意味
To lose one's mind or act in a very irrational way.
文化的背景
In Spain, this is one of the most common idioms. It's used by all ages, though more frequently by those under 50. It reflects the 'desenfadado' (carefree) nature of Spanish social interaction. While understood, Mexicans are more likely to say 'se me va la onda' or 'se me va el avión'. 'Olla' is less common in this specific idiomatic sense. Argentinians might use 'se le saltó la térmica' (the breaker tripped) for losing one's temper, which is a modern electrical version of the 'boiling pot'. The term 'olla' for head is common in many regions, but the specific phrase 'irse de la olla' is a strong marker of Peninsular (Spain) Spanish.
Use it for 'Brain Farts'
It's the most natural way to apologize for a small mental lapse in Spain.
Watch the Register
Never use this with your boss or in a formal exam like the DELE (unless in the oral part to show slang knowledge).
意味
To lose one's mind or act in a very irrational way.
Use it for 'Brain Farts'
It's the most natural way to apologize for a small mental lapse in Spain.
Watch the Register
Never use this with your boss or in a formal exam like the DELE (unless in the oral part to show slang knowledge).
The 'Se' is Key
Mastering 'Se me va' vs 'Se te va' will make you sound much more like a native.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct pronoun and verb form (Present Tense).
A veces, cuando tengo mucho estrés, se ___ ___ la olla.
The speaker is talking about themselves ('tengo mucho estrés'), so the pronoun must be 'me'.
Which situation is most appropriate for 'irse de la olla'?
Choose the best context:
'Irse de la olla' is informal and perfect for admitting a mistake to a friend.
Complete the dialogue.
Santi: '¡Voy a dejar mi trabajo y mudarme a Marte!' Ana: '¡Pero Santi, ___!'
Ana is talking to Santi (tú), so she uses 'se te va'.
Match the Spanish idiom with its English equivalent.
Match the pairs:
These are the closest semantic matches.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題A veces, cuando tengo mucho estrés, se ___ ___ la olla.
The speaker is talking about themselves ('tengo mucho estrés'), so the pronoun must be 'me'.
Choose the best context:
'Irse de la olla' is informal and perfect for admitting a mistake to a friend.
Santi: '¡Voy a dejar mi trabajo y mudarme a Marte!' Ana: '¡Pero Santi, ___!'
Ana is talking to Santi (tú), so she uses 'se te va'.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
These are the closest semantic matches.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問Generally no, it's used among friends. However, calling a stranger 'se te va la olla' could be seen as rude.
Yes, it will be understood, but it might sound very 'Spanish' (from Spain). Local alternatives like 'se me va la onda' are more common there.
There is no real difference in meaning; they are interchangeable synonyms in Spain.
You should use 'perder el juicio' or 'perder la razón'.
Yes, if someone is acting irrationally because they are angry, you can say it, but 'perder los papeles' is better for pure rage.
Both are used. 'Irse la olla' is slightly more common in modern speech.
It can be used to describe someone under the influence, but it's much more commonly used for sober mistakes or eccentricities.
Absolutely! It's the perfect context for that.
Only in dialogue or very informal first-person narratives.
If talking about a group: 'Se nos va la olla'. The 'olla' usually stays singular unless you want to emphasize multiple heads.
関連フレーズ
Irse la pinza
synonymTo lose one's mind (Spain slang).
Estar como una cabra
similarTo be completely crazy.
Perder los papeles
similarTo lose one's temper.
Tener la cabeza en las nubes
contrastTo have one's head in the clouds.