意味
To achieve two goals with one single action or effort.
文化的背景
In Spain, efficiency is often linked to 'picaresca'—the art of being clever to make life easier. This phrase is a staple in office culture. While 'tiro' is common, you might also hear 'pedrada' in more rural contexts, reflecting a history of using slingshots. Argentines use this phrase frequently in political and football commentary to describe a strategic move that solves two problems. It is used in daily commerce. A shopkeeper might suggest a product that serves two purposes using this idiom.
Use it to impress
Using this in a job interview when explaining your workflow shows high linguistic and cultural competence.
Don't over-pluralize
It's always 'un tiro' (one shot), never 'dos tiros', even if you are talking about three or four goals.
意味
To achieve two goals with one single action or effort.
Use it to impress
Using this in a job interview when explaining your workflow shows high linguistic and cultural competence.
Don't over-pluralize
It's always 'un tiro' (one shot), never 'dos tiros', even if you are talking about three or four goals.
自分をテスト
Completa la frase con las palabras correctas.
Si estudio en el autobús, mato dos _______ de un _______.
The standard idiom uses 'pájaros' (birds) and 'tiro' (shot).
¿Cuál es el significado de 'matar dos pájaros de un tiro'?
Significado:
The idiom is about efficiency and multitasking.
Empareja la situación con la frase.
Situación: Vas a Madrid por trabajo y aprovechas para ver a un viejo amigo.
This is a perfect example of achieving two goals (work and social) with one action (the trip).
🎉 スコア: /3
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
3 問題Si estudio en el autobús, mato dos _______ de un _______.
The standard idiom uses 'pájaros' (birds) and 'tiro' (shot).
Significado:
The idiom is about efficiency and multitasking.
Situación: Vas a Madrid por trabajo y aprovechas para ver a un viejo amigo.
This is a perfect example of achieving two goals (work and social) with one action (the trip).
🎉 スコア: /3
よくある質問
10 問Generally no. It's so common that people don't think about the birds at all. However, in very sensitive circles, you might use 'hacer un dos por uno' instead.
Yes! You can increase the number of birds to show even greater efficiency, though 'dos' is the standard.
'Tiro' implies a gun or a shot, while 'pedrada' implies throwing a stone. 'Tiro' is much more common in modern Spanish.
Yes, it is universally understood from Spain to Argentina.
Absolutely. 'Maté dos pájaros de un tiro' is very common when telling a story about your day.
It's fine for internal work emails, but maybe too casual for a legal contract or a very formal letter to a stranger.
No, it can be purely intellectual. For example, a single software update that fixes two bugs.
'Disparo' is also correct, but 'tiro' is the fixed part of the idiom. Changing it makes it sound less natural.
Yes, 'quedarse sin el pan y sin la torta' (to be left without the bread and the cake).
Only metaphorically. 'Hablé con mi jefe y con el cliente a la vez, maté dos pájaros de un tiro.'
関連フレーズ
Aprovechar el viaje
similarTo do an extra task since you are already going somewhere.
Hacer un dos por uno
synonymTo get two results for the price/effort of one.
Dar en el clavo
builds onTo hit the nail on the head.