afligir
afligir 30秒で
- Afligir means to cause deep sorrow or distress.
- It's often used reflexively ('afligirse') for grieving.
- Typically implies a serious or formal context.
- Synonyms include 'entristecer' (sadden) and 'sufrir' (suffer).
The Spanish verb afligir translates to 'to afflict,' 'to grieve,' or 'to distress' in English. It describes causing someone to feel deep sorrow, pain, or suffering, whether emotional or physical. It's a more formal and intense word than simply feeling sad. You might hear it used when discussing profound personal suffering, widespread hardship, or situations that deeply trouble the spirit. It often implies a sense of being burdened or weighed down by misfortune or pain. When something or someone 'aflige' another, it means they are causing them significant distress or sorrow. This can be due to illness, loss, hardship, or any event that brings about deep unhappiness. The word carries a weight that suggests more than just a fleeting moment of sadness; it implies a more persistent or profound state of suffering.
- Usage Contexts
- Can describe the emotional pain caused by loss, such as the death of a loved one.
- May refer to physical suffering or illness that greatly distresses a person.
- Can be used metaphorically to describe situations that cause widespread hardship or concern.
- Often found in literature, formal speeches, or discussions about significant emotional or physical suffering.
La noticia de la guerra continúa para afligir a muchas familias.
- Grammatical Notes
- 'Afligir' is a regular -ir verb in its conjugation. Its principal parts are afligir (infinitive), afligí (preterite, yo), afligido (past participle).
- The present subjunctive form 'afligiendo' is used to describe an ongoing action of causing affliction.
- The past participle 'afligido' can function as an adjective meaning 'afflicted' or 'grieved.'
El sufrimiento de los inocentes puede afligir a cualquier persona de buen corazón.
Understanding 'afligir' is crucial for grasping expressions of deep sorrow and hardship in Spanish. It's a verb that conveys a significant level of emotional or physical distress, moving beyond everyday sadness to a more profound state of suffering or being troubled. Its use often signals a serious or somber topic. The passive voice or reflexive form 'afligirse' is particularly common, emphasizing the internal experience of the person being afflicted.
The verb 'afligir' is used to describe the act of causing deep sorrow, distress, or pain to someone or something. It can be used transitively, where one entity afflicts another, or reflexively ('afligirse'), where a person becomes afflicted or grieves. The context will usually clarify whether the affliction is emotional, physical, or a combination. It's important to note its formal tone; while understood, it's less common in casual, everyday conversation compared to simpler words for sadness like 'triste' or 'apenado.'
- Transitive Usage (to afflict someone/something)
- Example: La enfermedad comenzó a afligir al anciano, debilitando su cuerpo y espíritu.
- Translation: The illness began to afflict the old man, weakening his body and spirit.
- Example: Las duras condiciones económicas afligieron a la población durante años.
- Translation: The harsh economic conditions afflicted the population for years.
El silencio de su hijo afligía profundamente a la madre.
- Reflexive Usage (afligirse - to grieve, to be afflicted)
- Example: Ella se afligió mucho por la pérdida de su mascota.
- Translation: She grieved deeply for the loss of her pet.
- Example: Los habitantes se afligieron al ver la devastación causada por el huracán.
- Translation: The inhabitants became afflicted upon seeing the devastation caused by the hurricane.
No dejes que las pequeñas preocupaciones te afligir demasiado.
When using 'afligir,' pay attention to the tense and mood required by the context. The present indicative is used for ongoing or habitual affliction, the preterite for completed past afflictions, and the imperfect for past states of affliction. The subjunctive mood is used in clauses expressing doubt, desire, emotion, or necessity related to affliction. For instance, 'Espero que esto no te afligir' (I hope this doesn't afflict you) uses the present subjunctive.
- Using the Past Participle
- The past participle, afligido, can be used as an adjective meaning 'afflicted' or 'grieved.' It agrees in gender and number with the noun it modifies.
- Example: Vimos a un hombre afligido sentado solo en el parque.
- Translation: We saw an afflicted man sitting alone in the park.
- Example: Las noticias lo dejaron profundamente afligido.
- Translation: The news left him deeply grieved.
While 'afligir' isn't an everyday word for casual chats, you'll encounter it in contexts that deal with significant emotional or physical hardship. It's frequently found in literature, especially novels and poetry, where authors aim to convey deep emotional states. News reports discussing tragedies, natural disasters, or widespread suffering might use it. Formal speeches, especially those addressing social issues, humanitarian crises, or times of national mourning, are also likely places to hear 'afligir.' In religious contexts, it can describe spiritual suffering or the afflictions of the faithful. Medical professionals might use it (or its noun form, 'aflicción') when discussing the severity of a patient's condition or their emotional state. Even in more philosophical discussions, it can be used to talk about the human condition and the inevitable suffering it entails. The reflexive form 'afligirse' is particularly common when describing personal grief or distress. For example, a character in a novel might 'afligirse' over a betrayal, or a news report might state that 'la gente se aflige' (people are grieving) after a tragic event. It's a word that signals a deeper, more serious emotional or physical burden than simple sadness.
- Literary and Dramatic Contexts
- Authors use 'afligir' to describe characters experiencing profound emotional pain, such as loss, betrayal, or despair. For instance, a character might be 'afligido' by the death of a loved one or the downfall of their dreams.
- Plays and films might depict scenes where characters express their deep sorrow using phrases involving 'afligir' or its derivatives.
El poeta describió cómo la soledad afligía su alma.
- News and Current Events
- When reporting on natural disasters like earthquakes, floods, or famines, journalists might state that these events 'afligen a las comunidades' (afflict the communities).
- Discussions about social crises, poverty, or widespread illness often employ 'afligir' to describe the suffering endured by affected populations.
La sequía afligió a los agricultores durante varios meses.
- Formal and Academic Discourse
- In speeches or essays discussing humanitarian issues, the term 'afligir' is used to convey the severity of suffering and the need for aid.
- Philosophical or psychological texts might explore the nature of suffering and use 'afligir' to denote the experience of being deeply distressed.
Learners of Spanish might make a few common mistakes when using 'afligir.' One frequent error is using it in situations where a less intense verb would be more appropriate. For example, saying 'Me aflige que no vengas' (It afflicts me that you're not coming) might sound overly dramatic if the situation is simply a minor inconvenience. In such cases, 'me entristece' (it saddens me) or 'me molesta' (it bothers me) would be more natural. Another mistake is related to its reflexive form, 'afligirse.' Sometimes learners might forget the reflexive pronoun 'se' when the subject is experiencing the affliction, leading to sentences like 'Él aflige por la noticia' instead of the correct 'Él se aflige por la noticia.' The opposite mistake can also occur, where the reflexive pronoun is used unnecessarily when the verb is intended to be transitive, meaning one entity is causing affliction to another. For instance, saying 'La mala noticia se afligió a mí' is incorrect; it should be 'La mala noticia me afligió.' Grammatical conjugation errors are also possible, especially with irregular verbs. While 'afligir' is mostly regular, confusion can arise with other -ir verbs. Finally, an overuse of 'afligir' can make speech sound stilted or overly formal. It's important to balance its use with more common verbs for expressing sadness or distress.
- Overuse in Casual Contexts
- Mistake: 'Me aflige que llueva hoy.' (It afflicts me that it's raining today.)
- Correction: 'Me entristece que llueva hoy.' or 'Me da pena que llueva hoy.' (It saddens me that it's raining today. / It makes me feel bad that it's raining today.)
- Explanation: 'Afligir' implies a deeper, more significant sorrow than a simple change in weather would typically cause. Use it for more profound emotional distress.
La noticia de la cancelación afligió al director.
- Incorrect Reflexive Pronoun Usage
- Mistake: 'Ella aflige por su amigo enfermo.' (She afflicts for her sick friend.)
- Correction: 'Ella se aflige por su amigo enfermo.' (She grieves for her sick friend.)
- Explanation: When the subject is experiencing the affliction, the reflexive pronoun ('se' in this case) is necessary. 'Afligirse' means to become afflicted or to grieve.
Los problemas económicos afligen a muchas familias.
- Confusing Transitive and Reflexive Meanings
- Mistake: 'El dolor se aflige a los pacientes.' (The pain afflicts itself to the patients.)
- Correction: 'El dolor aflige a los pacientes.' (The pain afflicts the patients.)
- Explanation: The reflexive pronoun is only used when the subject is the one experiencing the affliction. Here, 'dolor' is the agent causing affliction, so it's transitive.
When expressing sorrow or distress in Spanish, you have several options besides 'afligir,' each with its own nuances. For general sadness or unhappiness, entristecer (to sadden) is a common and less intense alternative. It can be used transitively ('La noticia me entristeció' - The news saddened me) or reflexively ('Me entristecí' - I became sad). A more emotional and often deeper sadness is conveyed by apesadumbrar, which means to grieve or to weigh heavily on the heart. It's a more literary term. For causing someone to feel sorrow, pesar can be used, often in impersonal constructions like 'Me pesa' (It grieves me). When referring to suffering or hardship, sufrir (to suffer) is a direct and widely used verb. For causing pain or distress, atormentar (to torment) suggests a more severe and persistent form of suffering. The noun form of 'afligir' is aflicción, which means affliction or deep sorrow. Its synonyms include pena (sorrow, grief), dolor (pain, grief), and angustia (anguish). Comparing 'afligir' to these words highlights its specific meaning: it’s about causing profound sorrow or distress, often due to misfortune or hardship, and it carries a formal tone. 'Entristecer' is more general sadness, 'sufrir' is the experience of pain, and 'atormentar' is more about torment. 'Afligir' sits in a space of deep, often burdensome sorrow.
- Afligir vs. Entristecer
- Afligir: To afflict, to grieve deeply. Implies a significant, often burdensome sorrow or distress.
- Entristecer: To sadden. A more general term for making someone sad. Less intense than 'afligir.'
- Example: La muerte de su perro lo afligió profundamente. (The death of his dog deeply grieved him.)
- Example: Me entristece que no puedas venir. (It saddens me that you cannot come.)
- Afligir vs. Sufrir
- Afligir: To cause deep sorrow or distress; to be deeply sorrowful.
- Sufrir: To suffer. Refers to the experience of pain, hardship, or distress. It's about enduring something negative.
- Example: La crisis económica aflige a millones. (The economic crisis afflicts millions.)
- Example: Millones sufren a causa de la crisis económica. (Millions suffer because of the economic crisis.)
- Afligir vs. Atormentar
- Afligir: To cause deep sorrow or distress.
- Atormentar: To torment, to torture. Implies a more intense, often psychological, form of suffering, often with a sense of being hounded or persecuted.
- Example: Las deudas afligen a la familia. (The debts afflict the family.)
- Example: Las pesadillas atormentaban al soldado herido. (Nightmares tormented the wounded soldier.)
How Formal Is It?
豆知識
The root 'fligere' in Latin is related to the English word 'afflict', which has a very similar meaning and origin. Both words trace back to the idea of being struck or beaten down by misfortune or hardship.
発音ガイド
- Misplacing stress: Stressing the first or second syllable instead of the last.
- Pronouncing 'g' as hard: The 'g' in 'afligir' is soft, like the 'j' in 'jump', not like the 'g' in 'go'.
- Vowel sounds: Incorrectly pronouncing the 'i' in 'fli' or the final 'er'.
難易度
While the basic meaning is accessible, understanding its nuances and formal register requires B1-level comprehension. Recognizing its use in literature or formal discourse might challenge lower levels.
Accurate usage, especially with reflexive forms and appropriate contexts, requires B1-level grammar and vocabulary control. Overuse or misuse in casual settings is a common pitfall.
Producing 'afligir' spontaneously and correctly in conversation, particularly with the right emotional weight and formality, can be challenging for B1 learners.
Understanding 'afligir' in spoken Spanish, especially at natural speed or in formal contexts, requires good listening comprehension skills, typical of B1+ learners.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Reflexive Verbs
'Afligir' is often used reflexively as 'afligirse' (to grieve, to be distressed). This requires the use of reflexive pronouns (me, te, se, nos, os, se) before the verb. Example: 'Ella se aflige por la noticia.' (She grieves because of the news.)
Prepositions with Verbs of Emotion
When expressing the cause of affliction, prepositions like 'por' or 'ante' are common. Example: 'Se aflige por la falta de trabajo.' (He is distressed by the lack of work.) 'Se aflige ante la injusticia.' (He is distressed by the injustice.)
Past Participle as Adjective
The past participle 'afligido/a' can function as an adjective and must agree in gender and number with the noun it modifies. Example: 'un hombre afligido' (an afflicted man), 'una mujer afligida' (an afflicted woman), 'los niños afligidos' (the afflicted children).
Infinitive after Verbs of Influence
Verbs like 'poder' (can) or 'deber' (should) are followed by the infinitive 'afligir'. Example: 'El estrés puede afligir tu salud.' (Stress can afflict your health.)
Subjunctive Mood
In clauses expressing emotion or doubt about affliction, the subjunctive mood is used. Example: 'Me entristece que la situación te afliga tanto.' (It saddens me that the situation afflicts you so much.)
レベル別の例文
El perro está afligido.
The dog is sad/unhappy.
Simple adjective use of past participle.
La lluvia aflige mi día.
The rain makes my day sad.
Simple transitive use.
No te afligas por eso.
Don't worry about that.
Imperative reflexive form.
Ella se aflige.
She is sad/grieving.
Simple reflexive use.
El niño está afligido.
The child is upset/distressed.
Adjective use of past participle.
Esa noticia me aflige.
That news makes me sad.
Simple transitive use.
El gato aflige al ratón.
The cat distresses the mouse.
Transitive use with animals.
No te afliges.
Don't be sad.
Imperative reflexive.
La pérdida de su trabajo lo afligió mucho.
The loss of his job grieved him a lot.
Preterite tense, transitive use.
Los problemas económicos afligen a muchas personas.
Economic problems afflict many people.
Present tense, transitive use.
Ella se aflige cuando piensa en el futuro.
She worries/grieves when she thinks about the future.
Present tense reflexive use.
El mal tiempo no debe afligirte.
The bad weather should not distress you.
Modal verb + infinitive.
Vimos a un hombre afligido en la calle.
We saw an afflicted man in the street.
Adjective use of past participle.
La falta de agua aflige la región.
The lack of water afflicts the region.
Present tense, transitive use.
No te aflijas por cosas pequeñas.
Don't distress yourself over small things.
Imperative reflexive with adverbial phrase.
El sonido de la lluvia lo aflige.
The sound of the rain distresses him.
Present tense, transitive use.
Las noticias de la guerra continúan para afligir a muchas familias.
The news of the war continues to afflict many families.
Present tense + infinitive, transitive use.
Se afligió profundamente al enterarse del accidente.
He was deeply grieved upon learning of the accident.
Preterite reflexive, adverb 'profundamente'.
La soledad puede afligir incluso a las personas más fuertes.
Loneliness can afflict even the strongest people.
Modal verb + infinitive, transitive use.
El artista plasmó en su obra el dolor que lo afligía.
The artist captured in his work the pain that afflicted him.
Imperfect tense, transitive use.
No permitas que las dificultades te aflijan.
Do not let difficulties afflict you.
Negative imperative + infinitive, transitive use.
Los niños se afligieron al ver la película de terror.
The children were distressed upon seeing the horror movie.
Preterite reflexive use.
La crisis sanitaria comenzó a afligir a la población mundial.
The health crisis began to afflict the global population.
Preterite + infinitive, transitive use.
Su actitud apática aflige a sus compañeros.
His apathetic attitude afflicts his colleagues.
Present tense, transitive use.
El legado de la guerra continúa para afligir a las generaciones futuras.
The legacy of the war continues to afflict future generations.
Present continuous + infinitive, transitive use.
Se afligió al darse cuenta de que había perdido la oportunidad de su vida.
He was distressed upon realizing he had lost the opportunity of a lifetime.
Preterite reflexive + infinitive clause.
Las condiciones de vida extremas pueden afligir el espíritu humano.
Extreme living conditions can afflict the human spirit.
Modal verb + infinitive, transitive use.
El artista buscaba expresar la angustia que lo afligía desde niño.
The artist sought to express the anguish that had afflicted him since childhood.
Imperfect tense, transitive use, temporal clause.
No permitas que el miedo al fracaso te aflija y te paralice.
Do not let the fear of failure afflict you and paralyze you.
Negative imperative + two infinitives, transitive use.
Los niños se afligieron al escuchar las historias de los refugiados.
The children were distressed upon hearing the refugees' stories.
Preterite reflexive use with gerund phrase.
La pandemia global comenzó a afligir a la economía mundial de manera sin precedentes.
The global pandemic began to afflict the world economy in an unprecedented way.
Preterite + infinitive, adverbial phrase.
Su constante pesimismo aflige a todos los que lo rodean.
His constant pessimism afflicts everyone around him.
Present tense, transitive use.
La carga de la responsabilidad continuaba para afligir su conciencia.
The burden of responsibility continued to afflict his conscience.
Present continuous + infinitive, abstract object.
Se afligió al ponderar la magnitud de su error y sus consecuencias.
He was distressed upon pondering the magnitude of his error and its consequences.
Preterite reflexive + infinitive clause with complex object.
Las vicisitudes de la vida pueden llegar a afligir profundamente el espíritu humano.
The vicissitudes of life can deeply afflict the human spirit.
Modal verb + infinitive, abstract and nuanced object.
El novelista exploró la desolación que podía afligir a un alma solitaria.
The novelist explored the desolation that could afflict a solitary soul.
Imperfect tense, modal + infinitive, abstract object.
No permitas que la incertidumbre del futuro te aflija hasta el punto de la inacción.
Do not let the uncertainty of the future afflict you to the point of inaction.
Negative imperative + infinitive, complex adverbial phrase.
Los niños se afligieron al escuchar las crudas narrativas de los supervivientes.
The children were distressed upon hearing the survivors' raw narratives.
Preterite reflexive use with complex gerund phrase.
La crisis económica global comenzó a afligir a la estructura misma de la sociedad.
The global economic crisis began to afflict the very fabric of society.
Preterite + infinitive, metaphorical object.
Su incesante autocrítica aflige su capacidad para la creatividad y la innovación.
His incessant self-criticism afflicts his capacity for creativity and innovation.
Present tense, abstract object.
La carga de la culpa histórica continuaba para afligir la psique colectiva de la nación.
The burden of historical guilt continued to afflict the nation's collective psyche.
Present continuous + infinitive, highly abstract and collective object.
Se afligió al sopesar la intrincada red de decisiones erróneas que habían desembocado en tal calamidad.
He was distressed upon weighing the intricate web of erroneous decisions that had led to such a calamity.
Preterite reflexive + infinitive clause with highly complex object.
Las intrincadas vicisitudes de la existencia humana pueden llegar a afligir la esencia misma del ser.
The intricate vicissitudes of human existence can afflict the very essence of being.
Modal verb + infinitive, philosophical and abstract object.
El dramaturgo exploró la profunda desolación que podía afligir a un alma en conflicto consigo misma.
The playwright explored the profound desolation that could afflict a soul in conflict with itself.
Imperfect tense, modal + infinitive, complex abstract object.
No permitas que la omnipresente sombra de la duda te aflija hasta el punto de la anulación existencial.
Do not let the omnipresent shadow of doubt afflict you to the point of existential nullification.
Negative imperative + infinitive, highly abstract and existential adverbial phrase.
Los niños se afligieron al escuchar las desgarradoras y vívidas narrativas de los supervivientes de la tragedia.
The children were distressed upon hearing the harrowing and vivid narratives of the tragedy's survivors.
Preterite reflexive use with complex, descriptive gerund phrase.
La crisis económica global, de proporciones nunca antes vistas, comenzó a afligir la urdimbre misma de la civilización moderna.
The global economic crisis, of unprecedented proportions, began to afflict the very warp and weft of modern civilization.
Preterite + infinitive, elaborate metaphorical object.
Su incesante y paralizante autocrítica aflige su intrínseca capacidad para la gestación de ideas innovadoras.
His incessant and paralyzing self-criticism afflicts his intrinsic capacity for the gestation of innovative ideas.
Present tense, highly descriptive abstract object.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— is grieved/distressed by/about something.
Ella se aflige por la situación política del país.
— deeply grieved/afflicted.
Estaba profundamente afligido por la noticia de su muerte.
— to grieve the heart, to cause deep sorrow.
La crueldad de los hombres aflige el corazón de los justos.
— to come to afflict, to eventually cause distress.
Las pequeñas preocupaciones pueden llegar a afligir con el tiempo.
— to afflict generations.
Las consecuencias de la guerra afligen a las generaciones futuras.
よく混同される語
'Sufrir' means 'to suffer' and describes the experience of pain or hardship. 'Afligir' is more about causing deep sorrow or distress, or being deeply sorrowful oneself.
'Entristecer' means 'to sadden' and is a more general and less intense term than 'afligir'. 'Afligir' implies a deeper, more profound grief or distress.
'Preocuparse' means 'to worry'. While worry can lead to affliction, 'afligir' describes a deeper state of sorrow or distress than simple worry.
慣用句と表現
— To have a heavy heart; to be deeply sorrowful or troubled.
Después de tantos problemas, sentía que tenía el alma afligida.
Literary/Formal— A sorrow that weighs heavily; a deeply distressing grief.
La pérdida de su hogar le causó un pesar que aflige.
Literary/Formal— To live a life full of hardship and sorrow.
Desde la guerra, ha llevado una vida afligida.
Formal— To afflict to the core; to cause extreme and deep distress.
La injusticia que presenció lo afligió hasta los huesos.
Figurative/Formal— An evil or problem that causes widespread suffering.
La corrupción es un mal que aflige a muchos países.
Formal— The sorrow that oppresses or weighs down.
La pena que aflige a los refugiados es inmensa.
Literary/Formal— Weeping that expresses deep sorrow and distress.
Se escuchaba el llanto que aflige a los que han perdido a sus seres queridos.
Literary— A pain that causes deep distress and sorrow.
Sentía un dolor que aflige su interior.
Figurative/Formal— A burden that causes significant distress or sorrow.
La carga que aflige a los más necesitados es muy pesada.
Formal— Fear that causes deep distress and anxiety.
El temor que aflige a la población ante la amenaza es palpable.
Formal間違えやすい
Both relate to negative emotional or physical states.
'Afligir' often implies causing or experiencing deep sorrow or distress, typically due to misfortune. 'Sufrir' is the more general act of enduring pain, hardship, or distress. You can 'sufrir' from a headache, but you might be 'afligido' by the loss of a loved one.
El paciente 'sufre' mucho dolor. (The patient suffers a lot of pain.) El pueblo se 'aflige' por la guerra. (The town is afflicted by the war.)
Both deal with sadness.
'Entristecer' is to make sad or become sad, often a less intense or prolonged feeling than 'afligir'. 'Afligir' implies a deeper, more burdensome sorrow or distress. 'Me entristece que llueva.' (It saddens me that it's raining.) vs. 'La pandemia lo afligió profundamente.' (The pandemic deeply afflicted him.)
La película me 'entristeció'. (The movie made me sad.) La noticia de la tragedia 'afligió' a todos. (The news of the tragedy afflicted everyone.)
Both describe causing distress.
'Atormentar' suggests torment, a more intense, often psychological, form of suffering, like being hounded or tortured. 'Afligir' is about causing deep sorrow or distress, which can be less intense or focused on grief rather than active torment.
Las pesadillas lo 'atormentaban'. (Nightmares tormented him.) La situación económica 'afligía' a la familia. (The economic situation afflicted the family.)
Both express sorrow or grief.
'Pesar' (as a verb) often expresses a personal feeling of sorrow or regret, frequently used impersonally ('me pesa' - it grieves me). 'Afligir' can be transitive (causing sorrow) or reflexive (being sorrowful), and often implies a deeper, more burdensome sorrow or distress.
'Me pesa' no haberte ayudado. (I regret not having helped you.) La injusticia 'aflige' mi conciencia. (Injustice afflicts my conscience.)
Both relate to deep emotional distress.
'Congoja' implies distress, anguish, and deep sadness, often with a feeling of anxiety or oppression. 'Afligir' is more broadly about causing or feeling deep sorrow or distress, often from misfortune. 'Congoja' can sometimes lean more towards anxiety or being overwhelmed.
La noticia lo 'congojó' profundamente. (The news deeply distressed him.) La enfermedad 'afligió' al paciente. (The illness afflicted the patient.)
文型パターン
Subject + aflige + Object.
La enfermedad aflige al anciano.
Subject + se aflige + por + Noun.
Ella se aflige por su hijo.
No + Imperative + te afligas + por + Noun/Clause.
No te afligas por el examen.
The + Noun + aflige + Object.
La pobreza aflige a muchos.
Subject + continúa + para + afligir + Object.
La crisis continúa para afligir la economía.
Subject + se afligió + al + Infinitive.
Se afligió al perder el tren.
Modal Verb + infinitive + afligir + Object.
Las dificultades pueden afligir el espíritu.
Past Participle as Adjective + Noun.
Un hombre afligido buscaba ayuda.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Medium-Low in everyday conversation, higher in literature and formal discourse.
-
Using 'afligir' for minor sadness.
→
Use 'entristecer' or 'estar triste'.
'Afligir' implies deep sorrow or distress, not just a fleeting moment of sadness. For example, don't say 'Me aflige que llueva' (It afflicts me that it's raining); say 'Me entristece que llueva' (It saddens me that it's raining).
-
Forgetting the reflexive pronoun in 'afligirse'.
→
Always include 'se' when the subject is experiencing the affliction.
When the subject is the one feeling the grief or distress, the reflexive form is required. Correct: 'Ella se aflige por la noticia.' (She grieves because of the news.) Incorrect: 'Ella aflige por la noticia.'
-
Confusing transitive and reflexive use.
→
Use 'afligir' transitively when one thing causes affliction to another; use 'afligirse' when the subject itself is afflicted.
Example of transitive: 'La guerra aflige a los niños.' (The war afflicts the children.) Example of reflexive: 'Los niños se afligen por la guerra.' (The children are afflicted by the war.)
-
Overusing 'afligir' in casual conversation.
→
Use simpler vocabulary for everyday emotions.
'Afligir' is formal. In casual chat, saying 'Me aflige que no vengas' (It afflicts me that you're not coming) sounds overly dramatic. Instead, say 'Me entristece que no vengas' (It saddens me that you're not coming) or 'Me da pena' (I feel bad).
-
Incorrect agreement of 'afligido/a'.
→
Ensure the adjective 'afligido/a' agrees in gender and number with the noun it modifies.
Example: 'El hombre afligido' (The afflicted man), 'La mujer afligida' (The afflicted woman), 'Los niños afligidos' (The afflicted children), 'Las familias afligidas' (The afflicted families).
ヒント
Formal vs. Informal
Remember that 'afligir' carries a more formal and intense tone. Reserve it for situations involving significant hardship, deep sorrow, or formal discourse. For everyday sadness, opt for simpler terms like 'triste' or 'entristecer'.
Reflexive Usage
Pay close attention to the reflexive form 'afligirse.' It's crucial for indicating that someone is experiencing the grief or distress themselves. Always include the reflexive pronoun (me, te, se, etc.) when the subject is the one being afflicted.
Synonym Exploration
To truly master 'afligir,' explore its synonyms like 'entristecer,' 'atormentar,' and 'congojar.' Understanding the subtle differences in intensity and nuance will help you choose the most precise word for each situation.
Stress and Sound
Practice the pronunciation, focusing on the stress on the final syllable ('a-fli-GIR') and the soft 'g' sound (like 'j' in 'jump'). Correct pronunciation will make your usage sound more natural.
Mnemonic Association
Create a strong mental image or story connecting 'afligir' to its meaning of deep sorrow or affliction. Linking it to the English word 'afflict' can also be helpful due to their shared root.
Sentence Construction
Actively create sentences using 'afligir' in various tenses and forms (transitive, reflexive, as an adjective). The more you practice constructing sentences, the more comfortable you'll become with its usage.
Cultural Nuance
Recognize that 'afligir' often appears in contexts dealing with significant human experiences like loss, hardship, or societal issues. Appreciating this context will help you use the word appropriately.
Distinguishing from Similar Words
When you encounter words like 'sufrir' or 'entristecer,' consciously compare them to 'afligir.' Ask yourself about the intensity and specific nature of the emotion to choose the best fit.
Writing and Speaking
Don't be afraid to try using 'afligir' in your writing and speaking practice. Start with simpler sentences and gradually incorporate it into more complex expressions as your confidence grows.
Regular Review
Periodically revisit the definition, synonyms, and example sentences of 'afligir.' Consistent review will reinforce your understanding and ensure the word becomes a natural part of your Spanish vocabulary.
暗記しよう
記憶術
Imagine an 'F' (from 'fligere' and 'afflict') striking down a person ('a' for 'down' in Latin 'ad') causing them to be sad. So, 'A-FLI-GIR' sounds like 'a fly gir-affe' that is sad because it was struck by something.
視覚的連想
Picture a person with a very sad, 'afflicted' face, perhaps holding their head in their hands, with a dark cloud looming over them. The 'a' sound at the beginning could represent an 'ah!' of distress.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'afligir' and its noun/adjective forms in three different sentences describing personal or societal hardships within the next 24 hours.
語源
The Spanish verb 'afligir' comes from the Latin verb 'affligere'. This Latin verb is formed from the prefix 'ad-' (meaning 'to' or 'towards') and the verb 'fligere' (meaning 'to strike', 'to beat', or 'to cast down'). Thus, the original literal meaning was 'to strike down' or 'to cast down towards'.
元の意味: To strike down, to beat, to cast down.
Indo-European, Italic, Romance, Spanish.文化的な背景
When using 'afligir,' be mindful of the context. It describes significant distress, so avoid using it for minor inconveniences. It is appropriate for serious emotional or physical suffering, loss, or widespread hardship.
The English word 'afflict' shares the same Latin root and has a very similar meaning, often used in religious or formal contexts to describe suffering caused by disease, disaster, or divine punishment.
実生活で練習する
実際の使用場面
Personal loss (death of a loved one, end of a relationship)
- se afligió por la pérdida
- la noticia lo afligió profundamente
- un dolor que aflige el alma
Adverse life events (job loss, financial hardship, illness)
- las dificultades lo afligen
- la crisis aflige a la familia
- se aflige por el futuro
Societal or global issues (war, poverty, disaster)
- la guerra aflige a la población
- la sequía aflige la región
- un mal que aflige a la sociedad
Literature and formal speeches
- el poeta describió cómo lo afligía
- un lamento que aflige
- la carga que aflige el espíritu
Expressing deep emotional states
- se siente afligido
- un pesar que aflige
- no te afligas
会話のきっかけ
"¿Has leído alguna vez un libro donde los personajes se afligen mucho?"
"¿Cómo crees que la gente se aflige menos ante las dificultades?"
"¿Qué tipo de noticias te afligen más?"
"¿En qué situaciones dirías que alguien se 'aflige' en lugar de solo estar 'triste'?"
"¿Crees que es importante expresar cuando uno se aflige?"
日記のテーマ
Describe una vez que te sentiste profundamente afligido/a y qué aprendiste de esa experiencia.
Escribe una breve historia sobre un personaje que se aflige por una decisión difícil y cómo la maneja.
Reflexiona sobre cómo los eventos actuales en el mundo podrían afligir a diferentes personas y por qué.
Imagina que eres un poeta y escribe un verso sobre algo que te aflige.
¿Qué significa para ti 'afligir' en un contexto personal versus un contexto global?
よくある質問
10 問'Afligir' is not a word you'll hear in very casual, everyday conversations. It's considered more formal and is typically used in literature, news reports about serious events, formal speeches, or when discussing profound emotional or physical suffering. For everyday sadness, words like 'triste' or 'entristecer' are more common.
'Entristecer' means 'to sadden' and is a more general term for making someone sad. 'Afligir' implies a deeper, more profound sorrow, grief, or distress, often caused by significant misfortune or hardship. Think of 'entristecer' as a lighter shade of sadness, and 'afligir' as a deep, heavy burden of sorrow.
You use 'afligirse' when the subject is the one experiencing the grief or distress themselves. It means 'to grieve,' 'to become afflicted,' or 'to be distressed.' For example, 'Ella se aflige por la pérdida de su mascota' (She grieves for the loss of her pet).
Yes, 'afligir' can be used to describe causing or experiencing significant physical suffering or distress, especially when it's prolonged or severe. For instance, 'La enfermedad afligió su cuerpo' (The illness afflicted his body). However, 'sufrir' (to suffer) is more common for describing the general experience of physical pain.
The noun form is 'aflicción,' which means affliction, deep sorrow, or grief. The past participle, 'afligido/a,' can be used as an adjective meaning 'afflicted' or 'grieved.' For example, 'Sintió una gran aflicción.' (He felt great affliction.) 'Era un hombre afligido.' (He was an afflicted man.)
Yes, phrases like 'tener el alma afligida' (to have a heavy heart) or 'un pesar que aflige' (a sorrow that weighs heavily) are used, particularly in literary or formal contexts, to describe profound emotional states of sadness and distress.
The stress is on the last syllable: a-fli-GIR. The 'g' sound is soft, like the 'j' in 'jump'. So it sounds roughly like 'ah-flee-HEER'.
'Afligir' comes from the Latin verb 'affligere,' which means 'to strike down' or 'to beat.' This root indicates the idea of being struck by misfortune or hardship, leading to sorrow or distress.
Generally, no. 'Afligir' denotes serious sorrow and distress. Using it humorously would be very unusual and might come across as insensitive or odd, unless used in a highly specific ironic context.
Antonyms focus on causing happiness or relief. Common ones include 'alegrar' (to cheer up, to make happy), 'consolar' (to console, to comfort), and 'animar' (to encourage, to cheer up).
自分をテスト 10 問
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'afligir' signifies causing profound sorrow or distress, often in a formal or serious context. It can be used transitively (to afflict someone) or reflexively ('afligirse,' to grieve or become afflicted).
- Afligir means to cause deep sorrow or distress.
- It's often used reflexively ('afligirse') for grieving.
- Typically implies a serious or formal context.
- Synonyms include 'entristecer' (sadden) and 'sufrir' (suffer).
Formal vs. Informal
Remember that 'afligir' carries a more formal and intense tone. Reserve it for situations involving significant hardship, deep sorrow, or formal discourse. For everyday sadness, opt for simpler terms like 'triste' or 'entristecer'.
Reflexive Usage
Pay close attention to the reflexive form 'afligirse.' It's crucial for indicating that someone is experiencing the grief or distress themselves. Always include the reflexive pronoun (me, te, se, etc.) when the subject is the one being afflicted.
Synonym Exploration
To truly master 'afligir,' explore its synonyms like 'entristecer,' 'atormentar,' and 'congojar.' Understanding the subtle differences in intensity and nuance will help you choose the most precise word for each situation.
Stress and Sound
Practice the pronunciation, focusing on the stress on the final syllable ('a-fli-GIR') and the soft 'g' sound (like 'j' in 'jump'). Correct pronunciation will make your usage sound more natural.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
emotionsの関連語
a diferencia de
B1兄とは違って、私はとても静かです。
abatido
B1深い悲しみや落胆を示している、打ちひしがれた。
abatimiento
B2「abatimiento」は、落胆や意気消沈、あるいは活気がない状態を指します。
abatir
B1Abatir: 誰かを落胆させる、または何かを打ち倒す。 '彼はそのニュースに打ちひしがれた' (He was crushed by the news).
abierto/a de mente
B2頭が柔らかい、心が広い; 新しい考えを受け入れる意欲がある。
aborrecer
B1ひどく嫌う、忌み嫌う。 '彼は不誠実を忌み嫌っている。'
abrazar
A1抱きしめる (Dakishimeru). '彼女は友人を抱きしめた。' '彼は新しいライフスタイルを受け入れた。'
abrazo
A1誰かを腕の中にしっかりと抱きしめる行為;ハグ。
abrumador
B1圧倒的な、または抵抗できないほど強力なものを指します。
abrumar
B1仕事や感情などで人を圧倒する、または困惑させる。