sich aufregen
sich aufregen 30秒で
- Sich aufregen is a reflexive German verb meaning to get upset or worked up, usually about something annoying.
- It requires reflexive pronouns (mich, dich, sich) and the preposition 'über' followed by the accusative case.
- It is a separable verb, meaning the prefix 'auf-' often moves to the end of the sentence.
- While it can mean positive excitement in rare cases, it almost always implies negative agitation in modern German.
The German reflexive verb sich aufregen is a cornerstone of emotional expression in the German language. At its core, it describes a state of emotional agitation, typically triggered by an external stimulus. While often translated as "to get upset" or "to get worked up," its semantic range covers everything from mild annoyance to intense indignation. The verb is composed of the prefix auf- (up/open) and the base verb regen (to move or stir), literally suggesting a "stirring up" of one's internal state. In most daily contexts, it carries a negative connotation, implying that someone is losing their cool or becoming frustrated over something they perceive as wrong, annoying, or inefficient.
- Emotional Intensity
- It ranges from a slight huff to a full-blown rant.
- Reflexive Nature
- The action is performed by the subject upon themselves (emotionally speaking).
- Transitive vs. Reflexive
- Without 'sich', 'aufregen' can mean to excite or disturb someone else, but the reflexive form is far more common in daily speech.
"Warum regst du dich so über den Stau auf? Wir kommen sowieso zu spät." (Why are you getting so worked up about the traffic jam? We're going to be late anyway.)
It is crucial to understand that sich aufregen is distinct from simply being angry (sauer sein). While anger is the result, sich aufregen is often the process of expressing that anger or letting it build up. It involves a level of physiological arousal—increased heart rate, faster speaking, and perhaps hand gestures. Interestingly, in very specific contexts, it can describe a state of positive excitement, though modern German usually prefers sich freuen or aufgeregt sein (the adjective) for positive anticipation. When you use the verb, you are focusing on the active state of being bothered by something.
"Es hat keinen Sinn, sich aufzuregen. Das ändert die Situation auch nicht." (There's no point in getting upset. That doesn't change the situation either.)
- The 'Über' Connection
- Almost always followed by the preposition 'über' + Accusative to indicate the cause.
- Temporal Aspect
- Usually refers to a temporary state of agitation rather than a permanent personality trait.
In a social context, telling someone "Reg dich ab!" (the separable imperative of abregen) is the direct antonym, used to tell someone to calm down. However, telling someone "Reg dich nicht auf" is a common way to offer comfort or, conversely, to dismiss their concerns. The verb is highly versatile and appears in literature, news, and casual street slang alike. Its power lies in its ability to convey both the internal feeling and the external manifestation of being bothered.
"Die Bürger regen sich über die neuen Steuerpläne auf." (The citizens are getting worked up about the new tax plans.)
Using sich aufregen correctly requires attention to three main grammatical pillars: the reflexive pronoun, the separable prefix, and the prepositional object. Because it is a reflexive verb, the pronoun must match the subject (ich mich, du dich, er/sie/es sich, etc.). Because it is a separable verb (trennbares Verb), the prefix auf- migrates to the end of the sentence in simple present and simple past tenses, unless it's in a subordinate clause.
- Grammar: Reflexive Pronouns
- Ich rege mich auf, du regst dich auf, er regt sich auf.
- Grammar: Separable Prefix
- In 'Ich rege mich auf', the 'auf' is at the end. In 'Ich habe mich aufgeregt', it merges with the participle.
"Ich rege mich jedes Mal auf, wenn der Bus zu spät kommt." (I get upset every time the bus is late.)
The most common construction is sich über jemanden/etwas (Akkusativ) aufregen. You must use the accusative case after 'über'. For example, "über den (masculine accusative) Lärm" or "über die (feminine accusative) Verspätung". If you are referring to a situation or an action described by a verb, you use the pronominal adverb darüber followed by a dass-clause or an infinitive construction.
"Sie regt sich darüber auf, dass niemand den Abwasch gemacht hat." (She is getting upset about the fact that nobody did the dishes.)
In terms of tense, the Perfekt is formed with haben. "Ich habe mich aufgeregt." In the Präteritum, it is "Ich regte mich auf." In spoken German, the Perfekt is much more common. When using modal verbs, the reflexive pronoun stays near the modal or the subject, and the infinitive sich aufregen goes to the end. "Du solltest dich nicht so viel aufregen." (You shouldn't get so worked up.)
- Word Order in Subordinate Clauses
- ...weil ich mich über ihn aufrege. (The verb moves to the end, but the prefix stays attached).
- Imperative
- Reg dich nicht auf! (Don't get upset!) - singular. Regt euch nicht auf! - plural.
One nuance to master is the difference between the verb sich aufregen and the adjective aufgeregt. While they share the same root, aufgeregt sein usually means to be nervous or excited (like before an exam or a first date), whereas sich aufregen is the active process of becoming agitated or angry. If you say "Ich bin aufgeregt," people think you are excited. If you say "Ich rege mich auf," people think you are annoyed.
"Regen Sie sich bitte nicht auf, wir finden eine Lösung." (Please don't get upset, we will find a solution.)
You will encounter sich aufregen in almost every facet of German life where opinions are voiced and frustrations are shared. It is a staple of the German "Stammtisch" (regular's table at a pub) culture, where politics and local news are debated with vigor. In the workplace, colleagues might use it to describe their reaction to a difficult boss or a broken coffee machine. It is equally common in domestic settings, often appearing in arguments between partners or parents and children.
- In Traffic
- Drivers often 'sich aufregen' about other drivers, cyclists, or construction sites.
- In Media
- Talk shows and news commentaries often discuss what the public is 'aufregen' about (e.g., price hikes).
"Ganz Deutschland regt sich über die Bahn auf." (All of Germany is getting worked up about the railway.)
In social media, the term is ubiquitous. The German equivalent of a "shitstorm" is often described as a situation where many people sich aufregen simultaneously online. You'll see headlines like "Warum sich alle über diesen Werbespot aufregen" (Why everyone is getting worked up about this commercial). It captures the zeitgeist of public indignation. In literature, it is used to show a character's temperament—someone who sich leicht aufregt is seen as hot-headed or sensitive.
"Mein Chef regt sich wegen jeder Kleinigkeit auf." (My boss gets worked up over every little thing.)
Interestingly, the word also appears in medical or psychological contexts, though less frequently as a verb and more as a noun (Aufregung). A doctor might ask if a patient has had any "starke Aufregung" (strong excitement/agitation) recently, as it affects blood pressure. In sports, fans regen sich auf when the referee makes a bad call. It is the go-to word for any situation where the status quo is disrupted and people feel the need to vocalize their discontent.
- Customer Service
- Customers 'sich aufregen' when service is slow or products are faulty.
- Parenting
- Parents 'sich aufregen' when children don't follow rules or clean their rooms.
"Es ist unnötig, sich über das Wetter aufzuregen." (It is unnecessary to get upset about the weather.)
One of the most frequent errors for English speakers is forgetting the reflexive pronoun sich. In English, "to get upset" doesn't require a reflexive marker, but in German, aufregen without the reflexive pronoun means to excite or agitate *someone else*. For example, "Das regt mich auf" (That upsets me) is correct, but if you want to say "I am getting upset," you must say "Ich rege mich auf." Omitting the 'mich' makes the sentence grammatically incomplete or changes the meaning entirely.
- Mistake: Wrong Preposition
- Using 'über' is mandatory. Learners often try to use 'von' or 'mit', which is incorrect.
- Mistake: Confusing with 'Ärgern'
- 'Sich ärgern' is more about feeling annoyed; 'sich aufregen' is more about the outward agitation.
Incorrect: "Ich rege über den Lärm."
Correct: "Ich rege mich über den Lärm auf."
Another common pitfall is the confusion between the verb sich aufregen and the adjective aufgeregt. As mentioned, aufgeregt sein is often positive (excited) or neutral (nervous). If you are at a birthday party and say "Ich rege mich auf!", people will look for the problem you're having, whereas you probably meant to say "Ich bin aufgeregt!" (I'm excited!). This distinction is vital for conveying the correct emotional tone.
Incorrect: "Ich bin mich am aufregen." (Dialectal/Informal, avoid in standard German).
Correct: "Ich rege mich gerade auf."
Word order with the separable prefix auf- also trips up many learners. In a main clause, the auf must go to the very end. "Ich rege mich über die Verspätung auf." In a subordinate clause, it stays attached: "...weil ich mich über die Verspätung aufrege." Finally, remember the case: über takes the Accusative. Saying "über dem Lärm" (Dative) is a common mistake; it must be "über den Lärm".
- Mistake: Case Error
- Using Dative after 'über'. Always use Accusative for the object of your frustration.
- Mistake: Missing Prefix
- Forgetting the 'auf' at the end of the sentence. 'Ich rege mich' is incomplete.
Incorrect: "Er regt sich über seinem Bruder auf."
Correct: "Er regt sich über seinen Bruder auf."
German has a rich vocabulary for expressing discontent, and sich aufregen sits in the middle of a spectrum. A very close synonym is sich ärgern. However, sich ärgern is often more internal—you feel annoyed. Sich aufregen implies a more visible, vocal, or energetic reaction. If you are 'geärgert', you might just scowl; if you 'regst dich auf', you are likely complaining out loud or pacing the room.
- Sich empören
- This is more formal and implies moral indignation. You 'empörst dich' about an injustice.
- Sich beschweren
- This is the act of complaining, often to an authority. You 'aufregst dich' first, then you 'beschwerst dich'.
- Ausrasten
- Slang for 'to flip out' or 'to lose it'. This is the extreme version of 'sich aufregen'.
"Anstatt sich aufzuregen, sollten wir lieber eine Lösung suchen." (Instead of getting worked up, we should rather look for a solution.)
Another related term is sich echauffieren. This is a somewhat sophisticated, slightly ironic way to say someone is getting worked up. It comes from the French 'échauffer' (to heat up). If you say someone is 'echauffiert', you might be poking a bit of fun at how seriously they are taking a minor issue. On the other hand, sich entrüsten is very serious, used when someone is deeply offended by a breach of ethics or etiquette.
"Er echauffiert sich gerne über die Kleidung anderer Leute." (He likes to get all worked up about other people's clothes.)
Finally, consider beunruhigen. While sich aufregen is often loud and active, sich beunruhigen is more about worry and anxiety. If a mother is 'beunruhigt', she is worried about her child. If she 'regt sich auf', she is probably angry that the child stayed out too late. Understanding these subtle differences helps you choose the right word for the right emotional temperature.
- Sich aufspielen
- To show off or act important, sometimes confused by learners but very different.
- Zetern
- To scold or grumble loudly, often used for high-pitched or persistent complaining.
"Hör auf zu zetern und reg dich nicht so auf!" (Stop scolding and don't get so worked up!)
How Formal Is It?
""
""
""
難易度
知っておくべき文法
レベル別の例文
Ich rege mich auf.
I am getting upset.
Reflexive pronoun 'mich' is essential.
Regst du dich auf?
Are you getting upset?
Question form: Verb comes first.
Er regt sich auf.
He is getting upset.
3rd person singular 'regt'.
Wir regen uns auf.
We are getting upset.
Plural reflexive 'uns'.
Reg dich nicht auf!
Don't get upset!
Imperative singular.
Der Hund regt sich auf.
The dog is getting excited/agitated.
Subject is 'Der Hund'.
Warum regst du dich auf?
Why are you getting upset?
Question word 'Warum'.
Ich rege mich nicht auf.
I am not getting upset.
Negation with 'nicht'.
Ich rege mich über den Lärm auf.
I am getting upset about the noise.
Preposition 'über' + Accusative 'den Lärm'.
Regst du dich über das Wetter auf?
Are you getting upset about the weather?
Accusative 'das Wetter'.
Sie regt sich über ihren Bruder auf.
She is getting upset about her brother.
Accusative 'ihren Bruder'.
Wir haben uns gestern aufgeregt.
We got upset yesterday.
Perfekt tense with 'haben' and 'aufgeregt'.
Regt euch bitte nicht über die Verspätung auf.
Please don't get upset about the delay.
Imperative plural + 'über'.
Mein Vater regt sich oft auf.
My father often gets upset.
Adverb 'oft' (often).
Ich rege mich über die hohen Preise auf.
I am getting upset about the high prices.
Plural Accusative 'die hohen Preise'.
Reg dich nicht über Kleinigkeiten auf!
Don't get upset about small things!
Plural noun 'Kleinigkeiten'.
Ich rege mich darüber auf, dass er nicht angerufen hat.
I am getting upset about the fact that he didn't call.
Pronominal adverb 'darüber' + 'dass' clause.
Es bringt nichts, sich über den Stau aufzuregen.
It's no use getting upset about the traffic jam.
Infinitive with 'zu' (aufzuregen).
Er regt sich immer auf, wenn er verliert.
He always gets upset when he loses.
Subordinate clause with 'wenn'.
Ich kann mich über solche Leute nur aufregen.
I can only get upset about such people.
Modal verb 'können'.
Warum hast du dich so sehr aufgeregt?
Why did you get so worked up?
Perfekt with 'so sehr' (so much).
Sie regte sich über die schlechte Qualität auf.
She got upset about the poor quality.
Präteritum (written past) 'regte sich auf'.
Ich versuche, mich weniger aufzuregen.
I am trying to get upset less.
Infinitive construction.
Regst du dich darüber auf, dass ich zu spät bin?
Are you getting upset that I am late?
Interrogative with 'darüber' + 'dass'.
Die Bürger regen sich über die neue Steuerreform auf.
The citizens are getting worked up about the new tax reform.
Formal context.
Es ist verständlich, dass man sich in dieser Situation aufregt.
It is understandable that one gets upset in this situation.
Impersonal 'man'.
Man sollte sich nicht künstlich über alles aufregen.
One shouldn't get artificially worked up about everything.
Adverb 'künstlich' (artificially).
Sie hat sich furchtbar über die Ungerechtigkeit aufgeregt.
She got terribly upset about the injustice.
Adverb 'furchtbar' (terribly).
Ich rege mich nicht mehr über Dinge auf, die ich nicht ändern kann.
I no longer get upset about things I cannot change.
Relative clause 'die ich nicht ändern kann'.
Das ständige Aufregen schadet der Gesundheit.
Constant getting upset is bad for your health.
Nominalized verb 'das Aufregen'.
Reg dich bloß nicht über ihn auf, er ist es nicht wert.
Just don't get upset about him, he's not worth it.
Particle 'bloß' for emphasis.
Oft regen wir uns über Fehler auf, die wir selbst machen.
Often we get upset about mistakes that we make ourselves.
Reflexive 'uns' and relative clause.
Anstatt sich zu echauffieren, hätte er sachlich bleiben sollen.
Instead of getting worked up, he should have remained objective.
Use of 'sich echauffieren' as a synonym.
Die Nachricht sorgte für große Aufregung in der Bevölkerung.
The news caused great excitement/commotion among the population.
Noun 'Aufregung' in a fixed expression.
Ich würde mich ja nicht aufregen, wenn es ein Einzelfall wäre.
I wouldn't get upset if it were an isolated case.
Konjunktiv II (hypothetical).
Er regt sich leidenschaftlich über grammatikalische Fehler auf.
He gets passionately worked up about grammatical errors.
Adverb 'leidenschaftlich'.
Sich über das Unvermeidliche aufzuregen, ist reine Zeitverschwendung.
Getting upset about the inevitable is a pure waste of time.
Nominalized infinitive as subject.
Man darf sich nicht von der allgemeinen Aufregung anstecken lassen.
One must not let oneself be infected by the general commotion.
Passive-like 'lassen' construction.
Sie regte sich maßlos über die Arroganz ihres Kollegen auf.
She got excessively upset about her colleague's arrogance.
Adverb 'maßlos' (excessively).
Es gibt keinen Grund, sich derart aufzuregen.
There is no reason to get worked up in such a way.
Adverb 'derart' (in such a way).
Das öffentliche Sich-Aufregen ist oft nur eine Form der Selbstdarstellung.
Publicly getting worked up is often just a form of self-promotion.
Complex nominalization.
In der Politik wird das Sich-Aufregen oft als rhetorisches Mittel eingesetzt.
In politics, getting worked up is often used as a rhetorical tool.
Passive voice.
Hätte man sich früher aufgeregt, wäre es vielleicht nicht so weit gekommen.
Had people gotten worked up earlier, it might not have come this far.
Past conditional (Konjunktiv II).
Die philosophische Gelassenheit verbietet es, sich über Nichtigkeiten aufzuregen.
Philosophical serenity forbids getting worked up over trivialities.
Abstract vocabulary.
Es ist ein psychologisches Phänomen, wie schnell wir uns über Fremdes aufregen.
It is a psychological phenomenon how quickly we get upset about the foreign.
Indirect question with 'wie'.
Die Medienlandschaft lebt von der permanenten Aufregung ihrer Nutzer.
The media landscape thrives on the permanent agitation of its users.
Noun 'Aufregung' as a systemic concept.
Man kann sich trefflich über den Verfall der Sitten aufregen.
One can get wonderfully worked up about the decay of morals.
Adverb 'trefflich' (wonderfully/excellently - ironic).
Sich über die Vergänglichkeit aufzuregen, ist ein zutiefst menschlicher Zug.
Getting upset about transience is a deeply human trait.
Existential context.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
Reg dich nicht auf!
Es hat keinen Sinn, sich aufzuregen.
Ich rege mich nur ungern auf.
Warum regst du dich so auf?
Er regt sich über alles und jeden auf.
Reg dich ab!
Darüber kann ich mich stundenlang aufregen.
Man muss sich nicht über jede Kleinigkeit aufregen.
Hör auf, dich aufzuregen!
Ich habe mich umsonst aufgeregt.
よく混同される語
慣用句と表現
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
間違えやすい
文型パターン
使い方
Rare. Usually 'aufgeregt sein' is used for positive excitement.
Only 'über' is used for the cause of agitation.
Without 'sich', it means to excite someone else (e.g., 'Das regt die Leute auf').
-
Ich rege auf.
Missing reflexive pronoun.
-
Ich rege mich über dem Lärm auf.
Used Dative instead of Accusative.
-
Ich bin mich aufregen.
Wrong verb construction (trying to use English 'am ...ing').
-
Ich rege mich für das Wetter auf.
Wrong preposition.
-
Ich habe mich aufgeregt über den Lärm.
In the past tense, the participle 'aufgeregt' usually goes to the end.
ヒント
Reflexive Check
Always pair the verb with the correct reflexive pronoun: mich, dich, sich, uns, euch, sich.
The 'Über' Rule
Memorize 'sich aufregen über' as one single unit to never forget the preposition.
The Prefix Trap
In spoken German, don't forget to put the 'auf' at the very end of your sentence.
Excited vs. Upset
If you are happy-excited, say 'Ich bin aufgeregt'. If you are angry-excited, say 'Ich rege mich auf'.
Darüber dass
Use 'darüber' as a bridge when you want to explain the reason with a whole new sentence.
Complaining
Don't be afraid to use this word; it's a very common part of German social interaction.
Prefix Sound
The 'auf' at the end often gets a bit of extra stress in the sentence.
Past Tense
In the past (Perfekt), it's 'hat sich aufgeregt'. The 'ge' goes between 'auf' and 'regt'.
Adverbs
Add 'schon wieder' (yet again) to sound extra frustrated: 'Er regt sich schon wieder auf!'
Calming Down
Use 'Reg dich ab' only with friends, as it can sound a bit rude to strangers.
暗記しよう
語源
文化的な背景
Germans might 'sich aufregen' directly to your face rather than being passive-aggressive.
The German habit of complaining as a form of social bonding.
A universal topic for 'Aufregung' in Germany.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"Worüber hast du dich heute aufgeregt?"
"Regst du dich oft über das Wetter auf?"
"Was regt dich bei der Arbeit am meisten auf?"
"Warum regen sich so viele Leute über soziale Medien auf?"
"Kannst du dich an das letzte Mal erinnern, als du dich richtig aufgeregt hast?"
日記のテーマ
Schreibe über eine Situation, in der du dich furchtbar aufgeregt hast.
Warum ist es manchmal gut, sich aufzuregen?
Wie reagierst du, wenn sich jemand anderes über dich aufregt?
Gibt es Dinge, über die man sich nicht aufregen sollte?
Beschreibe den Unterschied zwischen 'sich aufregen' und 'sich ärgern' aus deiner Sicht.
よくある質問
10 問In 95% of cases, yes. It implies being upset or annoyed. For positive excitement, use 'aufgeregt sein' or 'sich freuen'.
'Sich ärgern' is more internal annoyance. 'Sich aufregen' is more visible and energetic agitation.
No, you must use 'über'. 'Ich rege mich über den Lärm auf' is the only correct form.
It's medium strength. It's not a swear word, but it shows clear emotion. 'Ausrasten' is much stronger.
The most common way is 'Reg dich nicht auf!'.
The preposition 'über' in this context always takes the Accusative case.
The noun is 'die Aufregung' (feminine).
Yes, 'auf' is a separable prefix. 'Ich rege mich auf'.
Yes, if a dog is barking and jumping because it's agitated, you can say 'Der Hund regt sich auf'.
Yes, but be careful. It's better to say 'Ich bin besorgt' (I am concerned) if you want to remain very professional.
自分をテスト 178 問
/ 178 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'sich aufregen' is your go-to word for expressing that you are getting worked up or indignant about something. Remember: always use 'sich' and 'über', and don't confuse it with the positive 'aufgeregt sein'.
- Sich aufregen is a reflexive German verb meaning to get upset or worked up, usually about something annoying.
- It requires reflexive pronouns (mich, dich, sich) and the preposition 'über' followed by the accusative case.
- It is a separable verb, meaning the prefix 'auf-' often moves to the end of the sentence.
- While it can mean positive excitement in rare cases, it almost always implies negative agitation in modern German.
Reflexive Check
Always pair the verb with the correct reflexive pronoun: mich, dich, sich, uns, euch, sich.
The 'Über' Rule
Memorize 'sich aufregen über' as one single unit to never forget the preposition.
The Prefix Trap
In spoken German, don't forget to put the 'auf' at the very end of your sentence.
Excited vs. Upset
If you are happy-excited, say 'Ich bin aufgeregt'. If you are angry-excited, say 'Ich rege mich auf'.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
abgeneigt
B1何かを好きではなく、避けたいと思うさま。
ablehnend
B1何かや誰かを良く思っていない、拒否しているような態度を示す時に使います。
abneigen
B1誰かや何かに、嫌悪感や不快感を感じる様子です。
Abneigung
B1誰かや何かを好きではないと感じること、そしてしばしば避けるようになる気持ちのことだよ。
Abscheu
B1非常に強い嫌悪感や不快感のことです。
abscheuen
B1強い嫌悪感を伴って、何かや誰かをひどく憎むことです。
Ach!
A1あっ!素晴らしい。/ ああ、なるほど。
ach
A2ああ、あら、まあ。驚き、納得、後悔などの感情を表します。
akzeptierend
B1accepting
Albtraum
A2寝ている間に怖い思いをする、とても悪い夢のことだよ。