B2 Collocation フォーマル

Fijar un plazo.

To set a deadline.

意味

To establish a specific time limit for completion.

🌍

文化的背景

In Spanish administrative culture, 'plazos' are often strictly defined by law (días hábiles vs. naturales). Failing to meet a 'plazo' with the government can lead to losing rights. In Mexican business, 'fijar un plazo' is common, but there is often a 'colchón' (cushion) expected. Deadlines are sometimes seen as goals rather than hard stops. Argentine business culture can be very direct. 'Fijar un plazo' is used to demand accountability in a volatile economy where timing is everything. Colombians often use very polite language around deadlines. Instead of just 'fijar un plazo', they might say '¿Le parece si fijamos un plazo?'.

🎯

Use with Adjectives

To sound more native, add adjectives like 'razonable' (reasonable) or 'improrrogable' (non-extendable) after 'plazo'.

⚠️

Avoid 'Hacer'

Never say 'hacer un plazo'. It's the most common giveaway that you are translating from English.

意味

To establish a specific time limit for completion.

🎯

Use with Adjectives

To sound more native, add adjectives like 'razonable' (reasonable) or 'improrrogable' (non-extendable) after 'plazo'.

⚠️

Avoid 'Hacer'

Never say 'hacer un plazo'. It's the most common giveaway that you are translating from English.

💬

Negotiation

In many Spanish-speaking countries, 'fijar un plazo' is the start of a conversation, not the end. Be prepared to discuss it.

自分をテスト

Completa la frase con la forma correcta del verbo 'fijar'.

El mes pasado, nosotros ________ un plazo de tres semanas para el proyecto.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: fijamos

'El mes pasado' indicates the past tense (Pretérito Indefinido).

¿Cuál es la forma más profesional de decir 'set a deadline'?

En la reunión de mañana, vamos a...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: fijar un plazo

'Fijar un plazo' is the standard professional collocation.

Empareja el tipo de plazo con su significado.

Tipos de plazos

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A-Deadline for delivery, B-Deadline for payment, C-Final/Non-negotiable deadline, D-Time to complete a task

These are common adjectives and nouns used with 'plazo'.

Completa el diálogo con la opción más adecuada.

Cliente: 'Necesito el informe lo antes posible.' Consultor: 'Entiendo. Vamos a ________ para el próximo viernes.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: fijar un plazo

The consultant is proposing a deadline to satisfy the client's request.

Selecciona la situación donde 'fijar un plazo' es más apropiado.

¿Dónde usarías esta frase?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Al firmar un contrato de alquiler

Contracts require formal time limits for payments or duration.

🎉 スコア: /5

ビジュアル学習ツール

Plazo vs. Fecha Límite

Plazo
10 días 10 days
Fecha Límite
15 de mayo May 15th

練習問題バンク

5 問題
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'fijar'. Fill Blank B1

El mes pasado, nosotros ________ un plazo de tres semanas para el proyecto.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: fijamos

'El mes pasado' indicates the past tense (Pretérito Indefinido).

¿Cuál es la forma más profesional de decir 'set a deadline'? Choose A2

En la reunión de mañana, vamos a...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: fijar un plazo

'Fijar un plazo' is the standard professional collocation.

Empareja el tipo de plazo con su significado. Match B2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A-Deadline for delivery, B-Deadline for payment, C-Final/Non-negotiable deadline, D-Time to complete a task

These are common adjectives and nouns used with 'plazo'.

Completa el diálogo con la opción más adecuada. dialogue_completion B1

Cliente: 'Necesito el informe lo antes posible.' Consultor: 'Entiendo. Vamos a ________ para el próximo viernes.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: fijar un plazo

The consultant is proposing a deadline to satisfy the client's request.

Selecciona la situación donde 'fijar un plazo' es más apropiado. situation_matching A2

¿Dónde usarías esta frase?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Al firmar un contrato de alquiler

Contracts require formal time limits for payments or duration.

🎉 スコア: /5

よくある質問

10 問

'Plazo' is the period of time (e.g., 5 days), while 'fecha límite' is the specific point in time (e.g., Friday at 5 PM).

Yes, but it sounds a bit formal. Use 'quedar en algo' or 'poner fecha' for casual plans.

You can say 'ampliar el plazo' or 'prorrogar el plazo'.

Yes, it is universally understood and used in all Spanish-speaking countries.

It means a final, non-negotiable deadline that cannot be extended.

Yes, it is a perfect and slightly more formal synonym.

You can say it! It's also very common and correct.

Example: 'Me gustaría fijar un plazo para la entrega del borrador'.

Yes, it follows the standard -ar conjugation pattern.

In Spanish, we say the project 'queda en el aire' (remains in the air/uncertain).

関連フレーズ

🔄

Fecha límite

synonym

Deadline

🔗

Vencer el plazo

builds on

To expire (deadline)

🔗

Prórroga

contrast

Extension

🔗

A corto plazo

similar

In the short term

🔗

Cumplir el plazo

builds on

To meet the deadline

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!