At the A1 level, you should focus on the most basic meaning of 'yaruddu': answering the phone or a simple greeting. Imagine you are in a room and the phone rings; you 'yaruddu' (answer) it. Or if someone says 'Hello', you 'yaruddu' (reply) to them. At this stage, don't worry about complex grammar. Just remember the phrase 'yaruddu ala al-hatif' (answers the phone). You might also see it in very simple classroom instructions like 'rudd ala al-mu'allim' (answer the teacher). The goal here is to recognize the word in daily life scenarios. It's a 'doing' word that completes a social interaction. Think of it as the second half of a conversation. Someone starts, and you 'yaruddu' to finish the exchange. It's a friendly, necessary word for basic survival in an Arabic-speaking environment. You will mostly use it in the present tense with 'I' (aruddu) or 'He/She' (yaruddu/taruddu).
At the A2 level, you expand your use of 'yaruddu' to include replying to messages, emails, and returning physical objects. You should start using the preposition 'ala' correctly for people and 'ila' or direct objects for things. For example, 'aruddu ala al-risala' (I reply to the message). You also learn that it can mean 'to return' something you borrowed, like a book or money. This is a key part of social etiquette. You might also encounter it in simple 'if' sentences: 'If he calls, I will reply.' At this level, you are becoming more aware of the 'shadda' (doubling) on the letter 'dal' and how it sounds. You are also starting to see the word in public signs or automated messages, like 'The number you called does not answer.' This level is about building functional communication skills using 'yaruddu' in predictable, everyday situations like shopping, texting, and basic social gatherings.
At the B1 level, you begin to use 'yaruddu' in more abstract and professional contexts. You can describe a situation where someone 'refutes' an idea or 'rejects' a proposal. You might use it in a work setting: 'The company responded to our offer.' You also start to learn fixed expressions and idioms involving the root R-D-D, such as 'radd al-jamil' (returning a favor). Your grammar should be more precise, handling the jussive and subjunctive forms of this geminate verb. You understand that 'yaruddu' can carry a sense of defense or retaliation in a mild sense, like 'responding' to a criticism. You are also able to distinguish 'yaruddu' from its synonyms like 'ajaba' or 'istajaba' based on the context. This level marks the transition from simple 'answering' to more nuanced 'responding'. You can write short paragraphs explaining why someone didn't respond or the importance of returning borrowed items on time.
At the B2 level, you are comfortable using 'yaruddu' in complex sentences and formal writing. You understand its use in legal, political, and media contexts. For instance, you can follow a news report about a 'military response' (radd askari) or a 'diplomatic reply'. You can use the verb to discuss more complex social obligations and the concept of reciprocity in Arab culture. You are familiar with the various noun forms derived from the root, such as 'marduud' (return/yield) and 'irtidād' (recoil/reflection). You can use 'yaruddu' to mean 'attributing' a cause to an effect ('yaruddu al-sabab ila...'). Your conjugation of the verb is flawless, even in more difficult forms like the feminine plural or the imperative. You can engage in debates where you 'yaruddu' (refute) the arguments of others using sophisticated vocabulary and proper prepositions. This level requires a deep understanding of the word's versatility.
At the C1 level, you have a near-native grasp of the nuances of 'yaruddu'. You can appreciate its use in Classical Arabic poetry and religious texts, where it often carries profound meanings of restoration and divine response. You understand the subtle differences in meaning when the verb is used with different prepositions or in different forms (e.g., Form II 'raddada' vs Form VIII 'irtadda'). You can use the word in academic writing to discuss the 'reception' of ideas or the 'refutation' of philosophical claims. You are also aware of the word's use in various Arabic dialects and how it might shift in meaning (e.g., meaning 'to go back' in some dialects). You can use 'yaruddu' to express complex emotional states, like 'returning' to one's senses or 'repressing' an urge. Your use of the word is idiomatic and precise, reflecting a deep immersion in the language's literary and cultural history.
At the C2 level, you master the verb 'yaruddu' as a tool for high-level rhetoric and stylistic expression. You can use it to create puns, metaphors, and sophisticated wordplay. You understand its most obscure meanings in ancient lexicons and can use it in highly specialized fields like law, theology, or linguistics. You can analyze the etymological roots of the word and its relationship to other Semitic languages. In your own speech and writing, 'yaruddu' is used with perfect pragmatic awareness, choosing it over synonyms to evoke specific historical or cultural connotations. You can effortlessly switch between the literal and metaphorical uses of the word, using it to describe everything from the 'echo' of a voice to the 'restitution' of a lost heritage. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument that you play with total command and artistry.

يَرُدّ 30秒で

  • A versatile verb for replying to messages and answering phone calls.
  • Used for returning borrowed items to their original owners.
  • Can mean rejecting or refuting arguments in formal contexts.
  • Requires the preposition 'ala' when used for verbal responses.

The Arabic verb يَرُدّ (yaruddu) is a multifaceted geminate verb derived from the root R-D-D (ر-د-د). At its most fundamental level, it signifies the act of returning something to its point of origin, whether that 'something' is a physical object, a verbal statement, or a conceptual gesture. In the context of communication, it is the standard term for 'to reply' or 'to answer,' bridging the gap between a question and its resolution. However, its semantic range extends far beyond simple dialogue. It encompasses the act of returning a greeting, rejecting an unwanted proposal, or even retaliating in a conflict. Understanding this word requires an appreciation for the circularity it implies—an action is taken, and 'yaruddu' is the counter-action that completes the cycle.

Core Meaning
To respond, reply, or answer a person, a call, or a message.
Physical Action
To return an item to its owner or to push something back to its original place.
Abstract Rejection
To refute an argument, reject a claim, or turn down an offer.

هو يَرُدّ على الهاتف بسرعة دائماً.
(He always answers the phone quickly.)

In Classical Arabic literature, the verb often carried a weight of restoration. When one 'yaruddu' a favor, they are not just being polite; they are restoring the balance of social debt. In Modern Standard Arabic (MSA), the word has become the workhorse of daily interaction. Whether you are in a business meeting 'responding' to a proposal or at home 'returning' a borrowed book, this verb is indispensable. Its geminate nature (the doubling of the 'dal') gives it a rhythmic, punchy sound that mirrors the decisiveness of a response. It is not a passive verb; it implies an active, directed movement back toward a source.

يجب أن تَرُدّ الأمانات إلى أهلها.
(You must return trusts/deposits to their owners.)

Furthermore, the verb is used in legal and theological contexts. In Islamic jurisprudence, 'radd' can refer to the rejection of a witness or the return of defective goods. This highlights the word's inherent sense of 'correction' or 'reversal'. When you respond, you are essentially reversing the flow of information back to the sender. This bidirectional nature is what makes the root so powerful in the Arabic language.

لم يَرُدّ على رسالتي حتى الآن.
(He hasn't replied to my message yet.)

Social Context
Crucial for the 'Rad al-Salam' (returning the greeting), which is a mandatory social etiquette in many Arab cultures.

القاضي يَرُدّ الدعوى لعدم كفاية الأدلة.
(The judge rejects the lawsuit due to insufficient evidence.)

Finally, the word carries an emotional component. To 'radd' an insult is to defend one's honor. To 'radd' a favor is to show gratitude. It is a verb of agency, indicating that the subject is not merely a recipient of actions but an active participant in the social and physical exchange. By mastering 'yaruddu', you master the art of the Arabic comeback, the Arabic reply, and the Arabic sense of reciprocity.

الصدى يَرُدّ الصوت في الجبل.
(The echo returns the sound in the mountain.)

Linguistic Nuance
The difference between 'ajaba' (answered) and 'radda' (replied/returned) is that 'radda' often implies a more forceful or literal 'giving back'.

Using يَرُدّ correctly involves understanding its transitivity and its prepositional requirements. As a geminate verb (Form I), its conjugation follows a specific pattern where the doubled consonant remains together in most present tense forms but may split in certain jussive or imperative contexts. In everyday speech, however, you will mostly encounter the standard present tense forms.

Grammar: The Preposition 'على'
When you want to say 'answer someone' or 'reply to something', you MUST use 'على' (ala). Example: 'yaruddu ala al-su'al' (He answers the question).
Grammar: Direct Object
When the meaning is 'to return an object', the verb takes a direct object without a preposition. Example: 'yaruddu al-kitab' (He returns the book).

هل يمكنك أن تَرُدّ عليّ الآن؟
(Can you reply to me now?)

In terms of conjugation, the root r-d-d is stable in the present tense: ana aruddu (I reply), anta taruddu (you reply), huwa yaruddu (he replies). One common mistake for learners is forgetting the 'shadda' (doubling mark) on the 'dal'. This doubling is what gives the verb its characteristic Form I geminate sound. When used in the future tense, simply add 'sa-' or 'sawfa': sayaruddu (he will reply).

سوف يَرُدّ المدير على طلبك غداً.
(The manager will respond to your request tomorrow.)

Contextually, 'yaruddu' is used in formal correspondence. If you are writing an email, you might use the phrase 'intizar raddikum' (waiting for your reply). In a debate, 'yaruddu' is used to introduce a counter-argument. It is a versatile tool for any level of Arabic proficiency, but at A2, focusing on the 'reply to a message/call' usage is most beneficial.

لا تَرُدّ على الغرباء في الشارع.
(Don't respond to strangers in the street.)

Polite Usage
When someone says 'Shukran' (Thank you), a common way to say 'You're welcome' in some regions involves the root R-D-D, though 'Afwan' is more common.

هو يَرُدّ الجميل لوالديه.
(He is returning the favor/kindness to his parents.)

Advanced learners should note that 'yaruddu' can also mean 'to attribute' something to someone when followed by the preposition 'ila'. For example, 'yaruddu al-fadl ila...' (He attributes the credit to...). This demonstrates the verb's ability to handle complex logical relationships by simply changing the preposition.

يَرُدّ البائع الباقي للزبون.
(The seller returns the change to the customer.)

Summary of Usage
1. Response (with 'ala'). 2. Return (direct object). 3. Rejection (direct object). 4. Attribution (with 'ila').

The verb يَرُدّ is ubiquitous in the Arab world, echoing through various layers of society from the high-brow news broadcasts to the bustling street markets. In the digital age, you will see it most frequently on your smartphone screen. If someone calls you and you miss it, the notification might say 'لم يَرُدّ' (Did not answer). In messaging apps like WhatsApp, users often apologize by saying 'آسف على عدم الرّد' (Sorry for not replying).

Digital Communication
Found in buttons like 'Reply' (رَدّ) or in status messages about answering calls.
Customer Service
Automated voices often say 'يرجى الانتظار، سوف نَرُدّ عليك قريباً' (Please wait, we will respond to you soon).

لماذا لا تَرُدّ على اتصالاتي؟
(Why don't you answer my calls?)

In a commercial setting, you will hear 'yaruddu' when dealing with transactions. If you buy a shirt that doesn't fit, you might ask 'هل يمكنني رَدّ هذه القميص؟' (Can I return this shirt?). The shopkeeper might respond using the same root. This makes it a vital verb for any traveler or expat living in an Arabic-speaking country. It is the language of commerce and consumer rights.

المحل لا يَرُدّ البضاعة بعد ثلاثة أيام.
(The shop does not return/take back goods after three days.)

Socially, the most common place to hear the root is during greetings. When someone says 'Assalamu Alaikum', the act of saying 'Wa Alaikum Assalam' is called 'Radd al-Salam'. You might hear an imam or a teacher say 'يجب رَدّ السلام' (It is obligatory to return the greeting). This links the verb to the very fabric of Islamic and Arab social etiquette.

المسلم يَرُدّ التحية بأحسن منها.
(A Muslim returns a greeting with a better one.)

Media & News
Used for official responses from governments or spokespeople: 'رَدّت الوزارة على الإشاعات' (The ministry responded to the rumors).

لا أحد يَرُدّ على الباب.
(No one is answering the door.)

In academic or intellectual circles, 'yaruddu' is the verb of choice for refuting a theory or a claim. A scholar 'yaruddu ala' a critic. This variety of contexts—from the mundane 'answering a door' to the intellectual 'refuting a theory'—shows why 'yaruddu' is a cornerstone of the Arabic vocabulary.

For English speakers, the most common pitfall when using يَرُدّ is the confusion between it and the verb 'to answer' (أجاب / يُجيب). While they are often interchangeable, 'yaruddu' carries a stronger sense of 'returning' or 'reacting'. Using 'ajaba' for returning a book would be a major error, as 'ajaba' is strictly for answering questions.

Mistake 1: Omitting 'على'
Saying 'yaruddu al-hatif' (He returns the phone) when you mean 'yaruddu ala al-hatif' (He answers the phone).
Mistake 2: Confusing with 'Yarji'
Using 'yaruddu' to mean 'to return to a place' (e.g., returning home). In MSA, you should use 'yarji' (يرجع) or 'ya'ud' (يعود).

❌ هو يَرُدّ إلى البيت.
✅ هو يرجع إلى البيت.
(He returns home - Use 'yarji' for physical return of a person.)

Another frequent error involves the conjugation of geminate verbs. Students often try to break the double 'dal' where it shouldn't be broken. For example, in the present tense, it is always 'yaruddu', never 'yardudu'. The only time the letters might separate is in the jussive (lam yarud/yardud) or the feminine plural (yar duna), but for A2 learners, sticking to the doubled form is safer and more common.

❌ أنا أردد على السؤال.
✅ أنا أَرُدّ على السؤال.
(I answer the question - Don't split the 'D' in present tense.)

Prepositional confusion is also rampant. While 'ala' is used for people and messages, 'ila' is used for returning objects to people. If you say 'raddat al-kitab ala Ahmad', it sounds like you threw the book at him or replied to the book on top of him. The correct way is 'raddat al-kitab ila Ahmad' (She returned the book to Ahmad).

يَرُدّ الكتاب على المكتبة.
✅ يَرُدّ الكتاب إلى المكتبة.
(He returns the book to the library.)

Dialect Interference
In Egyptian or Levantine dialects, 'radd' is often used for 'to return/go back'. Learners must be careful not to use this in formal MSA writing.

❌ هل تَرُدّ لي القلم؟
✅ هل تَرُدّ إليّ القلم؟
(Will you return the pen to me? - Use 'ila' for the recipient.)

Lastly, don't confuse 'yaruddu' with 'yurid' (he wants). They look somewhat similar in script if the vowels are missing, but their meanings and roots (R-D-D vs R-W-D) are entirely different. Always check the context: if someone is talking about a phone or a debt, it's likely 'yaruddu'.

Arabic is rich with verbs for communication and movement. Distinguishing يَرُدّ from its synonyms is essential for achieving a natural-sounding fluency. While 'yaruddu' is the most versatile, other words offer more specific nuances.

أجاب / يُجيب (Ajaba / Yujibu)
This is the direct translation of 'to answer'. It is used primarily for answering questions, exams, or inquiries. It is more formal and less 'physical' than 'yaruddu'.
أعاد / يُعيد (A'ada / Yu'idu)
Meaning 'to return' or 'to repeat'. Use this when you are literally putting something back where it was, or repeating a statement. It is a Form IV verb.
استجاب / يستجيب (Istajaba / Yastajibu)
Meaning 'to respond' or 'to comply'. This is often used for responding to a request, a prayer (Du'a), or a stimulus. It implies a deeper level of compliance than just a verbal reply.

هو يَرُدّ على الرسالة. (He replies to the message.)
هو يُجيب على السؤال. (He answers the question.)

The comparison between 'yaruddu' and 'yu'idu' is particularly interesting. While both can mean 'to return', 'yaruddu' often implies returning something to its rightful owner or state, whereas 'yu'idu' can simply mean 'to do again'. For example, 'yu'idu al-imtihan' means 'he retakes the exam', but 'yaruddu al-imtihan' would mean 'he returns the exam paper'.

الله يَسْتَجيبُ لدعاء المؤمنين.
(God responds to the prayers of the believers.)

In the realm of rejection, 'yaruddu' competes with 'rafada' (رفض). 'Rafada' is a flat 'no', a refusal. 'Yaruddu' is more about the act of pushing the offer back. If a court 'yaruddu' a case, it's a procedural rejection. If a person 'yarfudu' an invitation, it's a personal choice. Understanding these subtle boundaries will make your Arabic much more precise.

هو يَرْفُضُ المساعدة.
(He refuses the help.)

Quick Comparison Table
- Yaruddu: Reply/Return/Reject (Versatile).
- Ajaba: Answer (Information-based).
- Rafada: Refuse (Will-based).
- Yu'idu: Return/Repeat (Action-based).

الراديو يُكَرِّرُ الأغنية.
(The radio repeats the song - Use 'yukarriru' for repetition.)

By comparing these words, we see that 'yaruddu' sits at the center of a semantic web involving communication, restitution, and reaction. It is the 're-' in respond, return, and reject, all rolled into one powerful Arabic verb.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Geminate verb conjugation

Transitive vs Intransitive usage

Prepositional verbs

Jussive of doubled verbs

Subjunctive after 'an'

レベル別の例文

1

أنا أَرُدّ على الهاتف.

I answer the phone.

Present tense, 1st person singular.

2

هو لا يَرُدّ على المعلم.

He does not answer the teacher.

Negative present tense.

3

تَرُدّ مريم على الرسالة.

Maryam replies to the message.

Present tense, 3rd person feminine singular.

4

هل تَرُدّ على السلام؟

Do you return the greeting?

Question form, 2nd person masculine.

5

نحن نَرُدّ على الأسئلة.

We answer the questions.

Present tense, 1st person plural.

6

يَرُدّ الولد على أبيه.

The boy answers his father.

Subject-Verb agreement.

7

هم يَرُدّون بسرعة.

They reply quickly.

Present tense, 3rd person plural.

8

رُدّ على الباب!

Answer the door!

Imperative (command) form.

1

يَرُدّ الطالب الكتاب إلى المكتبة.

The student returns the book to the library.

Use of 'ila' for returning objects.

2

سأَرُدّ عليك في المساء.

I will reply to you in the evening.

Future tense with 'sa-'.

3

لماذا لم تَرُدّ على إيميلي؟

Why didn't you reply to my email?

Jussive after 'lam'.

4

يَرُدّ البائع الباقي.

The seller returns the change.

Direct object usage.

5

هي تَرُدّ الجميل لصديقتها.

She returns the favor to her friend.

Idiomatic usage 'radd al-jamil'.

6

يجب أن تَرُدّ على هذا الاتصال.

You must answer this call.

Subjunctive after 'an'.

7

الكلب يَرُدّ الكرة.

The dog returns the ball.

Simple transitive usage.

8

لا تَرُدّ على الأرقام الغريبة.

Don't answer strange numbers.

Negative imperative.

1

يَرُدّ الكاتب على انتقادات القراء.

The writer responds to the readers' criticisms.

Abstract response.

2

رَدّت المحكمة الدعوى.

The court rejected the lawsuit.

Legal context: rejection.

3

هو يَرُدّ كل شيء إلى الحظ.

He attributes everything to luck.

Attributive usage with 'ila'.

4

ننتظر رَدّكم الرسمي.

We are waiting for your official reply.

Noun form 'radd'.

5

يَرُدّ الجيش على الهجوم.

The army responds to the attack.

Military context.

6

هل يمكن رَدّ هذه البضاعة؟

Can these goods be returned?

Passive sense in a question.

7

يَرُدّ الصدى صوتي.

The echo returns my voice.

Natural phenomenon.

8

لم يَرُدّ أحد على سؤالي المحرج.

No one answered my embarrassing question.

Social nuance.

1

يَرُدّ الباحث النتائج إلى أخطاء تقنية.

The researcher attributes the results to technical errors.

Formal attribution.

2

رَدّت الحكومة على الشائعات ببيان.

The government responded to the rumors with a statement.

Political communication.

3

يجب رَدّ المظالم إلى أهلها.

Grievances must be redressed (returned to owners).

Ethical/Legal context.

4

يَرُدّ الطفل على أمه بوقاحة.

The child talks back to his mother rudely.

Behavioral nuance.

5

تَرُدّ الشركة على شكاوى الزبائن.

The company responds to customer complaints.

Corporate context.

6

رَدّ اللاعب الكرة بقوة.

The player returned the ball forcefully.

Sports context.

7

لا يَرُدّ القدر إلا الدعاء.

Nothing repels fate except prayer.

Theological proverb.

8

يَرُدّ المدير على الاقتراح بالرفض.

The manager responds to the proposal with a refusal.

Formal decision making.

1

يَرُدّ الفيلسوف على حجج خصمه.

The philosopher refutes his opponent's arguments.

Intellectual refutation.

2

رَدّت البضاعة لعدم مطابقتها للمواصفات.

The goods were returned for not meeting specifications.

Commercial law.

3

يَرُدّ الشاعر الفضل في شعره إلى وطنه.

The poet attributes the credit for his poetry to his homeland.

Literary attribution.

4

رَدّ الله كيدهم في نحورهم.

May God turn their plot back against them.

Classical/Religious idiom.

5

يَرُدّ الباحث هذه الظاهرة إلى عوامل تاريخية.

The researcher traces this phenomenon back to historical factors.

Academic tracing.

6

رَدّ عليه بكلمات لاذعة.

He replied to him with biting words.

Stylistic nuance.

7

يَرُدّ القاضي الشهادة لعدم الأمانة.

The judge rejects the testimony due to dishonesty.

Judicial procedure.

8

رَدّت إليه روحه بعد سماع الخبر.

His spirit returned to him (he felt alive again) after hearing the news.

Metaphorical usage.

1

يَرُدّ الناقد النص إلى أصوله البنيوية.

The critic traces the text back to its structural origins.

Literary theory.

2

رَدّ الاعتبار هو هدف هذه الحملة.

Restoring reputation is the goal of this campaign.

Legal/Social concept 'radd al-i'tibar'.

3

يَرُدّ المتصوف الوجود كله إلى الحق.

The Sufi attributes all existence to the Truth (God).

Metaphysical attribution.

4

رَدّت عليه الأرض ما استودعها.

The earth returned to him what he had entrusted to it (harvest).

Poetic metaphor.

5

يَرُدّ القانون الحقوق المغتصبة.

The law restores usurped rights.

Legal restitution.

6

رَدّ بضاعته عليه بأسلوب مهذب.

He returned his goods to him in a polite manner.

Pragmatic social interaction.

7

يَرُدّ الفكر الحديث هذه النظرية.

Modern thought refutes this theory.

Intellectual history.

8

رَدّ الله غائبهم بعد طول انتظار.

God returned their absent loved one after a long wait.

Emotional/Religious context.

よく使う組み合わせ

يَرُدّ على الهاتف
يَرُدّ على الرسالة
يَرُدّ الجميل
يَرُدّ السلام
يَرُدّ الكتاب
يَرُدّ بالرفض
يَرُدّ على الإهانة
يَرُدّ الاعتبار
يَرُدّ الحقوق
يَرُدّ الدعوى

よく混同される語

يَرُدّ vs يُريد (wants)

يَرُدّ vs يُعيد (returns/repeats)

يَرُدّ vs يُجيب (answers)

間違えやすい

يَرُدّ vs يُريد

Means 'he wants', different root.

يَرُدّ vs يُعيد

Means 'he returns something', often interchangeable but 'yaruddu' is more common for 'replying'.

يَرُدّ vs رَدَّدَ

Means 'to repeat' or 'to chant'.

文型パターン

使い方

nuance

Yaruddu is more active than Yujibu.

preposition shift

Changing 'ala' to 'ila' changes 'reply' to 'return'.

よくある間違い
  • Using 'yaruddu' without 'ala' for answering people.
  • Using 'yaruddu' for returning to a place (like home).
  • Confusing 'yaruddu' with 'yurid' (wants).
  • Forgetting the shadda on the dal in writing.
  • Using 'yaruddu' for 'repeating' (use 'yukarriru' instead).

ヒント

Preposition Power

Remember: 'Ala' for words, 'Ila' for things. This is the golden rule for 'yaruddu'.

Greeting Etiquette

In the Arab world, failing to 'radd al-salam' is considered very rude. Always reply!

Root Recognition

Look for the R-D-D root in words like 'marduud' (yield) to expand your vocabulary.

Phone Manners

When the phone rings, you can say 'Aruddu?' to ask 'Should I answer?'

Email Closings

Use 'في انتظار رَدّكم' (Waiting for your reply) to sound professional.

The Favor Cycle

Understand that 'radd al-jamil' is a life-long social contract in many families.

Echoes

If you hear 'sada' (echo), you will likely hear 'yaruddu' soon after.

Shadda Importance

The shadda on the 'dal' is not optional. It defines the verb's identity.

Direct Object

When returning a book, just say 'aruddu al-kitab'. No 'ala' needed!

Regional Shifts

Be aware that in Egypt, 'radd' can also mean 'to close' (like a door) in some contexts.

暗記しよう

語源

Semitic root R-D-D

文化的な背景

The concept of 'Radd' is vital in Islamic inheritance and contract law.

Returning favors is essential for maintaining social status.

Always return a greeting with something equal or better.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"لماذا لا تَرُدّ على هاتفك؟"

"متى ستَرُدّ لي الكتاب؟"

"هل رَدّ عليك المدير؟"

"كيف تَرُدّ على هذا السؤال؟"

"هل يمكنني رَدّ هذا القميص؟"

日記のテーマ

Write about a time you forgot to return something.

Describe how you feel when someone doesn't reply to your messages.

List three ways to return a favor to a friend.

Write a dialogue between a customer and a shopkeeper about returning an item.

よくある質問

10 問

In Modern Standard Arabic, no. Use 'yarji' or 'ya'ud'. In some dialects, it is used that way, but avoid it in formal writing.

Yujibu is specifically for answering questions. Yaruddu is broader, covering phone calls, messages, and returning objects.

No. If you are returning an object, it takes a direct object. If you are replying to a person, it needs 'ala'.

You can say 'لا يوجد رَدّ' (la yujad radd).

It is used in both formal and informal Arabic. It is a very standard, neutral word.

It means 'returning the favor' or 'returning the kindness'.

It is 'نحن نَرُدّ' (nahnu naruddu).

Yes, especially in legal contexts like 'radd al-da'wa' (rejecting the case).

In most present tense forms, yes. It only splits in specific cases like the feminine plural 'yardudna'.

Say 'رُدّ عليّ' (rudd 'alayya).

自分をテスト 180 問

writing

Write 'I answer the phone' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He replies to the message' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I will return the book tomorrow' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Why don't you answer me?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The judge rejected the case' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I am waiting for your reply' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He attributes his success to his family' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The company responded to the complaints' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The researcher traces the phenomenon back to the past' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'May God turn their plot back against them' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The teacher answers the student.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The shopkeeper returns the change.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The echo returns the sound in the mountain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Nothing repels fate except prayer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The philosopher refutes the opponent's argument.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'يَرُدّ' in a sentence about a phone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'تَرُدّ' in a sentence about a library.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'رَدّ' as a noun in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'يَرُدّ' in a military context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a poetic sentence using 'رَدّت إليه روحه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I answer the phone' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He doesn't reply' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I will return the book' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Why don't you answer me?' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a situation where you 'radd al-jamil'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am waiting for your reply' formally.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why a judge might 'yaruddu' a case.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the importance of 'radd al-salam'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Refute an argument using the verb 'yaruddu'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Trace a modern problem back to its roots using 'yaruddu'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice the pronunciation of 'yaruddu'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice saying 'rudd al-jamil' with correct vowels.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Roleplay a phone call where someone doesn't answer.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Roleplay returning a defective item to a shop.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Give a short speech on 'radd al-i'tibar'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Do you answer?' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'When will you reply?' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Can I return this?' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'How did the army respond?' in Arabic.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the etymology of R-D-D.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: 'هو يَرُدّ على الهاتف.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the object: 'سأَرُدّ الكتاب غداً.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the reason: 'رَدّت المحكمة الدعوى.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the preposition: 'يَرُدّ الفضل إلى والديه.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen for the tone: 'رَدّ عليه بكلمات لاذعة.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Distinguish between 'yaruddu' and 'yurid' in audio.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the tense: 'سوف نَرُدّ عليكم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the speaker's emotion in 'رُدّ عليّ!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a news snippet about a 'radd askari'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a lecture on 'radd al-mazalim'.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

True or False: The speaker answered the phone.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

True or False: The book was returned to the library.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

True or False: The judge accepted the case.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

True or False: The company ignored the complaints.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

True or False: The poet took all the credit.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!