies to the message.)
هو يُجيب على السؤال. (He answers the question.)
The comparison between 'yaruddu' and 'yu'idu' is particularly interesting. While both can mean 'to return', 'yaruddu' often implies returning something to its rightful owner or state, whereas 'yu'idu' can simply mean 'to do again'. For example, 'yu'idu al-imtihan' means 'he retakes the exam', but 'yaruddu al-imtihan' would mean 'he returns the exam paper'.
الله يَسْتَجيبُ لدعاء المؤمنين.
(God responds to the prayers of the believers.)
In the realm of rejection, 'yaruddu' competes with 'rafada' (رفض). 'Rafada' is a flat 'no', a refusal. 'Yaruddu' is more about the act of pushing the offer back. If a court 'yaruddu' a case, it's a procedural rejection. If a person 'yarfudu' an invitation, it's a personal choice. Understanding these subtle boundaries will make your Arabic much more precise.
هو يَرْفُضُ المساعدة.
(He refuses the help.)
- Quick Comparison Table
- - Yaruddu: Reply/Return/Reject (Versatile).
- Ajaba: Answer (Information-based).
- Rafada: Refuse (Will-based).
- Yu'idu: Return/Repeat (Action-based).
الراديو يُكَرِّرُ الأغنية.
(The radio repeats the song - Use 'yukarriru' for repetition.)
By comparing these words, we see that 'yaruddu' sits at the center of a semantic web involving communication, restitution, and reaction. It is the 're-' in respond, return, and reject, all rolled into one powerful Arabic verb.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Geminate verb conjugation
Transitive vs Intransitive usage
Prepositional verbs
Jussive of doubled verbs
Subjunctive after 'an'
レベル別の例文
أنا أَرُدّ على الهاتف.
I answer the phone.
Present tense, 1st person singular.
هو لا يَرُدّ على المعلم.
He does not answer the teacher.
Negative present tense.
تَرُدّ مريم على الرسالة.
Maryam replies to the message.
Present tense, 3rd person feminine singular.
هل تَرُدّ على السلام؟
Do you return the greeting?
Question form, 2nd person masculine.
نحن نَرُدّ على الأسئلة.
We answer the questions.
Present tense, 1st person plural.
يَرُدّ الولد على أبيه.
The boy answers his father.
Subject-Verb agreement.
هم يَرُدّون بسرعة.
They reply quickly.
Present tense, 3rd person plural.
رُدّ على الباب!
Answer the door!
Imperative (command) form.
يَرُدّ الطالب الكتاب إلى المكتبة.
The student returns the book to the library.
Use of 'ila' for returning objects.
سأَرُدّ عليك في المساء.
I will reply to you in the evening.
Future tense with 'sa-'.
لماذا لم تَرُدّ على إيميلي؟
Why didn't you reply to my email?
Jussive after 'lam'.
يَرُدّ البائع الباقي.
The seller returns the change.
Direct object usage.
هي تَرُدّ الجميل لصديقتها.
She returns the favor to her friend.
Idiomatic usage 'radd al-jamil'.
يجب أن تَرُدّ على هذا الاتصال.
You must answer this call.
Subjunctive after 'an'.
الكلب يَرُدّ الكرة.
The dog returns the ball.
Simple transitive usage.
لا تَرُدّ على الأرقام الغريبة.
Don't answer strange numbers.
Negative imperative.
يَرُدّ الكاتب على انتقادات القراء.
The writer responds to the readers' criticisms.
Abstract response.
رَدّت المحكمة الدعوى.
The court rejected the lawsuit.
Legal context: rejection.
هو يَرُدّ كل شيء إلى الحظ.
He attributes everything to luck.
Attributive usage with 'ila'.
ننتظر رَدّكم الرسمي.
We are waiting for your official reply.
Noun form 'radd'.
يَرُدّ الجيش على الهجوم.
The army responds to the attack.
Military context.
هل يمكن رَدّ هذه البضاعة؟
Can these goods be returned?
Passive sense in a question.
يَرُدّ الصدى صوتي.
The echo returns my voice.
Natural phenomenon.
لم يَرُدّ أحد على سؤالي المحرج.
No one answered my embarrassing question.
Social nuance.
يَرُدّ الباحث النتائج إلى أخطاء تقنية.
The researcher attributes the results to technical errors.
Formal attribution.
رَدّت الحكومة على الشائعات ببيان.
The government responded to the rumors with a statement.
Political communication.
يجب رَدّ المظالم إلى أهلها.
Grievances must be redressed (returned to owners).
Ethical/Legal context.
يَرُدّ الطفل على أمه بوقاحة.
The child talks back to his mother rudely.
Behavioral nuance.
تَرُدّ الشركة على شكاوى الزبائن.
The company responds to customer complaints.
Corporate context.
رَدّ اللاعب الكرة بقوة.
The player returned the ball forcefully.
Sports context.
لا يَرُدّ القدر إلا الدعاء.
Nothing repels fate except prayer.
Theological proverb.
يَرُدّ المدير على الاقتراح بالرفض.
The manager responds to the proposal with a refusal.
Formal decision making.
يَرُدّ الفيلسوف على حجج خصمه.
The philosopher refutes his opponent's arguments.
Intellectual refutation.
رَدّت البضاعة لعدم مطابقتها للمواصفات.
The goods were returned for not meeting specifications.
Commercial law.
يَرُدّ الشاعر الفضل في شعره إلى وطنه.
The poet attributes the credit for his poetry to his homeland.
Literary attribution.
رَدّ الله كيدهم في نحورهم.
May God turn their plot back against them.
Classical/Religious idiom.
يَرُدّ الباحث هذه الظاهرة إلى عوامل تاريخية.
The researcher traces this phenomenon back to historical factors.
Academic tracing.
رَدّ عليه بكلمات لاذعة.
He replied to him with biting words.
Stylistic nuance.
يَرُدّ القاضي الشهادة لعدم الأمانة.
The judge rejects the testimony due to dishonesty.
Judicial procedure.
رَدّت إليه روحه بعد سماع الخبر.
His spirit returned to him (he felt alive again) after hearing the news.
Metaphorical usage.
يَرُدّ الناقد النص إلى أصوله البنيوية.
The critic traces the text back to its structural origins.
Literary theory.
رَدّ الاعتبار هو هدف هذه الحملة.
Restoring reputation is the goal of this campaign.
Legal/Social concept 'radd al-i'tibar'.
يَرُدّ المتصوف الوجود كله إلى الحق.
The Sufi attributes all existence to the Truth (God).
Metaphysical attribution.
رَدّت عليه الأرض ما استودعها.
The earth returned to him what he had entrusted to it (harvest).
Poetic metaphor.
يَرُدّ القانون الحقوق المغتصبة.
The law restores usurped rights.
Legal restitution.
رَدّ بضاعته عليه بأسلوب مهذب.
He returned his goods to him in a polite manner.
Pragmatic social interaction.
يَرُدّ الفكر الحديث هذه النظرية.
Modern thought refutes this theory.
Intellectual history.
رَدّ الله غائبهم بعد طول انتظار.
God returned their absent loved one after a long wait.
Emotional/Religious context.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
Means 'he wants', different root.
Means 'he returns something', often interchangeable but 'yaruddu' is more common for 'replying'.
Means 'to repeat' or 'to chant'.
文型パターン
使い方
Yaruddu is more active than Yujibu.
Changing 'ala' to 'ila' changes 'reply' to 'return'.
- Using 'yaruddu' without 'ala' for answering people.
- Using 'yaruddu' for returning to a place (like home).
- Confusing 'yaruddu' with 'yurid' (wants).
- Forgetting the shadda on the dal in writing.
- Using 'yaruddu' for 'repeating' (use 'yukarriru' instead).
ヒント
Preposition Power
Remember: 'Ala' for words, 'Ila' for things. This is the golden rule for 'yaruddu'.
Greeting Etiquette
In the Arab world, failing to 'radd al-salam' is considered very rude. Always reply!
Root Recognition
Look for the R-D-D root in words like 'marduud' (yield) to expand your vocabulary.
Phone Manners
When the phone rings, you can say 'Aruddu?' to ask 'Should I answer?'
Email Closings
Use 'في انتظار رَدّكم' (Waiting for your reply) to sound professional.
The Favor Cycle
Understand that 'radd al-jamil' is a life-long social contract in many families.
Echoes
If you hear 'sada' (echo), you will likely hear 'yaruddu' soon after.
Shadda Importance
The shadda on the 'dal' is not optional. It defines the verb's identity.
Direct Object
When returning a book, just say 'aruddu al-kitab'. No 'ala' needed!
Regional Shifts
Be aware that in Egypt, 'radd' can also mean 'to close' (like a door) in some contexts.
暗記しよう
語源
Semitic root R-D-D
文化的な背景
The concept of 'Radd' is vital in Islamic inheritance and contract law.
Returning favors is essential for maintaining social status.
Always return a greeting with something equal or better.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"لماذا لا تَرُدّ على هاتفك؟"
"متى ستَرُدّ لي الكتاب؟"
"هل رَدّ عليك المدير؟"
"كيف تَرُدّ على هذا السؤال؟"
"هل يمكنني رَدّ هذا القميص؟"
日記のテーマ
Write about a time you forgot to return something.
Describe how you feel when someone doesn't reply to your messages.
List three ways to return a favor to a friend.
Write a dialogue between a customer and a shopkeeper about returning an item.
よくある質問
10 問In Modern Standard Arabic, no. Use 'yarji' or 'ya'ud'. In some dialects, it is used that way, but avoid it in formal writing.
Yujibu is specifically for answering questions. Yaruddu is broader, covering phone calls, messages, and returning objects.
No. If you are returning an object, it takes a direct object. If you are replying to a person, it needs 'ala'.
You can say 'لا يوجد رَدّ' (la yujad radd).
It is used in both formal and informal Arabic. It is a very standard, neutral word.
It means 'returning the favor' or 'returning the kindness'.
It is 'نحن نَرُدّ' (nahnu naruddu).
Yes, especially in legal contexts like 'radd al-da'wa' (rejecting the case).
In most present tense forms, yes. It only splits in specific cases like the feminine plural 'yardudna'.
Say 'رُدّ عليّ' (rudd 'alayya).
自分をテスト 180 問
Write 'I answer the phone' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He replies to the message' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will return the book tomorrow' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why don't you answer me?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The judge rejected the case' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am waiting for your reply' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He attributes his success to his family' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The company responded to the complaints' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The researcher traces the phenomenon back to the past' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'May God turn their plot back against them' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacher answers the student.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The shopkeeper returns the change.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The echo returns the sound in the mountain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Nothing repels fate except prayer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The philosopher refutes the opponent's argument.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يَرُدّ' in a sentence about a phone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تَرُدّ' in a sentence about a library.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'رَدّ' as a noun in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يَرُدّ' in a military context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence using 'رَدّت إليه روحه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I answer the phone' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He doesn't reply' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will return the book' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why don't you answer me?' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a situation where you 'radd al-jamil'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am waiting for your reply' formally.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why a judge might 'yaruddu' a case.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of 'radd al-salam'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Refute an argument using the verb 'yaruddu'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Trace a modern problem back to its roots using 'yaruddu'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the pronunciation of 'yaruddu'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'rudd al-jamil' with correct vowels.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay a phone call where someone doesn't answer.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay returning a defective item to a shop.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech on 'radd al-i'tibar'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you answer?' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'When will you reply?' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can I return this?' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How did the army respond?' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the etymology of R-D-D.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'هو يَرُدّ على الهاتف.'
Listen and identify the object: 'سأَرُدّ الكتاب غداً.'
Listen for the reason: 'رَدّت المحكمة الدعوى.'
Listen for the preposition: 'يَرُدّ الفضل إلى والديه.'
Listen for the tone: 'رَدّ عليه بكلمات لاذعة.'
Distinguish between 'yaruddu' and 'yurid' in audio.
Identify the tense: 'سوف نَرُدّ عليكم.'
Identify the speaker's emotion in 'رُدّ عليّ!'
Listen to a news snippet about a 'radd askari'.
Listen to a lecture on 'radd al-mazalim'.
True or False: The speaker answered the phone.
True or False: The book was returned to the library.
True or False: The judge accepted the case.
True or False: The company ignored the complaints.
True or False: The poet took all the credit.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yaruddu' (يَرُدّ) is the essential Arabic word for 'response' and 'return'. Whether you are answering a phone call or returning a library book, this verb completes the cycle of exchange. Example: 'Yaruddu ala al-hatif' (He answers the phone).
- A versatile verb for replying to messages and answering phone calls.
- Used for returning borrowed items to their original owners.
- Can mean rejecting or refuting arguments in formal contexts.
- Requires the preposition 'ala' when used for verbal responses.
Preposition Power
Remember: 'Ala' for words, 'Ila' for things. This is the golden rule for 'yaruddu'.
Greeting Etiquette
In the Arab world, failing to 'radd al-salam' is considered very rude. Always reply!
Root Recognition
Look for the R-D-D root in words like 'marduud' (yield) to expand your vocabulary.
Phone Manners
When the phone rings, you can say 'Aruddu?' to ask 'Should I answer?'
関連コンテンツ
businessの関連語
عادلاً
B1誠実で、正しく、偏見のない方法で行動することを意味します。
عاجز
B1何かをするための力や能力がない人や物を表します。
إعلانات
A2製品、サービス、またはイベントについて人々に情報を提供したり説得したりするために設計された、しばしば商業的な公開アナウンスまたはメッセージ。
إعلاني
B1広告に関する、または広告から成る。
عالج
A2問題に対処したり、課題を扱ったり、医療を提供したりするために使われます。
أعلن
A2人々に情報を伝えること、しばしば公式に、あるいは公に。
عالي الجودة
B1平均よりもずっと質が良い、とても良い品質であることを意味するよ。
عامةً
B1一般的に (Ippanteki ni).
عامَةً
B1一般にとは、ほとんどの場合やほとんどの人々を指します。
أعمال
B1仕事や商業活動など、人々が行う仕事のことを指します。