B2 Idiom カジュアル

Irse de la olla

Go crazy

意味

To lose one's mind or act in a very irrational way.

🌍

文化的背景

In Spain, this is one of the most common idioms. It's used by all ages, though more frequently by those under 50. It reflects the 'desenfadado' (carefree) nature of Spanish social interaction. While understood, Mexicans are more likely to say 'se me va la onda' or 'se me va el avión'. 'Olla' is less common in this specific idiomatic sense. Argentinians might use 'se le saltó la térmica' (the breaker tripped) for losing one's temper, which is a modern electrical version of the 'boiling pot'. The term 'olla' for head is common in many regions, but the specific phrase 'irse de la olla' is a strong marker of Peninsular (Spain) Spanish.

💡

Use it for 'Brain Farts'

It's the most natural way to apologize for a small mental lapse in Spain.

⚠️

Watch the Register

Never use this with your boss or in a formal exam like the DELE (unless in the oral part to show slang knowledge).

意味

To lose one's mind or act in a very irrational way.

💡

Use it for 'Brain Farts'

It's the most natural way to apologize for a small mental lapse in Spain.

⚠️

Watch the Register

Never use this with your boss or in a formal exam like the DELE (unless in the oral part to show slang knowledge).

🎯

The 'Se' is Key

Mastering 'Se me va' vs 'Se te va' will make you sound much more like a native.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct pronoun and verb form (Present Tense).

A veces, cuando tengo mucho estrés, se ___ ___ la olla.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: me va

The speaker is talking about themselves ('tengo mucho estrés'), so the pronoun must be 'me'.

Which situation is most appropriate for 'irse de la olla'?

Choose the best context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Telling a friend you forgot their birthday.

'Irse de la olla' is informal and perfect for admitting a mistake to a friend.

Complete the dialogue.

Santi: '¡Voy a dejar mi trabajo y mudarme a Marte!' Ana: '¡Pero Santi, ___!'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: se te va la olla

Ana is talking to Santi (tú), so she uses 'se te va'.

Match the Spanish idiom with its English equivalent.

Match the pairs:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Se me va la olla - I lost my marbles

These are the closest semantic matches.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct pronoun and verb form (Present Tense). Fill Blank B1

A veces, cuando tengo mucho estrés, se ___ ___ la olla.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: me va

The speaker is talking about themselves ('tengo mucho estrés'), so the pronoun must be 'me'.

Which situation is most appropriate for 'irse de la olla'? Choose B2

Choose the best context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Telling a friend you forgot their birthday.

'Irse de la olla' is informal and perfect for admitting a mistake to a friend.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

Santi: '¡Voy a dejar mi trabajo y mudarme a Marte!' Ana: '¡Pero Santi, ___!'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: se te va la olla

Ana is talking to Santi (tú), so she uses 'se te va'.

Match the Spanish idiom with its English equivalent. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Se me va la olla - I lost my marbles

These are the closest semantic matches.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Generally no, it's used among friends. However, calling a stranger 'se te va la olla' could be seen as rude.

Yes, it will be understood, but it might sound very 'Spanish' (from Spain). Local alternatives like 'se me va la onda' are more common there.

There is no real difference in meaning; they are interchangeable synonyms in Spain.

You should use 'perder el juicio' or 'perder la razón'.

Yes, if someone is acting irrationally because they are angry, you can say it, but 'perder los papeles' is better for pure rage.

Both are used. 'Irse la olla' is slightly more common in modern speech.

It can be used to describe someone under the influence, but it's much more commonly used for sober mistakes or eccentricities.

Absolutely! It's the perfect context for that.

Only in dialogue or very informal first-person narratives.

If talking about a group: 'Se nos va la olla'. The 'olla' usually stays singular unless you want to emphasize multiple heads.

関連フレーズ

🔄

Irse la pinza

synonym

To lose one's mind (Spain slang).

🔗

Estar como una cabra

similar

To be completely crazy.

🔗

Perder los papeles

similar

To lose one's temper.

🔗

Tener la cabeza en las nubes

contrast

To have one's head in the clouds.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!